Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] Patrick’s in the FBI. I followed him, 帕特里克是联调局的 我尾随他
[00:08] and then I saw Gina and Auntie what’s-her-face 然后我看到他妹妹吉娜和什么姨妈
[00:11] with their badges dressed like legit FBI agents. 都戴着警徽 一身联调局探员的装扮
[00:13] It’s complicated. 太复杂了
[00:14] Or maybe…not complicated. 或许也不复杂
[00:18] I slept with Gina. 我和吉娜滚床单了
[00:19] You bedded an undercover agent. 你睡了个卧底探员
[00:24] – That’s a saffron. – Max is telling this story -这是橙黄色的 -马克斯跟我说了他的故事
[00:27] about this chick he was in love with 他曾爱上一个女人
[00:28] and how she betrayed him and he had to give her up. 她背叛了什么的 他不得不放她走
[00:31] He said what? Max and I are going to 他说什么 我和马克斯
[00:34] teach you everything you need to know, 会把你们该会的都教给你们
[00:35] and then we take Patrick, we pay off the Doctor, 然后我们拿下帕特里克 把钱还给医生
[00:39] and the FBI doesn’t even know what happened. 让联调局甚至不知道发生了什么事
[00:41] Let me see the art piece. 让我看看艺术品
[00:43] I switch out the real money 我用假钱
[00:45] with the fake money. Voilá. 换走真钱 搞定
[00:47] – What do you need? – Answers. -你要干嘛 -我要答案
[00:50] Don’t try to know me, Ezra. It ain’t worth it. 别想着去了解我 以斯拉 不值得
[00:52] – What’s your angle? – Immunity. -你有什么要求 -豁免权
[00:55] I get you the Doctor, you get me someplace new to start over. 我帮你抓住医生 你帮我找个地方重新开始
[00:58] Max, my right-hand man, 马克斯我得力助手
[00:59] you have to leave him alone for this to play out. 想要计划成功就不能碰他
[01:02] Maddie tells the Doctor they found the missing money, 曼蒂跟医生说丢失的钱找到了
[01:04] he comes to claim it. 他来拿钱
[01:05] Once he takes the bait, we’ve got our man. 等他一上钩 我们将他绳之以法
[01:07] This isn’t over yet, Max. 尚未结束 马克斯
[01:09] I need you to keep up the good work. 我要你再接再厉
[01:11] Well, of course, Doctor. I’m your eyes and ears. 当然 医生 我就是你的耳目
[01:14] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[01:16] the Doctor is in. 医生在此
[01:52] Test, test, test. 测试 测试
[01:55] Test, test, test. 测试 测试
[01:56] Read you loud and clear. 听得很清楚
[02:36] Maddie. 曼蒂
[02:40] Maddie. 曼蒂
[02:46] Maddie, breakfast! 曼蒂 吃早饭了
[02:51] Let’s go. 走吧
[02:55] Morning. 早上好
[02:58] Morning, sweetheart. 早上好 亲爱的
[03:02] Maddie, I need you straight home from school today. 曼蒂 今天放学直接回家
[03:04] Your cousin Danny’s coming for the weekend 你表哥丹尼今天回来过周末
[03:06] and I want you to let him in. 我要你给他等门
[03:09] But I have a plan with Kelly– 但我计划和凯莉
[03:11] No buts. 3:30 sharp. 没有但是 三点半准时
[03:12] Last time Danny was here, 上次丹尼回来
[03:13] he locked me in the closet for an hour 他把我关在壁橱里一个小时
[03:15] until I agreed to be his servant for the rest of the day. 直到我答应给他当女仆才被放出来
[03:17] That’s not true. Why do you always exaggerate? 你说得不对 你怎么总是夸大其词
[03:21] – Dad. – You were little kids. -爸 -你们当时还小
[03:23] He’s a very impressive young man. 他现在是个有为青年了
[03:25] An all-state wrestler, he’s got a big meet 全加州明星摔角选手 本周末
[03:27] down in Lancaster this weekend. 在兰开斯特有重要赛事
[03:29] – But I made this plan, it’s imp– – I know, sweetheart -但是我有安排了 很重要… -明白
[03:32] Now, please, eat your breakfast. 先把早餐吃了吧
[03:34] Okay? Most important meal of the day. 好吗 一天之中最重要的一餐
[03:42] You’re always bugging me about doing something together, 你一直纠缠我跟你一起玩
[03:45] so I invite you to hang out after school 所以我约你放学后出去
[03:47] and then you ditch me. 然后被你放鸽子
[03:50] I’m really sorry. It’s ju– 我很抱歉 只是
[03:52] Forget about your stupid cousin. 别管你那个白痴表哥
[03:53] He can wait on the porch. 让他在门廊等
[03:55] Maddie’s a good girl. She’d never do that. 曼蒂是好女孩 她不会这样做的
[03:58] Would you, Maddie? 对吗 曼蒂
[04:01] I kind of promised my dad. 我都答应我爸了
[04:04] She promised her dad. 她答应她爸了
[04:13] One day you’ll have some fun, Maddie Jonson. 有一天你会玩得开心的 曼蒂·琼森
[04:16] Just not with me. 不过不是和我
[04:27] – Who is it? – Ezra. -谁 -以斯拉
[04:32] Come in. 进来
[04:34] You just getting here? You’re late. 你才来 你迟到了
[04:36] For what? Oh, wait. 什么晚了 都对
[04:37] – Are you getting married today? – Ha, ha, very funny. -你是今天结婚吗 -一点也不好笑
[04:40] – Did you need something? – Just checking in. -你有事吗 -就是来看看
[04:42] Wishing you luck. 祝你好运
[04:43] Luck’s got nothing to do with it. 好运对此毫无帮助
[04:45] Don’t worry. All will be well. 别担心 一切都会好的
[04:47] Unless, of course, you’re playing us…again. 当然了 除非你再次玩弄我们
[04:49] Playing me again. 再次玩弄我
[04:54] What do you want from me, Ezra? 你想怎样 以斯拉
[04:56] You know what? 知道吗
[04:58] I don’t even know anymore. 我自己都不知道想怎样了
[05:04] Would you do me up? 能帮我拉上吗
[05:07] Sure. 能
[05:20] My name’s Maddie Jonson. No H in Jonson. 曼蒂·琼森 不带H版的琼森
[05:23] I work for a man named the Doctor. 我为一个名为医生的人做事
[05:25] I grew up in Pottsville, Pennsylvania, 我的家乡是宾州的波茨维尔
[05:28] and my first con was my second cousin, Danny. 第一个被我骗的是我远方表哥 丹尼
[05:32] I was sitting on my bed wishing I could be somewhere else, 当时我坐在床上 真希望我能身在他乡
[05:36] could be someone else. 身为他人
[05:41] And then…I just tried it. 然后我就尝试了
[05:46] Hey, Danny. What’s up? 你好丹尼 你好吗
[05:49] – You are? – I’m Nikki. -你是 -我是妮姬
[05:53] Maddie had some shit to do after school 曼蒂放学后有点事
[05:55] and asked me to meet you. 让我等你
[05:58] Come on in. 快进来
[05:59] Hey, Nikki. 你好 妮姬
[06:01] And he believed me. 然后他相信了
[06:03] Just like that. 就是这样
[06:11] You’re just, uh, stealing their beers? 你这是偷他们家啤酒
[06:13] What are they gonna do… 他们会怎样对我
[06:15] ground me? 禁足
[06:17] I don’t even live here. 我又不住这里
[06:19] Ballsy. 有胆
[06:20] If you think that’s ballsy, 如果你觉得这就算有胆
[06:22] your life must be pretty boring. 那你的人生肯定很无趣
[06:26] All right. Give me that beer. 好了 给我啤酒
[06:38] So wrestling is kind of gay, right? 玩摔跤的都不是直男吧
[06:39] What? No. 什么 不
[06:41] That’s such a ignorant stereotype. 真是无知的成见
[06:43] Wrestling’s one of the oldest, most respected s– 摔跤是一种最古老且备受尊重的…
[06:45] Oh, right, all those Greek boys rolling around in the mud. 对 就是一帮希腊男孩在泥里打滚
[06:48] Come on, that’s idiotic. 拜托 你太无知了
[06:50] You got a mouth on you, don’t you? 你真是够刻薄的呢
[06:52] Yeah. 嗯
[06:55] So show me a wrestling move. 那给我表演两招
[06:58] ‘Cause I just don’t get it. 因为我真的不懂
[07:07] Not so easy, is it? 不容易是吧
[07:08] It’s not so easy. 真是不容易
[07:10] But not impossible. 但并非不可能
[07:12] Yeah? 是吗
[07:13] But now what’re you gonna do? 现在你打算干嘛
[07:21] Holy shit. 天啊
[07:29] Okay, so you’ve done this before, right? 好吧 你之前这么干过对吗
[07:33] Does it matter? 重要吗
[07:35] Not really. 一点也不
[07:40] Pottsville is a lot different than I remember it. 波茨维尔和我记忆中的大不相同了
[07:44] Must seem pretty boring after Philadelphia, huh? 去完费城再来这里肯定很无聊吧
[07:46] I don’t know. The more experienced I get, 我不知道 经历越多
[07:48] the more I realize, you know, I don’t know everything. 我就发现 我懂的越少
[07:51] – True. – Well said, well said. -确实 -说得好
[07:53] Maddie, dinner’s ready. 曼蒂 晚餐好了
[07:55] Sorry. Finishing some math stuff. 抱歉 刚做完数学作业
[07:58] Hi, Danny! 你好丹尼
[08:00] I’m sorry I wasn’t here to let you in. 抱歉我没在家迎接你
[08:02] – Nikki said you were so nice. – I thought I said 3:30 sharp. -妮姬说你人很好 -我记得说过三点半准时
[08:05] – And who is Nikki? – Oh, a new friend. -谁是妮姬 -一个新朋友
[08:07] She helped me out. 她帮了我大忙
[08:09] She said you guys talked about wrestling a lot. 她说你们聊了很多摔跤的事
[08:12] You even showed her some moves? 你甚至还让她见识了几招
[08:15] Thanks, Mom. I’m totally famished. 谢谢老妈 我快饿死了
[08:19] In that moment I knew. 就在那一刻 我意识到
[08:21] I could be whoever I wanted to be whenever I wanted to be, 我可以随时成为我想成为的角色
[08:25] and for the first time, 而有史以来第一次
[08:27] – I felt free. – You okay? Eat up. -我感受到自由 -你还好吗 都吃了
[08:29] – Yeah. – You’re gonna need your energy. -嗯 -这样你才有力气
[08:35] And that was the first con. 那是我第一次行骗
[08:38] First of many. 初试身手
[08:41] You know, you could have just become an actress. 其实你当演员不就得了
[08:45] – Not the same thing. 不是一回事
[08:47] – I was kidding. I don’t really care anymore 说笑而已 我根本不在意
[08:49] about how you became you. 你是怎么变成现在这样了
[08:50] Really? I thought you wanted the truth. 是吗 我以为你想知道真相
[08:52] Oh, I know the truth. I know what really gets you off 我知道真相 我知道骗人
[08:54] about being on the con. 让你乐在其中
[08:56] – Oh, yeah? Tell me. 是吗 说说看
[09:01] See you in the game, Maddie. 游戏里见 曼蒂
[09:14] – Right down this way, please. – You got it. -请直走 -我知道了
[09:16] There we go. Thank you. 好了 谢谢
[09:19] Good morning, ma’am. Can I help you with that? 早上好 女士 需要帮忙吗
[09:21] Do I look like I need help? 我看着像是需要帮助吗
[09:22] Just make sure nobody gets too close to my car. 别让别人靠近我的车
[09:24] Yes, ma’am. 好的 女士
[09:26] What a handsome young man, 多帅的小伙子
[09:27] but that moustache is not flattering. 就是胡子不太好看
[09:36] Bride or groom? 新娘还是新郎的朋友
[09:37] – Bride. – Uh, gift room’s just over there. -新娘的 -礼品间在那边
[09:39] Thank you. 谢谢
[09:43] Bride or groom? 新娘还是新郎的朋友
[09:44] – Definitely groom. – If that’s a present, -当然新郎的 -如果您带了礼物的话
[09:46] the gift room is just over–nope. 礼品间在那…没有
[09:52] So, how we doing? 怎么样了
[09:54] – I’m amazing. – I’m guessing this has to be -我很厉害的 -我以为
[09:56] pretty messed up for you. 这对你来说挺麻烦
[09:58] Well, you’re the one marrying the woman you love 和真爱结婚的人是你
[09:59] even though you know it’s total bullshit. 虽然你知道这全是胡扯
[10:02] Pretty messed up for the both of us. 我们两个都有麻烦
[10:04] Morning, bride or groom? 早上好 新娘的朋友还是新郎的
[10:05] Bride. 新娘的
[10:11] Who are all these people? 这些人都是谁
[10:13] Oh, we hired some background artists. 我们雇了”背景艺术人士”
[10:15] Try to make it look legit for the Doctor. 好让医生觉得婚礼更更正统
[10:18] What? Like movie extras. 就像群众演员一样
[10:20] Good lord. Even fake weddings 我的天 就算是假婚礼
[10:22] are full of ridiculous little games. 也少不了荒唐的小把戏
[10:53] Hey, listen. I’m really sorry 听着 我很抱歉
[10:54] that we didn’t get to talk last night. 我们昨晚没能谈谈
[10:56] It’s just, you know, 只是
[10:57] with my aunt and Ezra, it’s just kind of… 我姑姑和以斯拉 有点
[10:59] Complicated? 复杂吗
[11:02] Thought maybe you were avoiding me. 我以为你可能在躲我
[11:04] – Which I un–totally understand. – Oh, no, no, no, no. -我完全能理解 -不是这样的
[11:06] It was just–it was complicated. It was just– 只是情况有点复杂 只是
[11:07] I mean, it’s wh– like you said. 我是说 好吧你说得对
[11:12] It really came together. 真的走到一起了
[11:13] Don’t sound surprised. You never even saw it. 别说的那么惊讶 你见都没见过
[11:15] I know, but it just kind of– I mean, you just 我知道 只是有点…
[11:19] really seemed to capture something 你真的捕捉到了一些
[11:21] about this whole crazy wedding. 有关这个疯狂婚礼的东西
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:31] All kinds of fun surprises on this case. 这件事真是充满奇趣
[11:37] – I should go. – Of course. -我该走了 -当然
[11:39] See if Patrick needs help with anything. 去看看帕特里克是不是需要帮忙
[11:41] Yeah, see ya. 回头见
[11:43] See ya. 回头见
[11:48] Is he here yet? 他来了吗
[11:51] No. 没来
[11:55] Don’t worry. He’ll be here. 别担心 他会来的
[11:56] All right. 好吧
[12:01] Morning, sir. 早上好 先生
[12:02] If you’d like to go ahead and just park 请您向前开 把车停在
[12:03] next to that cone over there. 那边的路锥旁
[12:04] It’s a special spot I have waiting just for you. 那个车位是我特意给您留的
[12:07] Thank you, my man. 谢谢 伙计
[12:18] Bride or groom? 新郎还是新娘的朋友
[12:19] Definitely bride. 当然是新娘的
[12:26] That’s him. 他来了
[12:27] There you are. 你现身了啊
[12:30] Well done. 很好
[12:31] Consider it my wedding present to you, 权当做我送你的结婚礼物了
[12:34] darling dearest. 亲爱的
[12:36] Oh, that’s sweet. 太贴心了
[12:38] All right, it’s about that time. 差不多是时候了
[12:41] – Let’s work. – Enjoy the show. -行动 -看好戏吧
[14:04] We are gathered here today 今天我们在这里
[14:06] to join this woman, Saffron Keyes, 出席萨弗隆·凯斯女士
[14:09] and this man, Patrick Campbell, 和帕特里克·坎贝尔先生的
[14:11] in holy matrimony. 神圣婚礼
[14:13] It is a blessed way of life 婚姻是世人蒙受神的祝福
[14:15] that all should hold in reverence 所有人都应敬重婚姻
[14:17] and none should take lightly. 无人可以将其视作儿戏
[14:21] A covenant by which two people establish 两人立下誓约
[14:24] between themselves a partnership 结为婚姻关系
[14:27] for the whole of life, 此生不变
[14:29] based on love, devotion, and trust. 婚誓基于爱情 奉献 信任
[14:35] And interruptions. 和干扰中断
[14:39] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不要啊 不要啊
[14:41] A good partnership can handle 好的婚姻可以应对
[14:44] an annoying interruption. 这样恼人的打扰
[14:50] There we go. 好了
[14:52] Come on. Okay. 快点
[15:01] Come on. 快点
[15:11] – Everything okay here? – Yes. -都还好吗 -好得很
[15:13] Yeah, these new models are sensitive to changes 这些新车型对变化很敏感
[15:16] in the barometric st– and whatnot, 对气压变化之类的东西
[15:20] but, uh, yeah, reset itself, so all clear. 自行复位 警报就解除了
[15:25] Dig the moustache. 我喜欢你的小胡子
[15:27] Very cool. 很酷
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:34] What a miracle 这真是个奇迹
[15:36] when two people find each other in this world, 两个人在偌大的世间找到彼此
[15:39] when seemingly from nothing, 没有来由地
[15:42] love sprouts like a little seedling 爱情像幼苗一样生根发芽
[15:45] stretching for the sun. 向上伸展 渴望着阳光
[15:47] So what is your real name anyways? 你真名究竟是什么
[15:50] It’s actually Patrick. 真的是帕特里克
[15:51] Not Campbell, though, right? 但你不姓坎贝尔 对吧
[15:55] So many questions, so few answers, 有太多问题 答案却寥寥无几
[15:58] and you thought I was hard to get to know. 你还觉得我很神秘
[16:01] Isn’t it all so incredible? 这一切很难以置信吧
[16:04] Well, I think so. 我认为是这样
[16:05] An exhilarating affirmation 这是对我们信念与人性的
[16:08] of both our faith and our common humanity. 肯定 令人激动
[16:12] Well, time to get down to the business at hand. 言归正传
[16:16] If anyone present knows a reason 如果在场各位谁有理由
[16:18] why Saffron and Patrick may not lawfully marry, 反对萨弗蓉和帕特里克结为合法夫妻
[16:21] they must declare it now or forever hold their peace. 必须现在就提出来 否则就永远保持沉默
[16:26] Will you, saffron Keyes, 萨弗蓉·凯斯 你愿意
[16:31] give yourself to this man, Patrick Campbell, 接受帕特里克·坎贝尔
[16:35] to be his wife, 成为他的妻子
[16:37] to love and comfort him, honor and protect him, 爱他 安慰他 尊重并保护他
[16:40] so long as you both shall live? 直到死亡将你们分离吗
[16:43] I will. 我愿意
[16:44] And will you, Patrick Campbell, 帕特里克·坎贝尔 你愿意
[16:46] give yourself to this woman, Saffron Keyes, 接受萨弗蓉·凯斯
[16:50] to be her husband, 成为她的丈夫
[16:53] to love and comfort her, to honor and protect her, 爱她 安慰她 尊重并保护她
[16:56] so long as you both shall live? 直到死亡将你俩分离吗
[16:59] – I surely will. – Wonderful. -我当然愿意 -好极了
[17:01] And so, by the power vested in me by the State of Washington, 以华盛顿州赋予我的权利
[17:07] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为合法夫妻
[17:30] – Vodka rocks. – Thank you so much for coming. -伏特加加冰 -感谢前来
[17:34] I think I forgot to tell you how beautiful you look today. 我还没来及说你今天看起来美极了
[17:38] Truly. 真的
[17:39] Thank you so much for being here. 十分感谢你来参加婚礼
[17:40] Thank you for coming. 感谢前来
[17:41] And I think I forgot to ask you 我想我忘了问你
[17:43] if you were married… 你之前有没有结过婚
[17:45] to someone other than me that is. 除了和我之外是否和别人
[17:47] – Congratulations. – Thank you so much for being here. -恭喜 -谢谢前来
[17:51] Interesting. 有意思
[17:52] Auntie! 阿姨
[17:54] Oh, thank you so much for being here on our special day. 太感谢你能来见证这个特别的日子
[17:58] Laying it on thick, aren’t you? 你太夸张了
[18:00] Well, the Doctor expects me to put on a good show. 医生想让我演得真一些
[18:03] He also likes you to pick out stupid-ass names too, huh? 他也想让你给出一些蠢蛋的名字 对不
[18:06] Auntie, what a special– 阿姨 多么特别的
[18:07] Spare me. 没空扯淡
[18:10] What about kids? 那孩子呢
[18:12] Hello, thank you so much for being here. 你好 谢谢你前来
[18:14] I didn’t say I was married. 我没说过我结过婚
[18:16] Didn’t say you weren’t. 你也没说你没结过
[18:17] Squabbling already? 这就吵上了
[18:20] You know, of all my nieces and nephews, 你知道 我所有的侄子侄女中
[18:22] Saffron was always my favorite. 萨弗蓉是我最喜欢的一个
[18:24] Honey, this is my uncle, Albert. 亲爱的 这是我叔叔 阿尔伯特
[18:27] Heard a lot about you. We’re glad you could make it. 听说了你很多事 很高兴您来参加
[18:31] Treat her well. 好好待她
[18:33] Or else you’ll have to answer to me, 否则你得对付我
[18:34] and that’s not something you want on your calendar. 那绝不是你想要的
[18:37] Oh, well, I think I can handle you, Uncle Albert. 我想我能对付你 阿尔伯特叔叔
[18:44] Good choice. I like him. 选得好 我喜欢这人
[18:46] Well, I’ll see you on the dance floor. 等下舞池见
[18:49] Yes, you will. 好的 等下见
[18:50] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[18:52] – Appreciate it. – Thank you for coming. -谢谢 -谢谢前来
[19:09] – It was beautiful though. – Uh, Gina. -很漂亮 -吉娜
[19:12] – It was– – There’s a bogey in the money room. -那是… -放钱的房间出现不速之客
[19:14] Your old friend is back. 你老朋友回来了
[19:15] – Copy that. – You good? -知道了 -还好吗
[19:16] I gotta check on something. 我得去看看
[19:33] I always hated weddings. 我向来不喜欢婚礼
[19:36] Not the Cinderella/ Prince Charming type? 不喜欢灰姑娘和白马王子的故事
[19:40] Exactly. 是的
[19:42] I always liked those little birds 不过我挺喜欢小鸟
[19:43] that helped with the laundry though. 帮着洗衣服
[19:46] Hey, come here. 过来
[19:55] Sorry I was weird before. 抱歉我之前表现得有点怪
[19:57] I just…don’t know what we’re doing, 我只是 不知道我们会怎样
[20:00] and I mean, I don’t wanna get you in trouble 我是说 我不想让你和你男朋友
[20:04] with your boyfriend. 陷入麻烦
[20:07] Well, I don’t wanna get you in trouble with your Auntie. 我不想你阿姨来找你的麻烦
[20:10] No, she’s harmless. 不会 她没事
[20:12] Sure about that? 你确定吗
[20:13] I am sure about that. 我确定
[20:18] Gina, what’s going on? 吉娜 发生了什么
[20:20] – Gina, you have a fire. – Oh, my God! -吉娜 你那着火了 -我的天
[20:22] Oh, shit, is this part of your art? 这是你艺术品的一部分吗
[20:23] – Uh, no, shit! – Secure the money! -不是 天啊 -保住钱
[20:25] Go get something, quick. Just get something! 快去拿点什么 快去
[20:26] – Jesus! – Oh, shit. -天啊 -糟了
[20:27] -Okay, hold on, hold on! – Hold on? -好了 冷静 -冷静
[20:36] Gina, I can’t see anything. Do something about this fire. 吉娜 我什么都看不见了 快救火
[20:39] Gina, where are you? 吉娜 你在哪
[20:41] She’s headed for the briefcase. 她去拿手提箱了
[20:43] Where the hell’d you go? 你究竟去哪了
[20:46] I got it, I got it! Look out! 我来了 我来了 小心
[20:48] Oh, my God! 我的天啊
[20:49] Oh, my God, you’re ruining it! You’re ruining it! 天啊 你把这都毁了 都毁了
[20:55] It’s out, it’s done. 火灭了 好了
[20:56] We’re okay. 我们没事
[20:58] Where’s the briefcase? 公文包呢
[21:10] I’m really sorry. It was just–it was… 太抱歉了 刚才
[21:13] it was on fire. 着火了
[21:15] Hey–hey, maybe it’s cool like this. 这样也挺好
[21:17] I mean, maybe Patrick and Saffron are… 也许帕特里克和萨弗蓉是
[21:22] water signs. 水象星座
[21:24] No. You ruined it. It’s ruined. 不 你毁了它
[21:31] What can I say? Ever since I was a little girl, 我能怎么说呢 我还是小女孩时
[21:33] I always dreamed about it. 就一直在幻想
[21:35] A traditional wedding. 传统婚礼
[21:36] Well, you only get married once. 你只能结一次婚
[21:39] Knock on wood. 祝好运
[21:40] Oh, so what do you think of your new brother-in-law? 你对你的妹夫有什么看法
[21:43] We’re still getting to know each other. 我们还在互相了解
[21:44] Excuse me. 失陪
[21:46] I know how you feel. In my family, 我知道你的感觉 在我家
[21:48] we call them the out-laws, not the in-laws. 我们叫他们强盗 而非亲家
[21:50] Right. Yeah. 是啊
[21:53] You got a sec? 你有空吗
[21:54] Yeah, sure. What is it? 嗯 怎么了
[21:56] Not here. Come on. 借一步说话
[22:01] Okay– No, don’t to– 别碰它
[22:03] – Just don’t touch it! – All right, I just wanna help you get it to the– -别碰它 -我只是想帮你搬
[22:05] Okay, are you sure that you have to throw this out? 你真的要把这个扔了吗
[22:07] – I mean, maybe we can– – I don’t want to talk about it! -也许我们可以 -我不想再说了
[22:10] I’m sorry. 抱歉
[22:12] So what– so does destroying your art– 所以毁了你的艺术品
[22:14] What, does it like disqualify me from being with you again? 就说明我配不上跟你在一起了吗
[22:17] I liked our lunch… 我很享受我们的午餐
[22:20] And our after lunch a lot. 以及之后的事情
[22:22] I’m just really not in a place to trust my feelings right now. 我只是无法相信自己现在的感觉
[22:25] What does that mean? 什么意思
[22:26] That means no one ever seems to be who they say they are. 就是说所有人都戴上了假面
[22:30] Everyone is hiding something 所有人都在隐藏自己
[22:32] or pretending to be something they’re not. 或者掩盖真正的自己
[22:34] Are you talking about Ezra? 你是说以斯拉吗
[22:35] No, I mean everyone. Including me. 不 我是说所有人 包括我
[22:38] It’s just all one big projection. 这一切都只是我们的投影
[22:41] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:43] Okay. 好吧
[22:45] I need you to be someone, 我想让你成为别人
[22:46] so I pretend to be the person I think you need me to be 所以我装作我觉得你想让我成为的那个人
[22:49] so hopefully you’re willing to be the person 这样你可能会愿意成为
[22:51] I think I need you to be. But what if what I think I need 我需要你成为的那个人 但如果我想要的
[22:54] isn’t what I actually need? Then what? 不是我真正需要的呢 那怎么办
[22:55] Maybe you should just go with what you want. 你心里怎么想就怎么来吧
[22:57] But what if I don’t even know– 但要是我都不知道
[23:05] – Do you want that? – Pretty sure I do, yeah. -你想要我亲你吗 -非常想
[23:07] So maybe it is just that simple. 也许一切就这么简单
[23:13] Maybe. 也许吧
[23:16] Or maybe not. 也许不是
[23:26] So what is it? 什么事
[23:27] We weren’t supposed to leave the reception 我们在两点前
[23:28] until after 2:00. That was the plan. 都不应该离开招待会 这是原来的计划
[23:31] I know. 我知道
[23:35] How you doing, Ez? 你怎么样 小以
[23:37] That’s it? 就这
[23:38] Yeah, I’m fine. You? 我挺好 你呢
[23:40] – Great. – Great. -很好 -很好
[23:42] Great. 很好
[23:44] I wanna hear you say it. 我想听你说出来
[23:46] That thing you were about to say earlier. 你之前想说的事
[23:49] The thing that really gets me off. 我很感兴趣
[23:52] It really doesn’t matter. 真没什么事
[23:57] I wanna hear it. 我想听
[24:01] Okay. 好吧
[24:03] When you left me, 你离开我后
[24:06] I was finally forced out of my safe little bubble 我终于被逼出自己的安全圈
[24:10] and I had to become a different… 必须成为一个不同
[24:14] version of me. 版本的我
[24:16] Are you thanking me for turning you into a con man? 你在谢我将你变成骗子吗
[24:18] No, you didn’t turn me into anything. 不 你没有改变我
[24:22] We hit the road, we were living on the grift, 我们上路以后 靠行骗为生
[24:24] and, yeah, it was kind of amazing, 感觉还真不错
[24:28] and I thought… 然后我就在想
[24:31] “Oh, yeah, this is what gets Maddie off. 这就是让曼蒂开心的地方
[24:33] This–this rush, this is the feeling she lives for.” 这种快感 就是她想要的生活
[24:37] And then I found you and I realized I was way wrong. 但找到你后 我发现我错得很离谱
[24:41] It’s not the con that gets you off. 你不是喜欢骗人
[24:45] What is it then? 那是什么
[24:46] Being loved by someone, 你希望被爱
[24:49] but not having to love them back. 但不用爱他们
[24:51] Getting in deep, but not having to stick around. 产生羁绊 但不用纠缠不清
[24:55] I mean, come on. You almost got to love Patrick. 拜托 你差点就爱上了帕特里克
[24:57] You almost got to love me. 差点爱上了我
[25:00] Bullshit. 操蛋玩意
[25:01] You’re not tortured. 你不是在受折磨
[25:03] You’re just scared. 你只是害怕
[25:05] – I’m scared? – Petrified. -我害怕 -吓死了
[25:07] Because in real life, 因为在现实中
[25:10] if you want to feel something, 如果你想有所经历
[25:12] you have to go all the way, 就得全力以赴
[25:14] and some people are just not cut out for that. 有些人就不适合这么做
[25:20] You really wanna know what I think? 你真的想知道我是怎么想的吗
[25:22] No matter what you do, where you go, 不管你做什么 去哪里
[25:24] who you con, who you become, 骗谁 变成什么样
[25:28] end of the day, you’re just that same little girl 到头来你还是那个在波茨维尔
[25:31] sitting in her room in Pottsville 坐在闺房里戴着假面的
[25:35] pretending. 小女孩
[25:38] You don’t know me. 你不了解我
[25:41] No? 是吗
[25:57] He’s on the move. 他行动了
[26:18] The Doctor’s on the move. Stand by for the money grab. 医生动了 准备等他拿钱将其抓获
[26:24] All right. 好
[26:26] Okay. 好的
[26:30] Come on. 拿钱吧
[26:32] Come on. 拿钱吧
[26:39] – Almost there. – I see it, I see it. -快到了 -我看到了
[26:42] Here we go. 到了
[26:46] What’s he doing? Where’s he going? 他怎么回事 他去哪了
[26:46] – I d–he didn’t take the money. – I can see that. -他没拿钱 -我看到了
[26:48] What do we do now? We go after him, right? 现在怎么办 去抓他吗
[26:50] No, we cannot do anything until he picks it up. 不 他拿钱我们才能抓人
[26:52] The Doctor’s left the building. 医生离开教堂了
[26:54] Shit! 妈的
[26:55] He didn’t take the briefcase? 他没拿公文包
[26:57] He just walked off. 他直接走了
[27:01] All set, Doctor. 准备就绪 医生
[27:02] You did good, kiddo. 干得漂亮 小子
[27:05] I’ll see you at the rendezvous. 集合点见
[27:08] – See you there. – Yep. -到时候见 -嗯
[27:10] Send three teams to follow his car 派三支小队跟随他的车
[27:11] until I say make a move. 等我下令
[27:13] I’ll find Maddie and find out what the hell is going on. 我去找曼蒂 问清情况
[27:16] Copy that. 收到
[27:22] All right, all agents, it’s time to mount up. 所有探员出动
[27:23] Follow the Doctor. Let’s go, let’s go, let’s go. 跟着医生 快点 快点
[27:25] Go, go. 快
[27:27] What’s going on? 怎么回事
[27:29] Every car is dead? Are you kidding me? 车全坏了 你在逗我吗
[27:30] It’s dead. Look. 都坏了 瞧
[27:31] Where’s the valet guy? 车童呢
[27:33] – What’s going on? – It’s dead! -怎么回事 -车坏了
[27:35] Yeah, it won’t start. It’s dead. 发动不了 车坏了
[27:38] Let’s go! What’re you doing? 快走啊 你们在干嘛
[27:39] I don’t know. It’s not working. 不知道 车发动不了
[27:41] Please don’t tell me these cars are dead. 别跟我说这些车都坏了
[28:00] What the hell are you doing, man? 你在干嘛
[28:01] Keeping an eye on the mark. 监视目标
[28:02] – Why is the Doctor leaving without the money? – What? -为什么医生没拿钱就走了 -什么
[28:04] We are officially in uncharted territory. 我们现在一无所知
[28:06] – Our deal is off. – Hey, what deal? -协议取消 -什么协议
[28:08] – I thought we had a deal. – Shut your mouth. -不是咱俩签协议的吗 -闭嘴
[28:09] You’re going to jail if this is some kind of– 如果你在耍我 那你就等着坐牢吧
[28:11] Wait, did you play me? 等等 你耍我
[28:13] I don’t believe it. You played me? 难以置信 你耍我
[28:14] Ezra, I suggest you calm down. You are interfering– 以斯拉 冷静点 你在妨碍
[28:16] So I kissed your wife. Well, you know what? 我亲了你妻子 知道吗
[28:17] – She used to be my wife. – Just shut your mouth. -她原来还是我妻子呢 -闭嘴
[28:20] Ezra, I have you, and I have Maddie too. 以斯拉 你和曼蒂都在我手上
[28:23] – Don’t play with me. – Oh, really? -别跟我耍花样 -是吗
[28:25] You sure about that? 你确定吗
[28:29] – Shit. – Where you going? -该死 -你去哪
[28:31] Get the fuck out of my way. 给我滚开
[28:53] Oh, shit. 该死
[29:02] Maddie! Don’t do this! 曼蒂 别走
[29:14] This is Agent Simons. Arrest the Doctor. 我是西蒙斯探员 抓捕医生
[29:16] I don’t care if he’s got the money or not– just stop him. 不管他是否拿到钱都拦下他
[29:19] Maddie’s on a boat headed southeast. 曼蒂坐船向东南方向跑了
[29:20] Have Seattle PD check every dock and marina on the southeast side– 让西雅图警局检查东南边所有码头和船坞
[29:30] He’s driving a black Cadillac CTS, Washington plates. 他开着一辆黑色卡迪拉克CTS 华盛顿车牌
[29:33] Suspect is, uh, bald, wearing glasses, dark suit. 嫌犯是光头 戴眼镜 黑色西服
[29:36] They’re on the way. 他们正在路上
[29:39] Order 12– I don’t care! Just get us the hell out of here! 订12 我不管 快让我们离开这里
[29:42] Agent Simons! 西蒙斯探员
[29:44] Simons! 西蒙斯
[29:45] It absolutely has to be back by 6:30 for Seniors Bingo. 六点半之前一定要还回宾果老人院
[29:49] Seniors Bingo. Got it! 宾果老人院 明白
[29:53] Just get to the highway interchange. 去高速立交桥那
[29:54] Seattle PD’s looking for his car. 西雅图警局在找他的车
[29:55] They’re gonna let us know which way to go. 他们会通知我们往哪条路走
[29:57] Ah…damn weddings. 该死的婚礼
[30:02] What’s that? 这是什么
[30:09] Hello, Patrick. 你好 帕特里克
[30:11] This must be very confusing for you. 你一定很困惑
[30:15] We had a deal. 我们明明说好了
[30:17] I even signed a contract. 我还签了合同
[30:19] But a lot of people make promises they never intend to keep, 但很多人都不会兑现他们的诺言
[30:25] right? 对吧
[30:29] There’s really no easy way to say this, 开口并非易事
[30:32] so here it is. 但事实如此
[30:34] Patrick, you are never going to catch me. 帕特里克 你永远都抓不到我
[30:41] You’re never gonna find me. 也找不到我了
[30:49] In fact, you will never see me again. 事实上 你不会再见到我了
[30:56] You’re gonna ask yourself many questions in the days ahead. 接下来几天你会有很多问题要问自己
[31:00] You’ll replay every moment we shared together. 你会回顾我们相聚的每一刻
[31:03] This work can mess with your head and you heart. 这项任务可能会搅乱你的思维 搅乱你的心神
[31:05] Wondering how did you let this happen? 纳闷你怎么会让这一切发生
[31:08] – Yeah, cheers, bro. – Game time. -回见 哥们 -上场了
[31:10] What clues did you miss? 你遗漏了什么线索
[31:11] – I got you. – You have a deal. -我有你的罪证 -我同意了
[31:13] What could you have done differently? 你能如何改进
[31:15] I talked to the Doctor today. He’s coming. 我今天和医生说了 他要过来
[31:17] He’s gonna be at the wedding to get his money. 他要在婚礼上拿走他的钱
[31:19] You know, of all my nieces and nephews, 在我所有的侄子侄女中
[31:21] Saffron was always my favorite. 我一直最喜欢萨弗蓉
[31:22] You’ll feel many different emotions– 你会五味杂陈
[31:25] anger… 愤怒
[31:27] humiliation… doubt. 羞辱 疑虑
[31:30] But really, the sooner you accept it, 但其实你越早接受现实
[31:32] the better it is for everyone. 对彼此来说就越好
[31:34] Although something tells me, 但我感觉吧
[31:37] all you’re gonna be thinking about is trying to find me. 你只会想找到我
[31:43] Roll it down. Hands on the wheel. 摇下车窗 手放到方向盘上
[31:46] Real slow now. License and registration. 慢慢来 驾照和行驶证
[31:48] Everything all right, officer? 没事吧 警官
[32:01] Sorry there, sir. Have a nice day. 抱歉 先生 一路顺风
[32:04] I most certainly will. 借你吉言
[32:23] Hey, have you seen a woman in a wedding dress? 你看到一个穿婚纱的女人吗
[32:26] I don’t know. 不知道呀
[32:28] Are one of you cuties the groom? 你们这些帅哥之中有人是新郎吗
[32:33] You know, I used to think we were the same, you and I, in a way. 我曾觉得我们在某种层面上是一路人
[32:38] Maybe that’s why I started to feel how I felt about you. 也许这就是我对你产生感觉的原因吧
[32:42] Maybe that’s why I thought you might actually want 也许这就是我以为你真的会和我
[32:44] to run away together. 一起远走高飞的原因
[32:46] You know, like we talked about. 就像我们说的那样
[32:50] But then I ultimately realized this was just a game for you. 但我最后意识到 这对你来说只是一场游戏
[32:53] So what I needed from you… 所以我从你那拿走了
[32:57] I took. 我需要的东西
[33:00] Good-bye, Patrick. 永别了 帕特里克
[33:03] I wish you luck. 祝你好运
[33:06] You’re gonna need it. 你会需要的
[33:18] Play it again. 再放一遍
[33:44] – Thanks a lot, man. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[33:55] It has to be said, that was… 不得不说 这真是
[33:57] Awesome. 爽翻了
[33:58] – Totally… – Completely. -绝对的 -完全同意
[34:00] Awesome. 爽翻了
[34:02] Although, seeing her walk down that aisle again… 不过看到她从过道走过时
[34:04] Yeah, that was… something. 感觉挺特别的
[34:07] Yeah. Does anybody else feel like no matter what we do, 嗯 你们有没有感觉无论我们做什么
[34:09] where we go, we’ll always be married to that woman? 去哪里 我们会一直觉得她是我们的妻子
[34:12] Till death do us part. 直至死亡将我们分离
[34:17] What time does the bus leave? 大巴什么时候开
[34:19] 40 minutes. 还有40分钟
[34:21] I’ll get the tickets? 我去买票
[34:22] Yeah. Get five, all right? 嗯 买五张吧
[34:28] Five tickets. Got it. 五张 明白
[34:49] I’m gonna open this suitcase now, 我准备打开这个公文包
[34:51] and you’d better pray all the government’s money is inside. 你最好祈祷政府的钱还在里面
[34:54] Maddie, the bumblers are at the bus station. 曼蒂 那群蠢货在大巴站
[34:57] I have the case. 我拿到公文包了
[34:59] Get the ring and get to the rendezvous point, okay? 去拿戒指然后去集结点 好吗
[35:01] Let’s get rid of these amateurs once and for all. 永远甩掉这群菜鸟吧
[35:41] I don’t get it. What the hell is going on? 什么情况 这是怎么回事
[35:44] 这是为了莎莉 永别了 马克斯
[36:02] Agent, would you please tell me 探员 能请你告诉我
[36:04] where that ridiculously expensive ring 你给那个女人买的
[36:07] that you gave that woman is? 昂贵戒指放在哪里了吗
[36:10] It’s safe. I promise you. 安全的地方 我保证
[36:13] She may be in the wind, 她虽然跑了
[36:15] but we have the money… 但钱在我们手里
[36:19] and the ring is safe. 戒指很安全
[36:28] Your attention, please. Bus 43 to San Francisco 请注意 去旧金山的43号大巴
[36:32] will be arriving in 30 minutes. 将在半小时后到达
[36:35] 43 to San Francisco in 30 minutes. 去旧金山的43号大巴将在半小时后到达
[36:41] Bus 533 to… 553号大巴
[36:42] – Fuck it. – Leaving in 10 minutes. -不等了 -十分钟后出发
[37:09] Today felt so good. 今天真开心
[37:13] We really did something… 我们做了件有意义的事
[37:15] and we did it all for her. Again. 又是为了帮她
[37:18] Again, again, again. 一次又一次
[37:19] Not me. I did it for us. 不包括我 我是为了我们
[37:23] – For us right here. – Richie, really? -为了我们三个 -里奇 真的吗
[37:26] That’s what I’m telling myself in this moment. 我此刻就是这么对自己说的
[37:29] So, yeah, let’s just go with it. 你们就这么认为吧
[37:31] – Gotcha. – Okay, yeah, sounds good, man. Yeah. -明白 -好的 挺好
[37:33] This is on me, guys. 我的错 两位
[37:34] I thought… 我以为
[37:37] I really believed her. 我真的相信了她
[37:39] I always believe her. We all do. 我一直相信她 我们都一样
[37:41] Because we want to. 因为我们愿意
[37:43] I don’t think she was ever planning on coming. 我觉得她就没想过要来
[37:45] I think her plan was to take the money and the ring herself 我觉得她是打算自己把钱和戒指都拿走
[37:48] – and cut us loose. – Could she really be so– -然后甩掉我们 -她真的能这么
[37:50] Smart play, right? 高明啊
[37:52] Money, ring, cut us loose. 钱 戒指 甩掉我们
[37:55] What’d we expect? Leopard can’t change its pants. 还指望什么 美洲豹无法改变它的裤子[应为斑点]
[37:59] Um, yeah, I’m pretty sure it’s… 应该是
[38:02] Right, and she always wanted to be free. 没错 她总是想自由
[38:06] Hey, so did we. 我们也是
[38:07] – And we’re free? – You’re free of Alice. -我们自由了吗 -你不再眷恋爱丽丝了
[38:10] Hey, you did all of this without an ounce of help from Alice. 你做的这些 爱丽丝可没帮一点忙
[38:12] Think about that. 好好想想
[38:20] Look, here’s the thing, guys. 其实吧 两位
[38:22] We have actually gotten pretty good at this, you know? 我们现在真的挺会骗人的
[38:23] Man, I have always been good at this. 我一直很厉害
[38:25] Remember when I showed up at your house 记得我第一次去你家出示联调局警徽
[38:27] with that FBI badge and totally fooled you? 把你骗得一愣一愣的
[38:28] Oh, yeah, yeah, and I saw right through your ruse 是嘛 然后就被我戳穿了
[38:30] – and punched you in the face? – You mean you sucker punched me -对你的脸一顿揍 -你是说在我把你撂倒后
[38:33] after I pinned your ass to the ground. 你软绵绵地摸了我那几下吗
[38:34] Well, yeah. Well, you insulted my–our wife. 毕竟你侮辱了我 我们的妻子
[38:37] – What do you expect? – Yeah, and remember -我还能怎么办 -是嘛 还记得
[38:39] when I made more money than you mooks did in two weeks 我跑到车前去碰瓷 拿到的钱
[38:41] by throwing myself in front of a car? 比你俩两周挣的钱还多吗
[38:44] – Do you remember that? – Doesn’t really ring any bells. -你记得吗 -想不起来了
[38:45] No, I don’t remember–ow! 我想不起来了
[38:47] – That was pretty good. – Yeah, that was pretty good. -挺厉害的 -真的挺厉害
[38:49] So, you know, I just– I don’t know, guys. 所以我也说不好 伙计
[38:51] I just got a feeling. I think we’re gonna be okay. 我就是感觉我们会没事的
[38:53] – I don’t feel okay. – Yeah, I’m not sure I buy that. -没这感觉 -这可不一定
[39:02] Why are you smiling like an idiot? 你干嘛笑得像个白痴
[39:05] – What? – Dude, there’s something on your– -怎么了 -妹子 有个东西
[39:06] – Wait, no, no, wait, wait– – Is it–where–it’s in my hair? -等等 别动 -在我头发里吗
[39:08] – What is it? – I got it. -什么东西 -拿到了
[39:11] Oh, my God. Oh, my God! 天啊 天啊
[39:16] How? How did you– what did you do? 你怎么 你做了什么
[39:19] I…got an early start on the day. 早起的鸟儿有虫吃
[39:27] While everyone was heading to church, 在大家都去教堂的时候
[39:29] I went to Patrick’s house 我去了帕特里克的家
[39:31] and did a little exploring. 探查了一番
[39:43] Oh, my God, you fool them all! 天啊 你把他们都骗了
[39:45] The frigging FBI, Maddie, Max– 联调局 曼蒂 马克斯都骗了
[39:51] Crazy genius. 你简直是天才
[39:53] Okay, you know what? You deserve to wear this. 知道吗 你应该戴上
[39:55] – Really, you sure? – Yep, it suits you. -真的吗 -嗯 很合适
[39:57] Thank you, it means a lot. 谢谢 这对我很重要
[39:58] Ladies and gentleman, we are about to depart. 女士们先生们 大巴即将出发
[40:00] Next stop, Tacoma. 下一站 塔科马
[40:01] Last stop, San Francisco. – 终点站 旧金山
[40:06] Always forward. Never back. 向前走 不回首
[40:36] No, no, I’m not asking for excuses. 不不 我不是在问理由
[40:39] Just answer the question. 回答我的问题
[40:41] Why am I here? 我为什么来
[40:42] Because I’m not doing my job. 因为我没好好干活
[40:45] Because you’re not doing your job. 因为你没好好干活
[40:52] Excuse me. 抱歉
[40:54] I gotta take this. It’s the office. 我要接一下 是总部来电
[40:57] What’s up, Doc? 有事吗 医生
[40:58] It seems we have a situation in Seattle. 西雅图出了点麻烦
[41:01] – Really? – The wedding didn’t go as planned. -是吗 -婚礼没有按计划进行
[41:04] The FBI was on the guest list. 联调局也被邀请了
[41:06] – Really? – Total cluster fuck. -是嘛 -真是一团糟
[41:08] I completely understand your concern. 我完全明白你的担忧
[41:11] You need to find Max and Maddie before the feds do. 你得抢在联调局探员之前找到马克斯和曼蒂
[41:13] Oh, yes, I will. 我会的
[41:15] And those three imposters too. 还有那三个骗子
[41:17] Right away. 马上办
[41:21] What can I say? 我能说什么呢
[41:22] It’s your lucky day. 今天算你走运
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号