Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:07] You are in way, way over your heads, okay? 你们是身处险境而不自知 懂吗
[00:10] You’re gonna get the hell out of Seattle, 你们赶紧离开西雅图
[00:12] because if you don’t, 如果你们拒绝
[00:13] I am quite literally a dead person, 坦白说我就死定了
[00:15] and then all of you are not far behind me. 而之后你们也离死不远了
[00:18] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:19] Federal Burrow of Investigation. “联洞局”
[00:20] Did you say “Burrow”? 你刚才说”洞”
[00:22] We just want our money. 我们只是来要钱的
[00:23] Are you willing to destroy your mother 你愿意瞬间毁了你妈
[00:25] and bring down Bloom Boot & Heel in one fell swoop? 然后弄垮布鲁姆靴子&鞋跟公司吗
[00:28] And are you going to be able to live with yourself 你准备让你家乡的人都知道
[00:31] when your hometown finds out 你为了赢外围
[00:32] that you threw that interception on purpose to beat the spread? 故意没拦截成功吗
[00:36] Poor Jules. 可怜的茱尔斯
[00:36] Do not go there. 别说了
[00:39] Don’t threaten us, I’m telling you. 我告诉你 别威胁我
[00:43] We were never going to run. 我们没打算逃跑
[00:45] You need to stop saying “We.” 别再说”我们”了
[00:48] Maxy? 马克斯
[00:49] Rules of the game, Sal. 游戏有规则 小莎
[00:51] You knew ’em. You broke ’em. 你明知故犯
[00:53] Chin up, Max. 精神点 马克斯
[00:55] It’s better to be sad than dead. 难过总比挂掉强
[01:00] Dad had a heart attack. You need to come home. 老爸突发心脏病了 你赶紧回家吧
[01:04] Saffron Keyes, will you marry me? 萨弗蓉·凯斯 你愿意嫁给我吗
[01:06] No. I have a counter-proposal. 不 我有个建议
[01:09] Let’s run away together. 我们远走高飞吧
[01:11] – Patrick’s in the FBI. – No, he isn’t! -帕特里克是联调局的 -他才不是
[01:13] I followed him to the goddamn headquarters, 我都尾随他去大本营了
[01:15] I looked down on the goddamn seal 我看到徽章了
[01:16] and it said Federal goddamn Burrow of Investigation! 上面清清楚楚印着联洞局
[01:20] Wait. What? 等等 什么
[01:21] We need you back, like, now. 你得立刻回来
[01:23] Okay, okay. 好
[01:27] What am I doing here again? 我干嘛又来这儿
[01:28] Well, some information has come to our– 我们掌握了些情况…
[01:30] More importantly, what are you doing here? 更重要的是 你们来这干嘛
[01:33] Wasn’t Max clear? 马克斯没说明白
[01:34] Danger for you. Danger for me. 对你我而言都有危险
[01:37] Leave Seattle. Not that hard to understand. 远离西雅图 没这么难理解吧
[01:40] You know, we didn’t have to come here and tell you this. 我们本来没必要跑来跟你说这些的
[01:42] We could’ve just left town with you in jeopardy. 我们大可以离开 让你置身险境
[01:44] I’m aware of the risks of my job, thanks. 我知道自己的工作有风险 谢了
[01:46] Yeah. A different kind of jeopardy. 嗯 这个风险有所不同
[01:48] Yeah, that puts us in jeopardy, too. 对 而且也连累我们一起犯险了
[01:50] Legally, maybe. 从法律上讲 也许
[01:52] – Probably. – Definitely. -大概是 -绝对是
[01:53] So, we decided that whether you deserve our help or not, 所以我们一致认为 无论是你是否值得帮助
[01:57] not telling you would make us as unethical as you, 如果不告诉你会让我们和你一样不道德
[01:59] – which we’re not. – Indeed. -我们可有道德 -没错
[02:00] That’s right. Ethics, Google it. 没错 何谓道德 上网查查
[02:02] So, we’re gonna tell you, okay? 于是我们决定告诉你
[02:08] Patrick’s in the FBI. 帕特里克是联调局的
[02:14] What–what is that supposed to mean? 这话什么意思
[02:16] Which word didn’t you understand? 你哪个词听不懂
[02:18] So much for true love. 没有什么真爱了
[02:20] Patrick is the Federal… 帕特里克是联…
[02:24] He’s a Federal agent in the FBI. 他是联调局探员
[02:27] You really think I wouldn’t be able to figure it out 如果帕特里克是联调局的
[02:29] if Patrick was in the FBI? 你们以为我发现不了
[02:31] Current circumstances would suggest 鉴于目前情况
[02:32] that no, in fact, you would not. 是的 你是发现不了
[02:34] Because you have not. 因为你没发现
[02:35] Because it’s wrong. It’s not possible. 因为你们说得不对 不可能
[02:37] Oh, you just know him so well? 你对他了若指掌是吧
[02:39] You guys are what, soul mates? 你们俩是什么 灵魂伴侣
[02:43] Okay. This is ridiculous. 好了 简直就是荒谬
[02:46] Bye-bye, kids. I suggest you all– 再见各位 我建议你们…
[02:47] Just shut up for a second and listen. 安静几秒钟 听我说
[02:49] I followed Patrick into the Seattle headquarters of the FBI, 我尾随帕特里克到联调局西雅图总部
[02:54] where he used his fucking badge to go through security. 他用自己的警徽过了安检
[02:57] And then I saw his little sister Gina and Auntie What’s-Her-Face 然后我看到他妹妹吉娜和什么姨妈
[03:00] with their badges, 都戴着警徽
[03:00] dressed like legit freaking FBI agents. 一身联调局探员的装扮
[03:18] Awful, isn’t it, 感觉不好受吧
[03:20] when you invest yourself, 当你将自己投入
[03:22] give yourself over to something, 全身心投入某事
[03:23] and then learn you’ve been deeply, deeply betrayed? 然后发现自己被狠狠背叛的滋味
[03:26] Uh, I-I need to get out of, um… 我得离开了
[03:29] We think we can help, okay? 我们应该能帮到你
[03:31] My parents have a house 我爸妈有栋房子
[03:32] – in upstate New York. – I need to go to the bathroom. -就在纽约北部 -我要去下洗手间
[03:36] Be right back. 马上回来
[03:48] You really enjoyed that, didn’t you? 你很享受这种感觉 是吧
[03:50] I didn’t enjoy it. 我并不享受
[03:53] I kind of did… 我有点儿
[03:55] till the end when she got, you know– 不过当她 你懂的
[03:57] Yeah, totally freaked out and panicky and sad? 嗯 被吓坏了 惊慌失措而且很伤心
[03:59] Yeah. Not cool, guys. 对 这样不好 伙计
[04:01] We decided to tell her, and now she knows. 我们决定告诉她 现在她知道了
[04:04] Her feelings got hurt? Welcome to the club. 她感情受到伤害了吗 组织欢迎她
[04:06] Yeah, welcome to the club. 对 组织欢迎她
[04:09] Are you ready to order? 现在可以点菜了吗
[04:11] Or are you waiting on your friend? 还是在等朋友
[04:14] We’re gonna wait on our friend. 我们要等朋友
[04:16] Yeah, thank you. 没错 谢谢
[04:22] Oh, no. Oh, shit. 不好 糟糕
[04:23] What? Where are you going? 怎么了 你去哪儿
[04:26] What? 怎么了
[04:30] Shit… 该死
[04:31] shit… 该死
[04:34] shit. 该死的
[05:23] Taxi! 出租车
[05:30] Sea-Tac Airport, please. 去西塔机场 谢谢
[05:31] You got it. 好的
[05:45] My name’s Patrick, by the way. 对了 我叫帕特里克
[05:46] Come on, why don’t you sit with me for a minute? 和我坐会吧
[05:48] My sister, Gina. 我妹妹吉娜
[05:50] And this beautiful young lady here is my Auntie Colleen. 这位年轻的美人是我科琳姨妈
[05:52] Auntie, this is my friend Saffron. 姨妈这是我朋友萨弗蓉
[05:54] You are the most incredible, 你是我见过的
[05:57] fascinating woman I’ve ever met, 最难以置信 最迷人的女人
[05:59] and I know a life with you would be exciting 跟你在一起一定会很精彩
[06:03] and fulfilling and beautiful, 充实且美好
[06:06] and I know that we would laugh every single day for decades. 接下来几十年我们每天都会开怀大笑
[06:10] Saffron Keyes, will you marry me? 萨弗蓉·凯斯 你愿意嫁给我吗
[06:21] Excuse me? 不好意思
[06:25] Change of plan. 我改主意了
[06:47] Babe? 宝贝
[06:49] Babe, you home? 宝贝 你在家吗
[07:16] Hi, there. 你好啊
[07:19] Oh, damn. 天啊
[07:21] You scared me. 你吓我一跳
[07:22] Surprised? 惊讶吗
[07:26] Happily. 开心
[07:27] That’s a good kind. 那就是惊喜了
[07:29] Yeah, it is. 确实如此
[07:31] Thought you were at work. 我以为你在工作
[07:33] I really needed a personal day. 我实在需要休息一天
[07:35] Oh, lucky me. 我真幸运
[07:37] Damn right, lucky you. 说得对 你很幸运
[08:03] I don’t think they’re gonna let me wear white at our wedding after that. 我想婚礼上他们不会让我穿白色婚纱了
[08:10] – What? – Our traditional wedding. -什么 -我们的传统婚礼
[08:15] Patrick, 帕特里克
[08:19] will you marry me? 你愿意娶我吗
[08:25] Really? 认真的
[08:29] Nothing would make me happier. 没什么能比这让我更高兴的了
[08:36] Oh, babe. 宝贝
[08:39] It’s a lot. 难以言表
[08:41] I know. 我懂
[08:47] You know, I think something’s missing. 我觉得忘了样东西
[09:17] I can’t wait to make you my wife. 我已经等不及要娶你为妻了
[09:22] I can’t wait to be your wife. 我已经等不及要嫁你为妻了
[09:42] Steroid bullshit. 类固醇那些破玩意
[09:46] Ah, we didn’t even need your bat last night, Simons. 我们昨晚都没用你的球棒 西蒙斯
[09:48] Gina picked up your slack, and I put Mark on first. 吉娜填补了你的空缺 我让马克第一个上的
[09:50] – No errors, baby. – Ha, pickin’ machine. -毫无差错 -真是捡球机
[09:53] Always like a W. Good work, guys. 真有冠军相 干得漂亮 各位
[09:55] It was all in the coaching. 是教练安排得好
[09:57] Guess who got engaged last night? 猜猜谁昨天晚上订婚了
[09:58] Wait, what? 等等 什么
[10:00] Yep. It’s on. 嗯 行动开始
[10:02] – Damn. – I knew it. -酷 -我就知道
[10:05] Thank you, sir. 谢谢长官
[10:06] Way to bury the goddamn lead, agent. 真是抢尽风头啊 探员
[10:08] Well, it’s a team effort. 团队努力的成果
[10:10] Okay, phase two. Mark, new schedule and budget. 好了 阶段二 马克制定新计划和预算
[10:14] Okay, everybody, listen up. 好了 各位注意了
[10:16] Let’s go. All right. 来吧 好了
[10:18] The pattern post-wedding: usually 20 to 30 days, 他们通常在婚礼后二十到三十天消失
[10:21] so we should be within weeks 所以我们要在几周之内
[10:24] of taking the Doctor down. 拿下医生
[10:25] And then we’ll go back and clean up this little guy. 然后我们回来收拾这小子
[10:30] Yes? All right. 明白 好的
[10:31] Uh, when’s the wedding? 什么时候办婚礼
[10:33] She said sooner the better. 她说越快越好
[10:34] Then her eyes got all sparkly. 然后她眼神闪闪发光
[10:37] Dollar signs, of course. 当然是见钱眼开那种光
[10:38] Of course. 当然了
[10:43] You brought the fucking Feds to the Doctor’s door? 你把联调局探员领到医生家门口了
[10:45] Hey, this is not on me. 这可不怪我
[10:47] All your research and you couldn’t find out anything? 你做了一通调查却毫无发现
[10:49] Don’t give me your shit. The doctor vetted him. 别跟我胡扯 是医生调查的他
[10:51] – Yeah, see? Exactly! – I don’t know -看 正是如此 -我不知道
[10:52] – how that happened! – It’s not really our screw-up. -这是怎么回事 -根本不是咱们搞砸的
[10:54] Damn it! 该死的
[10:58] Max. 马克斯
[11:01] What are you doing? 你干什么呢
[11:03] We got to leave. Today. 我们得走了 今天就走
[11:05] Now. I’m sorry to say it, doll. 现在就走 很抱歉这么说 孩子
[11:08] It may be time for us to split up, 也许是时候分道扬镳了
[11:09] because this whole thing is over. 因为这一切都结束了
[11:11] It’s over and it’s finished! 结束了 都结束了
[11:12] We’re not running. I’ve accepted his proposal. 我们才不要跑路 我答应了他的求婚
[11:15] You really are crazy. 你是真疯了啊
[11:16] It’s our only play. 我们只能这么玩
[11:18] And we’re gonna use Ezra, Richard, and Jules to help us. 我们还要让以斯拉 理查德和茱尔斯帮忙
[11:21] God help all of you, then. Come on, come on. 那愿上帝保佑你们 快躲开
[11:22] Listen to me. Listen. 听我说 听着
[11:23] I have an idea. It’s a good one. 我有个主意 靠谱的主意
[11:25] God damn it, get out of my way, or so help me! 该死的你给我躲开 否则别怪我
[11:27] Max, if we run, we die. We die! 马克斯 如果我们跑了就死定了
[11:31] You know I’m right. 你知道我是对的
[11:52] She’s not coming, man. 她不会来的 老兄
[11:58] Hey, she set the meeting. She’s coming. 她定的见面 她会来的
[12:01] It’s like we’re in a giant birth canal. 感觉我们仿佛置身于巨型产道
[12:04] Like we’re being born again, given a second chance. 感觉我们像是得以重生 被赐予第二次机会
[12:08] Maybe that’s why she chose here. 也许这是她选这里的原因
[12:11] Maybe, or maybe it’s just a good, safe spot 也许 或者也许是因为公共场所中
[12:13] in a public place. 这里安全可靠
[12:16] Maybe she bolted. 也许她逃了
[12:17] Literally, out of a window, bolted. 她之前真的从窗户逃走了
[12:20] I don’t know why we’re falling for this shit again. 我不懂我们为什么又趟这浑水
[12:21] Because, like I said, this time she needs us. 因为我说过了 这次她需要我们
[12:25] And here she is. 她来了
[12:30] – What the hell? – How’s the finger? -搞什么鬼 -手指怎么样了
[12:32] – Finger’s fine. – Well, you heal fast. -手指没事了 -好得还挺快
[12:33] – That’s a good trait. – I hope you do, too. -这是个很好的特质 -我希望你也如此
[12:36] Oh, I have an idea– 我有个想法
[12:36] Hey, hey, everybody calm down. 各位冷静
[12:41] So, here we are. 我们来了
[12:44] And no amount of blaming or finger pointing 任何埋怨或是相互指责
[12:48] or finger breaking or bullshitting 扭断手指或是胡扯
[12:50] is going to change the fact 都改变不了一个现实
[12:52] that we are all– all five of us– 那就是我们五个人
[12:54] in the exact same boat. 现在同在一条船上
[12:56] We run, the Feds catch us, 我们跑路 不是被联调局探员抓
[13:00] or the Doctor kills us. 就是被医生干掉
[13:02] Us? 我们
[13:03] You think the Doctor knows they’re in Seattle? 你觉得医生知道他们几个在西雅图吗
[13:06] I would imagine so, yes. 我想是的 知道
[13:07] So, yes, us. We are, simply put, cornered. 所以是我们 我们走投无路了
[13:12] Nice to see you, too. Who’s got the cyanide? 我也很高兴见到你 谁有毒药
[13:15] I have a plan. 我有个计划
[13:17] So, wait a sec. This Heller guy leaves, 等下 那个叫海勒走了
[13:20] and then you guys decided to scam Patrick instead? 然后你们决定骗帕特里克取而代之
[13:23] It’s irrelevant. We should just focus on the job. 无关紧要 把注意力集中在正事上就好
[13:25] Kinda, yes. 差不多是
[13:26] “Kinda?” 差不多
[13:28] Well, that’s suspiciously inarticulate. 这有点含糊其辞
[13:31] When Heller disappeared, 海勒消失之后
[13:32] the Doctor made Patrick the new mark. 医生把帕特里克列为新目标
[13:34] He’s very rich, and he was already on the hook, 他非常有钱 而且已经上钩了
[13:36] if you know what I mean. 你知道我说的什么意思
[13:39] – Interesting. – Why’s that interesting? -有意思 -为什么说有意思
[13:42] Proof of life on Mars, I guess. 我想是证明火星上有生命吧
[13:44] You know, formerly thought to have been uninhabitable. 以前人们都认为那里无法居住的
[13:47] I told you she digs athletes. 跟你说了她好运动员这款
[13:49] Like in real life. 这是她真心喜欢的
[13:50] Yeah, the coal-black heart pumps a drop of thick blood. 对 黑如墨的心泵出一滴粘稠的血
[13:54] All right, you know what? This is exactly 好了 知道吗 这就是
[13:55] the kind of irrelevant bullshit I was talking about. 我刚才说的毫不相干的胡扯
[13:58] You want to have a turf war over my vagina? 你们要为了我的小妹妹大打出手吗
[14:00] Go right ahead. Me and Max over here are gonna 请便吧 我和马克斯要专注于
[14:02] focus on not getting jailed or killed. 免遭牢狱之灾或者被杀了
[14:05] Grow up and be professional. 成熟点 专业点
[14:07] We are not professional con artists, you are. 我们又不是专业骗子 你们才是
[14:10] Really? Where’d you get the money to come find me? 是吗 你们从哪儿搞的钱来找我
[14:15] Who’d you pretend to be when you conned my parents in Pottsville? 你们假扮谁去波茨维尔骗我父母的
[14:20] They have the look, don’t they, Max? 他们面向中带着呢 是不是 马克斯
[14:22] They might, yeah. They just might. 他们也许是的 他们可以的
[14:24] What’s the look? 什么面相
[14:26] Some people need the life. They’ve done something bad, 有些人迫于生活会做坏事
[14:28] or someone or something is chasing them. 或是被什么人或事纠缠
[14:32] Other people get a taste of the grift, 另有人一旦尝到了诈骗的甜头
[14:35] and then they get hungry for it. 就离不开了
[14:37] They like it. 爱上了诈骗
[14:39] Those people have the look. 这种人带着这种面相
[14:40] So, let’s not pretend we’re not all up to the task. 就别假装有人胜任不了这个差事了
[14:47] Eyes on the prize. Agreed? 专心做事 好吗
[14:50] Good. 乖
[14:51] Max and I are going to teach you everything you need to know. 我和马克斯会把你们该会的都教给你们
[14:55] And then we take Patrick, 然后我们拿下帕特里克
[14:59] we pay off the Doctor, 我们把钱给医生
[15:01] and the FBI doesn’t even know what happened. 让联调局甚至不知道发生了什么事
[15:04] Okay. 好
[15:06] What do we do? 我们怎么做
[15:08] Max will give each of you a specific assignment. 马克斯会给你们每人一项具体任务
[15:12] You need to be supplied and ready by end-of-day tomorrow. 你们要在明天之前准备就绪
[15:16] And then, well… 然后
[15:18] then the show begins. 然后好戏开场
[15:54] Grant 6000 series. State-of-the-art lock. 格兰特6000系列 最先进的锁
[15:58] Very difficult to open. 很难打开
[16:00] But you got one of those lock-picky things, right? 但你有那种撬锁的工具 对吧
[16:02] Lock-picky? Jeez, nope. 撬锁工具 没有
[16:05] You–what are we going to… 你…我们干什么呢
[16:12] Here, here. 这里 这里
[16:15] You have the code, right? 你知道密码吧
[16:16] What? Why would I have the c– 什么 我怎么会知道密码
[16:19] No, man, no, I don’t have the code. 不知道 我不知道密码
[16:20] Well, shit, we have about 30 seconds to figure it out. 糟了 我们只有30秒破解密码
[16:23] If you were a beefy FBI guy pretending to be a billionaire, 如果你是一名健壮的联调局探员假扮亿万富豪
[16:27] what–what would the code be? 会设什么密码
[16:28] “Helipad,” “Caviar” 直升机场 鱼子酱
[16:30] It’s numbers– what year was the FBI invented? 是数字 联调局哪年成立的
[16:32] Like, the ’70s or something? I-I don’t know, man! 是七十年代还是什么时候 我不知道
[16:34] Nah, I’m just messing with you. 我就是跟你闹着玩儿呢
[16:35] Maddie gave me the code. 曼蒂告诉我密码了
[16:38] You’re an asshole, dude. 你太操蛋了 伙计
[16:39] Let’s just get this over with. 赶紧完事吧
[16:41] Got to have a sense of fun, kid. 有点娱乐精神嘛 小子
[16:43] I’m just happy I finally asked him. 我很欣慰最后向他求婚了
[16:46] – You asked him? – Hold on, wait a minute. -你向他求婚 -等下 稍等片刻
[16:48] Well, he asked me first when we were in Aspen, 在阿斯彭时是他先向我求婚
[16:50] but I said no. 不过我拒绝了
[16:51] – Really? – Yeah. -真的 -嗯
[16:54] And I said “Let’s just run away together,” 然后我说 我们远走高飞吧
[16:56] and I swear he almost said yes to that. 我发誓他差点就答应了
[17:00] – Really? – Okay, come on. -是吗 -别闹了
[17:03] – I didn’t say that. – Hold on, you. Saffron, what happened next? -我可没同意 -你别说 萨弗蓉后来呢
[17:07] I don’t know. We came home, 不知道 我们就回家了
[17:08] and I looked at him one day, 有一天我看着他
[17:11] and thought to myself, “I am crazy.” 心想我真是疯了
[17:15] Right? I mean, I have to marry this man. 对吧 我一定要嫁给这个男人
[17:18] I love him. 我爱他
[17:20] So I asked him. 所以就求婚了
[17:21] I am so glad you did. 我很高兴你求婚了
[17:25] Otherwise this marriage may have never happened. 否则就不会有这场婚礼了
[17:28] Oh, it’s happening. 就这么发生了
[17:30] It’s all happening. 美梦成真了
[17:39] Now, that pisses me off. 这真是让我恼火
[17:41] Sloppy. 真马虎
[17:42] No name, no address. 没名字 没地址
[17:43] Get the subscriptions. It’s lazy. 就收到预订杂志了 真懒
[17:46] Amateur hour. 太业余了
[17:47] Amateur hour. 太业余
[17:51] Barcode, 条形码
[17:53] Barney’s Discount Furniture Warehouse. 巴尼折扣家具卖场
[17:54] I mean, come on. 这是闹呢
[18:01] Hey, look at this. 快看这个
[18:03] The guy’s got exactly the same pants on 这家伙无论是在夏威夷还是圣诞节
[18:05] in Hawaii and on Christmas. 都穿同一条裤子
[18:10] Not bad, kid. 不错嘛 孩子
[18:12] I mean, khakis are comfortable, 卡其布是挺舒服的
[18:13] and they do provide good support, 也很耐穿
[18:15] but that’s a good get. 但观察得不错
[18:17] Thanks. 谢谢
[18:18] Listen. The pinky thing. 听着 小指的事
[18:21] – Yeah, can we not– – No, no, no, no. -我们能不… -不不
[18:23] Let me talk. 让我说
[18:25] I’m sorry it had to happen. 很抱歉我必须那么做
[18:27] But I got to say, you took it like a man. 但我不得不说 你挺爷们的
[18:30] Thanks. 谢谢
[18:32] Maddie should never have missed this stuff. 曼蒂不该遗漏这些细节的
[18:35] She was distracted. 她心不在焉的
[18:36] Yeah. 嗯
[18:39] She said it’s in here. 她说在这里
[18:44] Yeah, nice bedroom. 卧室不错啊
[18:46] Perfect angle from here. 这角度最好
[18:54] Camera. 摄像头
[19:01] Pretty discreet, huh? 挺隐蔽吧
[19:02] Yeah, I’d never notice it, not even know it was there. 嗯 我都发现不了 看不出来
[19:05] And that is the art of the con. 这就是骗术
[19:08] They should never even know it happened. 对方都不知道被骗了
[19:09] And both sides of my family are gonna come 我家两边都会来
[19:11] from Cincinnati and Pottsville, of course, 辛辛那提和波茨维尔
[19:14] and I was thinking we could pay for their flights. 我想着我们帮他们买机票
[19:17] They don’t have a lot of money, so… 他们没什么钱
[19:19] actually, we can just get a coordinator 其实我们可以找个策划
[19:22] to work out all the travel stuff. 来解决机票的事
[19:24] That would be amazing. 那就太棒了
[19:26] I mean, that could get awfully pricey. 那应该非常贵吧
[19:28] Yeah, but– 嗯 但是…
[19:30] Where’s my friends? 我的朋友呢
[19:31] I don’t have a reservation. 我没预定
[19:32] Oh, I’m calm! 我很冷静
[19:34] Oh, my God. 天啊
[19:35] What are you doing? I’m just trying to find– 你干嘛 我只是找我…
[19:37] – Isn’t that your brother? – Yeah. -那不是你哥吗 -嗯
[19:38] Oh, they’re here. No, it’s fine, I got them. 他们在那 没事 我看到他们了
[19:40] – Please calm down, sir. – Hey, guys. -请冷静一下 先生 -伙计们
[19:42] – Please, please– – No, I’m calm, I’m– -请… -我很冷静
[19:43] – I don’t know if you’re in the right restaurant. – I would be liking -您是不是来错餐厅了 -我要去
[19:45] to join my friends. 找我朋友
[19:46] – Okay, please, please watch– – Sorry, sorry. -好 拜托您小心 -抱歉
[19:48] – Sorry. – Yes, thank you. -抱歉 -谢谢
[19:50] Ezra. 以斯拉
[19:52] Hey, guys, hey. 大家好啊
[19:55] How’s it going? 咋样啊
[19:56] Good God, man. You smell like a distillery. 天啊 你闻起来跟酿酒厂似的
[19:59] What’s going on? 怎么回事
[20:00] A toast of congratulations 让我们干杯
[20:04] to Patrick and Gina– 庆祝帕特里克和吉娜
[20:07] welcome to the club. 加入我们
[20:09] You know, same boat now. 都在一条船上了
[20:12] – Same boat? I don’t– – Look. -一条船上 什么… -听着
[20:15] I’m not gonna let you do it to somebody else. 我不会让你也这么对别人的
[20:17] All right? 知道吗
[20:19] ‘Cause I like you, man. You know? 因为我喜欢你 知道吗
[20:22] – You seem nice, and she’s– – Ezra. -你人不错 她… -以斯拉
[20:25] She’s not the woman you think she is. 她不是你想象中的女人
[20:28] No, it’s fine. I’m gonna tell a story. 没事 我要讲个故事
[20:30] I met a girl– a “Belgian” girl– 我在印第安纳波利斯
[20:33] in Indianapolis, and– 认识一个比利时女孩
[20:35] Come on. 走啦
[20:36] – I’m telling a story! – You’re embarrassing me. -我在讲故事呢 -太给我丢脸了
[20:38] – Do you want me to help you? – No, no, no, I– -要我帮你吗 -不用
[20:40] No, I’m trying to tell– I’m trying to tell a story. 我在讲… 我在讲故事呢
[20:42] – I’m just gonna take him home. – Story time. -我带他回家了 -故事时间
[20:44] – Stop it. – What? I’m– -行了 -干嘛 我…
[20:45] I’ll call you later. 我之后打给你
[20:45] She’ll call you later. Yeah. 她之后再打给你
[20:47] She’ll call– yeah, of course she will. 她会打… 她当然会打
[20:48] – I’m sorry. – She’s so sorry. -抱歉 -她很抱歉
[20:49] You know, you’ll be sorry if you marry her! 你要是娶了她你会后悔的
[20:52] Stop it. Shut up. 行了 闭嘴
[20:56] What the hell was that? 什么情况
[20:57] I thought he was working with her. 他们不是一伙的吗
[20:59] The whole lame brother backstory and everything? 他不是假扮她的哥哥吗
[21:02] Yeah, me too. 我也以为啊
[21:03] Unbelievable. 难以置信
[21:05] This is what you do? 你就干这事
[21:08] Get drunk and make a scene? 喝醉以后耍酒疯
[21:12] I mean, I cannot– 我简直无法…
[21:14] I cannot even believe how… 无法相信…
[21:19] amazing you were! 你居然这么厉害
[21:23] Hey, high school drama club, baby. 我高中参加过戏剧社呢
[21:27] What is this? Iced tea! 这是什么 冰茶
[21:29] I’m impressed. 很厉害啊
[21:31] Thank you very much. 非常感谢
[21:31] Good work, Ezra Bloom. 干得漂亮 以斯拉·布鲁姆
[21:33] Nice working with you, too. 合作愉快
[21:38] We deserve a real drink. 值得去喝一杯
[21:39] I think we do. 没错
[21:41] – Let’s go. – All right. -走吧 -好
[21:42] – Come on. – What if he’s one of her former marks? -走吧 -说不定他是她之前的目标
[21:45] Came looking for her. 过来找她的
[21:47] Jesus, I mean, what if he– what if he scares her off? 天啊 要是他把她吓跑了怎么办
[21:49] What if– what if she runs? 要是她跑了呢
[21:51] No, no, no, he didn’t completely blow it for her yet. 不不不 他没有完全揭露她
[21:55] You know what? This– 其实这事…
[21:56] this actually might be good for us. 可能还对我们有好处呢
[21:58] We looked it up. It’s the mustard dip. 我们查过 芥菜酱骗局
[22:00] It’s a thing. 是有这回事的
[22:01] – It’s a real thing, so– – The mustard dip! -有这个骗局 -芥菜酱
[22:03] Yeah, so we screwed that one up twice, and– 我们失败了两次
[22:06] but then I worked on my hand lifts, 但之后我精进了摸包技术
[22:08] and then we pulled off this major version of it in a mall 然后在我们找到你的网络地址并定位你以后
[22:11] right after we reverse-found your IP address and located you. 我们在商场干了一票大的
[22:14] There was this guy in a seersucker suit sitting there– 有个男的穿着条纹西服在那坐着
[22:17] What? 干嘛
[22:17] Nothing. Nothing. 没事啊
[22:20] You’re just really into this. 就是觉得你很享受这一切
[22:22] Yeah, well, 好吧
[22:23] necessity is the mother of… blah, blah. 需求是什么玩意的母亲嘛
[22:26] But now, I mean, in the restaurant, you and me– 但刚才咱俩在餐厅…
[22:28] like, I knew exactly what you were gonna do 我感觉我知道你
[22:30] right before you did it. 下一步要做什么
[22:31] It was like– 就像…
[22:31] Like we’re in each other’s heads. 我们知道对方在想什么
[22:33] Yes! Totally in sync. 对 完全同调了
[22:35] Like, you know, like the time we– 比如咱们那次…
[22:36] the time we had dinner with Mom and Dad 和爸妈在泰国餐厅
[22:38] at that weird Thai place, and– 吃的那顿奇怪的晚餐
[22:39] Oh, my God. 天啊
[22:51] Yeah, well, the important thing is, he took the bait, so… 重要的是 他上钩了
[22:56] So, when do you make the move? 那你准备什么时候行动
[22:58] Depends on how worried he is. 这取决于他有多慌
[23:01] Maybe tonight. 可能今晚吧
[23:08] Don’t do that. 别这样
[23:10] You do not get to do that anymore. 你没资格再这么做
[23:13] What? 做什么
[23:13] Speak French, flirt, be Ava. 装作伊娃用法语调情
[23:17] Let’s not play games with each other. 别再玩弄彼此了
[23:19] Well… 好吧
[23:21] Is this the Ezra Bloom I married? 这还是我嫁的以斯拉·布鲁姆吗
[23:23] Definitely not. 肯定不是
[23:24] I guess I have you to thank for that. 我还得谢谢你呢
[23:27] Or something. 差不多吧
[23:34] I’m beat. 我不喝了
[23:38] You got me covered? 你帮我付
[23:39] – Sure. It’s the least– – The least you can do? -嗯 最起码… -最起码的
[23:44] Yeah. It is. 的确
[24:03] Got a little thrill, don’t you? 有点小激动吧
[24:05] Yeah, man. 是啊
[24:06] Got to admit I love it. 我得承认 我很喜欢
[24:08] Always puts a little goose in my step, too. 我干活时也经常会觉得有点激动
[24:10] – Yeah. – Jazzed! -嗯 -真他妈爽
[24:13] Hey, um, you want to go blow off some steam? 你想去放松一下吗
[24:17] Sure. 好啊
[24:18] All right. Cool. 好的
[24:20] I got just the place. 我正好知道个地方
[24:24] Keep going. 继续跑
[24:26] Got to be kidding. 你在逗我吧
[24:27] Keep going! 继续
[24:30] There’s no way, man! 不可能啊
[24:44] I want to see another one of those, kid. 你再扔一个 小子
[24:46] Holy shit. 我操
[24:49] Why’d you stop playing ball, anyway? 你为什么不打球了
[24:53] It wasn’t my choice, really. 其实由不得我
[24:56] I, um… 我…
[24:58] 6-foot at 14… 14岁6英尺
[25:01] still 6-foot at 18. 18岁还是6英尺
[25:03] That was it for me. 我就没法打球了
[25:05] – Really? – Yeah. -是吗 -嗯
[25:08] That was the biggest heartbreak I could imagine, man. 那是我最伤心的事了
[25:12] Out of my control, you know? 完全控制不了
[25:15] Yeah. 嗯
[25:19] And then Alice. 然后是爱丽丝
[25:23] That was the real heartbreak. 那次真是心碎了
[25:26] That one I felt like I did to myself. 我感觉是自找的
[25:30] Well, we’re pretty good at our jobs. 我们很擅长这份工作
[25:35] Sorry, bud. 抱歉 兄弟
[25:38] Oh, man, it’s all right. 没事
[25:42] It’s just… 只是…
[25:45] I look at her now, and… 我现在看着她
[25:49] it’s not Alice, you know? 却不是爱丽丝 你懂吗
[25:52] It’s like that connection that we had is just… 感觉我们之前的关系…
[25:56] it’s gone. 都断了
[25:59] It’s just, like… 感觉…
[26:03] What about you, man? 你呢
[26:04] You ever been married? 结过婚吗
[26:06] No. 没有
[26:11] Well, I had someone. 有过对的人
[26:14] I mean, for a time. 也只是暂时的
[26:18] And if things had just been a touch different, 如果这一切能稍有不同
[26:19] if we weren’t in the life, 我们不是这么活着
[26:21] she could’ve been the one, but… 可能就和她在一起了
[26:26] she screwed up, and I had to break it up, and… 但她搞砸了 我只能离开她
[26:34] Send her packing, so to speak. 把她送走了 可以这么说吧
[26:39] But like you said, I kind of did it to myself. 但就像你说的 这算是我自找的
[26:47] And now she’s gone. 现在已经她不在了
[26:50] I’m sorry, man. 抱歉
[26:57] All right. 好了
[27:01] Ready? 准备好了吗
[27:02] Yep. 嗯
[27:23] Hey, babe. 宝贝
[27:25] I am so, so sorry about that. 真的非常抱歉
[27:30] Everything okay? 一切都还好吧
[27:31] You know, he was never a drinker. 他不爱喝酒的
[27:33] I don’t get it. I mean, a couple of beers 真是搞不懂
[27:35] here and there, but now it’s like– 他一般也就喝两杯啤酒 这次…
[27:37] Nah, it’s fine. I’m just glad he’s okay. 没事 他没事就好
[27:41] Just don’t worry about any of that stuff he said, okay? 他说的东西别往心里去 好吗
[27:46] Oh, babe, it’s all good. He was hammered, I get it. 宝贝 没事的 他喝醉了 我懂的
[27:49] Just– he talks crazy sometimes. 他有时候会疯言疯语的
[27:57] I’m reading here. 我还在看呢
[27:59] “Sports Insider” reading? 《体坛内幕》
[28:02] Yeah, you’re right. I just like the pictures. 好吧 我就是看看图
[28:04] They’re shiny. 感觉他们很有光泽
[28:05] Shiny. I know. 有光泽 我懂的
[28:17] The plot thickens. 有趣了
[28:22] I’m gonna tell you three things. 我要告诉你三件事
[28:25] Ready? 准备好了吗
[28:26] Ready. 嗯
[28:29] One. 一
[28:32] I really, really 我真的真的
[28:36] almost fell in love with you. 差点爱上了你
[28:41] Almost? What do you mean? 差点 什么意思
[28:46] Two. 二
[28:49] I know you’re in the FBI. 我知道你是联调局的
[28:58] – I’m not– – Don’t. -我不是… -少来
[29:02] – All right, that’s enough. – Settle. -够了 -别动
[29:06] Don’t you want to know number three? 你不想知道第三件事吗
[29:10] I’m going to make you a deal, 我要和你达成个协议
[29:13] and we’re both gonna get what we want. 咱俩都能达到目的
[29:16] Okay, baby? 好吗 宝贝
[29:25] Damn it! 可恶
[29:26] Come on. You’re a big policeman. 拜托 你是警察
[29:27] You know you can’t get out of those things without keys. 你知道手铐需要钥匙才能打开
[29:30] – Saffron. – Maddie. -萨弗蓉 -叫我曼蒂
[29:33] – Maddie. – Good. -曼蒂 -这就对了
[29:36] You know, I would’ve loved 其实我还挺想
[29:37] to have kept this little charade going, 继续和你演下去的
[29:39] but that scene my ex just pulled in the restaurant 但我前夫在餐厅大闹了一场
[29:42] kind of forced my hand. 我只能摊牌了
[29:44] You and your sister aren’t dummies. 你和你妹不是傻瓜
[29:46] Do you understand the Bureau is all over you, 你知道局里已经把你盯得死死的
[29:49] and it’s only because of me that you haven’t been arrested already? 你还没被抓完全是因为我吧
[29:52] You arrest me, you don’t get what you want. 你抓了我就得不到你想要的东西了
[29:53] Well, we’re gonna see about that, aren’t we? 那我们就走着瞧吧
[29:56] Really? You don’t want the Doctor? 是吗 你不想抓医生了
[30:01] Keep talking. 继续说
[30:02] Gary Heller was laundering money for the Doctor. 加里·海勒之前在给医生洗钱
[30:05] He was also skimming. 还监守自盗
[30:06] The Doctor thinks he recovered all of it, 医生以为他把钱都拿回去了
[30:08] but when I tell him I found 但要是我告诉他
[30:10] a half a million dollars more of his buried in Heller’s house, 我在海勒家地板下面又找到五十万
[30:14] he will come to collect. 他会来取的
[30:15] – You found half a million– – No, stupid. -你找到五十万 -没有 傻瓜
[30:17] The Bureau will provide it. It’s called bait. 这钱局里来给 当作诱饵
[30:21] That’s absurd. 太扯了
[30:22] Is it? 是吗
[30:24] This house. Your Tesla. 这间房子 你的特斯拉汽车
[30:28] Aspen. 还有阿斯彭
[30:31] Government has gone this far. 政府都付出这么大代价了
[30:33] What’s a little bit more to seal the deal? 再加点来抓住医生有何不可
[30:35] Especially when they’re going to get it all back. 特别是他们最后还能回本
[30:38] All right, cool. I’ll play. 好吧 我陪你玩
[30:40] Got to ask the obvious: why would I trust you? 但我要问个蠢问题 我为什么要相信你
[30:43] Do you really have a choice? 你真的还有选择吗
[30:47] Besides, 再说了
[30:49] maybe not everything that happened between us was a total lie. 也许咱俩之间并不全是谎言
[30:53] Oh, no? 是吗
[30:54] You tell me. 这得问你
[31:02] What’s your angle? What do you get? 那你呢 你有什么要求
[31:04] Immunity. 豁免权
[31:06] I get you the Doctor, you get me someplace new to start over. 我帮你抓住医生 你帮我找个地方重新开始
[31:10] Really start over. 真正重新开始
[31:13] Believe it or not, all I want right now is to feel normal. 不管你信不信 我现在只想做个普通人
[31:17] You think you can sell it to the Bureau? 你能说服局里吗
[31:20] If you’ll testify, and it gets me the Doctor, 如果你能作证帮我抓到医生
[31:23] then…yeah. 那没问题
[31:26] Good. Ezra Bloom, my ex. 很好 以斯拉·布鲁姆 我前夫
[31:28] Max, my right-hand man. 马克斯 我的得力助手
[31:30] You have to leave them alone for this to play out. 想要计划成功就不能碰他们
[31:32] I don’t think the Bureau is going to offer immunity 局里应该不会给这些人
[31:34] to all these people. 豁免权的
[31:34] I don’t care if they get immunity. 我不在乎他们能否得到豁免权
[31:36] Look, whatever happens with them after this is over, 这事结束后 他们的下场
[31:39] that’s up to you. 由你来决定
[31:40] But for now, we need them. 但现在我们需要他们
[31:43] Cold hearted. 真是冷血
[31:44] It’s the life we chose, baby. 这就是我们选择的生活 宝贝
[31:46] What about Ezra’s girlfriend? 那以斯拉的女友呢
[31:48] Jules? Totally clueless. 茱尔斯 她一无所知
[31:50] I feel vaguely bad for her. 我对她有点内疚
[31:52] He just picked her up to make me jealous. 他找她来只是为了让我吃醋
[31:54] If you cut her loose, he’ll know something’s up. 如果你让她走 他就会感觉不对劲了
[31:56] Let her be. 随她吧
[31:59] So, do we have a deal? 所以你答应协议了吗
[32:04] Yeah. 嗯
[32:06] – We have a deal. – Good. -答应 -很好
[32:09] On one condition. 但有个条件
[32:11] You don’t really get to make conditions considering the fact– 你好像没有权利提条件 毕竟你…
[32:14] I’m gonna need the ring. 戒指还我
[32:17] – Oh, this? – Yeah, that little million-dollar thing. -这个 -嗯 价值上百万呢
[32:22] Take it. 给
[32:37] That one is breathtaking. 这件太美了
[32:40] Oh, I know just the right hairpiece for that. 我知道哪个头饰搭
[32:57] You are just so beautiful. 你真是太美了
[33:01] Damn it. 靠
[33:06] We didn’t have any of this. 我们就没办婚礼
[33:08] We were much cooler than this. 我们比这个酷多了
[33:11] I don’t know. 是吗
[33:13] Sometimes it makes me even more crazy 有时候想到我们逃走以后结的婚
[33:16] the way we just ran off and got married, 会让我更抓狂
[33:20] no one there to see us, none of my friends, 结婚时没人在场 我朋友都不在
[33:24] nobody to say that they were actually there 没人能在现场
[33:26] and that it really happened. 为我们证婚
[33:30] It happened. 我们结婚了
[33:32] I know it technically happened. 我知道我们算结婚了
[33:40] What? What is it? 怎么了
[33:43] You know how many times I’ve done this? 你知道我这样多少次了吗
[33:47] Stood here in this dress? 穿着这身裙子站在这里
[33:51] I don’t really want to know. 我不怎么想知道
[33:55] This is gonna be the last one, right? 这是最后一次了吧
[33:58] Once this is over, you can… 一旦这一切结束 你可以…
[34:03] You must think I’m really messed up, don’t you? 你肯定觉得我太操蛋了 对吧
[34:08] I don’t know. 不知道
[34:10] Yes…maybe. 也许吧
[34:17] Not when we were together. 我们在一起时不会这么想
[34:22] Whoever that person I was with… 不管我当时跟谁在一起
[34:25] She was… something else. 她都是很特别的
[34:37] I got you. 我娶了你
[34:53] I missed you. 想你
[34:55] – Jules– – Cece. -茱尔斯 -茜茜
[34:57] Stop. 行了
[34:58] Stop it. 别亲了
[35:02] I’m sorry. I didn’t mean… 抱歉 我不是…
[35:06] You’re the devil. 你真是个妖精
[35:08] Jules. 茱尔斯
[35:10] Come on, we can’t do this. 我们不能这么做
[35:11] Okay, I’m not your pal, okay? 我不是你的朋友
[35:13] I was your wife! 我是你的前妻
[35:16] I can’t do this anymore. 我受不了了
[35:17] – Jules. – I’m out. -茱尔斯 -我退出
[35:19] What do you mean you’re out? 什么叫你退出
[35:21] Jules, come on. We need you. 茱尔斯 别这样 我们需要你
[35:22] None of this is gonna work without you. 没有你我们成不了事
[35:24] I guess it won’t work. 那就是成不了
[35:34] Hello? 喂
[35:36] We’re in trouble. 有麻烦了
[35:38] I think Jules is gonna bail on us. 茱尔斯好像要退出
[35:39] You got to talk to her ASAP, okay? 赶紧找她谈谈去 好吗
[35:46] Jules? 茱尔斯
[35:49] She called you. I guess that makes you 她打电话给你 说明你
[35:50] her favorite, then, doesn’t it, huh? 是她的最爱啦
[35:52] Okay, look, she feels really bad that she upset you. 听着 她很抱歉让你这么难受
[35:54] And I’m sure you got quite a thrill 她要你帮她收拾烂摊子
[35:55] when she needed you to clean up her little mess. 你一定很激动吧
[35:57] Just like I did when we kissed. 就像我和她接吻时一样
[36:02] She didn’t tell you that part? 她没告诉你吧
[36:05] Whatever happens at Barbara’s Bridal Boutique 芭芭拉婚庆店的事
[36:08] – stays at Barbara’s Bridal Boutique. – What about the code? -就别再提了 -那准则呢
[36:09] There is no goddamn code 在新娘试衣间
[36:10] when you’re in a bridal dressing room with the woman you loved. 和心爱的女人在一起 还有什么准则可言
[36:14] There’s just words and promises 只有情话 承诺
[36:16] and melancholy and kissing. 悲伤和接吻
[36:19] And scissoring! So much scissoring! 还有大剪特剪
[36:25] Okay, screw Maddie, all right? 好吧 不提曼蒂了
[36:27] I need you. 我需要你
[36:29] Richard needs you. 理查德需要你
[36:31] We’ve come this far to try and make our lives whole again. 我们费了这么大劲来让生活回到正轨
[36:34] Am I right? We’re all in this. 对吧 我们都有一份
[36:37] We have to finish this. 我们得了结这件事
[36:38] Not for her, but…for us. 不为了她 是为了我们自己
[37:05] Got any quarters? 有25分钱吗
[37:12] What are you doing? 干嘛
[37:18] Stupid. 傻瓜
[37:37] You know she’s playing you, too, right? 你知道她也在玩弄你 对吧
[37:41] You’re not special. 你没什么特别
[37:44] I’m not special. 我也是
[37:47] Richard… 理查德
[37:49] Definitely isn’t special. 就更是了
[37:55] This is still a con, and we’re all suckers. 这依然是场骗局 我们都是受骗者
[37:59] Now we’re just the suckers who are in on it. 现在我们还要帮骗我们的人来骗别人
[38:21] And? 怎么样
[38:22] Well, the wedding is on. 要举行婚礼了
[38:23] Ah, how great. Congratulations all around. 太棒了 恭喜啦
[38:27] Well, I-I wanted you be the first to know. 我想第一个告诉你一下
[38:29] Dad, come on. It’s starting. 爸 快点 开始了
[38:31] I’ll be right up, kiddo. 马上上去 宝贝
[38:33] Anything else I need to know? 我还有什么需要知道的吗
[38:34] Uh, no, no. That’s the report. 没了 就这些
[38:36] And I’ll be getting back to you. 再联系
[38:38] Doctor, I… 医生 我…
[38:50] Ezra Bloom, stop walking! 以斯拉·布鲁姆 站住
[38:52] Hands up! Get your hands up! 举起手来 举起手来
[38:54] – Show me your hands, show ’em. – All right, all right. -举起手来 -好的
[38:56] – Go to the hood. – All right. -趴在车前盖上 -好
[38:57] Go to the hood. Get your head down. 趴在前盖上 头低下来
[39:06] I know Maddie Johnson had a plan to take all my money. 我知道曼蒂·琼森打算骗走我所有的钱
[39:11] And I’m sure 我也知道
[39:13] that you were hoping to get yours back after she stole mine. 她把我的钱骗走后 你想拿回你的钱
[39:18] But guess what? 但你猜怎么着
[39:20] I don’t make that kind of money. 我没有那么多钱
[39:25] Yeah. Bitter pill. 吃黄连了吧
[39:30] I knew you were bad news. 我就知道你不好搞
[39:32] I told Maddie when I met you there was 我见到你时就跟曼蒂说
[39:34] – something about you that just didn’t– – You told her what? -你有点不对劲 -你告诉她什么了
[39:37] That I wasn’t rich or handsome 我不是帅富
[39:41] – or charming as hell? – Screw you. -没有魅力 -滚你妈的
[39:43] I want a lawyer. 我要律师
[39:44] You got no idea what you stepped into here. 你不知道自己陷入了什么局面
[39:47] But you getting drunk 但你喝醉时
[39:49] and screaming to the world that Maddie is Saffron 大声告诉所有人曼蒂是萨弗蓉
[39:52] or Saffron is Maddie, and the sky is falling– 或者萨弗蓉是曼蒂 天要塌了
[39:56] that doesn’t help me do my job. 无法帮我破案
[39:58] Why would I care about helping you do your job? 我干嘛在乎能不能帮你破案
[40:11] Whatever fantasy 不管你怎么幻想
[40:14] you have in your head about sticking by her side, 在她身边帮她
[40:17] and maybe she’ll realize that you guys are meant to be– 然后说不定她发现你俩是天生一对
[40:22] it’s never gonna happen. 这种事不可能发生
[40:24] Maddie Johnson cares about one person: 曼蒂·琼森只在乎一个人
[40:28] Maddie Johnson. 曼蒂·琼森
[40:30] She doesn’t give a shit about you. 她根本不在乎你
[40:36] Meanwhile, I got you. 与此同时 我有你的罪证
[40:41] I got you on credit card fraud, 信用卡诈骗
[40:46] I got you on identity theft, 身份盗窃
[40:48] and I got you on petty larceny. 轻盗窃罪
[40:50] So, you are going to do whatever it is I need you to do 所以你得完全按照我的指示
[40:55] to take her down. 来抓她入狱
[40:58] Or you are going to go to big boy prison. 不然你就准备在监狱好好待着吧
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号