Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] The symbol of the wanderer 象征着一名浪子
[00:08] who finally stops his wandering. 最终结束了浪荡
[00:10] After it ended, I couldn’t get the clasp to open 分开后 我解不开扣子
[00:12] and just kinda got used to having it on. 然后就戴习惯了
[00:16] We are all– all five of us– in the exact same boat. 我们五个人现在同在一条船上
[00:19] We run, the feds catch us, or the Doctor kills us. 我们跑 不是被联调局探员抓就是被医生杀
[00:23] I have a plan. 我有个计划
[00:24] What do we do? 我们怎么做
[00:25] You will each have specific jobs. 会给你们每人一项具体任务
[00:29] – Pretty discreet, huh? – Yeah, I’d never notice it. -挺隐蔽吧 -嗯 我都发现不了
[00:32] I can’t wait to make you my wife. 我已经等不及要娶你为妻了
[00:35] I can’t wait to be your wife. 我已经等不及要嫁你为妻了
[00:36] You’ll be sorry if you marry her! 你要是娶了她你会后悔的
[00:37] What the hell was that? 什么情况
[00:39] I thought he was working with her. 他们不是一伙的吗
[00:40] The whole lame brother backstory and everything? 他不是假扮她的哥哥吗
[00:42] this actually might be good for us. 可能还对我们有好处呢
[00:44] I know you’re in the FBI. 我知道你是联调局的
[00:46] – I’m not… – Don’t. -我不是… -少来
[00:48] Dad left the liquor cabinet open. 老爹走了 酒柜大开
[00:51] Stupid Dad! 傻老爹
[00:54] The service here was incredible. 这里的服务真是太棒了
[00:56] – Thanks. – Oh, my God, -谢谢 -天啊
[00:57] – he’s like a boner with a body. – Now that’s funny. -他是屌星人吧 -挺逗
[00:59] – What’s your angle? – Immunity. -你有什么要求 -豁免权
[01:02] I get you the Doctor, 我帮你抓住医生
[01:03] you get me someplace new to start over. 你帮我找个地方重新开始
[01:05] Ezra Bloom, my ex, Max, my right-hand man– 以斯拉·布鲁姆我前夫 马克斯我得力助手
[01:08] you have to leave them alone for this to play out. 想要计划成功就不能碰他们
[01:10] – Do we have a deal? – I’m gonna need the ring. -你答应协议了吗 -戒指还我
[01:12] Oh, this? 这个
[01:19] I got you on credit card fraud, 信用卡诈骗
[01:21] I got you on identity theft, 身份盗窃
[01:23] and I got you on petty larceny. 轻盗窃罪
[01:24] So you are going to do whatever it is 所以你得完全按照我的指示
[01:27] I need you to do to take her down. 来抓她入狱
[01:38] Maybe it’s true, what some people say… 或许有些人说得对
[01:42] who you are is just a collection of choices… 你的一系列选择决定了你是什么样的人
[01:47] decisions that somehow… 某种程度上决定…
[01:49] all add up to the person you become. 共同塑造了你的人格
[01:52] You know, I used to think that your choices 过去我常以为是一个人的选择
[01:54] either made you good or bad… 决定了这个人好或坏
[01:57] responsible or irresponsible. 有担当或不可靠
[01:59] But maybe… maybe that’s not quite right. 但也许并非如此
[02:02] Maybe it’s more like your choices 也许一个人的选择
[02:04] either make you more or make you less… 只是会影响程度深浅而已
[02:07] yourself, 都是你
[02:09] who you really are, 你是怎样的人
[02:11] who you were always meant to be. 早就已经生来注定了
[02:13] Maybe we’re all just 也许我们不过是
[02:15] hurtling toward our essential selves, 脱缰奔向本我
[02:18] and choice has nothing at all to do with it. 和如何选择一点关系都没有
[02:22] Choice has everything to do with it. 和如何选择很有关系
[02:24] Only question is 唯一的问题是
[02:26] what choice are you gonna make? 你将如何做出选择
[02:58] – What’s up? – I told you right from the start, -什么事 -我从最开始就跟你说了
[03:00] we can’t depend on these amateurs. 我们不能信任这帮业余货
[03:02] Calm down. What happened? 淡定 怎么了
[03:04] It’s quarter after 11:00, and I’m sitting here, 现在十一点一刻了 我就坐在这儿
[03:06] trying to fight off an aneurism, 尽量不急出动脉瘤来
[03:07] because Richard is a no-show. 因为理查德没有来
[03:09] The wedding is in two days, Maddie. 两天后就举行婚礼了 曼蒂
[03:11] Rehearsal’s tomorrow. If they can’t be depended on– 明天是彩排 如果他们指望不上
[03:13] Okay, take a breath. 好了 深呼吸
[03:15] I-I’ll find Richard. Everything’s under control. 我去找理查德 一切都没问题
[03:17] God damn it, it doesn’t feel like it, does it? 快得了 这感觉可不像吧
[03:21] Shit. 烦
[03:25] Oh, yeah, that’s a good one. 这张很不错
[03:27] – Let me see. – It’s a really good one. -让我看看 -这张真的很棒
[03:30] Ew, no, I hate my hair. 不好 我不喜欢这发型
[03:32] come on, your hair looks great. 拜托 你发型美极了
[03:33] It just looks like you had a really good time last night. 这一看就像昨晚酣畅淋漓啊
[03:36] I did. Your turn. 确实 该你了
[03:38] – Ah, no. – Your turn–hey. -不要 -该你了
[03:39] No, let’s– let’s not do that. 不要 咱们不拍了
[03:40] Oh, my God, let me guess. You’re married. 让我猜猜 你是已婚人士
[03:43] – You’re totally cheating. – What? No. -你出轨 -什么 才不是
[03:44] Hey, I’m not married. I just– 我没结婚 我只是…
[03:46] – I gotta… – Lie faster. -我得… -快点编
[03:48] Okay, okay, look, here’s the thing. 好了 事情是这样
[03:50] Listen, I’m not really the CEO of a robotics corporation. 我不是什么机器人公司执行总裁
[03:54] Dude, you’re staying at the Roadrunner Inn, 老兄 你住在寻路者旅馆
[03:56] – so, yeah, no kidding. – So? -所以当然不是了 -所以呢
[03:59] God, why do guys always do this? 男人怎么总这样啊
[04:01] Why do you think that you have to pretend to be somebody else? 你们为什么觉得非得伪装别人呢
[04:03] All right, all right. Hey, uh, you’re right. 对 你说得对
[04:05] I’m sorry okay? 对不起行吗
[04:07] It’s a very long story, and it’s very boring, 说来话长而且说来无聊
[04:09] and I will tell you next time, okay? 我下次告诉你好吗
[04:16] Wait, wh- – 等下
[04:17] – Hey, don’t–don’t delete it. – Oh, what are you gonna do? -别删啊 -你打算怎么办
[04:20] You gonna pout about it like a little baby? 你要像个宝宝一样生气噘嘴
[04:22] – Oh, you’re in trouble now. – Is that what you’re gonna do? -你惹麻烦了 -你就打算这样做啊
[04:25] How much trouble am I in? 我惹的麻烦有多大
[04:27] – A lot of trouble. – Why don’t you tell me how much trouble. -麻烦可大了 -怎么不告诉我有多大
[04:36] What the fuck is this? 搞什么呢
[04:37] – You are married. – No, I’m not mar– -你就是已婚 -我没有
[04:39] I’m–I’m kinda. It’s very complicated, okay? 算是吧 情况很复杂好吗
[04:41] Ugh, what is this? Some kinda game you freaks play? 这是什么情况 什么变态者游戏吗
[04:44] No, it’s not a game. 不 不是游戏
[04:45] – I mean, hey, it could be if– – Ugh, oh, my God. -也可以是游戏如果… -天啊
[04:48] Time to go, honey. 该走了 宝贝
[04:49] Okay, hey, first of all, my name is Kara. 好 不过首先 我叫凯拉
[04:51] – Bye, Kara. – Hey, that’s my shirt. -再见 凯拉 -那是我的衬衫
[04:53] Just so you know, I was lied to. 只想让你知道 我是受骗者
[04:55] Yeah, join the club. 好 快加入受骗联盟
[04:56] – Kara, that’s– – Are you kidding me? -凯拉 那是… -你这是逗我呢
[04:58] You were supposed to meet with Max this morning. 你今天早上应该去找马克斯的
[05:00] Oh, sure, I was. 对啊 没错
[05:02] He said after breakfast, and it’s still after breakfast. 他说吃过早饭后 现在依然是早饭后
[05:05] Richard, I need your head in the game. 理查德 我需要你专心做事
[05:08] – Okay! – This head, -好 -你这副样子
[05:08] – or none of this is going to work. – All right, -和这一切都不行啊 -好吧
[05:10] sue me. I was having sex, okay? 你告我去啊 我刚在男欢女爱呢
[05:12] Some of us have sex because we like it, 我们中某些人做爱因为享受其中
[05:14] – not ’cause it’s our job. – Oh, really? -不是因为出于任务 -是吗
[05:16] Did you get it out of your system? 那你爽够了吗
[05:18] – Yep, I did. – Yeah? -是的 -是吗
[05:18] You feel better now? Can you actually do your job? 你现在感觉好些了 能认真做事了吗
[05:21] You know what, don’t talk to me like I’m that guy, 别跟我这么说话 好像我是那种
[05:23] some jerk with no self-control. 没有自控能力的混蛋
[05:25] You know, Alice never would’ve talked to me like that. 爱丽丝才不会这样跟我说话
[05:27] I loved Alice because she was supportive. 我爱爱丽丝 因为她很维护我
[05:28] Jesus, when are you going to understand this? 你什么时候才能明白啊
[05:31] You were never in love with me. 你爱的根本不是我
[05:33] You were in love with who you were when you were with me. 你爱的是和我在一起时的你自己
[05:41] I gotta unpack that. 我得解释下
[05:44] Yo, mind your own business. 你少管闲事
[05:46] Hard to do 很难啊
[05:47] since you can hear everything through the wall. 因为能隔墙听到一切
[05:49] Everything. 是一切
[05:50] Well, I hope you enjoyed the show. 希望你喜欢这场大戏
[05:52] Oh, I did. I especially like the part 喜欢 我尤其喜欢那部分
[05:53] when you laughed hysterically right after you came. 就是你爽完笑得歇斯底里
[05:56] Or was it during? 还是没完事的时候
[05:57] It was after because it tickles, 完事之后 因为很痒
[05:59] and I’m just trying to bring a little joy 而且我是想给你悲悲戚戚的生活
[06:00] to your sad, miserable little life. 献上一份小乐趣
[06:01] Wow, I should go unpack then. 那我应该稍作解释下
[06:03] Enough, both of you! 你们俩闭嘴
[06:04] Why? What do you do after sex, huh? 怎么了 你做完爱都干什么
[06:05] You probably roll over and weep, don’t you? 估计就是转过身去抹眼泪吧
[06:07] – Shut up. – You don’t– -闭嘴 -你不会是…
[06:08] – Richard–Richard, go. – Does she? Do you cry? -理查德 快走 -她哭吗 你哭吗
[06:11] – Oh, my God, no, she doesn’t. – For f—‘s sake, go! -天啊她没有 -快点滚
[06:18] Let me see the art piece. – It’s not finished. -让我看看艺术品 -尚未完工
[06:20] I’m not asking. 我就要看
[06:27] Now this doesn’t have to be so hard. 这大可不必如此费劲
[06:30] In fact, this can be pretty simple. 事实上 可以很简单
[06:33] See, I already know who you are. 我已经知道你的身份了
[06:35] You’re not Maddie’s brother from Pottsville. 你不是曼蒂在波茨维尔的哥哥
[06:37] You’re Ezra Bloom from Indianapolis, 你叫以斯拉·布鲁姆 来自印第安纳波利斯
[06:41] and you’re a good man. 而且你是好人
[06:43] A good man? 好人
[06:46] At least up until now. 至少到目前为止
[06:49] You know, before I met Maddie, 知道吗 在遇见曼蒂之前
[06:52] I’d never really been in love. 我从没真正爱上谁
[06:54] I mean, I thought I had once in college, 我以为自己大学时代曾爱过
[06:56] but I never really gave it a chance. 但我并没有去尝试
[06:59] I was always on the lookout for something more– 我当时一直在寻找更加…
[07:01] some fantasy or something. 一些幻想什么的
[07:06] And I started to think maybe… 然后我就开始想也许…
[07:09] maybe there’s something wrong with me. 也许是我自己有问题
[07:12] Uh, you know, ’cause I– 就是因为我
[07:13] I don’t know why I can’t feel that thing 我不知道为什么 别人能感受到的
[07:15] that everybody else can feel. 我却毫无感觉
[07:18] And then I met Maddie, 然后我就遇到了曼蒂
[07:21] and I knew I wasn’t broken. 让我明白了自己没有问题
[07:24] You called me a good man. 你说我是好人
[07:26] I don’t know. 我不知道
[07:29] All I know… 我只知道
[07:31] is that I’m no longer just Ezra Bloom from Indianapolis. 我不再只是印第安纳波利斯的以斯拉·布鲁姆
[07:40] All right, like I said, it’s not finished yet, okay? 正如我刚才所说 还没完工呢
[07:53] Yeah– You don’t have to say anything. 那个… 你什么也不必说
[07:57] I love it. 我喜欢
[07:59] Really? Thanks. 真的吗 谢谢
[08:01] I mean, I-I wanted a really simple concept, 我需要一个很简单的理念
[08:03] and I thought the fabric on top would really help. 我觉得上面用布料很有用
[08:05] How does the money switch work? 怎么假钱换真钱
[08:10] Of course. What was…I expecting? 对 我这是盼望什么呢
[08:13] This isn’t even art to you. 这对你而言都称不上艺术作品
[08:14] It’s just a prop for your little scheme. 这不过是你小骗局用到的道具
[08:19] The, uh–the art piece goes into the gift room. 这件艺术品会送到礼品间
[08:23] I switch out the real money 我用假钱
[08:26] with the fake money. 换走真钱
[08:30] Voila. 搞定
[08:33] Does that suit your standards, Your Highness? 合乎你的标准吗 女王大人
[08:35] Yeah. 嗯
[08:38] It’ll work. 行得通
[08:40] Do you even know this is the first thing 你知道这是我第一件作品吗
[08:41] I’ve made since… 自从…
[08:47] I’m not doing any of this for you. 我做这些不是为了你
[08:49] Yeah, well, whoever it is you’re doing it for, 好 无论你是为了谁做的
[08:51] it’s perfect. 都很完美
[08:54] At least someone’s doing their job. 至少还有人尽职尽责
[08:58] – “Arr” you home? – I’m down here. -你在吗 -我在下面
[09:01] All right. 好
[09:03] Is it still after breakfast? Brought donuts. 现在还是早餐后吧 买了甜甜圈
[09:06] Man, you should’ve seen Maddie this morning, man. 老兄 今天早上你真该见识下曼蒂
[09:08] She was in a mood. 她心情不佳
[09:09] You bring what I asked you to get? 我让你带的东西带来了吗
[09:12] Listen, man, i’m sorry if there was some confusion– 如果我们之间有什么困惑 抱歉
[09:14] Confusion? Oh, I’m not confused. 困惑 我没有困惑
[09:17] Are you confused? 你感到困惑吗
[09:19] Uh, I got your stuff. 我搞到你要的东西了
[09:26] – What’s this? – Mustache. -这是什么 -假胡子
[09:28] – Different– – I said human hair, -不同的… -我说的是人发
[09:30] applied with Telesis. 用胶水粘的
[09:32] Yeah, the guy at the costume store– 是 但道具店的人
[09:33] The costume store? 道具店
[09:35] Look, I can go back if you want me to– 我可以回去一趟 如果你要我…
[09:35] Do you think we’re trick-or-treating here? 你以为咱们这是闹着玩儿呢
[09:37] Is that what you think? 你是这么想的吗
[09:38] That we’re going to the fucking Renaissance Faire? 以为咱们要去文艺复兴集会
[09:45] – I’ll go back. – No, sit down. -我回去一趟 -不用 坐下
[09:47] Sit down. We’re gonna do this right. 坐下 我们要力挽狂澜
[10:00] Here’s what I think. You’re the victim in all this. 我是这么想的 你是整件事的受害者
[10:03] You simply got caught in the web 你不过是落入了
[10:05] of a very gifted con artist. 一个骗子高手的陷阱
[10:08] I’m fully aware of how charming she can be. 我完全理解她有多么迷人
[10:14] Oh, man, 老兄
[10:16] I bet you are. I bet you know all about it. 我相信 我相信你肯定了若指掌
[10:18] All right, come on, knock it off. 好了 不说这个
[10:19] – I had a job to do. – No, no, no, you know… -我是有任务在身 -不 不 知道吗
[10:21] it’s, uh– it’s one thing 有一件事
[10:22] you guys have in common, I guess, uh… 你们是一样的 我想就是…
[10:25] devotion to your work. 对工作的奉献精神
[10:27] Well, I don’t know if I’d put it that way, 我不知道是否能这样说
[10:29] but I suppose. 但我想是的
[10:33] You know what she told me? 你知道她怎么跟我说的吗
[10:37] She said that with you… it was real. 她说跟你在一起是认真的
[10:43] Of course, that was probably a lie too. 当然了 可能也是扯谎
[10:44] Well, that’s what liars do. 骗子就会撒谎
[10:47] – They lie. – Yeah. Yeah, well… -谎话连篇 -没错
[10:52] Or maybe she did feel something, 或者她真的对你有感觉
[10:53] because, uh, I mean, when you guys met, 因为你们相遇的时候
[10:56] you–you weren’t even her mark, were you? 你并非她的目标 对吗
[11:00] She was mine. 她是我的目标
[11:01] Okay. 好吧
[11:03] So maybe the real question is did you feel something? 那真正的问题或许是 你对她有感觉吗
[11:07] Doesn’t really matter at this point, does it? 这个问题此刻无关紧要吧
[11:09] Well, I don’t know, man. 这可不好说 老兄
[11:11] It kinda pisses me off, to be honest– 说实话 这让我有点恼火
[11:13] you just sitting there, telling me, uh, 你坐在那儿 说我
[11:14] I’m a victim, like you’re above it– 是个受害者 好像你不受影响似的
[11:17] like you were in control the whole time. 好像你一直能管得住自己似的
[11:19] I don’t know. 我不知道
[11:21] I call bullshit. 我觉得是胡说
[11:23] You fell for her, didn’t you? 你爱上她了 对吗
[11:26] Come on… 承认吧
[11:28] tell me you never felt something 说你跟她这么久以来
[11:30] the whole time you were with her. 你对她毫无感觉
[11:34] Tell me you never loved her. 说你没爱过她
[11:44] Sit tight. 老实坐着
[11:50] This is your proposal? 这就是你的建议
[11:52] You want me to put 500,000 real American dollars 你让我把五十万真金白银
[11:55] into a bag and hope that everything turns out 放进书包 然后希望万事顺意
[11:57] because you trust a con artist? 就因为你信那个骗子
[11:58] I know it’s not the original plan, but– 我知道原计划并非这样 但是
[12:00] Oh, no, I read it. 不 我看过了
[12:02] It’s very thorough, except you left out the part 计划非常周详 不过你忽略了一点
[12:04] that this operation is totally compromised. 这项行动完全是妥协让步
[12:06] Agent Cook, this is the better play. 库克探员 这个计策更好
[12:08] Maddie tells the Doctor they found the missing money. 曼蒂跟医生说丢失的钱找到了
[12:11] He comes to claim it. 他来拿钱
[12:12] Once he takes the bait, we’ve got our man on mail fraud, 等他一上钩 我们就以邮件诈骗
[12:15] grand theft larceny, money laundering. 重窃罪和洗钱罪为名逮捕他
[12:17] We don’t have to wait until after the marriage. 我们不用等到婚礼之后
[12:19] How do you know she hasn’t already 你怎么知道她没跟医生说
[12:20] told the Doctor you’re FBI? 你是联调局的
[12:22] Because if she did, he’d kill her. 如果她说了 会被医生灭口
[12:24] And she really wants out. 而且她真的想脱身
[12:26] This I know for a fact. 这点我能肯定
[12:30] And the loose ends? Ezra Bloom in custody… 还有些事得了结 以斯拉·布鲁姆还拘着
[12:32] I convince Ezra to cooperate, 我力劝以斯拉合作
[12:34] we use him to keep tabs on Maddie, 我们利用他监视曼蒂
[12:36] and make sure everything’s going forward. 确保所有事进展顺利
[12:38] And what about the girlfriend, Jules? 他女朋友茱尔斯怎么办
[12:39] We think she’s a civilian. 我们觉得她就是普通人
[12:41] You think? Figure it out. 你们觉得 去查清楚
[12:43] – I want eyes on her. – Got it. -盯着她 -收到
[12:46] All right. 好了
[12:49] I will approve this deal on one condition. 我批准这次行动 但有一个条件
[12:52] You give me solid hard evidence that the Doctor will show up. 我要看到确凿的证据 证明医生会出现
[12:57] No surprises. Get it done. 不许有意外 完成任务
[12:58] – Yes, ma’am. – Yes, ma’am. -遵命 长官 -是 长官
[13:00] Patrick… 帕特里克
[13:04] This work can mess with your head 这项任务可能会搅乱你的思维
[13:06] and your heart. 搅乱你的心神
[13:08] Be careful. 小心
[13:11] I gotcha, loud and clear. 完全明白你的意思
[13:22] Can I ask you something? 能问你件事吗
[13:25] You probably know Maddie better than… 你可能比任何人
[13:28] well, anybody, right? 都了解曼蒂吧
[13:32] What makes you think that? 你为什么这么想
[13:35] I mean, we were all married to her, 我们都娶过她
[13:37] but, like, that whole time, 不过一直以来
[13:40] you actually knew the real person. 你了解的是真实的她
[13:43] Well, maybe, maybe not. 也许是 也许不是
[13:44] Who’s to say what’s real about a person? 谁能说什么是真实的人
[13:46] No, only they can know that. And even then… 只有他们自己知道 而且即使如此
[13:50] can you honestly say you know who you really are? 说实话你了解自己到底是怎样的人吗
[13:56] I mean, not anymore, 今非昔比
[13:59] but I know who I wanted to be. 不过我知道自己曾想做什么样的人
[14:05] So this guy that you wanted to be– 那么你想成为的那种人
[14:08] what’s stopping you from becoming that person? 是什么牵绊了你成为那种人
[14:12] I don’t know. I guess when Alice left, 不知道 我想当爱丽丝离开
[14:14] I just sort of stopped believing in him. 我就对这种人产生怀疑了
[14:18] So the one stopping you is you, huh? 所以是你牵绊了你自己吗
[14:26] Smile. 微笑
[14:27] I said smile. You know how to smile, don’t ya? 我说微笑 你知道怎么微笑吧
[14:29] Smile. 微笑
[14:31] Well, not like an idiot. Just a regular smile. 别傻笑 正常微笑就好
[14:34] You know. Uh, the trick is to smile 知道吗 戴假胡子时
[14:38] when you’re putting on a mustache. 其中技巧就是微笑
[14:39] Otherwise, no matter how good the adhesive, 否则无论胶水多好
[14:42] your facial movement will force it off. 你一有面部表情 它就会脱落
[14:48] There. 好了
[14:51] I’ll say this for you, kid. 简直就是量身定做 孩子
[14:53] You got a good smile. 你笑起来挺好看
[15:02] Hello? 有人吗
[15:04] Hey, you can’t just leave me in here. 你们不能就把我扔在这不管
[15:07] Hello? 有人吗
[15:09] Hey–hey, man, you know you can’t keep me indefinitely. 老兄 你们不能一直关着我
[15:11] You know, that is a thing. 你知道事实如此
[15:14] Sit down. 坐下
[15:25] Open it. 打开
[15:31] Jesus. 天啊
[15:32] Keep going. 接着看
[15:34] You see, these people– 看到了吧 这些人
[15:36] they used to work for the Doctor as well. 也都曾为医生做事
[15:38] It seems he’s got a pretty strict policy 看来只要涉及到属下忠诚与否
[15:40] when it comes to loyalty. 他还都挺狠的
[15:44] I don’t believe you. 我不信你
[15:46] I don’t care what you believe. 我不在乎你信不信
[15:49] He’s running cons all across the country, 他手下的骗子遍及全国
[15:51] pulling in millions of dollars a year 每年骗取数百万美元
[15:53] and leaving a trail of bodies when it suits him. 并且随心所欲大开杀戒
[15:55] Maybe you’re next. I don’t know. 也许下一个就轮到你 我不知道
[15:58] Shit, maybe you’ve ruined your own life so much 也许你的生活已经被自己毁得乱七八糟
[16:00] that you just don’t have anything left to lose. 已经没什么可失去的了
[16:03] Whatever. But know this… 无所谓 但你要知道
[16:07] this is gonna happen to Maddie, 这种情况可能会发生在曼蒂身上
[16:09] and you have the power to stop it. 而你有能力阻止
[16:13] So if you wanna make sure she doesn’t end up in a ditch, 如果你不想让她沦为水沟里的女尸
[16:16] I’m gonna need you to help me. 我需要你帮助我
[16:23] You can keep her safe. 你保她性命安全
[16:25] You help me, we get the Doctor. 你帮助我 我们抓到医生
[16:28] We get the Doctor, 我们抓到医生
[16:30] you saved her life. 你救她一命
[16:42] Well, what would I need to do? 我需要做什么
[16:45] Good. 很好
[16:46] Do you know where she keeps her phone? 你知道她把手机放在哪儿吗
[16:48] In her purse, I guess. 我想是她手包里
[16:50] No, no, no, not the personal. The burner. 不 不是私人手机 是一次性手机
[16:52] No. 不知道
[16:52] First thing you’re gonna need to do is find it. 首先找到她藏一次性手机的地方
[16:59] I’m gonna teach you how to turn it into a microphone. 我教你如何把这个植入手机的通话口
[17:03] Ezra Bloom… welcome to the FBI. 以斯拉·布鲁姆 联调局欢迎你
[17:34] Oh, my God! 我的天啊
[17:38] – What are you doing here? – Yeah, well, I’m an artist. -你在这干什么 -我是艺术人士
[17:41] And, uh… what are you doing here? 你在这里干什么
[17:45] Oh, I–I decided I was gonna get all ambitious 我决定雄心壮志弄这个
[17:47] and make this wedding scrapbook thing, 婚礼剪辑册
[17:50] but then I realized I have no idea what I’m doing, 然后我发现自己毫无头绪
[17:52] so I was gonna ask for help, but then– 于是我就想求助 然而后来…
[17:56] What are you doing? 你在干什么
[17:57] – What are you making? – Um, yeah, -你要做什么 -嗯
[18:00] my present for the wedding. 我为婚礼准备的礼物
[18:03] Kind of an art piece. 算是件艺术品
[18:05] Oh, that’s awesome. 好棒啊
[18:07] I don’t know. 不敢说
[18:08] So my brother is about to marry 我哥哥就要娶
[18:12] the sister of your boyfriend, 你男朋友的妹妹了
[18:14] so that kinda makes us something… 这样一来我们也沾点关系了
[18:19] – I guess. – Yeah, something. -我想是 -嗯 沾点关系了
[18:23] Well, I think that sounds like a good excuse to get lunch 我觉得这似乎是个共进午餐的好理由
[18:25] and just get to know each other. 顺便了解下彼此
[18:27] Ah, I would– 我想…
[18:29] Come on. Look, I’ll pay. 来嘛 我请客
[18:32] I need pro tips from a real artist. 我需要真正艺术人士给点建议
[18:36] I really do. 真的需要
[18:40] Yeah, let’s do it. 好吧 咱们走
[18:51] Thanks for coming. 感谢能来
[18:55] Any particular reason you wanted to meet here? 有特别的理由要在这里见我吗
[18:58] Oh, coffee’s good. 这里咖啡不错
[19:00] Happened to be close. 正好也不远
[19:01] Not because this is where we first met? 不是因为这是我们初识的地方吗
[19:05] Where you lured in your mark? 你引诱目标的地方
[19:07] Well, maybe I am a little nostalgic. 也许我有点念旧
[19:17] Terms of my surrender. 投降条款
[19:20] No, not surrender. 不是投降
[19:22] Freedom. 是自由
[19:25] Well… 好吧
[19:27] Never thought witness protection would be considered freedom. 从未想过证人保护算是自由
[19:30] Maddie, it’s a chance to start over. 曼蒂 这是重新开始的机会
[19:32] All I’ve ever done is start over. 我之前做的都是为了重新开始
[19:36] Well, maybe this time it can be for real. 也许这次真的可以实现了
[19:38] You know, for a minute there, 有一瞬间
[19:42] that’s what I thought you and I were doing. 我以为咱俩可以重新开始
[19:46] You have a deal. 我同意了
[19:52] A little while. 不久吧
[19:56] How did you and Ezra meet? 你和以斯拉怎么认识的
[19:57] Oh, you know, online. Online dating. 网上 网上约会
[20:01] Yeah. 是吧
[20:03] So what about you? Are–are you married? 你呢 你结婚了吗
[20:05] Me? No. No. 我 没有
[20:07] Not yet. 还没
[20:09] Haven’t found the… lucky lady. 还没找到真命天女
[20:15] Do you guys live together? Because I’m starting to think– 你们住一起吗 我觉得吧…
[20:17] You know, I dated a woman once. 我和一个女人交往过
[20:20] Yeah? 是吗
[20:22] Oh, come on, you didn’t, like, know? 拜托 你不知道吗
[20:24] Really? What? 怎么啦
[20:25] You didn’t have like a-like a sense? 你感觉不到吗
[20:27] I don’t make assumptions about people. 我一般不揣测别人
[20:29] I think it’s more fun to be surprised. 我觉得吓一跳更好玩
[20:30] Ah, so you’re-you’re surprised? 所以你吓了一跳
[20:32] I didn’t say that. 我没这么说
[20:37] So what was she like? This–this woman? 那个女人是什么样的
[20:44] Um, when I first met her, 我第一次见她时
[20:47] I knew in my gut that she was bad news. 我知道不该跟她在一起
[20:50] Scared the shit out of me. 吓死我了
[20:53] But…it felt good. 但感觉不错
[20:55] It felt good to be afraid? 害怕的感觉不错
[20:59] To be afraid of something other than myself. 害怕除自己以外的人感觉不错
[21:02] And it was a relief– like… 算是种安慰吧
[21:04] suddenly, there was no room for all my usual fears 突然间 那些托我后腿的一般恐惧
[21:07] always holding me back. 都被挤走了
[21:10] And how could I be? I was consumed by fear of her– 我又有什么办法 我痴迷于对她的恐惧
[21:14] of her getting bored, of her leaving. 怕她对我不感兴趣了 离开我
[21:17] Kind of a messed up freedom, but– 这种自由挺操蛋的 但…
[21:20] So then what happened? 然后呢
[21:23] Should’ve trusted my gut. 我应该相信自己的直觉
[21:27] So she broke your heart. 她伤了你的心
[21:30] So what did your gut say, uh, when you met me? 你遇到我时 心里是怎么想的
[21:34] That you liked Amarula. 你喜欢喝阿姆鲁拉酒
[21:35] That’s all? 就这样
[21:39] You ask a lot of questions. 你问题真多
[21:41] Wait, what do you do again? 等等 你是做什么的
[21:43] I’m an investigator. 我是调查员
[21:45] An insurance investigator, so… 保险调查员
[21:49] questions are an occupational hazard. 职业病了
[21:52] Or maybe you’re just interested. 或许你是对我感兴趣吧
[21:57] Maybe I’m just interested. 也许我就是对你感兴趣
[23:28] Jesus. 天啊
[23:30] We need to talk. 我们得谈谈
[23:36] What are you doing here? How’d you get in? 你怎么来了 怎么进来的
[23:38] Oh, I’ve learned a few tricks along the way. 这一路来我也学了几招
[23:42] What do you want? 你想干嘛
[23:43] You know what? I’m asking the questions today. 知道吗 今天由我来问问题
[23:46] Come and sit down. 过来坐
[23:50] This should be interesting. 应该会挺有趣
[23:57] Shoot. 说吧
[24:00] The whole time I was searching for you, 我之前一直在找你
[24:04] I thought I was looking for revenge 我以为我要复仇
[24:06] or justice or, uh– 或者正义
[24:09] I don’t know– for you to love me again. 说不定是让你再爱上我
[24:11] I guess at the very least, I wanted to find– 我觉得至少我想找到…
[24:13] Agent Simons, mic’s in. We got audio. 西蒙斯探员 麦接上了 有声音了
[24:15] I wanted to make trouble for you. 我想给你找麻烦
[24:17] I wanted to screw up your next con. 搅黄你下一次骗局
[24:19] But I don’t give a shit about your next con. 但我不在意你下次的骗局
[24:20] Ezra, what do you need? 以斯拉 你要干嘛
[24:24] Answers. 我要答案
[24:26] How does a girl from Pottsville 为什么波茨维尔的女孩
[24:28] become…whatever you are? 会变成你这样
[24:32] – That’s what you want? – That’s what I want. -这就是你想知道的 -没错
[24:35] That’s all I want. 我只想知道这个
[24:42] My parents– the ones you met in Pottsville– 你在波茨维尔见过的父母
[24:46] they adopted me when I was eight. 在我八岁时收养了我
[24:48] Till then, I was living with my grandma and her boyfriend. 在那之前 我和我外婆还有她男友住
[24:53] She– 她
[24:56] she would leave me alone with him. 会让他来带我
[24:59] So I would go to the nearest mall, 所以我会去最近的商场
[25:03] and I would pick a new family. 挑一个新家庭
[25:06] Every time, a different family– 每次都是不同的家庭
[25:09] a nice one that I could maybe fit into. 我也许能融入的好人家
[25:14] And I would follow them around the mall. 我会跟着他们在商场转
[25:17] I’d pretend to be the kid that trails just a little behind. 装作落在后面的小孩子
[25:23] One day, I was following this mother and two daughters. 一天我跟着一位母亲和两个女儿
[25:28] Followed them out into the parking lot, 跟着她们去了停车场
[25:30] into their car, 上了车
[25:33] and I thought… 然后我想
[25:35] maybe they can be my family. 也许她们可以成为我的家人
[25:39] Anyway, they took me to the police. 总之她们带我去了警局
[25:42] Then foster care, 送去了看护所
[25:45] and that’s a whole other… 那是另一个完全不同的
[25:48] rougher story. 更难熬的过程
[25:53] Bullshit. 扯淡
[25:59] Fine. I grew up in a boarding school outside of Boston. 好吧 我是在波士顿城外的寄宿学校长大的
[26:03] It was run by the CIA. 是中情局开的
[26:06] We were all orphans-children of murdered spies– 他们都是被杀间谍的孩子
[26:09] Bullshit. 扯淡
[26:10] I’m really an alien from outer space. 其实我是外太空的外星人
[26:12] – I came here to learn your ways. – Fuck you, Maddie. -来地球学习你们的生活 -滚你妈的曼蒂
[26:15] Don’t try to know me, Ezra. 别想着去了解我 以斯拉
[26:18] I’m not worth it. 不值得
[26:29] If it’s all just make-believe, 如果一切都是假面
[26:32] then why’d you keep this? 那你为什么留着这个
[26:35] Why would you keep a stupid anklet 如果这脚链没什么意义
[26:37] if it didn’t mean something? 你干嘛还留着
[26:42] It did mean something. That’s why I kept it. 这有意义 所以我留着
[26:46] And then I met someone new, 然后我遇到新人
[26:48] and he took it off, 他摘掉了
[26:49] and that meant something too. 那也有意义
[27:13] So yeah, that’s me right there. 好了 我到了
[27:16] Thanks for lunch 谢谢你请的午饭
[27:18] and, uh, asking some interesting questions. 还问了不少有趣的问题
[27:20] That was fun. 挺有意思的
[27:21] Yeah. 嗯
[27:26] Well– Do– 你
[27:28] Would–would you like to see, uh, the piece I’m making? 你想去看看我做的艺术品吗
[27:35] Yeah… this is it– 就是它了
[27:39] Where the… magic happens. 见证魔法的地方
[27:42] Art-Magic. 艺术魔法
[27:54] – Sorry, no, I have to stop. – Okay, okay– -抱歉 我不能这样 -好好
[27:57] I really–rea 我真的
[27:59] I shouldn’t do that. 我不该这么做
[28:19] Sorry, I shouldn’t do that. 抱歉 我不该这么做
[28:20] – Totally, totally. – Patrick is going to kill me. -当然 -帕特里克会杀了我
[28:22] – Ezra would kill me. – You have a fucking– -以斯拉会杀了我 -你他妈还有
[28:24] – You have a boyfriend. This is a bad idea. – Yeah! -你有男友 我们不能这样 -没错
[28:26] Yes, it is. 没错
[28:29] This is complicated. 太复杂了
[28:34] Or maybe… 或许
[28:37] not complicated. 也不复杂
[28:44] Would I sound totally immature 我要是这么说
[28:47] if I said… 会不会太幼稚
[28:49] I won’t tell if you won’t? 你不说我就不说
[28:53] At this moment, it sounds like the most mature fucking thing 我现在觉得这话是我听过的
[28:55] I’ve ever heard. 最成熟的话
[29:18] – Yeah? – You were right. -喂 -你说得对
[29:21] I don’t think we can trust Ezra. 我们不能信任以斯拉
[29:23] I told you that. 我就说吧
[29:25] It doesn’t matter. 没关系
[29:26] He could actually screw this whole thing. 他或许真能搞砸整件事
[29:29] He’s acting all jumpy and– 他情绪不稳
[29:30] Listen to me, it doesn’t matter. 听我说 没关系
[29:33] I talked to the Doctor today. He’s coming. 我今天和医生说了 他要过来
[29:35] He’s gonna be at the wedding to get his money. 他要在婚礼上拿走他的钱
[29:37] We just to have to make sure it happens. 我们只要确保他来就行
[29:40] – I’m scared. – Well, don’t be. -我怕 -别怕
[29:42] Once the Doctor grabs that money, 一旦医生拿到那笔钱
[29:44] we’re home free. 我们就大功告成了
[29:46] Okay. 好的
[29:48] What are we gonna do about Ezra? 以斯拉怎么办
[29:50] What you’ve always done– manage him, then ditch him. 老规矩 敷衍他然后甩掉
[29:52] The FBI can have him. I don’t–whatever. 让联调局抓他 随便吧
[29:55] Good. 好的
[29:57] Time to put him behind me. 是时候把他抛在脑后了
[30:00] Yeah. 嗯
[30:04] Sorry, brother, but as the man said, 抱歉 兄弟 但俗话说得好
[30:07] the truth shall set you free. 真相会让你解脱
[30:33] I still think this is ridiculous. 我还是觉得这太扯了
[30:34] A rehearsal dinner for a fake wedding? 假婚礼还要弄个彩排晚宴
[30:37] Well, the con is in the details. 骗局最重要的就是细节
[30:38] For all we know, the Doctor has eyes on us right now. 据我们所知 医生正在监视我们
[30:41] So he wants a wedding, 他想要婚礼
[30:43] let’s give him a wedding. 我们就给他一个
[30:45] So where’d you find the minister? 你从哪找的牧师
[30:47] – Is he with the Bureau? – Uh, no, not exactly. -他也是联调局的吗 -并不是
[30:49] He’s with the Anglicans. He’s real. 他是圣公会的 是个真牧师
[30:52] Oh, Lord. 天啊
[30:55] Can you believe all this meat? 这肉质太鲜美了吧
[30:57] Yeah, great. 是啊 太棒了
[30:58] You must be– don’t tell me– 你一定是 别告诉我
[31:00] the bride’s brother. Is that right? 新娘的哥哥 对吧
[31:02] -Yeah. – That is so great… -没错 -太棒了
[31:05] that you can be here for her to support her on her special day. 你可以在她特别的日子里来支持她
[31:09] Yeah, she’s had a lot of special days. 嗯 她特别的日子很多
[31:12] Hey there, Jules. 你好啊 茱尔斯
[31:14] Hey, yourself. 你好啊
[31:18] Have you met my auntie? 你见过我姨妈吗
[31:19] No, I don’t think I have. 不 应该没有
[31:21] Auntie, this is Jules. 姨妈 这是茱尔斯
[31:22] This is, uh, Saffron’s brother’s girlfriend. 这是萨弗蓉哥哥的女友
[31:24] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[31:25] – Isn’t Jules a boy’s name? – It’s short for Julia. -茱尔斯不是男生名字吗 -这是朱莉娅的简称
[31:29] Julia’s pretty short as is. 朱莉娅就挺简单的了
[31:31] Okay, Auntie, 好了 姨妈
[31:31] why don’t we go on ahead and get you something to eat. 我们不如先去找点东西吃吧
[31:34] – Nice to meet you. – Yeah, you–you too. -幸会 -我也是
[31:38] I like to keep my sermons personal… 我想让我的布道词更个性化
[31:41] So I was hoping to get 所以我希望能
[31:43] just a teeny tiny bit of background on your story. 稍微了解下你们的故事背景
[31:46] You know, when you met, how you met, 诸如你们什么时候相遇 如何相识
[31:49] when that light bulb went off, and you finally knew. 什么时候萌生的爱意 什么时候意识到的
[31:55] Oh, don’t everybody talk at once. 不要一块儿发言哦
[31:58] All right, I’ll start. Um… 那我先来吧
[31:59] No, I’ll tell it. 不 我来说
[32:01] Okay, this is good. 好 这很好
[32:03] Well, I met Patrick randomly in a coffee shop. 我在一家咖啡厅无意中遇到帕特里克
[32:06] – So Seattle, right? Right. -很西雅图风 是吧 -对
[32:08] But I found out later that it wasn’t random at all. 不过后来我发现 这场相遇并非无意
[32:12] He was actually stalking me for awhile, 他其实跟踪我有段时间了
[32:15] – waiting to lure me in. – Okay. -等着我上钩 -好吧
[32:19] She’s kidding, of course. 她开玩笑的
[32:22] Well… 好吧
[32:23] The real story is that I had heard about her 事实上我是通过中间熟人
[32:26] through mutual acquaintances, 听说她的
[32:28] so I arranged to bump into her. 于是我安排了一场邂逅
[32:31] And she turned out to be even more… 然后发现她比我想象中的
[32:35] unreal than I could even imagine. 还要不可思议
[32:39] Gosh, that’s just– 天啊 这简直
[32:41] so you two were set up? 所以你们被设了局的
[32:42] Well, at least one of us was. 至少我们其中一人是
[32:44] Excuse me. 离开下
[32:49] Weddings can be very stressful. 婚礼给人的压力很大
[32:52] Three, two, one, go. 三 二 一 行动
[32:56] One Mississippi, 一个密西西比
[32:58] two Mississippi, three Mississippi, 两个密西西比 三个密西西比
[33:01] four Mississippi, 四个密西西比
[33:04] five Mississippi. 五个密西西比
[33:06] – Not bad. – Thank you. -不错 -谢谢
[33:07] Get it down to three, and you’re good to go. 数到三完事 然后你就可以开工了
[33:09] I mean, if you’d count for me, 如果你帮我数着
[33:10] I can focus my energies on– 我就能集中精力在…
[33:12] It’s Maddie. You mind if I take this? 是曼蒂 我接听下行吗
[33:15] Sure, we’ll set it up again 可以 你接完电话
[33:16] when you’re done with your call. I’m gonna rack out. 我们再布置一次 我歇会儿
[33:20] What’s the problem, Richard? 怎么了 理查德
[33:22] Nah, it’s all good. Everything’s great. 一切都好 都很顺利
[33:24] You called me six times. 你给我打了六个电话
[33:26] Yeah, I, uh– 对 我…
[33:27] I just wanted to say that you were right. 我只是想说你是对的
[33:30] Um, I thought about what you said earlier– 我考虑了下你之前说的话
[33:32] about me not being in love with you 你说我爱的不是你
[33:34] and being in love with who I was 而是和你在一起时的
[33:36] when I was with you. 我自己
[33:37] And I talked it out with Max. 后来我和马克斯聊过了
[33:39] You talked it out with Max? 你和马克斯聊这个
[33:41] Yeah. 对
[33:42] Yeah, Max and I are homies. 对 我和马克斯形同家人了
[33:45] He helped me put some things in perspective. 他帮我理清了头绪
[33:49] I can still be the man that I wanna be without Alice. 就算没爱丽丝 我依然能够成为我想做的人
[33:54] Yeah, well, that’s great, Richie. 对 太好了 里奇
[33:57] I’m glad to hear it. 很高兴你这么说
[34:00] Max is-he’s good with this shit, man, 马克斯真是擅长这种事
[34:02] ’cause it’s from experience, you know? 这是源于他的个人经历 你知道
[34:04] He was telling me this story about 他跟我说了他的故事
[34:06] this chick he was in love with, 他曾爱上一个女人
[34:09] and, I mean, the same sort of thing. 就是同样的经历
[34:10] Some shit went down, she betrayed him or something 然后发生了一些事 她背叛了什么的
[34:12] and he found her at, like, a train station, 他好像是在一个火车站找到了她
[34:14] about to leave town, but he had to give her up. 她正要离开 他不得不放她走
[34:21] He said what? 他说什么
[34:23] Yeah, I mean, I don’t know the details, 对 我不大清楚细节
[34:24] but it sounded really intense. 但听起来相当紧张
[34:27] But that’s what I have to do, right? 不过这正是我要做的 对吧
[34:28] I mean, I have to give it up. 我是说 我要放手
[34:32] But hey, without pain, there’s no wisdom. 不过 痛苦会敲开智慧之门
[34:36] – Yeah, I gotta go. – Yeah, talk to you later. -对 我得挂了 -好 再联系
[35:02] This whole thing’s pretty weird, right? 这一切都很诡异 是吧
[35:03] What? Nothing. 什么 没什么
[35:05] – You okay? – Yeah–no, uh, it is weird. -你没事吧 -没事 确实诡异
[35:08] You know, in Old English, weird used to mean destiny. 在古英语中 诡异这词儿用来形容命运
[35:11] I did a paper once on “Beowulf.” 我有篇论文是关于《贝奥武夫》的
[35:12] You think this is, like, our destiny? 你觉得这是我们的命运吗
[35:16] Okay, seriously, you wanna tell me what’s up? 好了 认真说 你要告诉我怎么回事吗
[35:23] I slept with Gina. 我和吉娜滚床单了
[35:27] – You what? – Last night. -你什么 -昨晚
[35:29] Don’t look. 别看她
[35:31] You slept with Gina? 你睡了吉娜
[35:34] Oh, God, 天啊
[35:35] I slept with the woman 我睡了她
[35:37] who I know isn’t who she really says she is. 我明知她并非自己口中所说的人
[35:39] Is this, like, a pattern? 我这是陷入模式了吗
[35:39] Is there something wrong with me? 我是不是脑子有问题啊
[35:40] Yeah, that…hat’s pretty fucked up. 是 你这就是在犯蠢
[35:44] How–how was it? 感觉如何
[35:47] Amazing. 令人着迷
[35:50] You bedded an undercover agent. 你睡了个卧底探员
[35:53] Damn, girl. 厉害了你
[35:54] I guess I can cross that off the bucket list, huh? 我想我能把这项从遗愿清单上划掉了吧
[35:56] I mean, come on, 拜托
[35:56] at least somebody besides Richard’s 至少除了理查德之外
[35:57] getting some action around here, right? 这里还有人搞些小动作 是吧
[36:02] You’re a really understanding boyfriend. 你真是个善解人意的男朋友
[36:04] You know that? 知道吗
[36:29] I’m gonna miss that view. 我会怀念这一幕的
[36:31] Me too. 我也是
[36:48] Never could sleep the night before one of my weddings. 婚礼前一晚上简直无法入眠
[36:54] Yeah, it’s tough– 嗯 很不容易
[36:56] the kinda work we do. 我们所做的事
[37:00] You don’t actually believe we do the same kinda work. 你不会真的相信我们做的是同一件事吧
[37:05] No. 不
[37:07] No, I don’t. 不 我没有
[37:11] I still have this fantasy… 我仍然心存幻想
[37:16] that I’ll meet somebody… 幻想我会遇到某人
[37:19] who will love me, even though… 爱上我 即使…
[37:23] they’ll find out who I really am. 他们会识破我的真实身份
[37:28] It’s good to have fantasies. 抱有幻想也是好事
[37:32] Sometimes, they even end up coming true. 有时 会有幻想成真的时候
[37:38] That’s not how it works. 现实并非如此
[37:41] Nobody waves a wand. 不会有什么魔棒一挥
[37:45] Moments present themselves, and then you either… 机会呈现在眼前 然后你
[37:49] make it happen, or you don’t. 或使之变为现实 或不然
[38:01] Maddie… 曼蒂
[38:04] why don’t you stay tonight? 今晚为何不留下来
[38:08] For old time’s sake. 念在旧日情分上
[38:15] That’s bad luck. 那样不吉利
[38:49] Here–right here. 到了 就是这里
[38:50] – Right here? – Right here. -这里吗 -这里
[38:52] – You sure? – Yeah. -你确定 -对
[38:56] Keep the change. 不用找零了
[39:22] You must be Maddie Jonson– 你肯定是曼蒂·琼森了
[39:24] femme fatale. 红颜祸水
[39:27] You must be Ezra Bloom, FBI informant. 你是以斯拉·布鲁姆 联调局的线人
[39:31] As far as the FBI knows, you’re goddamn right. 就联调局所知 你说得对
[39:35] – You were great. – I was, wasn’t I? -你很棒 -是的 不是吗
[39:37] Yeah, but that whole anklet– 是 不过脚链那里
[39:40] “Tell me who you really are” thing was a bit much, pal. 质问我到底是谁 有点太过火了
[39:43] Well, you said to make it look real. 你说的要演得逼真
[39:55] Hello, Doctor. 你好 医生
[39:55] Here we go, Max. Are we ready? 我们开始 马克斯 准备好了吗
[39:58] Yes, Doctor, everything is on track. 是的 医生 一切准备就绪
[40:01] Maddie marries the mark tomorrow, 曼蒂和目标人物明日成婚
[40:03] and after that, we’ll follow our usual schedule. 之后 我们就遵循一贯程序
[40:07] Good. This is the big one, Max. 很好 这次是个大目标 马克斯
[40:10] After the Heller fiasco, we have some ground to make up. 海勒事件失败后 我们得弥补损失
[40:14] That seems doable, doesn’t it? 这次看起来可行 是吧
[40:17] Well, Patrick Campbell’s numbers are excellent. 帕特里克·坎贝尔很有钱
[40:19] Don’t worry. It’s only bait. 别担心 这只是诱饵
[40:22] We should all do very well. 我们一定会大功告成的
[40:24] This will be the biggest single score we’ve ever had. 这将是我们赢的最大的一局
[40:27] And how ’bout Maddie? 曼蒂怎么样
[40:29] I take it Lenny Cohen’s visit got her back in line? 我派兰妮·科恩走这一趟 让她收心了吗
[40:32] Oh, yes, Maddie’s back to her old self. 是的 曼蒂已经重拾自我了
[40:34] Nothing to worry about there. 这边没什么可担心的
[40:36] We’re all having fun again. 我们又都乐在其中了
[40:38] All right, everyone, tomorrow’s the big day. 好了 各位 明天是大日子
[40:41] Game time. Agent Simons. 行动开始 西蒙斯探员
[40:43] Okay, everyone should know their jobs. 好了 大家应该都知道各自任务了
[40:45] Let’s go over it one more time, just in case. 我们再过一遍 以防万一
[40:47] Agent Anderson will be running… 安德森探员负责…
[40:48] And personally, I’m really looking forward to tomorrow. 我个人也非常期待明天的到来
[40:51] Well, I’m pleased to hear that everything’s back on track. 知道一切都重回正轨了 我很高兴
[40:54] I’m promised you that I would take care of it, Doctor, 我保证会小心处理的 医生
[40:56] and I did. 我一直如此
[40:57] Hell, I would never let you down. 我从未让你失望
[41:00] We hit some snags, 我们遇到过阻碍
[41:00] but everything’s going very well now. 不过现在一切都非常顺利
[41:02] This isn’t over yet, Max. 尚未结束 马克斯
[41:04] I need you to keep up the good work. 我要你再接再厉
[41:06] Oh, of course, Doctor. I’m your eyes and ears. 当然 医生 我就是你的耳目
[41:10] Bye now. 再见
[41:13] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[41:17] the Doctor is in. 医生在此
[41:19] 12:00? 12点
[41:20] I deliver the art piece to the gift room. 我把艺术品送进礼品间
[41:22] Good. 12:15? 很好 12点15
[41:24] I make sure Max’s car has a clear path out. 我确保马克斯的车能顺利离开
[41:26] 20? 20分
[41:27] I seat Max-I mean–the Doctor 我让马克斯就坐 我是说医生
[41:30] where Patrick has a clear view of him. 坐在帕特里克的视线范围内
[41:31] 25? 25分
[41:32] The wedding starts, the song plays. 婚礼开始 礼乐奏响
[41:34] I hear the song, I start car number one, and boom. 礼乐一响 我就发动一号车 然后”轰”
[41:37] Good. Again. 12:00? 好 再来一遍 12点
[41:39] – I deliver the art piece. – 12:15. -我送艺术品 -12点15
[41:42] Make sure Max’s car has a clear path out. 确保马克斯的车能顺利离开
[41:45] 20. 20分
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号