Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] Mazel tov! 祝好运
[00:08] Ava, honey? 伊娃 亲爱的
[00:12] Yeah, I think we’ve been robbed. 嗯 我觉得我家遭劫了
[00:18] Hi, Ez. 小以
[00:19] You must be very confused. 你现在肯定一头雾水
[00:22] You will never see me again. 你不会再见到我了
[00:24] There’s a problem with your wife. 你妻子有问题
[00:25] – May I come in? – Who are you? -我可以进来吗 -你是谁
[00:27] I am her husband, just like you. 我是他老公 和你一样
[00:29] We married the same woman, and she took us both! 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了
[00:31] Do you know this woman? 你认识这个女人吗
[00:33] She’s my wife. 她是我老婆
[00:33] No way. 不是吧
[00:35] She’s out there, 她现在在别的地方
[00:36] probably working some new guy, 可能变个样子
[00:37] looking like some new chick. 在骗新凯子吧
[00:38] Saturday, I’m having a barbecue. 我周六有个烧烤派对
[00:40] Is she getting distracted? 她是不是有点不专心
[00:42] Maybe I need to send Lenny Cohen. 要不我把兰妮·科恩派过去吧
[00:44] Hello, Maddie. 你好 曼蒂
[00:46] I’m Lenny Cohen. 我是兰妮·科恩
[00:47] Tell me about Patrick Campbell. 跟我说说帕特里克·坎贝尔
[00:50] Patrick’s in the FBI. 帕特里克是联调局的
[00:51] What is that supposed to mean? 这话什么意思
[00:52] I followed him to the goddamn headquarters 我都尾随他去大本营了
[00:55] and it said Federal goddamn Bureau of Investigation. 上面清清楚楚印着联调局
[00:58] We are all in the exact same boat. 我们现在同在一条船上
[01:00] I have a plan. 我有个计划
[01:02] We take Patrick, 我们拿下帕特里克
[01:03] we pay off the Doctor, 我们把钱还给医生
[01:05] and the FBI doesn’t even know what happened. 让联调局甚至不知道发生了什么事
[01:07] Would you please tell me 能请你告诉我
[01:08] where that ridiculously expensive ring 你给那个女人买的
[01:11] that you gave that woman is? 昂贵戒指放在哪里了吗
[01:12] I realized that Maddie was gonna take the ring 我料到曼蒂会拿走戒指
[01:14] and burn us all. 然后把我们都耍了
[01:18] Oh, my God. You fooled them all. 天啊 你耍了所有人
[01:21] Always forward. 向前走
[01:23] Never back. 不回头
[01:25] You need to find Max and Maddie 你得抢在联调局探员之前
[01:27] before the Feds do. 找到马克斯和曼蒂
[01:28] Oh, yes, I will. 我会的
[01:29] And those three imposters too. 还有那三个骗子
[01:31] Right away. 马上办
[01:51] Guys! 各位
[01:52] – Wait, where are you going? – What? -等等 你去哪 -什么
[01:54] We got to go to the ticket office, man. 我们得去售票处
[01:55] I got to take a piss real quick. 我得赶紧去撒个尿
[01:56] No, no, we don’t have time. 不行 没时间了
[01:58] – Oh, my God! – Sorry, sorry. -天啊 -抱歉
[02:52] So, where are we going? 咱们去哪儿
[02:55] Well, I guess we should find someplace 我觉得咱们该找个地方
[02:56] we can sell the ring, right? 把戒指卖了对吧
[02:59] That rhymes with “Fillion bollar king.” 这和”菲林·波尔国王”谐音
[03:02] We should definitely sell it, fast. 我们当然应该尽快卖了
[03:04] But not, like, at a normal… 但是不能找那种正常
[03:05] selling place, because the FB– 交易场所 因为联调…
[03:08] the burrow will be tracking it for sure. 联洞局肯定会追查到下落
[03:10] They probably think Maddie or the Doctor has it. 他们应该以为戒指在曼蒂或是医生手里
[03:14] Duh, what? 什么玩
[03:15] Bro, I can totally sell 各位 我绝对可以
[03:16] the fillion bollar king in Scottsdale. 在斯科茨代尔把戒指卖了
[03:18] – I know a guy. – What guy? -我认识个人 -什么人
[03:20] The right guy, and his boss. 正确人选 以及他老大
[03:22] They’re, uh, professionals, 他们可是专业人士
[03:24] and they love doing business with me. 而且他们愿意和我打交道
[03:25] – Uh, yeah, that’s not– – Yeah, dude, this does not -嗯 并没有 -兄弟 并没有
[03:27] – inspire me. – Guys, guys. -打动我 -各位
[03:28] I don’t say “I got this” unless I got this. 除非我有金刚钻 否则不揽瓷器活
[03:30] Now let’s go buy some freaking bus tickets. 咱们赶紧买车票去吧
[03:32] Let’s get a “Scottsdale” on three. 咱们数到三就喊斯科茨代尔
[03:34] One, two, three, Scottsdale! 一 二 三 斯科茨代尔
[03:38] I’ll work on that. 慢慢来
[03:48] What? No, Martha, you know who I am. 什么 不 玛莎 你知道我是谁
[03:52] Look, Martha– 听着 玛莎
[03:53] Martha, Martha–okay. 玛莎 玛莎 好吧
[03:54] I know, I know, but I’m– no, it’s true! 我知道 不过 不 是真的
[03:56] I would– Mar, listen, 我会 玛莎 听我说
[03:57] I would never in a million years. 我永远也不会那样
[03:59] Oh, sorry, sorry. 对不起 对不起
[04:01] Eyes up there, Petunia. 走路抬头 矮子
[04:04] I like your boots. 喜欢你的靴子
[04:06] What? 什么
[04:07] No, I wasn’t talking to you. 不是 我不是跟你说话
[04:08] I know your name’s not Petunia. 我知道你不是矮子
[04:10] All right, I got 35 bucks. 好吧 我搞到35块
[04:12] I keep telling you, 我一直跟你说
[04:13] refined sugar is expensive, 精制糖很贵
[04:15] and it’s bad for you. 而且对你没好处
[04:16] I have…25 bucks. 我有 25块
[04:18] Yeah, well, I guess four pounds of almonds 嗯 看来四磅杏仁
[04:20] are expensive too. 也不便宜
[04:22] They must have been organic. 那杏仁肯定是有机的
[04:23] You guys. 两位
[04:26] What about the code? 咱们的准则怎么说来着
[04:27] “Thou shalt scam only assholes.” “只坑混蛋”
[04:29] The guy called me Petunia. 那家伙喊我矮子
[04:32] Definitely an asshole. 绝对是混蛋了
[04:33] Thank you. 谢谢
[04:36] Tell me about yourself. 自我介绍下吧
[04:37] Well, my name is Molly, 我叫莫莉
[04:39] and I’m looking for a fresh start. 渴望一个新的开始
[04:41] Let me guess. 我猜猜
[04:42] You’re fleeing a tragic romance, aren’t you? 你在逃离一场悲剧的爱情 对吗
[04:46] Just out of a marriage. 刚离婚
[04:47] Not exactly sure how tragic. 也没多悲剧
[04:50] I like quiet tenants. 我喜欢安静的租户
[04:52] No…drama. 不要搞事
[04:54] Never been one for drama. 我从来不搞事
[04:56] I’m just looking for a nice, quiet life 我只是想在一个美丽安静的小镇上
[04:58] in a nice, quiet town 过美好宁静的生活
[05:00] where nobody knows me 大家都不认识我
[05:01] and I don’t know anybody. 我也不认识大家
[05:08] You know, some real stability, 真正的稳定
[05:10] a clean slate, 重新开始
[05:13] same as everyone else. 和大家都一样
[05:14] 招聘 书店店员
[05:15] A happy, normal life. 拥有快乐普通的生活
[05:17] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[05:20] There are your keys. 给你钥匙
[05:21] Thanks. 谢谢
[05:30] Maddie Jonson. 曼蒂·琼森
[05:33] Who are you now? 你现在是谁
[05:48] Simons! 西蒙斯
[05:51] How many times I have to tell you? 我跟你说过多少次了
[05:53] This office is for agents who didn’t screw the pooch. 不会搞砸案子的探员才能来这间办公室
[05:56] Yeah, well, it doesn’t look like you’re having any luck 好吧 我看你也没什么机会
[05:58] finding the Doctor or Maddie. 能找到医生或者曼蒂
[06:00] What are you guys doing? 你们都在忙什么
[06:02] You still looking for that ring, bud? 你还在找那枚戒指吧
[06:04] Check behind the couch cushions. 找找沙发垫后面
[06:05] That’s where my wife is always losing shit. 我老婆总有东西落在那里
[06:08] Thanks, Mangrove. 谢谢 曼哥夫
[06:09] You’re a inspiration. 你给我很大启发
[06:13] Okay, for you new guys, 好了 各位新成员
[06:15] our key to finding the Doctor 找到医生的关键
[06:16] is Saffron Keyes, AKA Maddie Jonson. 就是萨弗蓉·凯斯 也是曼蒂·琼森
[06:19] Stole a $1.4 million diamond ring, 在以斯拉·布鲁姆协助唆使下
[06:22] aided and abetted by one Ezra Bloom… 偷了枚价值140万的戒指
[06:36] That’s the guy? 就是这个人
[06:37] Oh, come on, don’t make fun. 好了 不要开玩笑
[06:39] Luke’s had a bit of a bad streak, 卢克经历过不幸遭遇
[06:41] but he’s doing the best he can. 但他已经竭尽所能了
[06:43] You said “Professionals.” 你说专业人士
[06:45] He was my backup QB. 他曾是我替补四分卫
[06:47] We went through some serious shit together 高中时代 我们曾一起
[06:48] in high school. 共渡难关
[06:49] Yo, Fluke! 弗卢克
[06:52] Evans! Yeah! 埃文斯
[06:53] Yeah, dancing queen! Get in here, brother! 舞后 快过来 老兄
[06:56] My man! 老兄
[06:58] Good to see you, man. 见到你真高兴 兄弟
[07:00] Dude! 老兄
[07:01] Oh, you got small. 你变单薄了
[07:02] Oh, come on! I’m keeping it tight. 才没有 我这是保持紧致
[07:03] The ladies aren’t complaining. 姑娘们可没说我单薄
[07:05] Yeah, yeah. 好 好
[07:05] I guess you’re back on the market, huh, 我觉得你死灰复燃了
[07:07] after all the, uh… 在经历所有…
[07:09] Ugly shit. 破事之后
[07:10] Yeah. 嗯
[07:11] You know, I never liked that little bitch. 我就一直不喜欢那个小婊子
[07:12] Don’t call her that. 不许那么说她
[07:14] Hey, don’t call her that. 不许那么说她
[07:17] Mrs. G wasn’t expecting a nerd party. G夫人可不想见一群傻子
[07:20] Yeah, I know. They’re– 我知道 他们…
[07:22] they’re uptight, but they’re okay, man. 他们有点紧张 不过没事
[07:23] They’re, uh, my council-lawyeries. 他们是我顾问班子里的律师
[07:25] Consiglieri. 那叫法律顾问
[07:27] We’re his lawyers. 我们是他的律师
[07:29] Yeah, we’ll be speaking 这件事里
[07:30] for Mr. Evans’ interests in this matter. 我们将代表埃文斯先生的利益
[07:32] Oh. Lawyer, huh? 律师啊
[07:34] You got a card or something? 你们有名片什么的吗
[07:36] Do you? 你有吗
[07:39] They in this with you? 他们和你一起
[07:40] Yeah, man, yeah. It’s all good. 对 老兄 没问题的
[07:43] All right. 好吧
[07:44] Come on back, but fair warning– 到后面来吧 但是提醒下
[07:46] we don’t serve no avocado toast back here. 我们这里只有鳄梨吐司
[07:53] Come on, man, don’t do that. 来吧 老兄 别这样
[07:54] – What the? – What? -什么这样 -什么
[07:55] Just follow my lead on this, okay? 这件事听我指挥 好吗
[07:56] My town, my people, my lead. 我的镇子 我的人 我指挥
[08:04] Mrs. G! G夫人
[08:06] Good to see you again, Mrs. G. 再次见到你真高兴 G夫人
[08:10] Let me know when it’s done. 完事后告诉我
[08:15] What are you looking at? 你看什么看
[08:18] Come here. 过来
[08:20] Good to see you again. 再次见到您真高兴
[08:22] I’m supposed to know you? 我认识你吗
[08:23] Richard Evans, ma’am. 理查德·埃文斯 夫人
[08:25] These are my counsel–uh, 他们是我的什么顾问
[08:27] my representation. 我的代表吧
[08:29] These two. 这两位
[08:30] He helped you out with a little, uh, 他帮您赢过一场
[08:32] football game situation, Mrs. G. 橄榄球比赛 G夫人
[08:34] About ten years ago. 大概十年前
[08:35] You made out pretty good, if I remember. 您赢得不少的 我记得
[08:37] It was a three-point spread– 当时有个三点传球…
[08:38] Yap, yap, yap. 知道了
[08:43] Yeah. 好吧
[08:45] Thanks, man. 谢谢兄弟
[08:46] Also, I was the number one car dealer in Scottsdale, 而且我也连续三年都是斯科茨代尔
[08:48] three years running. 头号汽车经销商
[08:49] Yeah, I remember. 嗯 有印象
[08:51] You’re the one that got taken to the cleaners 你就是被那个金发碧眼妞儿
[08:53] by that little blond filly. 搞得倾家荡产的那位
[08:55] Uptown girl. 上城女孩
[08:58] You live and you learn. 吃一堑长一智吧
[09:01] So, what kind of business we doing today? 那今天是什么买卖
[09:04] Well, Mrs. G, she didn’t take everything. G夫人 有一样东西她没偷走
[09:06] Thank you. 谢谢
[09:13] Yeah, how about that? 嗯 意下如何
[09:15] Pull up a chair, son. I won’t bite. 坐下 孩子 我又不会吃了你
[09:28] I’ll give you 300 grand for it. 我给你三十万
[09:30] With all due respect, Mrs. G, 恕我直言 G夫人
[09:32] it’s worth at least a mil. 这价值至少一百万
[09:33] Now, I’ll take 750, and that’s a steal. 给我75万吧 便宜你了
[09:36] There are costs to moving something this big, 这么贵的东西要脱手是有代价的
[09:39] and, I’m assuming, this hot. 而且我觉得这玩意很烫手
[09:41] I won’t make anything 如果我给你
[09:42] if I give you anything over… five. 超过五十万 我就是瞎折腾
[09:45] 500 grand for a $1 million ring? 一百万的戒指出价五十万
[09:49] Mrs. G, I… G夫人 我
[09:52] Deal. 卖了
[09:54] I’ll need a day to raise the cash. 我需要一天时间筹钱
[09:56] We’ll be in touch. 保持联系
[09:57] King of Scottsdale, baby! 斯科茨代尔之王 亲们
[09:59] – I’m back, huh? – Yeah, okay, okay. -王者归来了好吗 -好好
[10:01] All right, but those guys are sketchy, Richard. 好了 这些人很奸诈的 理查德
[10:03] I-I don’t know about them. 我不了解他们
[10:04] How about “Thank you, Richie?” 不妨说 谢谢理查德
[10:06] – I’m just saying– – “You rock, Richie!” -我只是说 -说你太牛逼了 小理理
[10:07] – How about that? – Okay, you rock, Richie. -怎么样 -好 你太牛逼了 小理理
[10:09] Okay, okay. 好了
[10:10] So–so what’s there to do 斯科茨代尔都能做点什么
[10:10] in Scottsdale while we wait? 等着也是等着
[10:13] Same thing I did for 24 years. 做我已经做了24年的事
[10:16] Hang out at my mom’s house. 去我妈家玩
[10:24] All right, my friends, 好了 小伙伴们
[10:26] welcome to Casa Chez Evans. 欢迎来到埃文斯之家
[10:29] Wow, you’re a landowner, Richard. 你是房东啊 理查德
[10:31] Eh, not so much. 算不上
[10:33] Mom had to take out a bunch of mortgages. 我妈申请了很多抵押贷款
[10:35] Turns out getting sick is expensive. 生病真是烧钱
[10:37] And did your mom keep a liquor cabinet? 你妈家有酒柜吗
[10:39] Yeah, go for it. 有 自便
[10:41] – You, uh, getting nostalgic? – Totally. -让你怀旧了吗 -可不
[10:43] This hallway, Easter weekend, senior year, 就是这个门厅 大四复活节周末
[10:46] I banged both Dixon sisters on the floor. 我把狄克逊姐妹双双扑倒
[10:48] Okay, dude. 别说了
[10:49] Eh, wasn’t that cool. 也没多爽
[10:50] It was, like, an hour apart. 前后隔了一小时呢
[10:52] Oh, my God. 天啊
[10:55] – No way! – Baby-face! -不是吧 -娃娃脸
[10:56] – Dude, that’s you? – Oh, my God. -这是你吗 -天啊
[10:58] No way, dude. You got ugly! 不会吧 老兄 真是越大越难看
[11:00] – So sweet. – Shut up. -好可爱 -闭嘴
[11:01] Jesus, what is that? 天啊 这是什么
[11:02] Well, uh, that’s from the dealership. 这是车行给的
[11:04] I was the number one dealer in Scottsdale– 我曾是斯科茨代尔头号经纪
[11:07] – Three years running. – Three years running? -连任三年 -连任三年
[11:07] – We know. – Yeah. -知道了 -嗯
[11:09] Well, your mom was obviously pretty proud of you, man. 你妈明显以你为荣
[11:11] Damn right. 可不
[11:13] You need a drink? 喝一杯
[11:14] Yeah, it’s slim pickings around here. 嗯 没什么可选择的
[11:16] Oh, yeah, sorry about that. 是 不好意思
[11:18] After, uh, Alice left, 爱丽丝离开后
[11:19] this place was just chilling empty, 这里变得空虚寂寞冷
[11:21] so I moved back in. 于是我就搬回来
[11:23] Dark days. 黑暗时光
[11:24] Is–is that from your pottery phase? 这是你的陶偶
[11:26] Family heirloom. 传家宝
[11:28] Mom used to keep flowers in it. 我妈曾用它插花
[11:30] I used it for something else. 我用它放别的
[11:33] Richard, I may actually love you. 理查德 我真要爱上你了
[11:35] Oh, now you sound like Megan Dixon– 你听着像梅根·迪克森
[11:37] or was it Bridgette? 还是布丽奇特
[11:39] Psych! It was both. 我觉得俩都是
[11:40] Yeah, maybe we should try and stay sharp for tomorrow. 也许我们该为了明天保持警觉
[11:43] Oh, loosen up, Ez. 放轻松 小以
[11:44] If you’re tight before a big game, you choke, right? 大赛前太紧张容易搞砸 对吧
[11:46] You don’t want to choke, do you? 你不想搞砸吧
[11:47] No, I… 不想 我
[11:49] – Come on, you want to get stoned. – I’m just trying to… -好了 你想抽两口的 -我只是想
[12:51] I’m so sorry. 不好意思
[12:51] It’s okay. 没事
[12:52] Are you looking for yourself 你在给自己选
[12:54] or a gift for someone else? 还是给别人挑礼物
[12:55] Oh, uh, just me, yeah. 我自己
[12:57] Cool, cool. 好的
[12:58] So, uh, which one is you? 哪一串是你
[13:00] They say there’s a wind chime 据说每个人都有一串
[13:02] that’s right for every person. 属于自己的风铃
[13:04] You know, if you believe in that sort of thing. 如果你信这种说法的话
[13:07] Yeah, I don’t really know 我还真不知道
[13:08] what I’m– what I believe in. 我信什么
[13:10] Well, we make them ourselves 这些风铃都是我们自己做的
[13:13] at the, uh, Harbor. 在港口
[13:17] Who knew there was so much money in wind chimes? 真不知道卖风铃还挺赚钱的
[13:20] No, it’s just one of the workshops. 哪里 只是我们其中一个工作坊
[13:22] “Whimsy of your inner wind chimes,” “内心的奇幻风铃”
[13:25] which is a dorky name, but a great class. 听起来挺蠢的 但挺好的
[13:27] Oh, yeah, I get it. 我懂了
[13:28] One of those New Age places for rich yuppies. 就是有钱雅痞们去的流行地带
[13:34] We call it a holistic wellness center. 我们叫它综合健康中心
[13:36] – I’m sorry. I– – No, I–kidding. -不好意思 -不用 逗你的
[13:38] It kind of tests well with the rich yuppies. 有钱的雅痞都挺认这个的
[13:40] Yeah, I bet. 我想也是
[13:45] What? 怎么了
[13:50] I made this one myself. Copper. 这串我亲手做的 铜的
[13:52] Strengthens the manipura chakra 加强太阳神经丛
[13:54] for confidence and control of your destiny. 利于自信以及掌控自己命运
[13:56] I–uh, it’s really nice, but I’m not– 很漂亮 不过我不…
[13:58] You know what? Here. 这样吧 听着
[13:58] No, it just– think of it as a pretty gift, 就把它当做一份礼物吧
[14:02] from one well-meaning person to another. 一个好人赠与另一个好人的
[14:06] Thank you. 谢谢
[14:07] You’re quite welcome. 不客气
[14:10] Thanks. 谢了
[14:59] I mean, take the three of us. 就说咱们三个人吧
[15:04] We’ve known each other a few months, 我们才认识几个月
[15:07] but also, like, forever. 但感觉像一辈子那么久了
[15:09] Our cells knew each other since the Big Bang. 我们的细胞在大爆炸[生活大爆炸]的时候就认识了
[15:12] I hate that show. 我不喜欢那个剧
[15:13] It’s like, we–we think we live our lives 就像是 我们觉得自己的生活
[15:15] in this straight line, 是沿着直线
[15:17] but in truth, time actually moves 但事实上 时间真的是
[15:20] totally in both directions. 朝两个方向流动
[15:22] Yeah… 嗯
[15:23] Both directions, right? 两个方向吗
[15:26] – Yeah. – Yes! -嗯 -对
[15:27] Or listen to this: 听这个
[15:29] I get a ’67 Shelby GT500, 我有一辆1967年福特野马
[15:32] use that to make commercials for the dealership 用它给车行做广告
[15:34] and then seriously raise my Q rating. 我的品质评估指数大幅上升
[15:36] One, two, three… 一 二 三
[15:37] Are you guys even listening to me? 你们听我说话了吗
[15:39] Yeah! 听了
[15:40] We’re really about to head off, 我们真的要
[15:42] into, like, 一头冲进
[15:44] new lives. 新生活了
[15:45] An end. 结束
[15:47] A beginning. 开始
[15:49] But we’re left with pieces of each other, right? 但是我们还有彼此对吧
[15:51] No. 不要
[15:52] No good-bye threesome. 不要告别三人炮
[15:55] – What? – Why would you even go there? -什么 -你怎么会想到这个
[15:56] I thought you were– I mean, that’s a thing. 我以为你们是… 反正有这么一说
[15:59] A good-bye threesome is not a thing. 才没有分手三人炮这回事
[16:00] It is absolutely a thing. 确有其事
[16:01] Just because you’ve never had one 就因为你没拥有过
[16:02] does not mean it’s not a thing. 不代表不存在
[16:03] I will not miss you. 我不会留恋你的
[16:12] Oh, shit. 糟了
[16:15] Did someone narc us out? 有人抓吸毒的来了
[16:16] You think the FBI found us? 是联调局发现我们了
[16:18] No. 不要
[16:27] Do not panic. 别慌
[16:30] Go, go, go. 快点
[16:34] – Holy shit! – Air freshener -糟糕 -空气清新剂
[16:35] – under the kitchen sink! – Shit! -厨房水槽下面 -糟糕
[16:36] Where did the bag go? 袋子去哪了
[16:37] – Sheriff’s department! – Oh, God. -县警察局 -天啊
[16:39] One moment, please! 稍等片刻
[16:41] Sheriff’s department! 县警察局
[16:42] That’s bug spray. That’s bug spray! 这是杀虫剂 这是杀虫剂
[16:44] Open up! 开门
[16:45] I know you’re in there! 我知道有人
[16:47] One second! 来了
[16:49] Hi, Sheriff, what seems to be the… 长官好 有什么事
[16:53] Oh, my God. 天啊
[16:55] Oh, my God, Richie! 天啊 小理理
[16:57] Kim? 小金
[16:58] I thought meth-heads had broken in or something. 我以为是毒贩子破门而入了
[17:01] You’re a cop? 你是警察
[17:03] Sheriff. 警长
[17:04] Deputy, I mean. 副警长
[17:05] Awesome. Law enforcement, huh? 厉害啊 执法部门
[17:07] Yeah, I still drive the old route 我依然循着老路线开车
[17:08] just to check on the house. 检查下住户
[17:10] You never said good-bye. 你当时没跟我告别
[17:13] Yeah, I was a bit of a mess back when– 嗯 我当时有点乱
[17:16] Who are your friends? 你朋友都是谁
[17:18] uh, they’re just… 他们只是
[17:21] It’s a need-to-know. 你该知道
[17:23] Don’t need to know. 也无需知道
[17:28] Richard Evans, are you stoned? 理查德·埃文斯 你嗑药了
[17:31] A squidge. 一点点
[17:34] Awesome. 太棒了
[17:35] My shift ends in seven minutes. 还七分钟我就收工了
[17:49] Oh, I am so– 我真是
[17:51] – Oh, my God. – Hi. -天啊 -你好
[17:53] – Hey. – How you doing? -你好 -你好吗
[17:54] – Good. – Looking for a good book? -还好 -找本好书
[17:56] Huh? Oh, yeah. 是啊
[17:58] No, I mean, it’s a– this–this is me now. 不 其实我现在在这
[18:01] – I, uh–I work here. – Cool. -我在这上班 -好啊
[18:02] Yeah, I was just on my way to lunch. 嗯 我正要去吃午饭
[18:04] Um, do you want any company? 我们一起吗
[18:08] – Yeah, sure. – Cool. -可以啊 -好的
[18:10] There’s, like, a great little salad-sandwich spot 那有家超好吃的沙拉三明治店
[18:12] like, right down the street around the corner. 这条街直走转弯就是
[18:13] Okay. 好
[18:14] How long have you worked there? 你在书店工作多久了
[18:16] Uh, not long, you know. 不是很久
[18:19] So how are you enjoying the wind chimes? 那你喜欢那串风铃吗
[18:21] Was I right or was I right? 我说得对啊还是对啊
[18:24] Hung them by the window near my bed. 挂在我床边的窗子上
[18:26] My mani…pyura 我的什么神经丛
[18:28] never felt so refreshed. 第一次这么神清气爽
[18:31] Oh, man. 天啊
[18:32] You totally didn’t hang them, did you? 你根本就没挂风铃 对吧
[18:34] Bang, straight in the closet. 嗯 直接收进衣柜了
[18:37] Sorry, it’s not really my thing. 不好意思 我真不信这些
[18:38] No, I get it, you know. 没关系 我理解
[18:39] Maybe someday you’ll bust them out, 也许哪天你又把风铃拿出来了
[18:41] give it a go. 试试
[18:43] Mm, never know. 也许
[18:45] You know, not to press, 我不是逼你啊
[18:47] but the place where I work, 不过我工作的地方
[18:48] there are awesome workshops 有很多不错的进修班
[18:49] on getting rid of– 教你摆脱…
[18:50] Oh, boy, here we go. 又开始了
[18:52] No, really. 不 说真的
[18:53] I am the last guy who would ever be into this shit, 我才不愿意参加这些乱七八糟的
[18:57] but letting go of fear and mistrust 不过能放下恐惧与怀疑
[19:00] and cynicism– 以及玩世不恭
[19:01] Excuse me, I am not cynical. 拜托 我没有玩世不恭
[19:03] I gave you a present and you put it in the closet. 我送你礼物 然后你就扔进衣柜了
[19:07] Look, I don’t know you, buddy boy. 我又不认识你 先生
[19:08] What if those wind chimes had secret cameras on there 万一风铃里藏有摄像头
[19:12] and you’re some kind of wind chime pervert? 你是那种风铃变态怎么办
[19:14] I’m… not a wind chime pervert. 我不是风铃变态
[19:22] I got to get better about talking about the Harbor. 我得好好想想怎么介绍港口了
[19:25] You know, it’s made such a difference in my life 它让我的生活变得如此不同
[19:28] and I just make it sound so stupid. 我却介绍得非常傻
[19:30] It doesn’t sound stupid. 一点都不傻
[19:31] It sounds like a perfect scam, 听起来像个完美骗局
[19:33] and a good one at that. 而且非常棒
[19:34] It’s not a scam. 这不是骗局
[19:35] You make me take one workshop 你让我参加进修班
[19:37] and then you introduce me to this 然后跟我讲这个
[19:39] perfect mirage of happiness, just outside my reach, 幸福的海市蜃楼 我可望不可及
[19:43] and all I have to do to get to that mirage 而我为了能抵达那片海市蜃楼所要做的
[19:45] is pay for another workshop, 是付钱参加另一个进修班
[19:46] and then maybe pay for another workshop 然后可能是付钱参加再一个进修班
[19:48] and then perhaps take the advanced class… 然后再是提高班
[19:52] Classic scam, 典型的骗局
[19:53] dressed up with fortune cookie wisdom. 和幸运饼干一个类型
[19:56] The fact that you’re scared of going to a deeper place… 事实是你害怕探索更深层次的…
[19:59] – I am not scared. – Suggests that you definitely -我可不是怕 -我建议你真的
[20:01] need to go to that very place. 需要去试一试
[20:03] Michael, what I need right now 迈克尔 我现在需要的是
[20:05] is a quiet, boring, normal… 安静 无聊 普通
[20:14] Hey, I think we should go. 我们还是走吧
[20:15] Are you all right? 你没事吧
[20:16] Yeah, I, uh, just remembered 没事 就是想起来
[20:18] I have an errand I have to run 我还有事 得走了
[20:20] before my break is over. 得趁午休结束之前搞定
[20:23] This was great. See you around? 相处很愉快 回见
[20:25] Yeah. 嗯
[20:43] So, how’d you guys meet? 你俩怎么认识的
[20:45] Uh, I used to paint his number 每场比赛 我都把他的号码
[20:48] on my face at every game. 画在我脸上
[20:50] It’s not like he ever noticed me. 似乎他从未留意过我
[20:52] I noticed. 留意到了
[20:53] And then, like kismet, 然后 好像注定的
[20:55] during my security rounds one night, 有天晚上我巡逻时
[20:57] I found Richie 我看到小理理
[20:58] at the end of the driveway, 在车道的尽头
[21:00] drunk out of his gourd, 喝得酩酊大醉
[21:02] tears and snot all over, 一把鼻涕一把泪
[21:04] crying like a bitch. 哭得像个小贱人
[21:06] Cute little bitch. 可爱的小贱人
[21:08] Poor thing. 可怜的家伙
[21:10] Yeah. 嗯
[21:11] It was a bit of a rough patch for me. 我那段日子有点难熬
[21:14] Ended up being a fun night, though, no? 不过最终是一晚风流 对吗
[21:16] You were very comforting. 你当时非常善解人意
[21:22] And then, the next time I came over… 然后 下次我来
[21:25] I was off on a little adventure. 我已经踏上冒险之旅
[21:29] Yeah. 嗯
[21:31] And now you’re back. 如今你回来了
[21:33] Yeah, I came to visit my mom in the… 来看我妈妈的
[21:38] graveyard. 墓地
[21:40] Not, like, her, obviously, 明显不是她本人
[21:41] but, like, the…grave. 她的墓地
[21:45] I didn’t mean to pry. 我无意打探
[21:46] Yeah, what are you, a cop? 可不 你是警察吗
[21:54] No, seriously, who are these two, 不过说真的 这两位是谁
[21:56] your partners in crime? 你的犯罪同伙
[22:01] I, um–serious, kind of. 我认真的
[22:04] None of my business, unless it is. 除非关我事 否则我不管
[22:06] My Spidey-sense says… 我第六感告诉我
[22:09] So can we trust you, Kim? 我们能信任你吗 小金
[22:11] Like, total cone of silence? 你能完全保守秘密
[22:18] We’re conducting 我们正在进行
[22:20] an exploratory campaign to measure 一个试探性竞选
[22:22] Richard’s popularity in the upcoming election 来测量理查德在下一任选举中
[22:25] as potential mayor of Scottsdale. 胜任斯科茨代尔镇长的胜算
[22:27] He’s polling quite well in these early stages. 前期他的民调还不错
[22:31] That’s amazing! 可以啊
[22:34] You could totally be mayor here. 你完全能胜任镇长
[22:37] Yeah? 是吗
[22:38] Heck, yeah! 可不是
[22:39] And I’d sign up to be your first volunteer. 我要当你第一个志愿者
[22:42] Your best volunteer. 你最佳志愿者
[22:44] I insist. 我坚持
[22:46] Well, shit, Kimberly, 好吧 金波莉
[22:48] then I volunteer you to hit me again. 那我自愿让你给我点上大麻
[22:51] Ah, with pleasure. 荣幸之至
[23:02] You want to, uh, 你想不想
[23:03] go look at our old yearbooks? 看看我们以前的毕业年刊
[23:07] Let’s go. 走吧
[23:12] You have handcuffs? 你带手铐了吧
[23:13] Uh-huh. I do. 当然
[23:14] I know how to use them too. 我也知道怎么用
[23:17] Good night, guys! 晚安 亲们
[23:19] Shall we take the air? 我们去透透气吧
[23:21] With pleasure. 荣幸之至
[24:18] American goldfinch. 美洲金翅雀
[24:21] Barn owl. 仓鸮
[24:24] Mourning dove. 哀鸠
[24:27] Bearded tit. 文须雀
[24:31] Brewer’s blackbird. 蓝头黑鹂
[24:35] Common loon. 潜鸟
[24:39] Double-crested cormorant. 双冠鸬鹚
[24:42] Saffron. A saffron diamond. 橙黄色 一颗橙黄色钻石
[24:46] No, there’s no certificate. 不 没有证书
[24:47] It’s hot. That’s why I’m calling you. 这是个烫手山芋 所以我才找你
[24:50] Okay, great. 好
[24:53] – Where’s my G and T? – Coming right up. -我的金汤力呢 -马上
[24:55] Chuck says a saffron diamond that size 恰克说这么大的橙黄色钻石
[24:58] could be worth a million five. 能值一百五十万呢
[25:00] Makes you think. 这让你不禁思考
[25:02] If we needed, 如果有必要
[25:04] can you handle Evans? 你能搞定埃文斯吗
[25:06] I won’t dignify that with an answer. 这还用说吗
[25:11] You wanted to see me, Mrs. G? 你要见我吗 G夫人
[25:12] Tell your friend we’re on for tomorrow, 跟你朋友说我们明天交易
[25:14] and I want you at the meet. 你也去
[25:16] Put him at ease. 让他心安点
[25:18] Everything cool? 都没问题吧
[25:20] I’m cool, Fluke. 我没问题 弗卢克
[25:23] Is your friend cool? 你朋友没问题吧
[25:24] Uh, I think so. 应该是
[25:25] Then I guess everything is cool. 那就没问题了
[25:32] Cool. 没问题
[25:39] Thank God. I think they must be asleep. 感恩 他们肯定睡了
[25:41] Ah, they’re not asleep. 没睡
[25:43] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[25:44] I–just let them have their fun. 让他们快活吧
[25:45] I don’t want them to be self-conscious. 我不想让他们太清醒
[25:50] I, uh… 我
[25:52] I haven’t had sex in so long. 我好久没做爱了
[25:56] Like, so long. 太久了
[25:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[26:00] I’m surprised. 太扯了
[26:02] I mean, like, don’t get a big head or anything, 别想太多啊
[26:04] but, like, I think you’re kind of a catch, man. 但我觉得你很抢手啊
[26:05] Oh, my God, shut up. 天啊 别说了
[26:07] I wasn’t fishing for compliments. 我又没让你夸我
[26:08] I’m just saying. 我就是一说
[26:10] Also, like, when exactly in the last six months 再说了 这六个月
[26:12] would I have had time or opportunity to get laid? 我哪有时间和机会做爱啊
[26:15] I mean… 是吧
[26:16] Richard managed to get it done. 理查德就有啊
[26:18] More than once. 还不止一次
[26:19] Yeah, well, 嗯
[26:20] a leopard can’t change his pants. 美洲豹无法改变它的裤子
[26:22] True. 真的是
[26:24] Well, I also happened to get it done. 我也有啊
[26:26] Right. 对啊
[26:27] Yeah, maybe… 那可能
[26:29] Maybe I should’ve just seduced an FBI agent 我应该勾引一个联调局探员
[26:31] and, you know, risked sending my friends to prison. 然后说不定会害我朋友去监狱
[26:33] Hey, hey, do what you got to do, baby. 该出手时就出手啊
[26:38] I’m such a loser. 我真是废物
[26:44] You are not a loser. 你才不是
[26:51] You… 你
[26:53] are like a dreamer 就像个梦想家
[26:56] just waiting for someone to dream about. 等着别人来追逐梦想
[26:59] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[27:03] Which, I guess, is just another definition of a loser. 这可能也算是废物的定义吧
[27:06] – What is your problem? – So rude! -你怎么回事 -太不礼貌了
[27:08] I’m feeling so vulnerable right now! 我现在好脆弱的
[27:09] – Oh, I’m sorry! – Like– -对不起 -就像
[27:10] – Oh, that was terrible. – Shut up! -你太操蛋了 -闭嘴
[27:12] We’re doing some serious work in here! 我们在这干正事呢
[27:15] Sorry! 抱歉
[27:23] Rough day? 今天不顺
[27:25] Rough year. 今年就不顺
[27:27] Whiskey, neat, 纯威士忌
[27:29] and, uh, keep the bottle handy. 把瓶子放旁边吧
[27:44] I gave her up. 我放弃她了
[27:46] Me. 我
[27:48] It’s my bad, 是我的错
[27:49] and I’ll tell you something. 我跟你说
[27:50] We’re garbage people. 我们是垃圾
[27:54] We’re all garbage people. 我们都是垃圾
[27:58] Hold up. 等等
[27:59] Your card’s been declined. 你的卡被拒了
[28:01] Oh, really? 是吗
[28:02] It was working all day. 今天都能用啊
[28:04] Try it again. 再试一次
[28:05] Why don’t we try cash? 不如用现金吧
[28:08] Cash is king. 现金才是王道
[28:17] Can you break $100? 你能找开一百块吗
[28:27] Oh, here, 给
[28:29] no, just keep this for yourself. 这些你拿着吧
[28:37] Come on, man. What the hell? 拜托 这什么鬼
[28:40] Oh, shit, that was sloppy. 靠 是我喝多了
[28:45] I’m gonna hit the ATM. 我去取下钱
[29:02] Oh, man. 老哥
[29:03] This is a serious fire hazard. 这可是严重的火灾隐患
[29:08] That’s all you got? 你就这么点能耐吗
[29:11] That’s more like it. 这才像话
[29:46] D’Angelo’s for dinner, 8:00. 今晚8点 在德安杰洛共进晚餐
[29:48] The Gullivers could be great supporters down the line. 那里的伙计们会盛情招呼我们的
[29:51] I wouldn’t miss it for the world. 那我岂能错过
[29:53] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[29:56] Good. 好啦
[29:56] Now go get ’em, panther. 去吧 美洲豹
[30:32] Uh, excuse me for one second. 失陪一下
[30:37] Just about to close on this chump. 正要给那傻子最后一击呢
[30:39] It kind of looks like you’re about to put him to sleep, man. 但我看来 你快把他哄睡着了
[30:41] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不 不不不
[30:43] Wait a second. No, let me have this one, man. 等等 别呀 让我搞定他吧
[30:45] I haven’t scored a commission in weeks. 我好几周都没拿到提成了
[30:47] Tell me about it. 你也知道啊
[30:49] Now, I think it’s time we had a real think about 我觉得是时候认真思考一下
[30:51] whether you’re actually Evans Motors material, huh? 你到底是不是能在我这儿工作的料了
[30:54] Oh, hey, boss. 老板
[30:56] There seems to be a problem 我们周五开的薪工支票
[30:58] with the payroll checks we issued Friday. 好像出了点问题
[31:00] – What’s the problem? – They bounced. All of them. -怎么了 -它们全被拒付了
[31:03] What? 什么
[31:04] Come on! 拜托
[31:06] Come on. 别闹
[31:08] No, no, no, no, no. 不 不 不不不
[31:10] What the fuck? 到底什么鬼
[31:12] What’s going on? 发生什么事啊
[31:20] Call Alice. 呼叫爱丽丝
[31:22] Call Alice! 呼叫爱丽丝
[31:24] We’re sorry. 对不起
[31:25] You have reached a number that has been disconnected… 您所拨打的用户无法接通
[31:27] – Hey, boss? – What? -老板 -什么事
[31:28] I have no idea how this could’ve happened, 不知道什么情况
[31:31] but apparently, after we closed last night, 但显然我们昨晚打烊后
[31:33] we sold 30 cars for over $2 million, 共销售30辆车 价值200多万美元
[31:35] which I cannot find anywhere. 现在全不翼而飞了
[31:38] That’s not possible. 这不可能
[31:40] Find them. Find them! 找到它们 必须找回来
[31:53] Hello, Richie. 你好 小理
[31:54] This must be quite a shock. 你一定挺吃惊的吧
[31:58] All that money and credit cards, 所有的钱 信用卡
[32:01] all those cars, 还有车
[32:02] all gone. 全没了
[32:05] There’s really no easy way to say this, 开口并非易事
[32:07] so here it is. 但事实如此
[32:10] You will never see me again. 后会无期
[32:25] You’re late. 你迟到了
[32:26] Yeah, sorry, I stopped by the dealership. 抱歉 我在车行那耽搁了会儿
[32:29] Doing the full nostalgia tour. 来了场怀旧之旅
[32:32] Feels like a lifetime ago. 真是恍若隔世啊
[32:34] Really? 是吗
[32:35] I feel like I blinked and ten years went by. 我感觉像一眨眼就过了十年
[32:44] Meet us with the ring in the alley 带着戒指
[32:45] behind the old hat factory. 旧帽厂后的胡同见
[32:51] – Cool? – Cool. -没问题吧 -没问题
[32:55] It was a dick thing I did. 我干了混账事
[32:58] What was? 什么事
[33:00] All of it, man. 所有的事
[33:03] Treating you like shit. 待你刻薄
[33:05] Waving my awesome life in your face. 总向你耀武扬威 秀优越
[33:08] I was stuck up my own ass, and I’m sorry. 是我自视清高 对不起
[33:17] Shit. 靠
[33:22] Get the hell out of Scottsdale, Richie. 离开斯科茨代尔吧 小理
[33:25] – What? – You can find a better deal somewhere else. -什么 -你能在别处找到更好的交易
[33:29] I’m pretty happy with the 500 grand… 五十万我挺满意啊
[33:30] You’re not listening to me, man. 听我说 兄弟
[33:32] Maybe Mrs. G will honor the deal. 也许G夫人会接受交易
[33:34] Maybe she’ll kick you in the nuts. 也许她会给你蛋蛋来一脚
[33:36] Do you know? 你能确定吗
[33:37] ‘Cause I sure as hell don’t. 我肯定不能
[33:38] The universe– 生活
[33:40] it’s a freaking mystery. 就他妈是个谜
[33:42] Are you aware of something that I should be aware of? 你是不是有什么我不知道的事
[33:45] Protect your nuts. 看好你的蛋蛋
[33:47] That’s all. 就这样
[33:50] And you didn’t hear it from me. 还有 我什么都没和你说过
[34:01] Huh, nice of you to join us today, Bullock. 你今天能加入我们真好 布洛克
[34:04] Rough night? 痛苦的一晚吧
[34:05] Oh, pretty rough. 可”痛苦”了
[34:07] Then nice and slow, 之后就很轻柔
[34:10] then rough again. 然后又”痛苦”
[34:11] Who’s the lucky guy? 谁这么荣幸啊
[34:15] Cone of silence. 你就别问啦
[34:16] Okay. 好吧
[34:30] Shit. 天
[34:37] Phoenix FBI. 菲尼克斯联调局
[34:38] 联调局通缉 以斯拉·布鲁姆
[34:38] Hi, I have information about an Ezra Bloom. 我有关于以斯拉·布鲁姆的消息
[35:11] Thank you for holding. How may I direct your call? 谢谢等待 您想找谁
[35:14] I have some information 我有关于
[35:15] about one of your cases, Ezra Bloom. 以斯拉·布鲁姆的信息
[35:17] Was just hoping to parlay with someone about the specifics. 想和你们掌握该案详情的人细谈
[35:20] Please hold. 请稍等
[35:21] Due to high call volume, your waiting time 由于当前线路繁忙 您的等待时间
[35:22] will be approximately ten minutes. 约为10分钟
[35:25] – Thank you for calling the FBI. – Crap. -感谢致电联调局 -靠
[35:27] Let’s be professional, please. 大家专业点
[35:28] Aye, aye, coach. 知道了 教练
[35:30] Heads up. 小心点
[35:33] So, look, if there’s any trouble– 如果遇到什么麻烦
[35:36] There won’t be any trouble. 不会有麻烦的
[35:38] Oh, my God, what? 我的天 什么鬼
[35:39] – Are you crazy? – Relax. -你疯了吗 -放轻松
[35:41] I gave it to my mom for Christmas. 这是我送给我妈的圣诞节礼物
[35:42] It’s never been loaded. 没上过膛
[35:43] That’s a terrible Christmas present. 这圣诞礼物真糟糕
[35:44] Guns in the home kill more– 家里的枪能杀害更多
[35:47] just promise me you won’t pull it out. 答应我你不会掏出枪
[35:48] All options are on the table. 路由他们选
[35:51] What? 什么
[35:56] Don’t answer that, man. Don’t answer it! 别接电话 别接
[35:57] It might be someone important. 说不定很重要
[35:59] – Hello? – Richie, listen. -喂 -小理
[36:00] I have to tell you something about your friend. 我得告诉你一些你朋友的事情
[36:02] Oh, hey, super fun night. Can’t talk. 昨晚真开心 正忙着呢
[36:06] Shit. 靠
[36:08] Seven minutes. 还需等待7分钟
[36:09] – Thank you for calling the FBI. – 3-2-3 to base. -感谢拨打联调局 -323呼叫总部
[36:12] Go for dispatch. 请讲
[36:14] Listen, Debbie. I need a quick GPS trace 黛比 帮我迅速查一下
[36:16] from my cell to the last call I made. 上一个接我电话的人的位置
[36:24] So here we are. 我们来了
[36:27] – Where’s the ring? – Where’s the cash? -戒指呢 -钱呢
[36:31] 500 large. Show me the ring. 五十万 戒指拿出来看看
[36:35] Show me the cash. 钱拿出来看看
[36:42] – Your turn. – Dump it out. -轮到你了 -全倒出来
[36:46] – You sure? – I’m sure. -你确定 -确定
[36:55] I’ve seen this trick before! 我见过这个把戏
[36:56] You seen this trick? 瞧见这家伙了
[36:57] Okay, okay, okay. 好吧 好吧
[36:59] Fluke, take the ring off him. 弗卢克 去拿戒指
[37:00] – What? – Fluke! -啥 -弗卢克
[37:03] Okay, okay, it’s cool, man. 冷静点
[37:05] I’m really sorry about this, man. 真的很抱歉 兄弟
[37:07] No, we’re cool, bro, we’re cool. 这事不怪你 兄弟 不怪你
[37:08] That dude with the magnifying glass 那个拿着放大镜的
[37:09] wasn’t even a real appraiser, was he? 不是真的鉴定师吧
[37:11] You don’t even know what you don’t know. 你什么都不知道
[37:13] You’re a joke, Evans. The whole town knows it. 你就是个笑话 埃文斯 全城都知道
[37:17] Don’t listen to him. You’re the man. I’m your backup. 别听他瞎说 你是个爷们 我顶你
[37:21] – Don’t, bro. Don’t. – Run! -兄弟 别 -快跑
[37:33] Give me the ring. 把戒指给我
[37:34] – Give him the ring, Richard. – Give him the ring! -戒指给他 理查德 -给他戒指
[37:36] – Calm down, all right? – Give me the goddamn ring! -淡定 -快给我戒指
[37:37] – Just calm down. – Oh, shit. -冷静点 -操
[37:40] We got to go, son. 快撤
[37:53] – Oh, my God, Kim. I owe you so bad. – No kidding. -天啊 小金 多亏了你 -你才知道
[37:55] Ezra Bloom, you’re under arrest. 以斯拉·布鲁姆 你被捕了
[37:57] – Whoa, whoa, Kim, what are you doing? – Richie, get away. -小金你这是干什么 -小理 让开
[37:59] Your campaign guy is wanted by the FBI. 你的竞选顾问是联调局的通缉犯
[38:01] – He’s a criminal. – I am not a criminal! -他是逃犯 -我才不是
[38:03] And I don’t know about her either. 我也不知道她是谁
[38:04] – Me? – Kim, I don’t know what you heard, -我 -小金 我不知道你听说了什么
[38:05] but it’s not what it looks like, okay? 但事实不是这样的
[38:07] Frankly, Richard, 老实说 理查德
[38:07] I have no idea what this looks like, but I’m saving you. 我不知道这是什么情况 但我在救你
[38:11] – Move. – No, no, no, no. No, no, listen to me, Kim. -让开 -不不不 听我说 小金
[38:13] You got to let them go, okay? I’m the one who screwed up. 你得放过他们 搞砸的人是我
[38:16] Okay, fine, then we’ll all go to the station and wait for the FBI together. 那我们一起去警察局等联调局来
[38:20] Always forward. 向前走
[38:22] Okay. Everybody be cool! 所有人都不准动
[38:25] – Drop the gun! – Put the gun on the ground now! -放下枪 -立刻把枪放地上
[38:26] – Drop the gun! – Now! Do it now, -放下枪 -立刻把枪放地上
[38:28] before I blow his pretty little head off! 不然我就一枪打爆他的头
[38:29] – Okay, take it easy, Jules. – Drop it, Kim. Drop it. -冷静点 茱尔斯 -把枪放下 小金
[38:33] – Okay, let’s go. Come on. – This is a very bad idea. -我们走 -这可不是个好主意
[38:35] Okay, be cool, Kim. We’re walking, we’re walking. 冷静 小金 我们这就走
[38:37] The money, Mr. Bloom? 去拿钱 布鲁姆先生
[38:42] Do not approach the vehicle. Do not get in the vehicle. 别靠近警车 别进警车
[38:51] I’m actually really sorry about this. Richie, drive. 我真的很抱歉 小理 开车
[38:55] Richie, do not put it in gear! 小理 别开车
[39:03] Mother! 我靠
[39:05] – Connecting you now. – FBI Special Agent Mangrove. -正在接通中 -联调局曼哥夫特别探员
[39:08] So, you found Ezra Bloom, did you? 你找到了以斯拉·布鲁姆吗
[39:34] Yo, Simons, you got a stapler? 西蒙斯 有订书机吗
[39:43] Gets you every time, Simons. 次次中招啊 西蒙斯
[39:59] We found the missing cruiser. 警车找到了
[40:00] Suspects have fled, most likely armed. 嫌犯已逃走 很可能携带武器
[40:03] – Use caution. – We’re all clear. -小心行事 -已检查完毕
[40:10] Urgent care. This is Britney. 急救中心 我是布兰妮
[40:12] Yes, I’d like to make an appointment for a…bum knee. 你好 我想预约 膝盖受伤了
[40:15] When can you come in? 您什么时候能来
[40:16] I can come in at his earliest convenience. 他什么时候有空我立刻能来
[40:27] “My town, my people. I totally got this.” 说什么”我的镇子 我的人 都交给我”
[40:31] We’ll be safe from the FBI in Mexico. 逃到墨西哥联调局就抓不到我们了
[40:33] Then we sell the ring and figure out how to fix this. 我们把戒指买了 再想想该怎么办
[40:36] Yeah, we’re gonna have a hard time fencing the ring in Mexico. 戒指拿去墨西哥卖可没那么容易
[40:38] Yeah, I’ll find someone. A real professional. 我会找到销赃的 靠谱的专业人士
[40:42] Straight-up, I don’t have the ring. 实话跟你说了吧 戒指不在我这儿
[40:45] – What? – Luke took it off you? -什么 -卢克抢走了吗
[40:46] No, it was never on me. I hid it. 不是 我压根就没带着 我藏起来了
[40:48] The smart play was to take Luke to the ring 聪明的做法是在确认钱没问题之后
[40:50] after making sure all the cash was there. 领卢克去提戒指
[40:52] We’re fleeing to Mexico without the ring? 我们戒指不带就这么去墨西哥吗
[40:54] Where did you hide the ring? 你把戒指藏哪儿了
[40:57] You’re not gonna like it. 你们肯定会生气的
[41:22] Hi! Molly Jackson? 是莫莉·杰克逊吗
[41:24] Uh, yeah. 是
[41:25] Or should I say Ava Bloom, 还是该叫你伊娃·布鲁姆
[41:26] Alice Evans, Cece Langmore? 爱丽丝·埃文斯 还是茜茜·朗默
[41:29] Or is it just Maddie Jonson, no H in “Jonson”? 还是没有H的 曼蒂·琼森
[41:37] I’m Shelly. Shelly Cohen. 我叫谢利 谢利·科恩
[41:40] I’m fairly confident you know my ex-wife. 你应该认识我前妻
[41:43] You’re Lenny Cohen’s husband? 你是兰妮·科恩的丈夫
[41:46] – Ex-husband. – Ex-husband. -前夫 -前夫
[41:48] Bingo! 没错
[41:52] Oh, come on, Maddie. Aren’t you gonna invite me in? 怎么了曼蒂 不请我进去坐坐吗
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号