Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] You stole the patent for the Bloom heel from Uncle Joe. 你从乔叔叔那里偷了布鲁姆鞋跟专利
[00:08] And you’ve been cheating on Mom for 20 years 你对老妈不忠二十年之久
[00:11] with a woman named Chanterelle. 劈腿一个叫”尚特蕾尔”的女人吗
[00:12] I mean, what is that? A mushroom? 是个什么玩意儿 是颗鸡油菌菇吗
[00:14] – Where’d you get this? – Eva left it in the freezer. -你从哪儿弄到的 -伊娃留在冰箱里的
[00:16] Screw it. 去他妈的
[00:18] Poor schmuck. 可怜的蠢货
[00:19] That was quite a night. We should do it again tonight. 昨晚真开心 今晚再来一次吧
[00:22] And then definitely Friday after your birthday party. 然后在你周五的生日派对后再来一次
[00:25] – Oh, my God! – I cannot believe my baby sister is turning 30. -天啊 -不敢相信我的宝贝妹妹要三十岁了
[00:29] Happy birthday. 生日快乐
[00:30] Hey, I have a question. 我有个问题
[00:32] What the f— do you think you’re doing here? 你们他妈来这干嘛
[00:33] Not leaving until we get our money. 问你要钱
[00:35] You came here to chase a phantom. 你们来这是在追逐幻影
[00:37] But know this: there’s no Ava, there’s no Cece, 但你们搞清楚 这里没有伊娃 没有茜茜
[00:40] there’s no Alice and there’s no money. Not ever. 也没有爱丽丝 钱你们也别想了
[00:43] So you just throw your heart around like it’s nothing. 你就这么随意交心
[00:44] Maybe it’s different this time. 也许这次不同
[00:46] – Maybe he’s not just a mark. – Thanks, Gaby. -也许他不光是个目标 -谢谢 盖比
[00:48] You know I’d be lost without you. 没有你我简直手足无措
[00:49] – You’re welcome. – Ezra! -不客气 -以斯拉
[00:51] Stop flirting, and get your skinny ass in my office now. 别拈花惹草了 赶紧来我办公室
[00:55] What’s the matter?Is this good? 什么事 是我不好吗
[00:57] Maybe if you, you know, talked with an accent. 你说话能带点口音吗
[00:59] Do you want to… make love to me? 你想跟我本人做爱吗
[01:05] What happened to your face? 你脸怎么了
[01:07] I saw Ava at the airport, dressed as somebody else. 在机场碰到伊娃了 乔装打扮得判若两人
[01:10] I thought this weekend I’d take you for a little getaway. 这周末吧 我想带你出去玩
[01:13] – Oh, my God. – Don’t you wanna know where we’re going? -天啊 -你都不想知道我们要去哪吗
[01:16] Anywhere that’s away with you is exactly where I wanna be. 只要有你 哪我都愿意去
[01:19] He’s an assignment, sweetie pie. 他也是项任务 宝贝
[01:21] Yeah, the Doctor called it in. 是的 医生打来电话
[01:22] He says that Patrick Campbell could be 他说帕特里克·坎贝尔
[01:24] one of our biggest scores in years. 可能是最有钱的目标之一
[01:25] Not in a million years, Max. 绝不可能 马克斯
[01:27] This is the life we chose. There are rules. 这是我们选择的生活 有条条框框的
[01:29] We don’t get to break them 不能因为傻不拉几地恋爱了
[01:29] because we’re stupid enough to fall in love. 就想着不守规矩
[01:31] Man, she grew up here in this house, played in that yard. 她在这里长大的 在那个院子里玩耍
[01:35] Dad had a heart attack. You need to come home. 老爸突发心脏病了 你赶紧回家吧
[01:37] I really think it’s a stupid idea. 我真的觉得这个主意太蠢了
[01:39] She chose this life. Patrick didn’t. 这生活是她自己选的 帕特里克不是
[01:41] What if somebody could have come to you, 如果有人能来找你
[01:43] could have stopped it? 阻止了这一切难道不好吗
[01:44] I’m going. 我决定要去了
[02:20] What are you doing? 你这是干什么
[02:28] This was the worst decision we ever made. 这是我们所做的最糟糕的决定
[02:30] – What? Getting married? – No. -什么 结婚吗 -不是
[02:35] No, that’s the best one. 结婚是最好的决定
[02:38] No, I mean coming here, telling my parents. 我指的是来这里跟我父母坦白
[02:40] They may actually murder us. 他们搞不好会宰了咱俩
[02:43] Hey, you’re tougher than you think. 你比自己想象中的坚强多了
[02:48] You have to stop apologizing for who you are. 你不要再为自己的取向而心怀歉意了
[02:53] Okay? 好吗
[02:55] Okay, that’s them. 好 他们来了
[03:00] F— it, I say we run,right now. 要我说咱们现在就跑
[03:02] We’re not running. 才不要跑
[03:05] I got you. You got me. 我们有彼此
[03:09] We got this. 我们能搞定
[03:16] – Get in the car. – Screw you. -上车 -滚蛋
[03:18] – Jules, get in the car. – No. -茱尔斯上车 -不上
[03:19] I have to tell you something crucial. 我有重要的事跟你说
[03:22] – Mind-blowing. – Well, tell me. -令人震惊 -说说看
[03:24] – Patrick’s in the FBI. – No, he isn’t! -帕特里克是联调局的 -他才不是
[03:27] I followed him to the goddamn headquarters, 我都尾随他去了大本营了
[03:28] I looked down on the goddamn seal 我看到徽章了
[03:30] and it said Federal goddamn Burrow of Investigation! 上面清清楚楚印着联洞局
[03:44] Did you say “Burrow”? 你刚才说”洞”吗
[03:52] I impersonated a bartender at an FBI party. 我在联调局的宴会上冒充酒保
[03:55] Pretty sure you’re not gonna serve time for that. 你肯定不会因为这个就坐牢
[03:57] We stole cash, we stole credit cards. 我们偷钱还盗刷信用卡
[03:59] Frickin’ plane tickets! 为了买机票
[04:02] How long has that car been behind us? 那辆车在咱们后面多久了
[04:04] -It looks suspicious. – Oh, crap. -相当可疑 -该死
[04:07] Feds drive American cars. That’s them. 联邦探员都开美国车 就是他们
[04:09] What the hell are you doing? Just be cool. 你这是干什么 冷静点儿
[04:11] I am being cool! Stop making me nervous! 我试图冷静呢 别让我紧张了
[04:13] I’m not responsible for your emotional–oh, wait, wait, wait. 你的情绪跟我有什么关系 等等
[04:15] – They’re turning. – Oh, they are? -他们拐弯了 -是吗
[04:17] Oh, my God. 我的天
[04:19] – We’re being crazy people. – Oh, my God. -咱们都成神经质了 -天啊
[04:22] – We’re fine. – Oh, my God. We’re okay. -我们没事 -天啊 我们没事
[04:24] We’re fine. Totally fine. We’re gonna just– 没事 完全没事 我们只不过
[04:26] We’ll go back to the motel, we’ll formulate a plan. 咱们回旅馆 制定个计划
[04:29] Call Ezra. He’ll know what to do. 给以斯拉打电话 他有办法
[04:31] Unless they bugged our room. 只要咱们的房间没被监听
[04:34] Shit, they totally bugged our room. 见鬼 他们当然会监听房间
[04:36] Oh, shit. 见鬼
[04:37] Then who’s to say they didn’t bug our car? 那说不准咱们的车也被监听了
[04:52] I’m not talking! 我没说话
[04:57] Don’t touch me. 别碰我
[05:28] Well, lookee here. Saffron must have stayed over. 瞧瞧 萨弗蓉肯定留下过夜了
[05:31] Yeah, sweetest undercover gig of all time. 可不 有史以来最幸福卧底任务
[05:34] – Someday, I’m gonna– – Don’t blow smoke up -总有一天我要… -别随口就
[05:35] – a senior agent’s ass. – Gina. -对高级探员拍马屁 -吉娜
[05:37] Don’t be bitter.Go ahead. 别挖苦人家 接着说
[05:45] Can you explain this to me, please? 能跟我解释下怎么回事吗
[05:47] The fact that the largest law enforcement agency 全国最大的执法机构
[05:49] in the country is still using a dot matrix printer? 还用着点阵打印机
[05:52] You are way over budget again. 你又猛超预算了
[05:54] If we are not within striking distance 如果我们无法尽快
[05:56] of the Doctor very, very soon, we are shutting you down. 把医生抓住 我就把你撤掉
[06:00] You are not the only cock on the block. 你可不是蝎子粑粑独一份
[06:04] – Understood? – Yes, ma’am. -明白吗 -明白 长官
[06:07] And where’s the intel on this one? 这个人什么情况
[06:10] – We’re pretty sure she’s just a civilian and… – Pretty sure? -她应该是普通市民 -应该
[06:12] That isn’t quite up to bureau standards, now, is it? 这和联调局标准差着十万八千里呢吧
[06:15] – No, ma’am. – And the puppy dog? -是 长官 -这个男孩呢
[06:18] He’s definitely in it. Just looking for the angle. 他肯定是同伙之一 正在找入手点
[06:21] Well, I wait with baited breath. 我都迫不及待了
[06:24] You have the nicest of days, now. 祝你一切顺利
[06:30] Just… 记得
[06:33] Just take it easy on the credit card. 刷信用卡时悠着点儿
[06:47] Here you go, my lady. 酒来了 夫人
[06:54] Thank you. 谢谢
[06:55] Sometimes you just gotta say, “Screw it.” 有时候你只需说句”去他的”
[06:58] Get away from it all. 远离一切烦恼
[07:13] Ladies and gentlemen, we’re about to begin our descent 女士们先生们 飞机即将降落
[07:16] into Indianapolis International Airport. 印第安纳波利斯国际机场
[07:19] Please turn off all… 请关闭一切…
[07:20] You almost home or almost away from home? 你是回归故里还是离乡背井
[07:24] – Pardon me? – Are you visiting Indy or going home? -什么 -你来印第安纳是旅行还是回家
[07:27] Kinda both, I guess. 怎么说都对吧
[07:29] I moved away 25 years ago. 我25年前离开这里的
[07:31] I only come back to visit my mother. 我回来只是看看我妈
[07:33] But every time, she still tries to draw me in for good. 但每次回来 她还都想把我牢牢拴住
[07:36] Like quicksand made of doilies. 想用吃的拴住我的胃
[07:37] Well, my family’s been in Indianapolis three generations. 我们一家三代都住在印第安纳波利斯
[07:40] There’s great comfort being with family. 和家人一起安全感十足
[07:42] Yeah. It’s called the easy way out. 嗯 这是传说中的避重就轻
[07:44] There’s a whole world out there, son. 外面有大千世界等着你 孩子
[07:46] You don’t leave home, you never change. 不走出家门就永远无法改变
[07:48] Oh, that’s ridiculous. My wife and I, we just… 真是荒谬 我和我妻子就…
[07:50] Folks, we’re now making our final descent into Indianapolis. 我们很快就要降落在印第安纳波利斯
[07:52] We’re taking a trip to Rome. 我们要去罗马旅行了
[07:53] Yeah, take all the trips you want. 你们想去哪儿旅行就去哪儿
[07:55] People back home will see you the way… 家里的人会看你们…
[08:15] Hello? 有人吗
[08:22] Mom? 老妈
[08:27] *Seether* *怒火中烧*
[08:28] *Can’t fight the seether* *无法和怒火中烧的人对抗*
[08:30] *Seether* *怒火中烧*
[08:31] *I can’t see her when she’s foaming at the mouth* *她勃然大怒时 我不能见她*
[08:39] Dad? 爸
[08:40] – *You got the seether* – Dad! -*怒火中烧的人* -爸
[08:42] *When she’s foaming at the mouth* *当她勃然大怒时*
[08:50] Oh, yeah! 你啊
[08:52] Oh, man. 儿子
[08:53] – It’s about time! – Hey, excuse me? -总算回来了 -等等
[08:55] Didn’t you just have a heart attack? 你不是突发心脏病吗
[08:56] I sure as hell thought so, Ez. 我真以为是心脏病了 小以
[08:59] I had shooting pains. My whole chest seized up. 我当时一阵刺痛 心都不跳了
[09:03] I was laying there on the floor of the show room, they– 我就躺在展览厅的地板上 他们…
[09:05] I can’t believe I’m going out like this. 我不敢相信还能这样活蹦乱跳
[09:07] It was damn scary, Ez. 真的很吓人 小以
[09:08] Right, Josh said you were touch-and-go. 是 乔希说你人差点就没了
[09:10] Turns out it was a massive panic attack. 结果只是恐慌症发作了
[09:13] According to Dr. Shipper, 据西普医生说
[09:15] probably because of all the family drama of late. 可能是因为最近家中破事接二连三导致
[09:18] You’re, uh, blaming me for your fake heart attack? 你这假心脏病还怪我了
[09:20] Can’t you just be glad the old man is still standing? 你就不能为老爸还健在而开心吗
[09:22] I’m glad you’re okay, Dad. 我很高兴你没事 爸
[09:24] Anyway, it was a good excuse to get your ass back home 无论如何 这是好借口诳你回家
[09:26] – because I have a big announcement. – Jesus. -因为我有大事要宣布 -天
[09:29] Email me. 邮件联系
[09:33] Whoa, Dad. You shouldn’t be up. 爸 你不该起来的
[09:35] Shut up. I know. 闭嘴吧 我知道了
[09:37] Comes all the way back from God knows where 天知道他从哪儿回来的
[09:38] and doesn’t even wanna hear my big announcement. 然后对于我的大事听都不听的
[09:40] Dude, come on. You can take one night off 来嘛 歇一个晚上
[09:42] from searching for your wife. 不找你老婆也可以的
[09:44] – Not wife. – Oh, I’m not searching for her. -不是老婆 -我不是在找她
[09:46] – I found her. – No way. -我找到了她 -不可能
[09:48] Infiltrated her new life. 潜入了她的新生活
[09:50] I confronted her. She’s called “Saffron” Now. 我和她正面交锋了 她现在叫萨弗蓉
[09:53] – Infiltrated? – Did you get your money? -潜入 -你把钱要回来了
[09:55] – That’s next. – But she warned you not to come after her. -下一步 -但是她警告过你不要找她
[09:58] I mean, is, uh– is it safe? 我意思是 这样安全吗
[10:02] What do you mean, safe? 什么安全吗
[10:03] I’m handling it. 我会处理
[10:12] Oh, you’re here. 你回来了
[10:14] Oh, sweetie, I told them it was a terrible idea, 亲爱的 我说了这个主意太烂
[10:18] – but I’m so happy to see you.- Hi, Mom. -但见到你我很开心 -妈
[10:22] Wait till you hear what your father has planned. 留下听你爸有什么计划
[10:24] – Yeah, about that, I– – No, don’t even ask. -嗯 说起这个 -别问这个
[10:26] I’m sworn to secrecy. 我发誓保密了
[10:28] – But come. Come, come, come. – Okay. -不过 快来 -好吧
[10:30] Every day I find myself walking towards your office 每天我发现自己往你办公室走
[10:34] to tell you something, 想跟你说事情时
[10:35] and then I realize that you’re not there. 都随即意识到你不在办公室
[10:37] So then I started writing everything down. 然后我就开始把想说的都写下来
[10:39] – It’s ridiculous, really. – No. It’s–it’s sweet. -真是挺傻的 -没有 好贴心的
[10:42] – All right, number one. “Articles.” – Articles. -首先是报刊文章 -报刊文章
[10:45] I have clipped all of these inspiring stories 我把所有关于重整旗鼓的心灵鸡汤
[10:47] about people starting over. 都剪下来了
[10:49] You know, they have this thing called the Internet now. 其实 你知道现在有种东西叫互联网吧
[10:51] Oh, stop. All right. What is next? 闭嘴好吧 接下来是什么
[10:54] “Purple–purple floozy.” That can’t be right. “紫色的荡妇” 肯定写错了
[10:57] – Oh, Mrs. Kirhoffer. – Yes! -基尔霍弗女士 -没错
[11:00] – She got married again. – No! -她又结婚了 -不是吧
[11:02] And she’s still seeing what’s-his-face from that– 然而她还和那个谁见面
[11:06] – The place– what is the place? – Mr. Windmiller. -哪儿的谁来着 -温德米勒先生
[11:08] – The sleazy wedding DJ guy. – Yes! -就是那个差劲的婚宴派对DJ -对
[11:10] – With the beige van – Exactly. -开辆米黄色面包车 -没错
[11:12] Oh, my God. Honey. 天啊 亲爱的
[11:14] I have missed you. 我好想你
[11:18] I missed you too, Mom. 我也想你 妈
[11:34] Come on. 走吧
[11:37] This place is amazing. 这里好迷人
[11:40] Especially the view. 尤其是这边的风景
[11:43] Hey, what, are you checking out my ass? 什么 干嘛盯着人家的翘臀
[11:45] You love it. 你喜欢啊
[11:48] I do, I do. 确实喜欢
[11:51] All right, 1:00. 好了 一点钟方向
[11:54] – All right, what’s your guess? – Mother/daughter. -你猜她俩什么关系 -母女
[11:56] Mother’s idea. She wants them to get close 是老妈的主意 她想加强母女关系
[11:58] so she’s making them spend time together. 所以她花时间给两人相处
[12:01] Disagree. Daughter’s idea. 不同意 是女儿的主意
[12:04] Really? Explain. 真的吗 理由
[12:07] Well, daughter’s gear is fully broken in. 因为女儿的衣服装备都旧了
[12:09] Mom’s is brand-new. 妈妈的确实全新
[12:11] This is daughter’s attempt to bring mom into her world. 是女儿想让妈妈融入自己的生活
[12:14] – You’re good. – Oh, you got no idea, baby. -你好厉害 -你不知道我有多厉害 宝贝
[12:17] – Left? Right? – Uh, let’s go left. -左边右边 -往左边
[12:24] Why do you even ask? 那你还问个什么劲儿
[12:25] Always forward, never back, baby. 向前走 不回首 宝贝
[12:32] Hey, you know, you can answer that if you want. 其实你想接电话就接啊
[12:34] I mean, it’s not super outdoorsy, but still. 虽然不符驴友的精神 但没事啊
[12:36] Not important. 不是很重要
[12:39] Okay. 好
[12:41] What do we think? 怎么想
[12:42] – Good morning. – Morning. -早上好 -早啊
[12:44] – Definitely a couple. – Yep. -肯定是情侣 -对
[12:46] Boredom in his eyes, semi-hate in hers. 他眼神透着厌倦 她眼里有一半是恨意
[12:49] – Really? – Caught her eye. -有吗 -我注意了她下
[12:52] She’s pretending to have fun to make things easier. 她假装玩得开心为了让大家好过
[12:55] You’re so cynical. 你真是愤青啊
[12:57] Everyone’s pretending something. 所有人都会表里不一
[12:59] Even with people they love? 甚至在所爱的人面前
[13:01] Especially with people they love. 尤其是在所爱的人面前
[13:03] It’s out of kindness. 是出于善意
[13:06] No one needs to know every single thing 不是你脑子里想什么事
[13:07] that goes on in your head. 都需要被对方知道
[13:09] Well, then how do you get to know someone? 那你怎么了解别人
[13:11] I mean really know ’em if we’re always pretending? 如果我们总是表里不一 如何真正了解别人
[13:14] Well, maybe you just accept that you can’t. 也许你只要认同你无法真正了解别人就好
[13:17] And maybe it’s even romantic 也许这样更浪漫
[13:21] to shape ourselves for the people we love and vice versa. 为了迎合所爱之人而塑造自己 反之亦然
[13:28] Yeah, I’m not sure I’m buying that. 好吧 我觉得不大认同
[13:30] Me neither, but it sounds good. 我也是 不过听起来有理
[13:32] It does sound good. It does. 确实言之有理
[13:36] Maybe I’m wrong. Maybe you can get lucky 也许我说的不对 也许你有幸
[13:38] and meet that one person that… 遇到那么一个人…
[13:46] That what? 怎样的人
[13:48] Nothing. 没事
[14:03] This totally would have been my life with Alice. 这本是我和爱丽丝该有的生活
[14:07] Then consider yourself lucky Alice wasn’t real. 那算你走运 爱丽丝并不存在
[14:11] Hey, Jules. Hey, maybe we should just 茱尔斯 也许我们应该从别处
[14:14] – look for a lawyer out here. – No, Richard. -找个律师 -不 理查德
[14:16] No insecurity. Okay? 别慌 好吗
[14:19] They smell it like blood in the water 他们能立刻看出来
[14:20] and then they eat you alive. 然后就把你生吞活剥了
[14:23] Jesus. I sound like my mother. 天 我说话跟我妈一样了
[14:29] Hello. 你好
[14:30] Richard and I are in Seattle for the weekend 我和理查德来西雅图度周末
[14:33] and I’ve been told our clubs have reciprocity. 听说我们这个俱乐部有互惠政策
[14:35] Ours being the Prescott, back east. 普雷斯科特 东部城市
[14:37] I am so sorry, the Laneview Club doesn’t engage 抱歉 巷上风景俱乐部不支持
[14:39] in reciprocal relationships. 互惠政策
[14:42] You know what my Grammy Langmore would say 要是我奶奶 朗默女士尚在人世
[14:44] if she were alive to see reciprocity go the way of the dodo? 看到互惠政策已经被淘汰 知道她会怎么说
[14:47] “What, dear Lord, is the world coming to?” “天啊 这个世界是闹哪样啊”
[14:51] Would that be the Connecticut Langmores? 是康涅狄格州的朗默家族吗
[14:56] Would that make it easier for you to do your job? 这样有助于你通融一下吗
[15:01] Welcome. 欢迎
[15:14] So what’s going on with you? 你最近怎么样
[15:16] Still dating Stacey 还周旋于史黛西
[15:18] and Emily and both Ashleys? 埃米莉以及阿什丽姐妹之间呢
[15:20] – Dink was here last week. – Dink? -丁克上周来了 -丁克
[15:23] Dink, Dink, Dink! 丁克 丁克
[15:25] Man, I always wished people would chant my name 每次我走进房间时
[15:26] when I walked into a room. 都希望有人喊我的名字
[15:28] He’s on his way to Denmark. 他去丹麦了
[15:30] He’s gonna open up some international office for his company. 他要给自己公司设立一个国际办事处
[15:33] What does he do? Sales? 他做什么 销售吗
[15:35] Consulting or some bullshit. Who cares? 咨询也不什么玩意的 管他呢
[15:39] He’s gonna be in charge of shit. 他负责整个办事处
[15:40] – Dink. – So? -丁克啊 -所以呢
[15:42] It’s just… 就是…
[15:44] maybe I was supposed to do something like that, you know? 也许我也该做些那样的事
[15:47] – Bigger. – So do it. -大事 -那就做啊
[15:51] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[15:53] I don’t know. 我不知道
[15:56] All right. Up for a little old-school “Sonic”? 好了 玩一会儿《刺猬索尼克》游戏吗
[15:59] If you’re up for losing, then, yeah. 如果你但求一输 就玩
[16:01] – Oh, all right. – Yeah. -好啊 -来
[16:03] Hey, did Ava ever ask about me? 话说伊娃有提过我吗
[16:04] Yeah, she asked about your nose. 她提过你鼻子被揍的事
[16:06] – I’m kidding! – Idiot. -我开玩笑的 -白痴
[16:07] Kidding, bro. 开玩笑 老弟
[16:10] Okay, you can’t spit in a place like this 这里到处都是律师
[16:13] without hitting a lawyer, so we should be able to get out quick. 随随便便就能找到一个 我们应该能很快完事
[16:15] – Yeah. – Cucumber water? -对 -需要黄瓜水吗
[16:17] – No. – Oh, lovely. Thank you. -不了 -太好了 谢谢
[16:24] Okay, seriously. 说真的
[16:24] Can you stop jizzing all over yourself? 能不嘚瑟了吗
[16:26] It’s just people with money. 不过就是有钱人而已
[16:27] Only a rich person would say, “Just people with money.” 只有有钱人会说 不过就是有钱人而已
[16:30] I’m not rich. 我不是有钱人
[16:33] – I’m no longer rich. – I get it. -我不再是有钱人了 -我懂
[16:35] Fancy yourself an artist type person. 自以为是个艺术家了
[16:37] I fancy myself? 我自以为
[16:39] What, money makes you not as good at art? 怎么 有钱让你搞不好艺术啊
[16:42] – That’s on you, dude. – Okay, listen. -那就是你的问题了 -好了 听着
[16:44] You don’t understand these people, okay? 你不了解这群人 好吗
[16:46] If you don’t fit the mold, they destroy you. 如果你格格不入 就会被他们嫌弃
[16:49] They destroy you? 被他们嫌弃
[16:51] You sound like a teenage girl. Grow up. 你这话像个小女孩儿似的 成熟点
[16:53] You grow up. Money isn’t magic. 你成熟点吧 金钱不是魔法
[16:55] Magical power to pay your rent on time, 这魔法帮你按时交房租
[16:57] fix your car when it breaks. 车有故障时能让你修车
[16:58] I’m not talking about money for living, okay? 我并不是说用于度日的生活费 好吗
[17:02] I’m talking about wealth. 我说的是身家财富
[17:05] – Coaster? – Thank you. -杯垫 -谢谢
[17:08] You call it wealth. 你称之为身家财富
[17:09] I call it the shortcuts that you got that I didn’t. 我称之为你有我无的捷径
[17:11] I am not some– 我不是什么…
[17:13] Hey, when I started working at the car dealership, 我刚开始在车行卖车时
[17:16] you know what the first thing I bought was? 知道我买给自己的第一件东西是什么吗
[17:17] – Some gruel to quiet your rumbling tummy? – A Rolex. -能让你不再饥肠辘辘的燕麦粥吗 -劳力士表
[17:20] Used–“Vintage,” they called it. 二手的 所谓古董劳力士
[17:22] Thing was busted and the hands didn’t even move 表坏了 表针都不动
[17:24] and I couldn’t afford to fix it. 我也修不起
[17:25] But when I wore that thing, 但我戴上后
[17:27] people looked at me differently. 别人看我的眼神就不一样了
[17:29] Okay? I sold more cars in that first– 我卖了更多的车
[17:31] Okay, see? You’re making my point. 瞧 你恰好证明了我的说法
[17:32] It’s stupid to let other people decide 让别人来决定是否合适
[17:33] what is okay and what’s not. 是很愚蠢的
[17:37] – That’s easy for you to say. – Okay, -你说得轻巧 -好吧
[17:39] I’m gonna find us a lawyer 我去找个律师
[17:40] and you get us something real to drink. 你去拿点能喝的东西
[17:42] Will do, m’lady. 好的 女士
[17:50] – Afternoon, sir. – Afternoon. -下午好 先生 -下午好
[17:53] What are you in the mood for? 想喝点什么
[17:55] You have anything with gin? 有琴酒配的鸡尾酒吗
[17:56] Might I recommend the Constable’s Lament? “警察的挽歌”如何
[17:59] Gin, shaved ginger, cumin. 琴酒 薄生姜 孜然
[18:03] How about just a gin and tonic? 金汤力就好
[18:05] Yes, sir. 好的
[18:11] It’s ridiculous, right? 真是太扯了
[18:12] I mean, how complicated does it have to be 想在白天喝杯酒
[18:14] – to do some day drinking? – Oh, yeah, man. -怎么就这么难 -是啊
[18:17] – Yeah, just a G-and-T for me. – Exactly. -金汤力就好啦 -没错
[18:19] – Yeah. – I’m Kurt Radcliffe. -是吧 -我叫库尔特·拉德克利夫
[18:21] – Richard…James. – Is Anne James your sister? -理查德·詹姆斯 -安妮·詹姆斯是你姐吗
[18:25] Afraid not. No, I’m visiting from back east. 不是 我从东部过来的
[18:27] – You a member here? – Oh, yeah. -你是会员吗 -是啊
[18:29] I had my first drink right here at this very bar. 我第一次喝酒就在这个酒吧
[18:33] Yeah. My grampy slipped me the last of his Scotch. 我祖父把他最后一口威士忌给我喝了
[18:35] That’s awesome. 太棒了
[18:36] Well, I was six. He was an asshole. 我当时六岁 而他是个傻逼
[18:39] I’m kidding. 开玩笑的
[18:41] – Actually, I’m not kidding. – Sure. -其实没有 -好吧
[18:42] He was an asshole, but whatever. 他是个傻逼 但没办法
[18:45] Family is family. 毕竟是家人
[18:47] So what do you do? 你是做什么的
[18:48] And I thought, there’s no way this jury’s gonna see it our way. 我原以为陪审团不会帮我们的
[18:51] Then all of a sudden, this guy comes in. 但突然这人进来了
[18:53] I had them eating out of my hand. 我就把他们玩弄于鼓掌之间了
[18:55] – You looking for someone? – Yeah, a lawyer. -你找人吗 -对 想找个律师
[19:01] You’ve certainly come to the right place. 那你来对地方了
[19:03] Just look for somebody.. 就找找…
[19:05] Who thinks their opinion is worth $700 an hour. 谁觉得自己时薪价值七百块的就行
[19:07] Well, you clearly know what you’re doing. 很懂事嘛
[19:10] You mind if I smoke? 介意我抽烟吗
[19:11] Only if you don’t share. 那你得给我一根
[19:18] Can we smoke in here? 这里可以抽烟吗
[19:20] No. But it really pisses them off. 不能 但这会让他们很蛋疼
[19:28] So you’re getting a divorce. 你要离婚
[19:30] Young woman looking for a lawyer. 年轻女人找律师一般都是离婚
[19:32] Oh, no, my marriage split up a couple years ago. 不 我几年前就离了
[19:35] Yeah, I did that dance twice myself. 我离了两次
[19:38] Two exes. 两个前夫
[19:40] One that I like but never get to talk to. 其中一个我挺喜欢 但说不上话
[19:41] The other one I can’t stand. Have lunch with him every week. 另外一个我受不了 每周就跟他吃顿午饭
[19:44] Do you still see him? 你还见他吗
[19:45] Actually, she wasn’t who I thought she was. 其实她跟我想的不一样
[19:49] She? 她
[19:52] That’s one I never tried. 我倒是没试过
[19:58] Nailed it. 搞定
[20:02] That one. 那位
[20:04] Hollis McCallister. 霍利斯·麦卡利斯特
[20:06] Yeah, he’s one of the best lawyers in Seattle. 他是西雅图最棒的律师之一
[20:08] – You know him? – He’s good. -你认识他 -他不错的
[20:11] But I’m better. 但我更好
[20:15] Come on. I had to make sure that I liked you first. 我得先确认我喜欢你啊
[20:20] What do you need? 有何需要
[20:34] Ezra? 以斯拉
[20:36] Ezra? 以斯拉
[20:37] Hey, I know you. 我认识你
[20:40] Ezra, stop. Ezra! 以斯拉 停下 以斯拉
[20:45] Excuse me? 你说什么
[20:47] That was for the dog, not you. 我喊狗呢 不是你
[20:50] Well, when you disappeared, he needed a home. 你失踪后 它需要个家
[20:52] So I bought him and I named him Ezra. 我就买了它 给它起名以斯拉
[20:57] Ezra, come here. 以斯拉 过来
[20:59] Come on. 来
[21:01] Ezra, roll over. 以斯拉 翻身
[21:03] Roll over. 翻身
[21:05] Another Ezra that doesn’t listen to me. 又一个不听话的以斯拉
[21:07] That’s the story of my life. 我的人生就是这么悲剧
[21:08] Okay. 好吧
[21:10] – What are you doing here? – Your father invited me. -你怎么来了 -你爸请我来的
[21:13] Said he had some sort of big announcement to make. 他说有个大事要宣布
[21:15] – Yes, so I’ve heard. – Yeah, and I’m doing your job -听说了 -我现在在公司
[21:17] at the company now, so… 顶替你的职位
[21:19] Really? No one–no one told me that. 是吗 没人跟我说
[21:20] Well, you never call to check in, so… 你也没打过电话回来
[21:24] Right, um, well, I have to say, I’m glad you went back. 也对 我很高兴你回公司上班了
[21:28] Yeah, me too. I just had to, like, do my thing, you know? 我也是 我得丰富一下自己
[21:31] I learned to tap dance, I learned photography. 我学了踢踏舞 摄影
[21:34] – You made cheese. – I made cheese. -还学做奶酪了 -没错
[21:35] Yes, I did. I made cheese. 是的 我学做了奶酪
[21:37] But then I woke up one morning 但有一天早上我醒来
[21:38] and I was just like, I’m good. 然后觉得我没事了
[21:43] Yeah. And then I called your parents and your job was open 我就打电话给你父母 他们说你的职位空着
[21:45] and that was a big promotion for me. 这对我来说可是很大的提拔
[21:47] And I somehow convinced them to let me try it. 不知怎么的 我说服了他们让我试试
[21:51] I bet you’re doing really great. 你肯定干得很棒
[21:54] Yeah, I am. Thank you. 是的 谢谢
[21:58] Ezra, come! 以斯拉 过来
[22:01] – Don’t even say it. – I was not going to. -别说出来 -我没准备说
[22:04] Ezra! 以斯拉
[22:14] Somebody get me Agent Simons on the phone! 给我接通西蒙斯探员的电话
[22:18] Right now! 立刻
[22:26] Do you know what doesn’t go with romantic getaways? 你知道浪漫旅行不需要什么吗
[22:28] Calls from your coworkers. 同事电话
[22:29] First off, do not ignore my phone calls. 首先 不要无视我的电话
[22:32] It’s rude. And second, how close are we? 很不礼貌 其次 还要多久拿下
[22:34] – I’m getting a lot of pressure. – You’re under pressure? -我压力很大 -你压力大
[22:36] No disrespect, but I’m the one who’s out here 无意冒犯 但我才是在这
[22:38] with his ass on the line. 冒险卧底的人
[22:39] Now listen to me, Agent Simons– 听我说 西蒙斯探员
[22:40] Look, Agent Cook, I made a choice. 库克探员 我做出了选择
[22:43] One that I’m confident will yield results very soon. 这个方式很快就会有成效
[22:45] A million-dollar choice. 一百万块的选择
[22:46] Here I was, worried about your job. 我原来担心你的职位
[22:48] Now I’m worried about mine. 现在在担心我自己的
[22:49] – How soon? – Any minute now. -还要多久 -随时拿下
[22:52] – I can see it in his eyes. – Well, I hope so. -我能在他眼中看出来 -希望如此
[22:54] Because you know what else can ruin a romantic weekend? 你知道还有什么能毁掉浪漫旅行吗
[22:56] A visit from the Doctor. 医生去找你
[22:57] The Doctor gets his money, we get our lives. 医生会拿到他的钱 我们能活下来的
[23:00] I know, I know. 我知道
[23:02] Take down the Doctor, we reclaim the money, 抓住医生 拿回所有的钱
[23:05] we get our medals, and I go home. 拿到奖章 我平安回家
[23:08] Get it done, Agent Simons. Soon. 西蒙斯探员 尽快搞定
[23:10] – Consider that an order. – Finish it. -这是命令 -搞定他
[23:13] It’s time to put this shitty chapter behind us 是时候把这破事解决
[23:15] and blow out of this town. 离开这里了
[23:16] Absolutely. 当然
[23:24] So my cousin and her friends used quite a bit of grit 我表姐和她朋友有勇有谋
[23:28] and intelligence to find this woman, 总算找到了这个女人
[23:30] but in order to actually get to her, 但为了见到她
[23:33] well, they have to do a bunch of illegal stuff. 他们干了些违法勾当
[23:34] Just to pay for travel, etcetera. 为了筹旅费之类的
[23:37] And then they find out that the FBI 然后他们发现联调局
[23:39] has been onto this con woman for quite some time. 早就盯上这个女骗子了
[23:43] And they’re probably onto my cousin and her pals. 可能也盯上了我表姐和她朋友
[23:46] So that’s it. Any ideas? 就这样 有什么主意吗
[23:50] – Thoughts? – Well, it crosses state lines. -有什么想法 -这是跨州案件了
[23:52] – Chip, you do federal. – Okay. -小查 联邦案是你的 -好吧
[23:56] Your cousin doesn’t have a lot of choices. 你表姐选择不多
[23:58] Yeah, but what I’m talking about is pure profit. 我说的是纯利润
[24:02] Yeah, but you have to have inventory, distribution, 但你得有库存 发货渠道
[24:04] all that pain in the ass stuff. 这些太烦了
[24:06] – We just take our cut– – Ah, you collect crumbs off the table. -我们只需拿分成 -你是赚小钱的
[24:09] – You don’t actually, you know– – Sell something. -其实你并不… -卖东西
[24:11] – Yes. Sell something. Right? – Something real. -卖东西 对吧 -实打实的商品
[24:15] Something that a customer can touch, right? 顾客真正能摸到的东西
[24:17] That I can point at and say, “Value. Good. Buy.” 可以指着它说 物美价廉
[24:20] And then you set the price. 然后你来定价
[24:21] Sounds like an old-fashioned way of making money to me. 这种赚钱方式有点过时了吧
[24:23] I think I’ll stick to playing the markets. 我还是炒股吧
[24:25] – Rich is rich in my book. – Well said. -有钱就是爷 -说得好
[24:29] Hey, so sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[24:31] – Can I grab you for a second? – Yeah, of course. -能过来一下吗 -当然
[24:32] Real quick, I want you to meet the gang. 稍等 我给你介绍一下
[24:34] This is Kurt, Duke, Bobby. Guys, this is my friend, 这是库尔特 杜克和鲍比 这是我的朋友
[24:37] – Jules Langmore. – Nice to meet you. -茱尔斯·朗默 -幸会
[24:40] Julia Langmore. 朱莉娅·朗默
[24:42] Jesus Christ. 天啊
[24:44] – Uh, we–we have to go. – No, no, no. -我们得走了 -不不
[24:47] This should be good. 挺好啊
[24:49] So, you a big, famous artist yet? 你成大艺术家了吗
[24:52] Stealing shit left and right? 还在偷东西吗
[24:54] Wait, wait, wait. This–this is that girl? 等等 这就是哪个女的
[24:56] This was your sister’s roommate? 她就是你妹的室友
[24:58] Oh, yeah. This is her. 没错 就是她
[25:01] One classy bitch. 臭婊子
[25:02] Hey, easy, man. 别这么说话
[25:04] Why don’t we all just finish our drinks– 我们把酒干了吧
[25:05] – Is this your girlfriend? – It’s my friend, but– -她是你女朋友 -是我朋友 但…
[25:08] This is a bad person. A fraud. 她是坏人 是个骗子
[25:10] It’s not true. It wasn’t my fault. 瞎说 那不是我的错
[25:12] – It wasn’t your fault? – Hey, hands off, man. -不是你的错 -手拿开
[25:13] – Be a gentleman. – Watch what you say to me, -绅士点 -说话注意点
[25:15] – you dick! – I will pound your teeth into your goddamn throat. -你个混蛋 -把你牙打进你喉咙里啊
[25:18] All right, all right. Richard, let him up now. 好了 理查德 让他起来吧
[25:23] You should be ashamed of who you are! 你应该感到羞耻
[25:25] All right, man. 行了
[25:28] Jules? 茱尔斯
[25:33] Oh, sorry. Hey, what the hell happened in there? 抱歉 刚才是怎么回事
[25:36] Nothing. Sorry I messed up heaven for you. 没事 抱歉我搅了你的好局
[25:38] That’s not what I meant. What happened? 我不是这个意思 怎么回事
[25:40] No. We are not talking about it. 我不想说
[25:49] Honey, you look very handsome in your denim and leather apron. 亲爱的 你穿牛仔服和皮围裙真帅气
[25:53] I just hope the neighbors don’t 我只希望邻居
[25:55] have their binoculars out. 没拿望远镜出来看我
[25:57] I don’t know how this is gonna go. 我不知道接下来会怎样
[25:59] Oh, sweetie. I didn’t have such a good time downstairs 亲爱的 我当时在楼下不舒服
[26:01] and it was just– 我觉得…
[26:03] Ours went fine, and it’s gonna be fine, I promise. 我们没事啊 会没事的 我保证
[26:06] If you can keep your temper in check. 只要你控制好脾气
[26:09] – I’ll keep my temper in check. – You will? -我会的 -真的吗
[26:11] – Yes, I promise. – Okay. -嗯 我保证 -好
[26:13] – Thank you. – Can I get a kiss? -谢谢 -我能亲你吗
[26:15] Please do. 请吧
[26:17] It’s great to have them both here. 他俩都在这真好
[26:22] Wait, oh, let me guess. 等等 让我猜猜
[26:23] So Josh and Ezra both needed five stitches each 乔希和以斯拉都需要五针
[26:26] and they owed you $20? 然后欠了你二十块
[26:27] – And they never paid! – I didn’t have any money! -他们都没给我 -我当时没钱
[26:29] Pretty sure I paid. I paid. 我付过了
[26:31] – Arthur, Arthur, honey. No. – Josh got locked in the basement. -亚瑟 亲爱的 -乔希被锁在地下室了
[26:34] Put them out of their misery. 别捉弄他们了
[26:36] Just give us the news. Okay? 告诉我们那件大事吧 好吧
[26:38] Okay, I suppose it’s time. 好吧 也是时候了
[26:44] – Very serious. – Official. -好认真啊 -很正式
[26:45] I’ve gathered you all together here because, as you know, 我让大家前来相聚是因为…
[26:47] I have a big announcement to make. 我有件大事要宣布
[26:49] Wait, an announcement? 等等 大事
[26:50] You never mentioned that to us. 你没跟我们说过
[26:51] – With, uh… – God. The Three Stooges. -和… -天啊 这三个活宝
[26:53] Everything that’s been going on in our family lately, 最近家里发生了一些事
[26:56] um, combined with my attack, 我又突发恐慌症
[26:58] I’ve been thinking a lot about priorities. 我一直在思考人生的轻重缓急
[27:03] You know, you just spend all day thinking about the next thing. 有时花太多时间思考以后的事
[27:07] The one you think is gonna be bigger or brighter. 觉得会有所期许
[27:10] And you can lose sight of what you have. 就会忽视现在所拥有的东西
[27:13] How valuable it is. 以及其中的价值
[27:14] How it could all go away. 并且可能会失去它们
[27:16] And life, as they say, is for the living. 我们要享受生活
[27:19] So, for years, your mother and I 所以这几年我和你们老妈
[27:22] have been talking about taking a trip. 商量出去旅游
[27:23] – A second honeymoon. – You have? -当作第二次蜜月 -是吗
[27:26] To whom, exactly, have you spoken about this? 你们跟谁说了这事啊
[27:29] Well, you don’t know everything about us, 你也不是完全了解我们啊
[27:31] – then, do you, huh? – Apparently not. -是吧 -显然
[27:32] So now, now… 那么…
[27:35] God damn it, we’re gonna do it. 操 我们决定了
[27:36] We’re taking six months and we’re just going. 我们要去旅游半年
[27:39] – Six months? – Yes, if you’re gonna charter a boat -半年 -既然要在地中海
[27:41] in the Mediterranean, you may as well make it worth your while. 租个游艇 不得玩个痛快吗
[27:45] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -对啊
[27:47] I’m so happy you guys are going. 你们去旅游真的太棒了
[27:48] – You so deserve it. – Wait. -你们应得的 -等等
[27:49] What’s gonna happen with the company while you’re gone? 你们走了 公司怎么办
[27:51] Well, he’s getting to that. 他马上就要说了
[27:53] – Slowly. – You boys are smart. -别急 -你们兄弟俩很聪明
[27:56] You have integrity. 很正直
[27:58] You treat people well. 待人友善
[28:02] You’ve grown into men that I’m proud to call my sons. 你们都成为让我非常骄傲的人了
[28:07] You’re not actually dying, are you, Dad? 你不是要死了吧 老爸
[28:09] – That’s very funny, Josh. – You wanna know who’s dying? -很有趣 乔希 -想知道谁要死了吗
[28:11] I’m dying! Come on, get with it! 是我 明白了吧
[28:14] Your mother and I have decided that 我和你们老妈决定
[28:17] we would like the two of you-with Gaby’s help– 你俩在盖比的帮助下
[28:21] to start taking over the family business. 开始接手家族生意
[28:25] What? 什么
[28:27] We thought you were never gonna leave. 我们以为你不会放手
[28:28] Yeah, mostly because you said, “I will never leave. 是啊 你不是说”我不会放手
[28:31] They can wheel me out.” 坐轮椅都能上班”
[28:33] I had a change of heart. 我改变主意了
[28:36] It happens. 难免的
[28:37] Sometimes the life you want is right in front of you. 有时你想要的生活就在面前
[28:43] You just have to see it. 你得去发现
[28:46] And take it. 然后把握住
[28:57] Am I weird for wanting to stay in with you all the time 我整天跟你腻着
[29:00] rather than going to some fancy, shmancy place? 不去欣赏美景 会不会很奇怪
[29:03] No. No, I don’t think you’re weird. 我不觉得啊
[29:07] Really? 真的吗
[29:10] How about now? 现在呢
[29:13] No. 不觉得
[29:15] – No? – No. -没有 -没有
[29:19] – Now? – No, that’s not weird. -现在呢 -不奇怪
[29:21] I-I do that all the time. 我经常这样
[29:23] – Now? – Disgusting, but not weird. -现在呢 -挺恶心的 但不奇怪
[29:28] But you know what? Now that you mention it… 知道吗 既然你提到了
[29:30] – What? – There is something strange. -什么 -有个地方很奇怪
[29:33] I knew it. It’s my big toe, isn’t it? 我就知道 是我大脚趾对吧
[29:34] No–well, yeah. 不是… 也对
[29:37] – What is it? – It’s your hands. -到底是什么 -你的手
[29:40] – My hands are not weird! – Yeah, no, they are. -我手才不奇怪呢 -挺奇怪啊
[29:42] – Here, look. – No! -给我看看 -不要
[29:43] Come here, let me see. 给我看看
[29:46] – What? – Look. -干嘛 -看
[29:48] See, now… your hands look perfect. 现在你的手就完美了
[29:53] Oh, my God. 天啊
[29:56] It’s a saffron. 这是橙黄色
[29:58] I’ve never seen one before. 从来没见过呢
[30:02] They’re crazy rare, right? 很稀有吧
[30:06] Crazy rare. 是的
[30:10] You are the most incredible, 你是我见过的
[30:14] fascinating woman I’ve ever met. 最难以置信 最迷人的女人
[30:17] And I know a life with you would be beautiful. 跟你在一起一定会很美好
[30:23] And I know that we would laugh every single day. 我们每天都会开怀大笑
[30:26] Saffron Keyes, will you marry me? 萨弗蓉·凯斯 你愿意嫁给我吗
[30:35] No. 不
[30:39] – No? – No. -不 -不
[30:42] I have a counter proposal. 我有个建议
[30:44] Uh, you do? 是吗
[30:46] Let’s run away together. 我们远走高飞吧
[30:49] You and me. Tonight. 咱俩今晚就走
[30:51] You don’t have any obligations. 你无需承担责任
[30:52] I don’t have any that I care about. 我什么也不在乎了
[30:54] Yeah, but I mean, how-how would that even work? 可是我们要怎么做
[30:57] We just take the jet and disappear? 坐飞机然后消失吗
[31:00] – Yeah. – Start new lives? -是的 -重新开始生活
[31:03] Yeah. Patrick, I love you. Do you love me? 嗯 帕特里克 我爱你 你爱我吗
[31:05] – I do. I love you. – Okay. -我爱你 -好
[31:09] Let’s just go, now. Tonight. 我们今晚就走吧
[31:11] We don’t have to live by anyone else’s rules. 不用再活在别人的条条框框下面
[31:14] I mean, isn’t that what you’ve been searching for? 这不就是你所寻找的吗
[31:35] I can’t do that. 我不能这么做
[31:38] I don’t–I don’t know if it’s my mother’s voice in my head 不知道是我脑中母亲的声音
[31:42] or all the Sundays I spent in church, 还是我周日在教堂的时光
[31:45] but I need– 但我需要…
[31:50] I guess I’m just traditional. 我可能比较传统吧
[31:57] I guess I’m just not. 可能我不是
[32:16] If you add it all up, Maddie could get 30-40 years in prison. 如果数罪并罚 曼蒂可能要做三四十年的牢
[32:20] What about us? 我们呢
[32:22] They say we’ll maybe do five. 他们说我们可能要坐五年
[32:24] – Five years? – Years. -五年 -对
[32:26] – Oh, my God. – Yeah. -我的天 -是啊
[32:28] But there is one more thing. 但还有件事
[32:29] If we’re willing to work with the FBI 如果我们愿意和联调局合作
[32:33] to bring Maddie to justice… 将曼蒂绳之于法
[32:36] We could make a deal. 就可以达成协议
[32:37] – Okay. – Do probation, -嗯 -可以缓刑
[32:40] not serve any time. 不用坐牢
[32:41] Could you do that? 你能干吗
[32:43] Put the woman that you love behind bars? 将你爱的女人送进监狱
[32:46] Well, I’d know where she is all the time. 至少我能一直知道她在哪
[32:51] I could visit her. Bring her magazines. 可以去看她 给她带杂志
[32:56] Maybe she’d finally do crosswords with me. 说不定她终于会和我玩填字游戏了
[32:58] She never would before. 她之前一直不乐意
[33:00] And then maybe we could finally– 然后也许我们终于可以…
[33:04] Yeah, stupid idea. 好蠢
[33:06] Hey, um, thanks for 谢谢你
[33:10] having my back there at the club. 在俱乐部为我出头
[33:14] Yeah, the code’s the code, right? 我们有准则的嘛
[33:16] Pretty sure that’s not in the code. 准则里应该没这条
[33:20] Well, you’re welcome, then. 那不客气咯
[33:26] That stuff they were talking about, 他们说的东西
[33:28] that’s what was in your envelope? 就是你信封里的黑历史吧
[33:31] In the freezer? 冰箱里的那个
[33:42] My mom was just so sick. 我妈当时病得太重了
[33:45] And, uh, you know, I didn’t know what to do. 我不知道该怎么做
[33:50] This guy comes to me, 有个人来找我
[33:51] talking about 跟我说
[33:53] shaving some points and money. 打假赛来挣钱
[34:00] I don’t know. 我也说不清
[34:04] We do what we have to do. 我们都做了应该做的事
[34:09] – You wanna talk about– – My envelope stays sealed. -你要说说… -信封里的事我不想说
[34:15] So what do we do now? 现在怎么办
[34:16] We gotta call Ezra. 打给以斯拉
[34:18] What if our phones are tapped? 要是我们的手机被监听了呢
[34:22] We’ll text him. 给他发短信
[34:24] Pretty sure they can track that, too. 他们应该也能追踪
[34:27] We’ll text him in code. 用密码写
[34:29] – Come on. – Okay. -来 -好
[34:43] Yo, I was thinking, because I’m older, 我想了想 我比你大
[34:45] I should have Dad’s office and you should have Mom’s. 我用老爸的办公室 你用老妈的
[34:48] You do know Mom’s a year older than Dad. 你知道老妈比老爸大一岁吧
[34:52] Right, right. 也对
[34:54] No problem. It’s all yours. 没问题 你用吧
[34:58] For reals? 真的吗
[35:00] Shit, man. You’re gonna back out. 操 你要退出
[35:04] They just offered us the fricking company. 他们刚把公司交给我们了
[35:06] Look, I thought you wanted to go to Denmark and be like Dink. 我以为你想像丁克一样去丹麦呢
[35:09] I can be Dink right here. 我在这就能享受丁克的生活
[35:10] This is like my Dink moment. 这就是我的时刻
[35:13] And you? 你呢
[35:15] You know… 你懂的
[35:17] we would be like– 我们会像…
[35:19] I just–I don’t know if I can do it. 我不知道自己能否胜任
[35:21] Okay. But you’re not saying no. 好吧 但你也没拒绝
[35:24] No, just think about it. 好好想想
[35:25] Do not let this go. ‘Cause we would kill it, man. 别放手 我们会干得很棒的
[35:29] As brothers. You know? 兄弟同心 其利断金
[35:33] Hey, Ezra the human, you wanna go walk 以斯拉小伙 你想跟我一起
[35:34] – Ezra the dog with me? – Sure. -去溜以斯拉狗狗吗 -好啊
[35:37] – And around they go again. – Shut up, Josh. -又在一起咯 -闭嘴 乔希
[35:43] So then he walks in the exam room and he’s like, 他走进考场 然后说
[35:45] “Hi, I’m Dr. Sheffield, the vetinarian.” 我是”受医”谢菲尔德博士
[35:47] – And I’m like, “Oh, you mean the veterinarian?” – Yeah. -我就说 你是说兽医吧 -就是
[35:50] And he looks at me like I’m pronouncing it wrong. 他盯着我 弄得好像是我说错了一样
[35:52] – That’s nuts. – No, it gets crazier. -太扯了 -还有更扯的
[35:53] Later that day, I went to return a book 同一天哦 之后我去还书
[35:56] and there was this woman that I didn’t recognize 图书馆前台那里坐着一位
[35:57] sitting at the desk 我不认识的女人
[35:58] and she’s like, “Hi, I’m Mrs. Jones, the new libarian.” 她说 我是琼斯太太 新的”屠苏”管理员
[36:01] – No! – Like, you have to be able -不是吧 -你至少
[36:03] to pronounce your own job. 得把你的工作说对吧
[36:05] – It should be a requirement. – Yeah. -这要求不过分吧 -嗯
[36:06] – At the very least. – Uh, sorry. -最起码的了 -抱歉
[36:07] My friends think they’re being funny or something. 我朋友好像在搞笑
[36:09] Oh, do you have new friends? 你结交新朋友了
[36:11] Uh, yeah. 是的
[36:12] – You got a problem with that? – No, it’s just so fancy. -有问题吗 -没有 只是觉得太好了
[36:17] It’s pretty crazy about your mom and dad, huh? 你爸妈的决定还挺大胆啊
[36:20] Yeah. 是啊
[36:21] Um, you know, Josh wants to do it 乔希想来干
[36:23] and I think it could be really good. 我觉得他应该没问题
[36:27] – It’s just, um… – What? -只是… -怎么了
[36:30] Part of me thinks I need to finish what I started 我的内心还是让我和所谓的前妻
[36:33] with my so-called ex-wife. 做个了结
[36:35] Did you just roll your eyes at me? 你刚才翻白眼了
[36:39] Oh, sorry. I don’t know what they’re playing at. 抱歉 我不知道他们在搞什么鬼
[36:42] You know what? What your dad said is pretty spot on, Ezra. 知道吗 你爸说得非常对 以斯拉
[36:45] I hope it doesn’t take you 30 years 希望你不要忙忙碌碌
[36:47] of whatever you’re doing to realize 三十年后才发现
[36:48] what you have standing right in front of you. 你想要的就在眼前
[36:53] Maybe. 也许吧
[36:57] Maybe it won’t. 也许不用
[36:59] – Actually, my ride’s here. – Oh, yeah? -接我的人来了 -是吗
[37:02] I see you’ve made new friends, too. 你也结交了新朋友嘛
[37:06] To be determined. 还算不上
[37:09] Maybe I’ll see you at the office. 上班见吧
[37:34] Got a 1:00 tee time. You in? 一点打高尔夫 你来吗
[37:36] Ooh, isn’t that a pretty long lunch? 午餐时间这么久吗
[37:39] Oh, wait. We’re the boss. 等等 我们是老板
[37:43] Check your top drawer. 看看你第一个抽屉
[37:48] It’s blueberry peach. 是蓝莓桃子的
[37:50] – Who’s better than you? – No one. -还有谁比你更好 -没人
[38:12] Ezra, no! 以斯拉 不要
[38:29] – Hello? – Bro! -喂 -兄弟
[38:30] Why have you not texted us back? 你怎么不回短信
[38:31] You were, like, butt-emojing me. 你在乱发表情而已啊
[38:34] It wasn’t butt emoji, it was code! 不是表情 是密码
[38:36] Frog, bikini, Eiffel Tower is FBI. 青蛙 比基尼 埃菲尔铁塔代表联调局
[38:39] Eiffel Tower is spelled with an E. 埃菲尔铁塔首字母是E
[38:40] What? Eiffel Tower? That’s not the point, man. 什么 埃菲尔铁塔 这不是重点
[38:42] -The point is that– – Ez, this is serious. -重点是… -小以 我们没开玩笑
[38:46] Patrick is in the FBI. 帕特里克是联调局的
[38:48] Wait. What? 等等 什么
[38:49] The Feds are trying to take Maddie down. 联调局探员要抓曼蒂
[38:50] They could come after us, too. Okay. 可能也会来抓我们 好
[38:52] Look, man. We need you back, like, now. 你得立刻回来
[38:55] – Just come now. – All right. All right, calm down. -赶紧回来 -好 冷静
[38:58] Everything’s gonna be okay. 没事的
[39:02] Okay? 好吗
[39:21] – Airport, please. – You got it. -机场 谢谢 -好的
[39:30] Granola bar? 吃谷麦棒吗
[39:36] Oh, I’m sorry. 抱歉
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号