时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on “Imposters”… | 《假面真情》前情回顾 |
[00:07] | You are in way, way over your heads, okay? | 你们是身处险境而不自知 懂吗 |
[00:10] | You’re gonna get the hell out of Seattle, | 你们赶紧离开西雅图 |
[00:12] | because if you don’t, | 如果你们拒绝 |
[00:13] | I am quite literally a dead person, | 坦白说我就死定了 |
[00:15] | and then all of you are not far behind me. | 而之后你们也离死不远了 |
[00:18] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[00:19] | Federal Burrow of Investigation. | “联洞局” |
[00:20] | Did you say “Burrow”? | 你刚才说”洞” |
[00:22] | We just want our money. | 我们只是来要钱的 |
[00:23] | Are you willing to destroy your mother | 你愿意瞬间毁了你妈 |
[00:25] | and bring down Bloom Boot & Heel in one fell swoop? | 然后弄垮布鲁姆靴子&鞋跟公司吗 |
[00:28] | And are you going to be able to live with yourself | 你准备让你家乡的人都知道 |
[00:31] | when your hometown finds out | 你为了赢外围 |
[00:32] | that you threw that interception on purpose to beat the spread? | 故意没拦截成功吗 |
[00:36] | Poor Jules. | 可怜的茱尔斯 |
[00:36] | Do not go there. | 别说了 |
[00:39] | Don’t threaten us, I’m telling you. | 我告诉你 别威胁我 |
[00:43] | We were never going to run. | 我们没打算逃跑 |
[00:45] | You need to stop saying “We.” | 别再说”我们”了 |
[00:48] | Maxy? | 马克斯 |
[00:49] | Rules of the game, Sal. | 游戏有规则 小莎 |
[00:51] | You knew ’em. You broke ’em. | 你明知故犯 |
[00:53] | Chin up, Max. | 精神点 马克斯 |
[00:55] | It’s better to be sad than dead. | 难过总比挂掉强 |
[01:00] | Dad had a heart attack. You need to come home. | 老爸突发心脏病了 你赶紧回家吧 |
[01:04] | Saffron Keyes, will you marry me? | 萨弗蓉·凯斯 你愿意嫁给我吗 |
[01:06] | No. I have a counter-proposal. | 不 我有个建议 |
[01:09] | Let’s run away together. | 我们远走高飞吧 |
[01:11] | – Patrick’s in the FBI. – No, he isn’t! | -帕特里克是联调局的 -他才不是 |
[01:13] | I followed him to the goddamn headquarters, | 我都尾随他去大本营了 |
[01:15] | I looked down on the goddamn seal | 我看到徽章了 |
[01:16] | and it said Federal goddamn Burrow of Investigation! | 上面清清楚楚印着联洞局 |
[01:20] | Wait. What? | 等等 什么 |
[01:21] | We need you back, like, now. | 你得立刻回来 |
[01:23] | Okay, okay. | 好 |
[01:27] | What am I doing here again? | 我干嘛又来这儿 |
[01:28] | Well, some information has come to our– | 我们掌握了些情况… |
[01:30] | More importantly, what are you doing here? | 更重要的是 你们来这干嘛 |
[01:33] | Wasn’t Max clear? | 马克斯没说明白 |
[01:34] | Danger for you. Danger for me. | 对你我而言都有危险 |
[01:37] | Leave Seattle. Not that hard to understand. | 远离西雅图 没这么难理解吧 |
[01:40] | You know, we didn’t have to come here and tell you this. | 我们本来没必要跑来跟你说这些的 |
[01:42] | We could’ve just left town with you in jeopardy. | 我们大可以离开 让你置身险境 |
[01:44] | I’m aware of the risks of my job, thanks. | 我知道自己的工作有风险 谢了 |
[01:46] | Yeah. A different kind of jeopardy. | 嗯 这个风险有所不同 |
[01:48] | Yeah, that puts us in jeopardy, too. | 对 而且也连累我们一起犯险了 |
[01:50] | Legally, maybe. | 从法律上讲 也许 |
[01:52] | – Probably. – Definitely. | -大概是 -绝对是 |
[01:53] | So, we decided that whether you deserve our help or not, | 所以我们一致认为 无论是你是否值得帮助 |
[01:57] | not telling you would make us as unethical as you, | 如果不告诉你会让我们和你一样不道德 |
[01:59] | – which we’re not. – Indeed. | -我们可有道德 -没错 |
[02:00] | That’s right. Ethics, Google it. | 没错 何谓道德 上网查查 |
[02:02] | So, we’re gonna tell you, okay? | 于是我们决定告诉你 |
[02:08] | Patrick’s in the FBI. | 帕特里克是联调局的 |
[02:14] | What–what is that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[02:16] | Which word didn’t you understand? | 你哪个词听不懂 |
[02:18] | So much for true love. | 没有什么真爱了 |
[02:20] | Patrick is the Federal… | 帕特里克是联… |
[02:24] | He’s a Federal agent in the FBI. | 他是联调局探员 |
[02:27] | You really think I wouldn’t be able to figure it out | 如果帕特里克是联调局的 |
[02:29] | if Patrick was in the FBI? | 你们以为我发现不了 |
[02:31] | Current circumstances would suggest | 鉴于目前情况 |
[02:32] | that no, in fact, you would not. | 是的 你是发现不了 |
[02:34] | Because you have not. | 因为你没发现 |
[02:35] | Because it’s wrong. It’s not possible. | 因为你们说得不对 不可能 |
[02:37] | Oh, you just know him so well? | 你对他了若指掌是吧 |
[02:39] | You guys are what, soul mates? | 你们俩是什么 灵魂伴侣 |
[02:43] | Okay. This is ridiculous. | 好了 简直就是荒谬 |
[02:46] | Bye-bye, kids. I suggest you all– | 再见各位 我建议你们… |
[02:47] | Just shut up for a second and listen. | 安静几秒钟 听我说 |
[02:49] | I followed Patrick into the Seattle headquarters of the FBI, | 我尾随帕特里克到联调局西雅图总部 |
[02:54] | where he used his fucking badge to go through security. | 他用自己的警徽过了安检 |
[02:57] | And then I saw his little sister Gina and Auntie What’s-Her-Face | 然后我看到他妹妹吉娜和什么姨妈 |
[03:00] | with their badges, | 都戴着警徽 |
[03:00] | dressed like legit freaking FBI agents. | 一身联调局探员的装扮 |
[03:18] | Awful, isn’t it, | 感觉不好受吧 |
[03:20] | when you invest yourself, | 当你将自己投入 |
[03:22] | give yourself over to something, | 全身心投入某事 |
[03:23] | and then learn you’ve been deeply, deeply betrayed? | 然后发现自己被狠狠背叛的滋味 |
[03:26] | Uh, I-I need to get out of, um… | 我得离开了 |
[03:29] | We think we can help, okay? | 我们应该能帮到你 |
[03:31] | My parents have a house | 我爸妈有栋房子 |
[03:32] | – in upstate New York. – I need to go to the bathroom. | -就在纽约北部 -我要去下洗手间 |
[03:36] | Be right back. | 马上回来 |
[03:48] | You really enjoyed that, didn’t you? | 你很享受这种感觉 是吧 |
[03:50] | I didn’t enjoy it. | 我并不享受 |
[03:53] | I kind of did… | 我有点儿 |
[03:55] | till the end when she got, you know– | 不过当她 你懂的 |
[03:57] | Yeah, totally freaked out and panicky and sad? | 嗯 被吓坏了 惊慌失措而且很伤心 |
[03:59] | Yeah. Not cool, guys. | 对 这样不好 伙计 |
[04:01] | We decided to tell her, and now she knows. | 我们决定告诉她 现在她知道了 |
[04:04] | Her feelings got hurt? Welcome to the club. | 她感情受到伤害了吗 组织欢迎她 |
[04:06] | Yeah, welcome to the club. | 对 组织欢迎她 |
[04:09] | Are you ready to order? | 现在可以点菜了吗 |
[04:11] | Or are you waiting on your friend? | 还是在等朋友 |
[04:14] | We’re gonna wait on our friend. | 我们要等朋友 |
[04:16] | Yeah, thank you. | 没错 谢谢 |
[04:22] | Oh, no. Oh, shit. | 不好 糟糕 |
[04:23] | What? Where are you going? | 怎么了 你去哪儿 |
[04:26] | What? | 怎么了 |
[04:30] | Shit… | 该死 |
[04:31] | shit… | 该死 |
[04:34] | shit. | 该死的 |
[05:23] | Taxi! | 出租车 |
[05:30] | Sea-Tac Airport, please. | 去西塔机场 谢谢 |
[05:31] | You got it. | 好的 |
[05:45] | My name’s Patrick, by the way. | 对了 我叫帕特里克 |
[05:46] | Come on, why don’t you sit with me for a minute? | 和我坐会吧 |
[05:48] | My sister, Gina. | 我妹妹吉娜 |
[05:50] | And this beautiful young lady here is my Auntie Colleen. | 这位年轻的美人是我科琳姨妈 |
[05:52] | Auntie, this is my friend Saffron. | 姨妈这是我朋友萨弗蓉 |
[05:54] | You are the most incredible, | 你是我见过的 |
[05:57] | fascinating woman I’ve ever met, | 最难以置信 最迷人的女人 |
[05:59] | and I know a life with you would be exciting | 跟你在一起一定会很精彩 |
[06:03] | and fulfilling and beautiful, | 充实且美好 |
[06:06] | and I know that we would laugh every single day for decades. | 接下来几十年我们每天都会开怀大笑 |
[06:10] | Saffron Keyes, will you marry me? | 萨弗蓉·凯斯 你愿意嫁给我吗 |
[06:21] | Excuse me? | 不好意思 |
[06:25] | Change of plan. | 我改主意了 |
[06:47] | Babe? | 宝贝 |
[06:49] | Babe, you home? | 宝贝 你在家吗 |
[07:16] | Hi, there. | 你好啊 |
[07:19] | Oh, damn. | 天啊 |
[07:21] | You scared me. | 你吓我一跳 |
[07:22] | Surprised? | 惊讶吗 |
[07:26] | Happily. | 开心 |
[07:27] | That’s a good kind. | 那就是惊喜了 |
[07:29] | Yeah, it is. | 确实如此 |
[07:31] | Thought you were at work. | 我以为你在工作 |
[07:33] | I really needed a personal day. | 我实在需要休息一天 |
[07:35] | Oh, lucky me. | 我真幸运 |
[07:37] | Damn right, lucky you. | 说得对 你很幸运 |
[08:03] | I don’t think they’re gonna let me wear white at our wedding after that. | 我想婚礼上他们不会让我穿白色婚纱了 |
[08:10] | – What? – Our traditional wedding. | -什么 -我们的传统婚礼 |
[08:15] | Patrick, | 帕特里克 |
[08:19] | will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[08:25] | Really? | 认真的 |
[08:29] | Nothing would make me happier. | 没什么能比这让我更高兴的了 |
[08:36] | Oh, babe. | 宝贝 |
[08:39] | It’s a lot. | 难以言表 |
[08:41] | I know. | 我懂 |
[08:47] | You know, I think something’s missing. | 我觉得忘了样东西 |
[09:17] | I can’t wait to make you my wife. | 我已经等不及要娶你为妻了 |
[09:22] | I can’t wait to be your wife. | 我已经等不及要嫁你为妻了 |
[09:42] | Steroid bullshit. | 类固醇那些破玩意 |
[09:46] | Ah, we didn’t even need your bat last night, Simons. | 我们昨晚都没用你的球棒 西蒙斯 |
[09:48] | Gina picked up your slack, and I put Mark on first. | 吉娜填补了你的空缺 我让马克第一个上的 |
[09:50] | – No errors, baby. – Ha, pickin’ machine. | -毫无差错 -真是捡球机 |
[09:53] | Always like a W. Good work, guys. | 真有冠军相 干得漂亮 各位 |
[09:55] | It was all in the coaching. | 是教练安排得好 |
[09:57] | Guess who got engaged last night? | 猜猜谁昨天晚上订婚了 |
[09:58] | Wait, what? | 等等 什么 |
[10:00] | Yep. It’s on. | 嗯 行动开始 |
[10:02] | – Damn. – I knew it. | -酷 -我就知道 |
[10:05] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |
[10:06] | Way to bury the goddamn lead, agent. | 真是抢尽风头啊 探员 |
[10:08] | Well, it’s a team effort. | 团队努力的成果 |
[10:10] | Okay, phase two. Mark, new schedule and budget. | 好了 阶段二 马克制定新计划和预算 |
[10:14] | Okay, everybody, listen up. | 好了 各位注意了 |
[10:16] | Let’s go. All right. | 来吧 好了 |
[10:18] | The pattern post-wedding: usually 20 to 30 days, | 他们通常在婚礼后二十到三十天消失 |
[10:21] | so we should be within weeks | 所以我们要在几周之内 |
[10:24] | of taking the Doctor down. | 拿下医生 |
[10:25] | And then we’ll go back and clean up this little guy. | 然后我们回来收拾这小子 |
[10:30] | Yes? All right. | 明白 好的 |
[10:31] | Uh, when’s the wedding? | 什么时候办婚礼 |
[10:33] | She said sooner the better. | 她说越快越好 |
[10:34] | Then her eyes got all sparkly. | 然后她眼神闪闪发光 |
[10:37] | Dollar signs, of course. | 当然是见钱眼开那种光 |
[10:38] | Of course. | 当然了 |
[10:43] | You brought the fucking Feds to the Doctor’s door? | 你把联调局探员领到医生家门口了 |
[10:45] | Hey, this is not on me. | 这可不怪我 |
[10:47] | All your research and you couldn’t find out anything? | 你做了一通调查却毫无发现 |
[10:49] | Don’t give me your shit. The doctor vetted him. | 别跟我胡扯 是医生调查的他 |
[10:51] | – Yeah, see? Exactly! – I don’t know | -看 正是如此 -我不知道 |
[10:52] | – how that happened! – It’s not really our screw-up. | -这是怎么回事 -根本不是咱们搞砸的 |
[10:54] | Damn it! | 该死的 |
[10:58] | Max. | 马克斯 |
[11:01] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[11:03] | We got to leave. Today. | 我们得走了 今天就走 |
[11:05] | Now. I’m sorry to say it, doll. | 现在就走 很抱歉这么说 孩子 |
[11:08] | It may be time for us to split up, | 也许是时候分道扬镳了 |
[11:09] | because this whole thing is over. | 因为这一切都结束了 |
[11:11] | It’s over and it’s finished! | 结束了 都结束了 |
[11:12] | We’re not running. I’ve accepted his proposal. | 我们才不要跑路 我答应了他的求婚 |
[11:15] | You really are crazy. | 你是真疯了啊 |
[11:16] | It’s our only play. | 我们只能这么玩 |
[11:18] | And we’re gonna use Ezra, Richard, and Jules to help us. | 我们还要让以斯拉 理查德和茱尔斯帮忙 |
[11:21] | God help all of you, then. Come on, come on. | 那愿上帝保佑你们 快躲开 |
[11:22] | Listen to me. Listen. | 听我说 听着 |
[11:23] | I have an idea. It’s a good one. | 我有个主意 靠谱的主意 |
[11:25] | God damn it, get out of my way, or so help me! | 该死的你给我躲开 否则别怪我 |
[11:27] | Max, if we run, we die. We die! | 马克斯 如果我们跑了就死定了 |
[11:31] | You know I’m right. | 你知道我是对的 |
[11:52] | She’s not coming, man. | 她不会来的 老兄 |
[11:58] | Hey, she set the meeting. She’s coming. | 她定的见面 她会来的 |
[12:01] | It’s like we’re in a giant birth canal. | 感觉我们仿佛置身于巨型产道 |
[12:04] | Like we’re being born again, given a second chance. | 感觉我们像是得以重生 被赐予第二次机会 |
[12:08] | Maybe that’s why she chose here. | 也许这是她选这里的原因 |
[12:11] | Maybe, or maybe it’s just a good, safe spot | 也许 或者也许是因为公共场所中 |
[12:13] | in a public place. | 这里安全可靠 |
[12:16] | Maybe she bolted. | 也许她逃了 |
[12:17] | Literally, out of a window, bolted. | 她之前真的从窗户逃走了 |
[12:20] | I don’t know why we’re falling for this shit again. | 我不懂我们为什么又趟这浑水 |
[12:21] | Because, like I said, this time she needs us. | 因为我说过了 这次她需要我们 |
[12:25] | And here she is. | 她来了 |
[12:30] | – What the hell? – How’s the finger? | -搞什么鬼 -手指怎么样了 |
[12:32] | – Finger’s fine. – Well, you heal fast. | -手指没事了 -好得还挺快 |
[12:33] | – That’s a good trait. – I hope you do, too. | -这是个很好的特质 -我希望你也如此 |
[12:36] | Oh, I have an idea– | 我有个想法 |
[12:36] | Hey, hey, everybody calm down. | 各位冷静 |
[12:41] | So, here we are. | 我们来了 |
[12:44] | And no amount of blaming or finger pointing | 任何埋怨或是相互指责 |
[12:48] | or finger breaking or bullshitting | 扭断手指或是胡扯 |
[12:50] | is going to change the fact | 都改变不了一个现实 |
[12:52] | that we are all– all five of us– | 那就是我们五个人 |
[12:54] | in the exact same boat. | 现在同在一条船上 |
[12:56] | We run, the Feds catch us, | 我们跑路 不是被联调局探员抓 |
[13:00] | or the Doctor kills us. | 就是被医生干掉 |
[13:02] | Us? | 我们 |
[13:03] | You think the Doctor knows they’re in Seattle? | 你觉得医生知道他们几个在西雅图吗 |
[13:06] | I would imagine so, yes. | 我想是的 知道 |
[13:07] | So, yes, us. We are, simply put, cornered. | 所以是我们 我们走投无路了 |
[13:12] | Nice to see you, too. Who’s got the cyanide? | 我也很高兴见到你 谁有毒药 |
[13:15] | I have a plan. | 我有个计划 |
[13:17] | So, wait a sec. This Heller guy leaves, | 等下 那个叫海勒走了 |
[13:20] | and then you guys decided to scam Patrick instead? | 然后你们决定骗帕特里克取而代之 |
[13:23] | It’s irrelevant. We should just focus on the job. | 无关紧要 把注意力集中在正事上就好 |
[13:25] | Kinda, yes. | 差不多是 |
[13:26] | “Kinda?” | 差不多 |
[13:28] | Well, that’s suspiciously inarticulate. | 这有点含糊其辞 |
[13:31] | When Heller disappeared, | 海勒消失之后 |
[13:32] | the Doctor made Patrick the new mark. | 医生把帕特里克列为新目标 |
[13:34] | He’s very rich, and he was already on the hook, | 他非常有钱 而且已经上钩了 |
[13:36] | if you know what I mean. | 你知道我说的什么意思 |
[13:39] | – Interesting. – Why’s that interesting? | -有意思 -为什么说有意思 |
[13:42] | Proof of life on Mars, I guess. | 我想是证明火星上有生命吧 |
[13:44] | You know, formerly thought to have been uninhabitable. | 以前人们都认为那里无法居住的 |
[13:47] | I told you she digs athletes. | 跟你说了她好运动员这款 |
[13:49] | Like in real life. | 这是她真心喜欢的 |
[13:50] | Yeah, the coal-black heart pumps a drop of thick blood. | 对 黑如墨的心泵出一滴粘稠的血 |
[13:54] | All right, you know what? This is exactly | 好了 知道吗 这就是 |
[13:55] | the kind of irrelevant bullshit I was talking about. | 我刚才说的毫不相干的胡扯 |
[13:58] | You want to have a turf war over my vagina? | 你们要为了我的小妹妹大打出手吗 |
[14:00] | Go right ahead. Me and Max over here are gonna | 请便吧 我和马克斯要专注于 |
[14:02] | focus on not getting jailed or killed. | 免遭牢狱之灾或者被杀了 |
[14:05] | Grow up and be professional. | 成熟点 专业点 |
[14:07] | We are not professional con artists, you are. | 我们又不是专业骗子 你们才是 |
[14:10] | Really? Where’d you get the money to come find me? | 是吗 你们从哪儿搞的钱来找我 |
[14:15] | Who’d you pretend to be when you conned my parents in Pottsville? | 你们假扮谁去波茨维尔骗我父母的 |
[14:20] | They have the look, don’t they, Max? | 他们面向中带着呢 是不是 马克斯 |
[14:22] | They might, yeah. They just might. | 他们也许是的 他们可以的 |
[14:24] | What’s the look? | 什么面相 |
[14:26] | Some people need the life. They’ve done something bad, | 有些人迫于生活会做坏事 |
[14:28] | or someone or something is chasing them. | 或是被什么人或事纠缠 |
[14:32] | Other people get a taste of the grift, | 另有人一旦尝到了诈骗的甜头 |
[14:35] | and then they get hungry for it. | 就离不开了 |
[14:37] | They like it. | 爱上了诈骗 |
[14:39] | Those people have the look. | 这种人带着这种面相 |
[14:40] | So, let’s not pretend we’re not all up to the task. | 就别假装有人胜任不了这个差事了 |
[14:47] | Eyes on the prize. Agreed? | 专心做事 好吗 |
[14:50] | Good. | 乖 |
[14:51] | Max and I are going to teach you everything you need to know. | 我和马克斯会把你们该会的都教给你们 |
[14:55] | And then we take Patrick, | 然后我们拿下帕特里克 |
[14:59] | we pay off the Doctor, | 我们把钱给医生 |
[15:01] | and the FBI doesn’t even know what happened. | 让联调局甚至不知道发生了什么事 |
[15:04] | Okay. | 好 |
[15:06] | What do we do? | 我们怎么做 |
[15:08] | Max will give each of you a specific assignment. | 马克斯会给你们每人一项具体任务 |
[15:12] | You need to be supplied and ready by end-of-day tomorrow. | 你们要在明天之前准备就绪 |
[15:16] | And then, well… | 然后 |
[15:18] | then the show begins. | 然后好戏开场 |
[15:54] | Grant 6000 series. State-of-the-art lock. | 格兰特6000系列 最先进的锁 |
[15:58] | Very difficult to open. | 很难打开 |
[16:00] | But you got one of those lock-picky things, right? | 但你有那种撬锁的工具 对吧 |
[16:02] | Lock-picky? Jeez, nope. | 撬锁工具 没有 |
[16:05] | You–what are we going to… | 你…我们干什么呢 |
[16:12] | Here, here. | 这里 这里 |
[16:15] | You have the code, right? | 你知道密码吧 |
[16:16] | What? Why would I have the c– | 什么 我怎么会知道密码 |
[16:19] | No, man, no, I don’t have the code. | 不知道 我不知道密码 |
[16:20] | Well, shit, we have about 30 seconds to figure it out. | 糟了 我们只有30秒破解密码 |
[16:23] | If you were a beefy FBI guy pretending to be a billionaire, | 如果你是一名健壮的联调局探员假扮亿万富豪 |
[16:27] | what–what would the code be? | 会设什么密码 |
[16:28] | “Helipad,” “Caviar” | 直升机场 鱼子酱 |
[16:30] | It’s numbers– what year was the FBI invented? | 是数字 联调局哪年成立的 |
[16:32] | Like, the ’70s or something? I-I don’t know, man! | 是七十年代还是什么时候 我不知道 |
[16:34] | Nah, I’m just messing with you. | 我就是跟你闹着玩儿呢 |
[16:35] | Maddie gave me the code. | 曼蒂告诉我密码了 |
[16:38] | You’re an asshole, dude. | 你太操蛋了 伙计 |
[16:39] | Let’s just get this over with. | 赶紧完事吧 |
[16:41] | Got to have a sense of fun, kid. | 有点娱乐精神嘛 小子 |
[16:43] | I’m just happy I finally asked him. | 我很欣慰最后向他求婚了 |
[16:46] | – You asked him? – Hold on, wait a minute. | -你向他求婚 -等下 稍等片刻 |
[16:48] | Well, he asked me first when we were in Aspen, | 在阿斯彭时是他先向我求婚 |
[16:50] | but I said no. | 不过我拒绝了 |
[16:51] | – Really? – Yeah. | -真的 -嗯 |
[16:54] | And I said “Let’s just run away together,” | 然后我说 我们远走高飞吧 |
[16:56] | and I swear he almost said yes to that. | 我发誓他差点就答应了 |
[17:00] | – Really? – Okay, come on. | -是吗 -别闹了 |
[17:03] | – I didn’t say that. – Hold on, you. Saffron, what happened next? | -我可没同意 -你别说 萨弗蓉后来呢 |
[17:07] | I don’t know. We came home, | 不知道 我们就回家了 |
[17:08] | and I looked at him one day, | 有一天我看着他 |
[17:11] | and thought to myself, “I am crazy.” | 心想我真是疯了 |
[17:15] | Right? I mean, I have to marry this man. | 对吧 我一定要嫁给这个男人 |
[17:18] | I love him. | 我爱他 |
[17:20] | So I asked him. | 所以就求婚了 |
[17:21] | I am so glad you did. | 我很高兴你求婚了 |
[17:25] | Otherwise this marriage may have never happened. | 否则就不会有这场婚礼了 |
[17:28] | Oh, it’s happening. | 就这么发生了 |
[17:30] | It’s all happening. | 美梦成真了 |
[17:39] | Now, that pisses me off. | 这真是让我恼火 |
[17:41] | Sloppy. | 真马虎 |
[17:42] | No name, no address. | 没名字 没地址 |
[17:43] | Get the subscriptions. It’s lazy. | 就收到预订杂志了 真懒 |
[17:46] | Amateur hour. | 太业余了 |
[17:47] | Amateur hour. | 太业余 |
[17:51] | Barcode, | 条形码 |
[17:53] | Barney’s Discount Furniture Warehouse. | 巴尼折扣家具卖场 |
[17:54] | I mean, come on. | 这是闹呢 |
[18:01] | Hey, look at this. | 快看这个 |
[18:03] | The guy’s got exactly the same pants on | 这家伙无论是在夏威夷还是圣诞节 |
[18:05] | in Hawaii and on Christmas. | 都穿同一条裤子 |
[18:10] | Not bad, kid. | 不错嘛 孩子 |
[18:12] | I mean, khakis are comfortable, | 卡其布是挺舒服的 |
[18:13] | and they do provide good support, | 也很耐穿 |
[18:15] | but that’s a good get. | 但观察得不错 |
[18:17] | Thanks. | 谢谢 |
[18:18] | Listen. The pinky thing. | 听着 小指的事 |
[18:21] | – Yeah, can we not– – No, no, no, no. | -我们能不… -不不 |
[18:23] | Let me talk. | 让我说 |
[18:25] | I’m sorry it had to happen. | 很抱歉我必须那么做 |
[18:27] | But I got to say, you took it like a man. | 但我不得不说 你挺爷们的 |
[18:30] | Thanks. | 谢谢 |
[18:32] | Maddie should never have missed this stuff. | 曼蒂不该遗漏这些细节的 |
[18:35] | She was distracted. | 她心不在焉的 |
[18:36] | Yeah. | 嗯 |
[18:39] | She said it’s in here. | 她说在这里 |
[18:44] | Yeah, nice bedroom. | 卧室不错啊 |
[18:46] | Perfect angle from here. | 这角度最好 |
[18:54] | Camera. | 摄像头 |
[19:01] | Pretty discreet, huh? | 挺隐蔽吧 |
[19:02] | Yeah, I’d never notice it, not even know it was there. | 嗯 我都发现不了 看不出来 |
[19:05] | And that is the art of the con. | 这就是骗术 |
[19:08] | They should never even know it happened. | 对方都不知道被骗了 |
[19:09] | And both sides of my family are gonna come | 我家两边都会来 |
[19:11] | from Cincinnati and Pottsville, of course, | 辛辛那提和波茨维尔 |
[19:14] | and I was thinking we could pay for their flights. | 我想着我们帮他们买机票 |
[19:17] | They don’t have a lot of money, so… | 他们没什么钱 |
[19:19] | actually, we can just get a coordinator | 其实我们可以找个策划 |
[19:22] | to work out all the travel stuff. | 来解决机票的事 |
[19:24] | That would be amazing. | 那就太棒了 |
[19:26] | I mean, that could get awfully pricey. | 那应该非常贵吧 |
[19:28] | Yeah, but– | 嗯 但是… |
[19:30] | Where’s my friends? | 我的朋友呢 |
[19:31] | I don’t have a reservation. | 我没预定 |
[19:32] | Oh, I’m calm! | 我很冷静 |
[19:34] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:35] | What are you doing? I’m just trying to find– | 你干嘛 我只是找我… |
[19:37] | – Isn’t that your brother? – Yeah. | -那不是你哥吗 -嗯 |
[19:38] | Oh, they’re here. No, it’s fine, I got them. | 他们在那 没事 我看到他们了 |
[19:40] | – Please calm down, sir. – Hey, guys. | -请冷静一下 先生 -伙计们 |
[19:42] | – Please, please– – No, I’m calm, I’m– | -请… -我很冷静 |
[19:43] | – I don’t know if you’re in the right restaurant. – I would be liking | -您是不是来错餐厅了 -我要去 |
[19:45] | to join my friends. | 找我朋友 |
[19:46] | – Okay, please, please watch– – Sorry, sorry. | -好 拜托您小心 -抱歉 |
[19:48] | – Sorry. – Yes, thank you. | -抱歉 -谢谢 |
[19:50] | Ezra. | 以斯拉 |
[19:52] | Hey, guys, hey. | 大家好啊 |
[19:55] | How’s it going? | 咋样啊 |
[19:56] | Good God, man. You smell like a distillery. | 天啊 你闻起来跟酿酒厂似的 |
[19:59] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:00] | A toast of congratulations | 让我们干杯 |
[20:04] | to Patrick and Gina– | 庆祝帕特里克和吉娜 |
[20:07] | welcome to the club. | 加入我们 |
[20:09] | You know, same boat now. | 都在一条船上了 |
[20:12] | – Same boat? I don’t– – Look. | -一条船上 什么… -听着 |
[20:15] | I’m not gonna let you do it to somebody else. | 我不会让你也这么对别人的 |
[20:17] | All right? | 知道吗 |
[20:19] | ‘Cause I like you, man. You know? | 因为我喜欢你 知道吗 |
[20:22] | – You seem nice, and she’s– – Ezra. | -你人不错 她… -以斯拉 |
[20:25] | She’s not the woman you think she is. | 她不是你想象中的女人 |
[20:28] | No, it’s fine. I’m gonna tell a story. | 没事 我要讲个故事 |
[20:30] | I met a girl– a “Belgian” girl– | 我在印第安纳波利斯 |
[20:33] | in Indianapolis, and– | 认识一个比利时女孩 |
[20:35] | Come on. | 走啦 |
[20:36] | – I’m telling a story! – You’re embarrassing me. | -我在讲故事呢 -太给我丢脸了 |
[20:38] | – Do you want me to help you? – No, no, no, I– | -要我帮你吗 -不用 |
[20:40] | No, I’m trying to tell– I’m trying to tell a story. | 我在讲… 我在讲故事呢 |
[20:42] | – I’m just gonna take him home. – Story time. | -我带他回家了 -故事时间 |
[20:44] | – Stop it. – What? I’m– | -行了 -干嘛 我… |
[20:45] | I’ll call you later. | 我之后打给你 |
[20:45] | She’ll call you later. Yeah. | 她之后再打给你 |
[20:47] | She’ll call– yeah, of course she will. | 她会打… 她当然会打 |
[20:48] | – I’m sorry. – She’s so sorry. | -抱歉 -她很抱歉 |
[20:49] | You know, you’ll be sorry if you marry her! | 你要是娶了她你会后悔的 |
[20:52] | Stop it. Shut up. | 行了 闭嘴 |
[20:56] | What the hell was that? | 什么情况 |
[20:57] | I thought he was working with her. | 他们不是一伙的吗 |
[20:59] | The whole lame brother backstory and everything? | 他不是假扮她的哥哥吗 |
[21:02] | Yeah, me too. | 我也以为啊 |
[21:03] | Unbelievable. | 难以置信 |
[21:05] | This is what you do? | 你就干这事 |
[21:08] | Get drunk and make a scene? | 喝醉以后耍酒疯 |
[21:12] | I mean, I cannot– | 我简直无法… |
[21:14] | I cannot even believe how… | 无法相信… |
[21:19] | amazing you were! | 你居然这么厉害 |
[21:23] | Hey, high school drama club, baby. | 我高中参加过戏剧社呢 |
[21:27] | What is this? Iced tea! | 这是什么 冰茶 |
[21:29] | I’m impressed. | 很厉害啊 |
[21:31] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[21:31] | Good work, Ezra Bloom. | 干得漂亮 以斯拉·布鲁姆 |
[21:33] | Nice working with you, too. | 合作愉快 |
[21:38] | We deserve a real drink. | 值得去喝一杯 |
[21:39] | I think we do. | 没错 |
[21:41] | – Let’s go. – All right. | -走吧 -好 |
[21:42] | – Come on. – What if he’s one of her former marks? | -走吧 -说不定他是她之前的目标 |
[21:45] | Came looking for her. | 过来找她的 |
[21:47] | Jesus, I mean, what if he– what if he scares her off? | 天啊 要是他把她吓跑了怎么办 |
[21:49] | What if– what if she runs? | 要是她跑了呢 |
[21:51] | No, no, no, he didn’t completely blow it for her yet. | 不不不 他没有完全揭露她 |
[21:55] | You know what? This– | 其实这事… |
[21:56] | this actually might be good for us. | 可能还对我们有好处呢 |
[21:58] | We looked it up. It’s the mustard dip. | 我们查过 芥菜酱骗局 |
[22:00] | It’s a thing. | 是有这回事的 |
[22:01] | – It’s a real thing, so– – The mustard dip! | -有这个骗局 -芥菜酱 |
[22:03] | Yeah, so we screwed that one up twice, and– | 我们失败了两次 |
[22:06] | but then I worked on my hand lifts, | 但之后我精进了摸包技术 |
[22:08] | and then we pulled off this major version of it in a mall | 然后在我们找到你的网络地址并定位你以后 |
[22:11] | right after we reverse-found your IP address and located you. | 我们在商场干了一票大的 |
[22:14] | There was this guy in a seersucker suit sitting there– | 有个男的穿着条纹西服在那坐着 |
[22:17] | What? | 干嘛 |
[22:17] | Nothing. Nothing. | 没事啊 |
[22:20] | You’re just really into this. | 就是觉得你很享受这一切 |
[22:22] | Yeah, well, | 好吧 |
[22:23] | necessity is the mother of… blah, blah. | 需求是什么玩意的母亲嘛 |
[22:26] | But now, I mean, in the restaurant, you and me– | 但刚才咱俩在餐厅… |
[22:28] | like, I knew exactly what you were gonna do | 我感觉我知道你 |
[22:30] | right before you did it. | 下一步要做什么 |
[22:31] | It was like– | 就像… |
[22:31] | Like we’re in each other’s heads. | 我们知道对方在想什么 |
[22:33] | Yes! Totally in sync. | 对 完全同调了 |
[22:35] | Like, you know, like the time we– | 比如咱们那次… |
[22:36] | the time we had dinner with Mom and Dad | 和爸妈在泰国餐厅 |
[22:38] | at that weird Thai place, and– | 吃的那顿奇怪的晚餐 |
[22:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:51] | Yeah, well, the important thing is, he took the bait, so… | 重要的是 他上钩了 |
[22:56] | So, when do you make the move? | 那你准备什么时候行动 |
[22:58] | Depends on how worried he is. | 这取决于他有多慌 |
[23:01] | Maybe tonight. | 可能今晚吧 |
[23:08] | Don’t do that. | 别这样 |
[23:10] | You do not get to do that anymore. | 你没资格再这么做 |
[23:13] | What? | 做什么 |
[23:13] | Speak French, flirt, be Ava. | 装作伊娃用法语调情 |
[23:17] | Let’s not play games with each other. | 别再玩弄彼此了 |
[23:19] | Well… | 好吧 |
[23:21] | Is this the Ezra Bloom I married? | 这还是我嫁的以斯拉·布鲁姆吗 |
[23:23] | Definitely not. | 肯定不是 |
[23:24] | I guess I have you to thank for that. | 我还得谢谢你呢 |
[23:27] | Or something. | 差不多吧 |
[23:34] | I’m beat. | 我不喝了 |
[23:38] | You got me covered? | 你帮我付 |
[23:39] | – Sure. It’s the least– – The least you can do? | -嗯 最起码… -最起码的 |
[23:44] | Yeah. It is. | 的确 |
[24:03] | Got a little thrill, don’t you? | 有点小激动吧 |
[24:05] | Yeah, man. | 是啊 |
[24:06] | Got to admit I love it. | 我得承认 我很喜欢 |
[24:08] | Always puts a little goose in my step, too. | 我干活时也经常会觉得有点激动 |
[24:10] | – Yeah. – Jazzed! | -嗯 -真他妈爽 |
[24:13] | Hey, um, you want to go blow off some steam? | 你想去放松一下吗 |
[24:17] | Sure. | 好啊 |
[24:18] | All right. Cool. | 好的 |
[24:20] | I got just the place. | 我正好知道个地方 |
[24:24] | Keep going. | 继续跑 |
[24:26] | Got to be kidding. | 你在逗我吧 |
[24:27] | Keep going! | 继续 |
[24:30] | There’s no way, man! | 不可能啊 |
[24:44] | I want to see another one of those, kid. | 你再扔一个 小子 |
[24:46] | Holy shit. | 我操 |
[24:49] | Why’d you stop playing ball, anyway? | 你为什么不打球了 |
[24:53] | It wasn’t my choice, really. | 其实由不得我 |
[24:56] | I, um… | 我… |
[24:58] | 6-foot at 14… | 14岁6英尺 |
[25:01] | still 6-foot at 18. | 18岁还是6英尺 |
[25:03] | That was it for me. | 我就没法打球了 |
[25:05] | – Really? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[25:08] | That was the biggest heartbreak I could imagine, man. | 那是我最伤心的事了 |
[25:12] | Out of my control, you know? | 完全控制不了 |
[25:15] | Yeah. | 嗯 |
[25:19] | And then Alice. | 然后是爱丽丝 |
[25:23] | That was the real heartbreak. | 那次真是心碎了 |
[25:26] | That one I felt like I did to myself. | 我感觉是自找的 |
[25:30] | Well, we’re pretty good at our jobs. | 我们很擅长这份工作 |
[25:35] | Sorry, bud. | 抱歉 兄弟 |
[25:38] | Oh, man, it’s all right. | 没事 |
[25:42] | It’s just… | 只是… |
[25:45] | I look at her now, and… | 我现在看着她 |
[25:49] | it’s not Alice, you know? | 却不是爱丽丝 你懂吗 |
[25:52] | It’s like that connection that we had is just… | 感觉我们之前的关系… |
[25:56] | it’s gone. | 都断了 |
[25:59] | It’s just, like… | 感觉… |
[26:03] | What about you, man? | 你呢 |
[26:04] | You ever been married? | 结过婚吗 |
[26:06] | No. | 没有 |
[26:11] | Well, I had someone. | 有过对的人 |
[26:14] | I mean, for a time. | 也只是暂时的 |
[26:18] | And if things had just been a touch different, | 如果这一切能稍有不同 |
[26:19] | if we weren’t in the life, | 我们不是这么活着 |
[26:21] | she could’ve been the one, but… | 可能就和她在一起了 |
[26:26] | she screwed up, and I had to break it up, and… | 但她搞砸了 我只能离开她 |
[26:34] | Send her packing, so to speak. | 把她送走了 可以这么说吧 |
[26:39] | But like you said, I kind of did it to myself. | 但就像你说的 这算是我自找的 |
[26:47] | And now she’s gone. | 现在已经她不在了 |
[26:50] | I’m sorry, man. | 抱歉 |
[26:57] | All right. | 好了 |
[27:01] | Ready? | 准备好了吗 |
[27:02] | Yep. | 嗯 |
[27:23] | Hey, babe. | 宝贝 |
[27:25] | I am so, so sorry about that. | 真的非常抱歉 |
[27:30] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[27:31] | You know, he was never a drinker. | 他不爱喝酒的 |
[27:33] | I don’t get it. I mean, a couple of beers | 真是搞不懂 |
[27:35] | here and there, but now it’s like– | 他一般也就喝两杯啤酒 这次… |
[27:37] | Nah, it’s fine. I’m just glad he’s okay. | 没事 他没事就好 |
[27:41] | Just don’t worry about any of that stuff he said, okay? | 他说的东西别往心里去 好吗 |
[27:46] | Oh, babe, it’s all good. He was hammered, I get it. | 宝贝 没事的 他喝醉了 我懂的 |
[27:49] | Just– he talks crazy sometimes. | 他有时候会疯言疯语的 |
[27:57] | I’m reading here. | 我还在看呢 |
[27:59] | “Sports Insider” reading? | 《体坛内幕》 |
[28:02] | Yeah, you’re right. I just like the pictures. | 好吧 我就是看看图 |
[28:04] | They’re shiny. | 感觉他们很有光泽 |
[28:05] | Shiny. I know. | 有光泽 我懂的 |
[28:17] | The plot thickens. | 有趣了 |
[28:22] | I’m gonna tell you three things. | 我要告诉你三件事 |
[28:25] | Ready? | 准备好了吗 |
[28:26] | Ready. | 嗯 |
[28:29] | One. | 一 |
[28:32] | I really, really | 我真的真的 |
[28:36] | almost fell in love with you. | 差点爱上了你 |
[28:41] | Almost? What do you mean? | 差点 什么意思 |
[28:46] | Two. | 二 |
[28:49] | I know you’re in the FBI. | 我知道你是联调局的 |
[28:58] | – I’m not– – Don’t. | -我不是… -少来 |
[29:02] | – All right, that’s enough. – Settle. | -够了 -别动 |
[29:06] | Don’t you want to know number three? | 你不想知道第三件事吗 |
[29:10] | I’m going to make you a deal, | 我要和你达成个协议 |
[29:13] | and we’re both gonna get what we want. | 咱俩都能达到目的 |
[29:16] | Okay, baby? | 好吗 宝贝 |
[29:25] | Damn it! | 可恶 |
[29:26] | Come on. You’re a big policeman. | 拜托 你是警察 |
[29:27] | You know you can’t get out of those things without keys. | 你知道手铐需要钥匙才能打开 |
[29:30] | – Saffron. – Maddie. | -萨弗蓉 -叫我曼蒂 |
[29:33] | – Maddie. – Good. | -曼蒂 -这就对了 |
[29:36] | You know, I would’ve loved | 其实我还挺想 |
[29:37] | to have kept this little charade going, | 继续和你演下去的 |
[29:39] | but that scene my ex just pulled in the restaurant | 但我前夫在餐厅大闹了一场 |
[29:42] | kind of forced my hand. | 我只能摊牌了 |
[29:44] | You and your sister aren’t dummies. | 你和你妹不是傻瓜 |
[29:46] | Do you understand the Bureau is all over you, | 你知道局里已经把你盯得死死的 |
[29:49] | and it’s only because of me that you haven’t been arrested already? | 你还没被抓完全是因为我吧 |
[29:52] | You arrest me, you don’t get what you want. | 你抓了我就得不到你想要的东西了 |
[29:53] | Well, we’re gonna see about that, aren’t we? | 那我们就走着瞧吧 |
[29:56] | Really? You don’t want the Doctor? | 是吗 你不想抓医生了 |
[30:01] | Keep talking. | 继续说 |
[30:02] | Gary Heller was laundering money for the Doctor. | 加里·海勒之前在给医生洗钱 |
[30:05] | He was also skimming. | 还监守自盗 |
[30:06] | The Doctor thinks he recovered all of it, | 医生以为他把钱都拿回去了 |
[30:08] | but when I tell him I found | 但要是我告诉他 |
[30:10] | a half a million dollars more of his buried in Heller’s house, | 我在海勒家地板下面又找到五十万 |
[30:14] | he will come to collect. | 他会来取的 |
[30:15] | – You found half a million– – No, stupid. | -你找到五十万 -没有 傻瓜 |
[30:17] | The Bureau will provide it. It’s called bait. | 这钱局里来给 当作诱饵 |
[30:21] | That’s absurd. | 太扯了 |
[30:22] | Is it? | 是吗 |
[30:24] | This house. Your Tesla. | 这间房子 你的特斯拉汽车 |
[30:28] | Aspen. | 还有阿斯彭 |
[30:31] | Government has gone this far. | 政府都付出这么大代价了 |
[30:33] | What’s a little bit more to seal the deal? | 再加点来抓住医生有何不可 |
[30:35] | Especially when they’re going to get it all back. | 特别是他们最后还能回本 |
[30:38] | All right, cool. I’ll play. | 好吧 我陪你玩 |
[30:40] | Got to ask the obvious: why would I trust you? | 但我要问个蠢问题 我为什么要相信你 |
[30:43] | Do you really have a choice? | 你真的还有选择吗 |
[30:47] | Besides, | 再说了 |
[30:49] | maybe not everything that happened between us was a total lie. | 也许咱俩之间并不全是谎言 |
[30:53] | Oh, no? | 是吗 |
[30:54] | You tell me. | 这得问你 |
[31:02] | What’s your angle? What do you get? | 那你呢 你有什么要求 |
[31:04] | Immunity. | 豁免权 |
[31:06] | I get you the Doctor, you get me someplace new to start over. | 我帮你抓住医生 你帮我找个地方重新开始 |
[31:10] | Really start over. | 真正重新开始 |
[31:13] | Believe it or not, all I want right now is to feel normal. | 不管你信不信 我现在只想做个普通人 |
[31:17] | You think you can sell it to the Bureau? | 你能说服局里吗 |
[31:20] | If you’ll testify, and it gets me the Doctor, | 如果你能作证帮我抓到医生 |
[31:23] | then…yeah. | 那没问题 |
[31:26] | Good. Ezra Bloom, my ex. | 很好 以斯拉·布鲁姆 我前夫 |
[31:28] | Max, my right-hand man. | 马克斯 我的得力助手 |
[31:30] | You have to leave them alone for this to play out. | 想要计划成功就不能碰他们 |
[31:32] | I don’t think the Bureau is going to offer immunity | 局里应该不会给这些人 |
[31:34] | to all these people. | 豁免权的 |
[31:34] | I don’t care if they get immunity. | 我不在乎他们能否得到豁免权 |
[31:36] | Look, whatever happens with them after this is over, | 这事结束后 他们的下场 |
[31:39] | that’s up to you. | 由你来决定 |
[31:40] | But for now, we need them. | 但现在我们需要他们 |
[31:43] | Cold hearted. | 真是冷血 |
[31:44] | It’s the life we chose, baby. | 这就是我们选择的生活 宝贝 |
[31:46] | What about Ezra’s girlfriend? | 那以斯拉的女友呢 |
[31:48] | Jules? Totally clueless. | 茱尔斯 她一无所知 |
[31:50] | I feel vaguely bad for her. | 我对她有点内疚 |
[31:52] | He just picked her up to make me jealous. | 他找她来只是为了让我吃醋 |
[31:54] | If you cut her loose, he’ll know something’s up. | 如果你让她走 他就会感觉不对劲了 |
[31:56] | Let her be. | 随她吧 |
[31:59] | So, do we have a deal? | 所以你答应协议了吗 |
[32:04] | Yeah. | 嗯 |
[32:06] | – We have a deal. – Good. | -答应 -很好 |
[32:09] | On one condition. | 但有个条件 |
[32:11] | You don’t really get to make conditions considering the fact– | 你好像没有权利提条件 毕竟你… |
[32:14] | I’m gonna need the ring. | 戒指还我 |
[32:17] | – Oh, this? – Yeah, that little million-dollar thing. | -这个 -嗯 价值上百万呢 |
[32:22] | Take it. | 给 |
[32:37] | That one is breathtaking. | 这件太美了 |
[32:40] | Oh, I know just the right hairpiece for that. | 我知道哪个头饰搭 |
[32:57] | You are just so beautiful. | 你真是太美了 |
[33:01] | Damn it. | 靠 |
[33:06] | We didn’t have any of this. | 我们就没办婚礼 |
[33:08] | We were much cooler than this. | 我们比这个酷多了 |
[33:11] | I don’t know. | 是吗 |
[33:13] | Sometimes it makes me even more crazy | 有时候想到我们逃走以后结的婚 |
[33:16] | the way we just ran off and got married, | 会让我更抓狂 |
[33:20] | no one there to see us, none of my friends, | 结婚时没人在场 我朋友都不在 |
[33:24] | nobody to say that they were actually there | 没人能在现场 |
[33:26] | and that it really happened. | 为我们证婚 |
[33:30] | It happened. | 我们结婚了 |
[33:32] | I know it technically happened. | 我知道我们算结婚了 |
[33:40] | What? What is it? | 怎么了 |
[33:43] | You know how many times I’ve done this? | 你知道我这样多少次了吗 |
[33:47] | Stood here in this dress? | 穿着这身裙子站在这里 |
[33:51] | I don’t really want to know. | 我不怎么想知道 |
[33:55] | This is gonna be the last one, right? | 这是最后一次了吧 |
[33:58] | Once this is over, you can… | 一旦这一切结束 你可以… |
[34:03] | You must think I’m really messed up, don’t you? | 你肯定觉得我太操蛋了 对吧 |
[34:08] | I don’t know. | 不知道 |
[34:10] | Yes…maybe. | 也许吧 |
[34:17] | Not when we were together. | 我们在一起时不会这么想 |
[34:22] | Whoever that person I was with… | 不管我当时跟谁在一起 |
[34:25] | She was… something else. | 她都是很特别的 |
[34:37] | I got you. | 我娶了你 |
[34:53] | I missed you. | 想你 |
[34:55] | – Jules– – Cece. | -茱尔斯 -茜茜 |
[34:57] | Stop. | 行了 |
[34:58] | Stop it. | 别亲了 |
[35:02] | I’m sorry. I didn’t mean… | 抱歉 我不是… |
[35:06] | You’re the devil. | 你真是个妖精 |
[35:08] | Jules. | 茱尔斯 |
[35:10] | Come on, we can’t do this. | 我们不能这么做 |
[35:11] | Okay, I’m not your pal, okay? | 我不是你的朋友 |
[35:13] | I was your wife! | 我是你的前妻 |
[35:16] | I can’t do this anymore. | 我受不了了 |
[35:17] | – Jules. – I’m out. | -茱尔斯 -我退出 |
[35:19] | What do you mean you’re out? | 什么叫你退出 |
[35:21] | Jules, come on. We need you. | 茱尔斯 别这样 我们需要你 |
[35:22] | None of this is gonna work without you. | 没有你我们成不了事 |
[35:24] | I guess it won’t work. | 那就是成不了 |
[35:34] | Hello? | 喂 |
[35:36] | We’re in trouble. | 有麻烦了 |
[35:38] | I think Jules is gonna bail on us. | 茱尔斯好像要退出 |
[35:39] | You got to talk to her ASAP, okay? | 赶紧找她谈谈去 好吗 |
[35:46] | Jules? | 茱尔斯 |
[35:49] | She called you. I guess that makes you | 她打电话给你 说明你 |
[35:50] | her favorite, then, doesn’t it, huh? | 是她的最爱啦 |
[35:52] | Okay, look, she feels really bad that she upset you. | 听着 她很抱歉让你这么难受 |
[35:54] | And I’m sure you got quite a thrill | 她要你帮她收拾烂摊子 |
[35:55] | when she needed you to clean up her little mess. | 你一定很激动吧 |
[35:57] | Just like I did when we kissed. | 就像我和她接吻时一样 |
[36:02] | She didn’t tell you that part? | 她没告诉你吧 |
[36:05] | Whatever happens at Barbara’s Bridal Boutique | 芭芭拉婚庆店的事 |
[36:08] | – stays at Barbara’s Bridal Boutique. – What about the code? | -就别再提了 -那准则呢 |
[36:09] | There is no goddamn code | 在新娘试衣间 |
[36:10] | when you’re in a bridal dressing room with the woman you loved. | 和心爱的女人在一起 还有什么准则可言 |
[36:14] | There’s just words and promises | 只有情话 承诺 |
[36:16] | and melancholy and kissing. | 悲伤和接吻 |
[36:19] | And scissoring! So much scissoring! | 还有大剪特剪 |
[36:25] | Okay, screw Maddie, all right? | 好吧 不提曼蒂了 |
[36:27] | I need you. | 我需要你 |
[36:29] | Richard needs you. | 理查德需要你 |
[36:31] | We’ve come this far to try and make our lives whole again. | 我们费了这么大劲来让生活回到正轨 |
[36:34] | Am I right? We’re all in this. | 对吧 我们都有一份 |
[36:37] | We have to finish this. | 我们得了结这件事 |
[36:38] | Not for her, but…for us. | 不为了她 是为了我们自己 |
[37:05] | Got any quarters? | 有25分钱吗 |
[37:12] | What are you doing? | 干嘛 |
[37:18] | Stupid. | 傻瓜 |
[37:37] | You know she’s playing you, too, right? | 你知道她也在玩弄你 对吧 |
[37:41] | You’re not special. | 你没什么特别 |
[37:44] | I’m not special. | 我也是 |
[37:47] | Richard… | 理查德 |
[37:49] | Definitely isn’t special. | 就更是了 |
[37:55] | This is still a con, and we’re all suckers. | 这依然是场骗局 我们都是受骗者 |
[37:59] | Now we’re just the suckers who are in on it. | 现在我们还要帮骗我们的人来骗别人 |
[38:21] | And? | 怎么样 |
[38:22] | Well, the wedding is on. | 要举行婚礼了 |
[38:23] | Ah, how great. Congratulations all around. | 太棒了 恭喜啦 |
[38:27] | Well, I-I wanted you be the first to know. | 我想第一个告诉你一下 |
[38:29] | Dad, come on. It’s starting. | 爸 快点 开始了 |
[38:31] | I’ll be right up, kiddo. | 马上上去 宝贝 |
[38:33] | Anything else I need to know? | 我还有什么需要知道的吗 |
[38:34] | Uh, no, no. That’s the report. | 没了 就这些 |
[38:36] | And I’ll be getting back to you. | 再联系 |
[38:38] | Doctor, I… | 医生 我… |
[38:50] | Ezra Bloom, stop walking! | 以斯拉·布鲁姆 站住 |
[38:52] | Hands up! Get your hands up! | 举起手来 举起手来 |
[38:54] | – Show me your hands, show ’em. – All right, all right. | -举起手来 -好的 |
[38:56] | – Go to the hood. – All right. | -趴在车前盖上 -好 |
[38:57] | Go to the hood. Get your head down. | 趴在前盖上 头低下来 |
[39:06] | I know Maddie Johnson had a plan to take all my money. | 我知道曼蒂·琼森打算骗走我所有的钱 |
[39:11] | And I’m sure | 我也知道 |
[39:13] | that you were hoping to get yours back after she stole mine. | 她把我的钱骗走后 你想拿回你的钱 |
[39:18] | But guess what? | 但你猜怎么着 |
[39:20] | I don’t make that kind of money. | 我没有那么多钱 |
[39:25] | Yeah. Bitter pill. | 吃黄连了吧 |
[39:30] | I knew you were bad news. | 我就知道你不好搞 |
[39:32] | I told Maddie when I met you there was | 我见到你时就跟曼蒂说 |
[39:34] | – something about you that just didn’t– – You told her what? | -你有点不对劲 -你告诉她什么了 |
[39:37] | That I wasn’t rich or handsome | 我不是帅富 |
[39:41] | – or charming as hell? – Screw you. | -没有魅力 -滚你妈的 |
[39:43] | I want a lawyer. | 我要律师 |
[39:44] | You got no idea what you stepped into here. | 你不知道自己陷入了什么局面 |
[39:47] | But you getting drunk | 但你喝醉时 |
[39:49] | and screaming to the world that Maddie is Saffron | 大声告诉所有人曼蒂是萨弗蓉 |
[39:52] | or Saffron is Maddie, and the sky is falling– | 或者萨弗蓉是曼蒂 天要塌了 |
[39:56] | that doesn’t help me do my job. | 无法帮我破案 |
[39:58] | Why would I care about helping you do your job? | 我干嘛在乎能不能帮你破案 |
[40:11] | Whatever fantasy | 不管你怎么幻想 |
[40:14] | you have in your head about sticking by her side, | 在她身边帮她 |
[40:17] | and maybe she’ll realize that you guys are meant to be– | 然后说不定她发现你俩是天生一对 |
[40:22] | it’s never gonna happen. | 这种事不可能发生 |
[40:24] | Maddie Johnson cares about one person: | 曼蒂·琼森只在乎一个人 |
[40:28] | Maddie Johnson. | 曼蒂·琼森 |
[40:30] | She doesn’t give a shit about you. | 她根本不在乎你 |
[40:36] | Meanwhile, I got you. | 与此同时 我有你的罪证 |
[40:41] | I got you on credit card fraud, | 信用卡诈骗 |
[40:46] | I got you on identity theft, | 身份盗窃 |
[40:48] | and I got you on petty larceny. | 轻盗窃罪 |
[40:50] | So, you are going to do whatever it is I need you to do | 所以你得完全按照我的指示 |
[40:55] | to take her down. | 来抓她入狱 |
[40:58] | Or you are going to go to big boy prison. | 不然你就准备在监狱好好待着吧 |