时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Previously on “Imposters”… | 《假面真情》前情回顾 |
[00:06] | Mazel tov! | 祝好运 |
[00:08] | Ava, honey? | 伊娃 亲爱的 |
[00:12] | Yeah, I think we’ve been robbed. | 嗯 我觉得我家遭劫了 |
[00:18] | Hi, Ez. | 小以 |
[00:19] | You must be very confused. | 你现在肯定一头雾水 |
[00:22] | You will never see me again. | 你不会再见到我了 |
[00:24] | There’s a problem with your wife. | 你妻子有问题 |
[00:25] | – May I come in? – Who are you? | -我可以进来吗 -你是谁 |
[00:27] | I am her husband, just like you. | 我是他老公 和你一样 |
[00:29] | We married the same woman, and she took us both! | 我们娶了同一个女人 咱俩都被她骗了 |
[00:31] | Do you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[00:33] | She’s my wife. | 她是我老婆 |
[00:33] | No way. | 不是吧 |
[00:35] | She’s out there, | 她现在在别的地方 |
[00:36] | probably working some new guy, | 可能变个样子 |
[00:37] | looking like some new chick. | 在骗新凯子吧 |
[00:38] | Saturday, I’m having a barbecue. | 我周六有个烧烤派对 |
[00:40] | Is she getting distracted? | 她是不是有点不专心 |
[00:42] | Maybe I need to send Lenny Cohen. | 要不我把兰妮·科恩派过去吧 |
[00:44] | Hello, Maddie. | 你好 曼蒂 |
[00:46] | I’m Lenny Cohen. | 我是兰妮·科恩 |
[00:47] | Tell me about Patrick Campbell. | 跟我说说帕特里克·坎贝尔 |
[00:50] | Patrick’s in the FBI. | 帕特里克是联调局的 |
[00:51] | What is that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[00:52] | I followed him to the goddamn headquarters | 我都尾随他去大本营了 |
[00:55] | and it said Federal goddamn Bureau of Investigation. | 上面清清楚楚印着联调局 |
[00:58] | We are all in the exact same boat. | 我们现在同在一条船上 |
[01:00] | I have a plan. | 我有个计划 |
[01:02] | We take Patrick, | 我们拿下帕特里克 |
[01:03] | we pay off the Doctor, | 我们把钱还给医生 |
[01:05] | and the FBI doesn’t even know what happened. | 让联调局甚至不知道发生了什么事 |
[01:07] | Would you please tell me | 能请你告诉我 |
[01:08] | where that ridiculously expensive ring | 你给那个女人买的 |
[01:11] | that you gave that woman is? | 昂贵戒指放在哪里了吗 |
[01:12] | I realized that Maddie was gonna take the ring | 我料到曼蒂会拿走戒指 |
[01:14] | and burn us all. | 然后把我们都耍了 |
[01:18] | Oh, my God. You fooled them all. | 天啊 你耍了所有人 |
[01:21] | Always forward. | 向前走 |
[01:23] | Never back. | 不回头 |
[01:25] | You need to find Max and Maddie | 你得抢在联调局探员之前 |
[01:27] | before the Feds do. | 找到马克斯和曼蒂 |
[01:28] | Oh, yes, I will. | 我会的 |
[01:29] | And those three imposters too. | 还有那三个骗子 |
[01:31] | Right away. | 马上办 |
[01:51] | Guys! | 各位 |
[01:52] | – Wait, where are you going? – What? | -等等 你去哪 -什么 |
[01:54] | We got to go to the ticket office, man. | 我们得去售票处 |
[01:55] | I got to take a piss real quick. | 我得赶紧去撒个尿 |
[01:56] | No, no, we don’t have time. | 不行 没时间了 |
[01:58] | – Oh, my God! – Sorry, sorry. | -天啊 -抱歉 |
[02:52] | So, where are we going? | 咱们去哪儿 |
[02:55] | Well, I guess we should find someplace | 我觉得咱们该找个地方 |
[02:56] | we can sell the ring, right? | 把戒指卖了对吧 |
[02:59] | That rhymes with “Fillion bollar king.” | 这和”菲林·波尔国王”谐音 |
[03:02] | We should definitely sell it, fast. | 我们当然应该尽快卖了 |
[03:04] | But not, like, at a normal… | 但是不能找那种正常 |
[03:05] | selling place, because the FB– | 交易场所 因为联调… |
[03:08] | the burrow will be tracking it for sure. | 联洞局肯定会追查到下落 |
[03:10] | They probably think Maddie or the Doctor has it. | 他们应该以为戒指在曼蒂或是医生手里 |
[03:14] | Duh, what? | 什么玩 |
[03:15] | Bro, I can totally sell | 各位 我绝对可以 |
[03:16] | the fillion bollar king in Scottsdale. | 在斯科茨代尔把戒指卖了 |
[03:18] | – I know a guy. – What guy? | -我认识个人 -什么人 |
[03:20] | The right guy, and his boss. | 正确人选 以及他老大 |
[03:22] | They’re, uh, professionals, | 他们可是专业人士 |
[03:24] | and they love doing business with me. | 而且他们愿意和我打交道 |
[03:25] | – Uh, yeah, that’s not– – Yeah, dude, this does not | -嗯 并没有 -兄弟 并没有 |
[03:27] | – inspire me. – Guys, guys. | -打动我 -各位 |
[03:28] | I don’t say “I got this” unless I got this. | 除非我有金刚钻 否则不揽瓷器活 |
[03:30] | Now let’s go buy some freaking bus tickets. | 咱们赶紧买车票去吧 |
[03:32] | Let’s get a “Scottsdale” on three. | 咱们数到三就喊斯科茨代尔 |
[03:34] | One, two, three, Scottsdale! | 一 二 三 斯科茨代尔 |
[03:38] | I’ll work on that. | 慢慢来 |
[03:48] | What? No, Martha, you know who I am. | 什么 不 玛莎 你知道我是谁 |
[03:52] | Look, Martha– | 听着 玛莎 |
[03:53] | Martha, Martha–okay. | 玛莎 玛莎 好吧 |
[03:54] | I know, I know, but I’m– no, it’s true! | 我知道 不过 不 是真的 |
[03:56] | I would– Mar, listen, | 我会 玛莎 听我说 |
[03:57] | I would never in a million years. | 我永远也不会那样 |
[03:59] | Oh, sorry, sorry. | 对不起 对不起 |
[04:01] | Eyes up there, Petunia. | 走路抬头 矮子 |
[04:04] | I like your boots. | 喜欢你的靴子 |
[04:06] | What? | 什么 |
[04:07] | No, I wasn’t talking to you. | 不是 我不是跟你说话 |
[04:08] | I know your name’s not Petunia. | 我知道你不是矮子 |
[04:10] | All right, I got 35 bucks. | 好吧 我搞到35块 |
[04:12] | I keep telling you, | 我一直跟你说 |
[04:13] | refined sugar is expensive, | 精制糖很贵 |
[04:15] | and it’s bad for you. | 而且对你没好处 |
[04:16] | I have…25 bucks. | 我有 25块 |
[04:18] | Yeah, well, I guess four pounds of almonds | 嗯 看来四磅杏仁 |
[04:20] | are expensive too. | 也不便宜 |
[04:22] | They must have been organic. | 那杏仁肯定是有机的 |
[04:23] | You guys. | 两位 |
[04:26] | What about the code? | 咱们的准则怎么说来着 |
[04:27] | “Thou shalt scam only assholes.” | “只坑混蛋” |
[04:29] | The guy called me Petunia. | 那家伙喊我矮子 |
[04:32] | Definitely an asshole. | 绝对是混蛋了 |
[04:33] | Thank you. | 谢谢 |
[04:36] | Tell me about yourself. | 自我介绍下吧 |
[04:37] | Well, my name is Molly, | 我叫莫莉 |
[04:39] | and I’m looking for a fresh start. | 渴望一个新的开始 |
[04:41] | Let me guess. | 我猜猜 |
[04:42] | You’re fleeing a tragic romance, aren’t you? | 你在逃离一场悲剧的爱情 对吗 |
[04:46] | Just out of a marriage. | 刚离婚 |
[04:47] | Not exactly sure how tragic. | 也没多悲剧 |
[04:50] | I like quiet tenants. | 我喜欢安静的租户 |
[04:52] | No…drama. | 不要搞事 |
[04:54] | Never been one for drama. | 我从来不搞事 |
[04:56] | I’m just looking for a nice, quiet life | 我只是想在一个美丽安静的小镇上 |
[04:58] | in a nice, quiet town | 过美好宁静的生活 |
[05:00] | where nobody knows me | 大家都不认识我 |
[05:01] | and I don’t know anybody. | 我也不认识大家 |
[05:08] | You know, some real stability, | 真正的稳定 |
[05:10] | a clean slate, | 重新开始 |
[05:13] | same as everyone else. | 和大家都一样 |
[05:14] | 招聘 书店店员 | |
[05:15] | A happy, normal life. | 拥有快乐普通的生活 |
[05:17] | Great. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[05:20] | There are your keys. | 给你钥匙 |
[05:21] | Thanks. | 谢谢 |
[05:30] | Maddie Jonson. | 曼蒂·琼森 |
[05:33] | Who are you now? | 你现在是谁 |
[05:48] | Simons! | 西蒙斯 |
[05:51] | How many times I have to tell you? | 我跟你说过多少次了 |
[05:53] | This office is for agents who didn’t screw the pooch. | 不会搞砸案子的探员才能来这间办公室 |
[05:56] | Yeah, well, it doesn’t look like you’re having any luck | 好吧 我看你也没什么机会 |
[05:58] | finding the Doctor or Maddie. | 能找到医生或者曼蒂 |
[06:00] | What are you guys doing? | 你们都在忙什么 |
[06:02] | You still looking for that ring, bud? | 你还在找那枚戒指吧 |
[06:04] | Check behind the couch cushions. | 找找沙发垫后面 |
[06:05] | That’s where my wife is always losing shit. | 我老婆总有东西落在那里 |
[06:08] | Thanks, Mangrove. | 谢谢 曼哥夫 |
[06:09] | You’re a inspiration. | 你给我很大启发 |
[06:13] | Okay, for you new guys, | 好了 各位新成员 |
[06:15] | our key to finding the Doctor | 找到医生的关键 |
[06:16] | is Saffron Keyes, AKA Maddie Jonson. | 就是萨弗蓉·凯斯 也是曼蒂·琼森 |
[06:19] | Stole a $1.4 million diamond ring, | 在以斯拉·布鲁姆协助唆使下 |
[06:22] | aided and abetted by one Ezra Bloom… | 偷了枚价值140万的戒指 |
[06:36] | That’s the guy? | 就是这个人 |
[06:37] | Oh, come on, don’t make fun. | 好了 不要开玩笑 |
[06:39] | Luke’s had a bit of a bad streak, | 卢克经历过不幸遭遇 |
[06:41] | but he’s doing the best he can. | 但他已经竭尽所能了 |
[06:43] | You said “Professionals.” | 你说专业人士 |
[06:45] | He was my backup QB. | 他曾是我替补四分卫 |
[06:47] | We went through some serious shit together | 高中时代 我们曾一起 |
[06:48] | in high school. | 共渡难关 |
[06:49] | Yo, Fluke! | 弗卢克 |
[06:52] | Evans! Yeah! | 埃文斯 |
[06:53] | Yeah, dancing queen! Get in here, brother! | 舞后 快过来 老兄 |
[06:56] | My man! | 老兄 |
[06:58] | Good to see you, man. | 见到你真高兴 兄弟 |
[07:00] | Dude! | 老兄 |
[07:01] | Oh, you got small. | 你变单薄了 |
[07:02] | Oh, come on! I’m keeping it tight. | 才没有 我这是保持紧致 |
[07:03] | The ladies aren’t complaining. | 姑娘们可没说我单薄 |
[07:05] | Yeah, yeah. | 好 好 |
[07:05] | I guess you’re back on the market, huh, | 我觉得你死灰复燃了 |
[07:07] | after all the, uh… | 在经历所有… |
[07:09] | Ugly shit. | 破事之后 |
[07:10] | Yeah. | 嗯 |
[07:11] | You know, I never liked that little bitch. | 我就一直不喜欢那个小婊子 |
[07:12] | Don’t call her that. | 不许那么说她 |
[07:14] | Hey, don’t call her that. | 不许那么说她 |
[07:17] | Mrs. G wasn’t expecting a nerd party. | G夫人可不想见一群傻子 |
[07:20] | Yeah, I know. They’re– | 我知道 他们… |
[07:22] | they’re uptight, but they’re okay, man. | 他们有点紧张 不过没事 |
[07:23] | They’re, uh, my council-lawyeries. | 他们是我顾问班子里的律师 |
[07:25] | Consiglieri. | 那叫法律顾问 |
[07:27] | We’re his lawyers. | 我们是他的律师 |
[07:29] | Yeah, we’ll be speaking | 这件事里 |
[07:30] | for Mr. Evans’ interests in this matter. | 我们将代表埃文斯先生的利益 |
[07:32] | Oh. Lawyer, huh? | 律师啊 |
[07:34] | You got a card or something? | 你们有名片什么的吗 |
[07:36] | Do you? | 你有吗 |
[07:39] | They in this with you? | 他们和你一起 |
[07:40] | Yeah, man, yeah. It’s all good. | 对 老兄 没问题的 |
[07:43] | All right. | 好吧 |
[07:44] | Come on back, but fair warning– | 到后面来吧 但是提醒下 |
[07:46] | we don’t serve no avocado toast back here. | 我们这里只有鳄梨吐司 |
[07:53] | Come on, man, don’t do that. | 来吧 老兄 别这样 |
[07:54] | – What the? – What? | -什么这样 -什么 |
[07:55] | Just follow my lead on this, okay? | 这件事听我指挥 好吗 |
[07:56] | My town, my people, my lead. | 我的镇子 我的人 我指挥 |
[08:04] | Mrs. G! | G夫人 |
[08:06] | Good to see you again, Mrs. G. | 再次见到你真高兴 G夫人 |
[08:10] | Let me know when it’s done. | 完事后告诉我 |
[08:15] | What are you looking at? | 你看什么看 |
[08:18] | Come here. | 过来 |
[08:20] | Good to see you again. | 再次见到您真高兴 |
[08:22] | I’m supposed to know you? | 我认识你吗 |
[08:23] | Richard Evans, ma’am. | 理查德·埃文斯 夫人 |
[08:25] | These are my counsel–uh, | 他们是我的什么顾问 |
[08:27] | my representation. | 我的代表吧 |
[08:29] | These two. | 这两位 |
[08:30] | He helped you out with a little, uh, | 他帮您赢过一场 |
[08:32] | football game situation, Mrs. G. | 橄榄球比赛 G夫人 |
[08:34] | About ten years ago. | 大概十年前 |
[08:35] | You made out pretty good, if I remember. | 您赢得不少的 我记得 |
[08:37] | It was a three-point spread– | 当时有个三点传球… |
[08:38] | Yap, yap, yap. | 知道了 |
[08:43] | Yeah. | 好吧 |
[08:45] | Thanks, man. | 谢谢兄弟 |
[08:46] | Also, I was the number one car dealer in Scottsdale, | 而且我也连续三年都是斯科茨代尔 |
[08:48] | three years running. | 头号汽车经销商 |
[08:49] | Yeah, I remember. | 嗯 有印象 |
[08:51] | You’re the one that got taken to the cleaners | 你就是被那个金发碧眼妞儿 |
[08:53] | by that little blond filly. | 搞得倾家荡产的那位 |
[08:55] | Uptown girl. | 上城女孩 |
[08:58] | You live and you learn. | 吃一堑长一智吧 |
[09:01] | So, what kind of business we doing today? | 那今天是什么买卖 |
[09:04] | Well, Mrs. G, she didn’t take everything. | G夫人 有一样东西她没偷走 |
[09:06] | Thank you. | 谢谢 |
[09:13] | Yeah, how about that? | 嗯 意下如何 |
[09:15] | Pull up a chair, son. I won’t bite. | 坐下 孩子 我又不会吃了你 |
[09:28] | I’ll give you 300 grand for it. | 我给你三十万 |
[09:30] | With all due respect, Mrs. G, | 恕我直言 G夫人 |
[09:32] | it’s worth at least a mil. | 这价值至少一百万 |
[09:33] | Now, I’ll take 750, and that’s a steal. | 给我75万吧 便宜你了 |
[09:36] | There are costs to moving something this big, | 这么贵的东西要脱手是有代价的 |
[09:39] | and, I’m assuming, this hot. | 而且我觉得这玩意很烫手 |
[09:41] | I won’t make anything | 如果我给你 |
[09:42] | if I give you anything over… five. | 超过五十万 我就是瞎折腾 |
[09:45] | 500 grand for a $1 million ring? | 一百万的戒指出价五十万 |
[09:49] | Mrs. G, I… | G夫人 我 |
[09:52] | Deal. | 卖了 |
[09:54] | I’ll need a day to raise the cash. | 我需要一天时间筹钱 |
[09:56] | We’ll be in touch. | 保持联系 |
[09:57] | King of Scottsdale, baby! | 斯科茨代尔之王 亲们 |
[09:59] | – I’m back, huh? – Yeah, okay, okay. | -王者归来了好吗 -好好 |
[10:01] | All right, but those guys are sketchy, Richard. | 好了 这些人很奸诈的 理查德 |
[10:03] | I-I don’t know about them. | 我不了解他们 |
[10:04] | How about “Thank you, Richie?” | 不妨说 谢谢理查德 |
[10:06] | – I’m just saying– – “You rock, Richie!” | -我只是说 -说你太牛逼了 小理理 |
[10:07] | – How about that? – Okay, you rock, Richie. | -怎么样 -好 你太牛逼了 小理理 |
[10:09] | Okay, okay. | 好了 |
[10:10] | So–so what’s there to do | 斯科茨代尔都能做点什么 |
[10:10] | in Scottsdale while we wait? | 等着也是等着 |
[10:13] | Same thing I did for 24 years. | 做我已经做了24年的事 |
[10:16] | Hang out at my mom’s house. | 去我妈家玩 |
[10:24] | All right, my friends, | 好了 小伙伴们 |
[10:26] | welcome to Casa Chez Evans. | 欢迎来到埃文斯之家 |
[10:29] | Wow, you’re a landowner, Richard. | 你是房东啊 理查德 |
[10:31] | Eh, not so much. | 算不上 |
[10:33] | Mom had to take out a bunch of mortgages. | 我妈申请了很多抵押贷款 |
[10:35] | Turns out getting sick is expensive. | 生病真是烧钱 |
[10:37] | And did your mom keep a liquor cabinet? | 你妈家有酒柜吗 |
[10:39] | Yeah, go for it. | 有 自便 |
[10:41] | – You, uh, getting nostalgic? – Totally. | -让你怀旧了吗 -可不 |
[10:43] | This hallway, Easter weekend, senior year, | 就是这个门厅 大四复活节周末 |
[10:46] | I banged both Dixon sisters on the floor. | 我把狄克逊姐妹双双扑倒 |
[10:48] | Okay, dude. | 别说了 |
[10:49] | Eh, wasn’t that cool. | 也没多爽 |
[10:50] | It was, like, an hour apart. | 前后隔了一小时呢 |
[10:52] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:55] | – No way! – Baby-face! | -不是吧 -娃娃脸 |
[10:56] | – Dude, that’s you? – Oh, my God. | -这是你吗 -天啊 |
[10:58] | No way, dude. You got ugly! | 不会吧 老兄 真是越大越难看 |
[11:00] | – So sweet. – Shut up. | -好可爱 -闭嘴 |
[11:01] | Jesus, what is that? | 天啊 这是什么 |
[11:02] | Well, uh, that’s from the dealership. | 这是车行给的 |
[11:04] | I was the number one dealer in Scottsdale– | 我曾是斯科茨代尔头号经纪 |
[11:07] | – Three years running. – Three years running? | -连任三年 -连任三年 |
[11:07] | – We know. – Yeah. | -知道了 -嗯 |
[11:09] | Well, your mom was obviously pretty proud of you, man. | 你妈明显以你为荣 |
[11:11] | Damn right. | 可不 |
[11:13] | You need a drink? | 喝一杯 |
[11:14] | Yeah, it’s slim pickings around here. | 嗯 没什么可选择的 |
[11:16] | Oh, yeah, sorry about that. | 是 不好意思 |
[11:18] | After, uh, Alice left, | 爱丽丝离开后 |
[11:19] | this place was just chilling empty, | 这里变得空虚寂寞冷 |
[11:21] | so I moved back in. | 于是我就搬回来 |
[11:23] | Dark days. | 黑暗时光 |
[11:24] | Is–is that from your pottery phase? | 这是你的陶偶 |
[11:26] | Family heirloom. | 传家宝 |
[11:28] | Mom used to keep flowers in it. | 我妈曾用它插花 |
[11:30] | I used it for something else. | 我用它放别的 |
[11:33] | Richard, I may actually love you. | 理查德 我真要爱上你了 |
[11:35] | Oh, now you sound like Megan Dixon– | 你听着像梅根·迪克森 |
[11:37] | or was it Bridgette? | 还是布丽奇特 |
[11:39] | Psych! It was both. | 我觉得俩都是 |
[11:40] | Yeah, maybe we should try and stay sharp for tomorrow. | 也许我们该为了明天保持警觉 |
[11:43] | Oh, loosen up, Ez. | 放轻松 小以 |
[11:44] | If you’re tight before a big game, you choke, right? | 大赛前太紧张容易搞砸 对吧 |
[11:46] | You don’t want to choke, do you? | 你不想搞砸吧 |
[11:47] | No, I… | 不想 我 |
[11:49] | – Come on, you want to get stoned. – I’m just trying to… | -好了 你想抽两口的 -我只是想 |
[12:51] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[12:51] | It’s okay. | 没事 |
[12:52] | Are you looking for yourself | 你在给自己选 |
[12:54] | or a gift for someone else? | 还是给别人挑礼物 |
[12:55] | Oh, uh, just me, yeah. | 我自己 |
[12:57] | Cool, cool. | 好的 |
[12:58] | So, uh, which one is you? | 哪一串是你 |
[13:00] | They say there’s a wind chime | 据说每个人都有一串 |
[13:02] | that’s right for every person. | 属于自己的风铃 |
[13:04] | You know, if you believe in that sort of thing. | 如果你信这种说法的话 |
[13:07] | Yeah, I don’t really know | 我还真不知道 |
[13:08] | what I’m– what I believe in. | 我信什么 |
[13:10] | Well, we make them ourselves | 这些风铃都是我们自己做的 |
[13:13] | at the, uh, Harbor. | 在港口 |
[13:17] | Who knew there was so much money in wind chimes? | 真不知道卖风铃还挺赚钱的 |
[13:20] | No, it’s just one of the workshops. | 哪里 只是我们其中一个工作坊 |
[13:22] | “Whimsy of your inner wind chimes,” | “内心的奇幻风铃” |
[13:25] | which is a dorky name, but a great class. | 听起来挺蠢的 但挺好的 |
[13:27] | Oh, yeah, I get it. | 我懂了 |
[13:28] | One of those New Age places for rich yuppies. | 就是有钱雅痞们去的流行地带 |
[13:34] | We call it a holistic wellness center. | 我们叫它综合健康中心 |
[13:36] | – I’m sorry. I– – No, I–kidding. | -不好意思 -不用 逗你的 |
[13:38] | It kind of tests well with the rich yuppies. | 有钱的雅痞都挺认这个的 |
[13:40] | Yeah, I bet. | 我想也是 |
[13:45] | What? | 怎么了 |
[13:50] | I made this one myself. Copper. | 这串我亲手做的 铜的 |
[13:52] | Strengthens the manipura chakra | 加强太阳神经丛 |
[13:54] | for confidence and control of your destiny. | 利于自信以及掌控自己命运 |
[13:56] | I–uh, it’s really nice, but I’m not– | 很漂亮 不过我不… |
[13:58] | You know what? Here. | 这样吧 听着 |
[13:58] | No, it just– think of it as a pretty gift, | 就把它当做一份礼物吧 |
[14:02] | from one well-meaning person to another. | 一个好人赠与另一个好人的 |
[14:06] | Thank you. | 谢谢 |
[14:07] | You’re quite welcome. | 不客气 |
[14:10] | Thanks. | 谢了 |
[14:59] | I mean, take the three of us. | 就说咱们三个人吧 |
[15:04] | We’ve known each other a few months, | 我们才认识几个月 |
[15:07] | but also, like, forever. | 但感觉像一辈子那么久了 |
[15:09] | Our cells knew each other since the Big Bang. | 我们的细胞在大爆炸[生活大爆炸]的时候就认识了 |
[15:12] | I hate that show. | 我不喜欢那个剧 |
[15:13] | It’s like, we–we think we live our lives | 就像是 我们觉得自己的生活 |
[15:15] | in this straight line, | 是沿着直线 |
[15:17] | but in truth, time actually moves | 但事实上 时间真的是 |
[15:20] | totally in both directions. | 朝两个方向流动 |
[15:22] | Yeah… | 嗯 |
[15:23] | Both directions, right? | 两个方向吗 |
[15:26] | – Yeah. – Yes! | -嗯 -对 |
[15:27] | Or listen to this: | 听这个 |
[15:29] | I get a ’67 Shelby GT500, | 我有一辆1967年福特野马 |
[15:32] | use that to make commercials for the dealership | 用它给车行做广告 |
[15:34] | and then seriously raise my Q rating. | 我的品质评估指数大幅上升 |
[15:36] | One, two, three… | 一 二 三 |
[15:37] | Are you guys even listening to me? | 你们听我说话了吗 |
[15:39] | Yeah! | 听了 |
[15:40] | We’re really about to head off, | 我们真的要 |
[15:42] | into, like, | 一头冲进 |
[15:44] | new lives. | 新生活了 |
[15:45] | An end. | 结束 |
[15:47] | A beginning. | 开始 |
[15:49] | But we’re left with pieces of each other, right? | 但是我们还有彼此对吧 |
[15:51] | No. | 不要 |
[15:52] | No good-bye threesome. | 不要告别三人炮 |
[15:55] | – What? – Why would you even go there? | -什么 -你怎么会想到这个 |
[15:56] | I thought you were– I mean, that’s a thing. | 我以为你们是… 反正有这么一说 |
[15:59] | A good-bye threesome is not a thing. | 才没有分手三人炮这回事 |
[16:00] | It is absolutely a thing. | 确有其事 |
[16:01] | Just because you’ve never had one | 就因为你没拥有过 |
[16:02] | does not mean it’s not a thing. | 不代表不存在 |
[16:03] | I will not miss you. | 我不会留恋你的 |
[16:12] | Oh, shit. | 糟了 |
[16:15] | Did someone narc us out? | 有人抓吸毒的来了 |
[16:16] | You think the FBI found us? | 是联调局发现我们了 |
[16:18] | No. | 不要 |
[16:27] | Do not panic. | 别慌 |
[16:30] | Go, go, go. | 快点 |
[16:34] | – Holy shit! – Air freshener | -糟糕 -空气清新剂 |
[16:35] | – under the kitchen sink! – Shit! | -厨房水槽下面 -糟糕 |
[16:36] | Where did the bag go? | 袋子去哪了 |
[16:37] | – Sheriff’s department! – Oh, God. | -县警察局 -天啊 |
[16:39] | One moment, please! | 稍等片刻 |
[16:41] | Sheriff’s department! | 县警察局 |
[16:42] | That’s bug spray. That’s bug spray! | 这是杀虫剂 这是杀虫剂 |
[16:44] | Open up! | 开门 |
[16:45] | I know you’re in there! | 我知道有人 |
[16:47] | One second! | 来了 |
[16:49] | Hi, Sheriff, what seems to be the… | 长官好 有什么事 |
[16:53] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:55] | Oh, my God, Richie! | 天啊 小理理 |
[16:57] | Kim? | 小金 |
[16:58] | I thought meth-heads had broken in or something. | 我以为是毒贩子破门而入了 |
[17:01] | You’re a cop? | 你是警察 |
[17:03] | Sheriff. | 警长 |
[17:04] | Deputy, I mean. | 副警长 |
[17:05] | Awesome. Law enforcement, huh? | 厉害啊 执法部门 |
[17:07] | Yeah, I still drive the old route | 我依然循着老路线开车 |
[17:08] | just to check on the house. | 检查下住户 |
[17:10] | You never said good-bye. | 你当时没跟我告别 |
[17:13] | Yeah, I was a bit of a mess back when– | 嗯 我当时有点乱 |
[17:16] | Who are your friends? | 你朋友都是谁 |
[17:18] | uh, they’re just… | 他们只是 |
[17:21] | It’s a need-to-know. | 你该知道 |
[17:23] | Don’t need to know. | 也无需知道 |
[17:28] | Richard Evans, are you stoned? | 理查德·埃文斯 你嗑药了 |
[17:31] | A squidge. | 一点点 |
[17:34] | Awesome. | 太棒了 |
[17:35] | My shift ends in seven minutes. | 还七分钟我就收工了 |
[17:49] | Oh, I am so– | 我真是 |
[17:51] | – Oh, my God. – Hi. | -天啊 -你好 |
[17:53] | – Hey. – How you doing? | -你好 -你好吗 |
[17:54] | – Good. – Looking for a good book? | -还好 -找本好书 |
[17:56] | Huh? Oh, yeah. | 是啊 |
[17:58] | No, I mean, it’s a– this–this is me now. | 不 其实我现在在这 |
[18:01] | – I, uh–I work here. – Cool. | -我在这上班 -好啊 |
[18:02] | Yeah, I was just on my way to lunch. | 嗯 我正要去吃午饭 |
[18:04] | Um, do you want any company? | 我们一起吗 |
[18:08] | – Yeah, sure. – Cool. | -可以啊 -好的 |
[18:10] | There’s, like, a great little salad-sandwich spot | 那有家超好吃的沙拉三明治店 |
[18:12] | like, right down the street around the corner. | 这条街直走转弯就是 |
[18:13] | Okay. | 好 |
[18:14] | How long have you worked there? | 你在书店工作多久了 |
[18:16] | Uh, not long, you know. | 不是很久 |
[18:19] | So how are you enjoying the wind chimes? | 那你喜欢那串风铃吗 |
[18:21] | Was I right or was I right? | 我说得对啊还是对啊 |
[18:24] | Hung them by the window near my bed. | 挂在我床边的窗子上 |
[18:26] | My mani…pyura | 我的什么神经丛 |
[18:28] | never felt so refreshed. | 第一次这么神清气爽 |
[18:31] | Oh, man. | 天啊 |
[18:32] | You totally didn’t hang them, did you? | 你根本就没挂风铃 对吧 |
[18:34] | Bang, straight in the closet. | 嗯 直接收进衣柜了 |
[18:37] | Sorry, it’s not really my thing. | 不好意思 我真不信这些 |
[18:38] | No, I get it, you know. | 没关系 我理解 |
[18:39] | Maybe someday you’ll bust them out, | 也许哪天你又把风铃拿出来了 |
[18:41] | give it a go. | 试试 |
[18:43] | Mm, never know. | 也许 |
[18:45] | You know, not to press, | 我不是逼你啊 |
[18:47] | but the place where I work, | 不过我工作的地方 |
[18:48] | there are awesome workshops | 有很多不错的进修班 |
[18:49] | on getting rid of– | 教你摆脱… |
[18:50] | Oh, boy, here we go. | 又开始了 |
[18:52] | No, really. | 不 说真的 |
[18:53] | I am the last guy who would ever be into this shit, | 我才不愿意参加这些乱七八糟的 |
[18:57] | but letting go of fear and mistrust | 不过能放下恐惧与怀疑 |
[19:00] | and cynicism– | 以及玩世不恭 |
[19:01] | Excuse me, I am not cynical. | 拜托 我没有玩世不恭 |
[19:03] | I gave you a present and you put it in the closet. | 我送你礼物 然后你就扔进衣柜了 |
[19:07] | Look, I don’t know you, buddy boy. | 我又不认识你 先生 |
[19:08] | What if those wind chimes had secret cameras on there | 万一风铃里藏有摄像头 |
[19:12] | and you’re some kind of wind chime pervert? | 你是那种风铃变态怎么办 |
[19:14] | I’m… not a wind chime pervert. | 我不是风铃变态 |
[19:22] | I got to get better about talking about the Harbor. | 我得好好想想怎么介绍港口了 |
[19:25] | You know, it’s made such a difference in my life | 它让我的生活变得如此不同 |
[19:28] | and I just make it sound so stupid. | 我却介绍得非常傻 |
[19:30] | It doesn’t sound stupid. | 一点都不傻 |
[19:31] | It sounds like a perfect scam, | 听起来像个完美骗局 |
[19:33] | and a good one at that. | 而且非常棒 |
[19:34] | It’s not a scam. | 这不是骗局 |
[19:35] | You make me take one workshop | 你让我参加进修班 |
[19:37] | and then you introduce me to this | 然后跟我讲这个 |
[19:39] | perfect mirage of happiness, just outside my reach, | 幸福的海市蜃楼 我可望不可及 |
[19:43] | and all I have to do to get to that mirage | 而我为了能抵达那片海市蜃楼所要做的 |
[19:45] | is pay for another workshop, | 是付钱参加另一个进修班 |
[19:46] | and then maybe pay for another workshop | 然后可能是付钱参加再一个进修班 |
[19:48] | and then perhaps take the advanced class… | 然后再是提高班 |
[19:52] | Classic scam, | 典型的骗局 |
[19:53] | dressed up with fortune cookie wisdom. | 和幸运饼干一个类型 |
[19:56] | The fact that you’re scared of going to a deeper place… | 事实是你害怕探索更深层次的… |
[19:59] | – I am not scared. – Suggests that you definitely | -我可不是怕 -我建议你真的 |
[20:01] | need to go to that very place. | 需要去试一试 |
[20:03] | Michael, what I need right now | 迈克尔 我现在需要的是 |
[20:05] | is a quiet, boring, normal… | 安静 无聊 普通 |
[20:14] | Hey, I think we should go. | 我们还是走吧 |
[20:15] | Are you all right? | 你没事吧 |
[20:16] | Yeah, I, uh, just remembered | 没事 就是想起来 |
[20:18] | I have an errand I have to run | 我还有事 得走了 |
[20:20] | before my break is over. | 得趁午休结束之前搞定 |
[20:23] | This was great. See you around? | 相处很愉快 回见 |
[20:25] | Yeah. | 嗯 |
[20:43] | So, how’d you guys meet? | 你俩怎么认识的 |
[20:45] | Uh, I used to paint his number | 每场比赛 我都把他的号码 |
[20:48] | on my face at every game. | 画在我脸上 |
[20:50] | It’s not like he ever noticed me. | 似乎他从未留意过我 |
[20:52] | I noticed. | 留意到了 |
[20:53] | And then, like kismet, | 然后 好像注定的 |
[20:55] | during my security rounds one night, | 有天晚上我巡逻时 |
[20:57] | I found Richie | 我看到小理理 |
[20:58] | at the end of the driveway, | 在车道的尽头 |
[21:00] | drunk out of his gourd, | 喝得酩酊大醉 |
[21:02] | tears and snot all over, | 一把鼻涕一把泪 |
[21:04] | crying like a bitch. | 哭得像个小贱人 |
[21:06] | Cute little bitch. | 可爱的小贱人 |
[21:08] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[21:10] | Yeah. | 嗯 |
[21:11] | It was a bit of a rough patch for me. | 我那段日子有点难熬 |
[21:14] | Ended up being a fun night, though, no? | 不过最终是一晚风流 对吗 |
[21:16] | You were very comforting. | 你当时非常善解人意 |
[21:22] | And then, the next time I came over… | 然后 下次我来 |
[21:25] | I was off on a little adventure. | 我已经踏上冒险之旅 |
[21:29] | Yeah. | 嗯 |
[21:31] | And now you’re back. | 如今你回来了 |
[21:33] | Yeah, I came to visit my mom in the… | 来看我妈妈的 |
[21:38] | graveyard. | 墓地 |
[21:40] | Not, like, her, obviously, | 明显不是她本人 |
[21:41] | but, like, the…grave. | 她的墓地 |
[21:45] | I didn’t mean to pry. | 我无意打探 |
[21:46] | Yeah, what are you, a cop? | 可不 你是警察吗 |
[21:54] | No, seriously, who are these two, | 不过说真的 这两位是谁 |
[21:56] | your partners in crime? | 你的犯罪同伙 |
[22:01] | I, um–serious, kind of. | 我认真的 |
[22:04] | None of my business, unless it is. | 除非关我事 否则我不管 |
[22:06] | My Spidey-sense says… | 我第六感告诉我 |
[22:09] | So can we trust you, Kim? | 我们能信任你吗 小金 |
[22:11] | Like, total cone of silence? | 你能完全保守秘密 |
[22:18] | We’re conducting | 我们正在进行 |
[22:20] | an exploratory campaign to measure | 一个试探性竞选 |
[22:22] | Richard’s popularity in the upcoming election | 来测量理查德在下一任选举中 |
[22:25] | as potential mayor of Scottsdale. | 胜任斯科茨代尔镇长的胜算 |
[22:27] | He’s polling quite well in these early stages. | 前期他的民调还不错 |
[22:31] | That’s amazing! | 可以啊 |
[22:34] | You could totally be mayor here. | 你完全能胜任镇长 |
[22:37] | Yeah? | 是吗 |
[22:38] | Heck, yeah! | 可不是 |
[22:39] | And I’d sign up to be your first volunteer. | 我要当你第一个志愿者 |
[22:42] | Your best volunteer. | 你最佳志愿者 |
[22:44] | I insist. | 我坚持 |
[22:46] | Well, shit, Kimberly, | 好吧 金波莉 |
[22:48] | then I volunteer you to hit me again. | 那我自愿让你给我点上大麻 |
[22:51] | Ah, with pleasure. | 荣幸之至 |
[23:02] | You want to, uh, | 你想不想 |
[23:03] | go look at our old yearbooks? | 看看我们以前的毕业年刊 |
[23:07] | Let’s go. | 走吧 |
[23:12] | You have handcuffs? | 你带手铐了吧 |
[23:13] | Uh-huh. I do. | 当然 |
[23:14] | I know how to use them too. | 我也知道怎么用 |
[23:17] | Good night, guys! | 晚安 亲们 |
[23:19] | Shall we take the air? | 我们去透透气吧 |
[23:21] | With pleasure. | 荣幸之至 |
[24:18] | American goldfinch. | 美洲金翅雀 |
[24:21] | Barn owl. | 仓鸮 |
[24:24] | Mourning dove. | 哀鸠 |
[24:27] | Bearded tit. | 文须雀 |
[24:31] | Brewer’s blackbird. | 蓝头黑鹂 |
[24:35] | Common loon. | 潜鸟 |
[24:39] | Double-crested cormorant. | 双冠鸬鹚 |
[24:42] | Saffron. A saffron diamond. | 橙黄色 一颗橙黄色钻石 |
[24:46] | No, there’s no certificate. | 不 没有证书 |
[24:47] | It’s hot. That’s why I’m calling you. | 这是个烫手山芋 所以我才找你 |
[24:50] | Okay, great. | 好 |
[24:53] | – Where’s my G and T? – Coming right up. | -我的金汤力呢 -马上 |
[24:55] | Chuck says a saffron diamond that size | 恰克说这么大的橙黄色钻石 |
[24:58] | could be worth a million five. | 能值一百五十万呢 |
[25:00] | Makes you think. | 这让你不禁思考 |
[25:02] | If we needed, | 如果有必要 |
[25:04] | can you handle Evans? | 你能搞定埃文斯吗 |
[25:06] | I won’t dignify that with an answer. | 这还用说吗 |
[25:11] | You wanted to see me, Mrs. G? | 你要见我吗 G夫人 |
[25:12] | Tell your friend we’re on for tomorrow, | 跟你朋友说我们明天交易 |
[25:14] | and I want you at the meet. | 你也去 |
[25:16] | Put him at ease. | 让他心安点 |
[25:18] | Everything cool? | 都没问题吧 |
[25:20] | I’m cool, Fluke. | 我没问题 弗卢克 |
[25:23] | Is your friend cool? | 你朋友没问题吧 |
[25:24] | Uh, I think so. | 应该是 |
[25:25] | Then I guess everything is cool. | 那就没问题了 |
[25:32] | Cool. | 没问题 |
[25:39] | Thank God. I think they must be asleep. | 感恩 他们肯定睡了 |
[25:41] | Ah, they’re not asleep. | 没睡 |
[25:43] | – Why? – I don’t know. | -为什么 -不知道 |
[25:44] | I–just let them have their fun. | 让他们快活吧 |
[25:45] | I don’t want them to be self-conscious. | 我不想让他们太清醒 |
[25:50] | I, uh… | 我 |
[25:52] | I haven’t had sex in so long. | 我好久没做爱了 |
[25:56] | Like, so long. | 太久了 |
[25:59] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[26:00] | I’m surprised. | 太扯了 |
[26:02] | I mean, like, don’t get a big head or anything, | 别想太多啊 |
[26:04] | but, like, I think you’re kind of a catch, man. | 但我觉得你很抢手啊 |
[26:05] | Oh, my God, shut up. | 天啊 别说了 |
[26:07] | I wasn’t fishing for compliments. | 我又没让你夸我 |
[26:08] | I’m just saying. | 我就是一说 |
[26:10] | Also, like, when exactly in the last six months | 再说了 这六个月 |
[26:12] | would I have had time or opportunity to get laid? | 我哪有时间和机会做爱啊 |
[26:15] | I mean… | 是吧 |
[26:16] | Richard managed to get it done. | 理查德就有啊 |
[26:18] | More than once. | 还不止一次 |
[26:19] | Yeah, well, | 嗯 |
[26:20] | a leopard can’t change his pants. | 美洲豹无法改变它的裤子 |
[26:22] | True. | 真的是 |
[26:24] | Well, I also happened to get it done. | 我也有啊 |
[26:26] | Right. | 对啊 |
[26:27] | Yeah, maybe… | 那可能 |
[26:29] | Maybe I should’ve just seduced an FBI agent | 我应该勾引一个联调局探员 |
[26:31] | and, you know, risked sending my friends to prison. | 然后说不定会害我朋友去监狱 |
[26:33] | Hey, hey, do what you got to do, baby. | 该出手时就出手啊 |
[26:38] | I’m such a loser. | 我真是废物 |
[26:44] | You are not a loser. | 你才不是 |
[26:51] | You… | 你 |
[26:53] | are like a dreamer | 就像个梦想家 |
[26:56] | just waiting for someone to dream about. | 等着别人来追逐梦想 |
[26:59] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[27:03] | Which, I guess, is just another definition of a loser. | 这可能也算是废物的定义吧 |
[27:06] | – What is your problem? – So rude! | -你怎么回事 -太不礼貌了 |
[27:08] | I’m feeling so vulnerable right now! | 我现在好脆弱的 |
[27:09] | – Oh, I’m sorry! – Like– | -对不起 -就像 |
[27:10] | – Oh, that was terrible. – Shut up! | -你太操蛋了 -闭嘴 |
[27:12] | We’re doing some serious work in here! | 我们在这干正事呢 |
[27:15] | Sorry! | 抱歉 |
[27:23] | Rough day? | 今天不顺 |
[27:25] | Rough year. | 今年就不顺 |
[27:27] | Whiskey, neat, | 纯威士忌 |
[27:29] | and, uh, keep the bottle handy. | 把瓶子放旁边吧 |
[27:44] | I gave her up. | 我放弃她了 |
[27:46] | Me. | 我 |
[27:48] | It’s my bad, | 是我的错 |
[27:49] | and I’ll tell you something. | 我跟你说 |
[27:50] | We’re garbage people. | 我们是垃圾 |
[27:54] | We’re all garbage people. | 我们都是垃圾 |
[27:58] | Hold up. | 等等 |
[27:59] | Your card’s been declined. | 你的卡被拒了 |
[28:01] | Oh, really? | 是吗 |
[28:02] | It was working all day. | 今天都能用啊 |
[28:04] | Try it again. | 再试一次 |
[28:05] | Why don’t we try cash? | 不如用现金吧 |
[28:08] | Cash is king. | 现金才是王道 |
[28:17] | Can you break $100? | 你能找开一百块吗 |
[28:27] | Oh, here, | 给 |
[28:29] | no, just keep this for yourself. | 这些你拿着吧 |
[28:37] | Come on, man. What the hell? | 拜托 这什么鬼 |
[28:40] | Oh, shit, that was sloppy. | 靠 是我喝多了 |
[28:45] | I’m gonna hit the ATM. | 我去取下钱 |
[29:02] | Oh, man. | 老哥 |
[29:03] | This is a serious fire hazard. | 这可是严重的火灾隐患 |
[29:08] | That’s all you got? | 你就这么点能耐吗 |
[29:11] | That’s more like it. | 这才像话 |
[29:46] | D’Angelo’s for dinner, 8:00. | 今晚8点 在德安杰洛共进晚餐 |
[29:48] | The Gullivers could be great supporters down the line. | 那里的伙计们会盛情招呼我们的 |
[29:51] | I wouldn’t miss it for the world. | 那我岂能错过 |
[29:53] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[29:56] | Good. | 好啦 |
[29:56] | Now go get ’em, panther. | 去吧 美洲豹 |
[30:32] | Uh, excuse me for one second. | 失陪一下 |
[30:37] | Just about to close on this chump. | 正要给那傻子最后一击呢 |
[30:39] | It kind of looks like you’re about to put him to sleep, man. | 但我看来 你快把他哄睡着了 |
[30:41] | Oh, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不不不 |
[30:43] | Wait a second. No, let me have this one, man. | 等等 别呀 让我搞定他吧 |
[30:45] | I haven’t scored a commission in weeks. | 我好几周都没拿到提成了 |
[30:47] | Tell me about it. | 你也知道啊 |
[30:49] | Now, I think it’s time we had a real think about | 我觉得是时候认真思考一下 |
[30:51] | whether you’re actually Evans Motors material, huh? | 你到底是不是能在我这儿工作的料了 |
[30:54] | Oh, hey, boss. | 老板 |
[30:56] | There seems to be a problem | 我们周五开的薪工支票 |
[30:58] | with the payroll checks we issued Friday. | 好像出了点问题 |
[31:00] | – What’s the problem? – They bounced. All of them. | -怎么了 -它们全被拒付了 |
[31:03] | What? | 什么 |
[31:04] | Come on! | 拜托 |
[31:06] | Come on. | 别闹 |
[31:08] | No, no, no, no, no. | 不 不 不不不 |
[31:10] | What the fuck? | 到底什么鬼 |
[31:12] | What’s going on? | 发生什么事啊 |
[31:20] | Call Alice. | 呼叫爱丽丝 |
[31:22] | Call Alice! | 呼叫爱丽丝 |
[31:24] | We’re sorry. | 对不起 |
[31:25] | You have reached a number that has been disconnected… | 您所拨打的用户无法接通 |
[31:27] | – Hey, boss? – What? | -老板 -什么事 |
[31:28] | I have no idea how this could’ve happened, | 不知道什么情况 |
[31:31] | but apparently, after we closed last night, | 但显然我们昨晚打烊后 |
[31:33] | we sold 30 cars for over $2 million, | 共销售30辆车 价值200多万美元 |
[31:35] | which I cannot find anywhere. | 现在全不翼而飞了 |
[31:38] | That’s not possible. | 这不可能 |
[31:40] | Find them. Find them! | 找到它们 必须找回来 |
[31:53] | Hello, Richie. | 你好 小理 |
[31:54] | This must be quite a shock. | 你一定挺吃惊的吧 |
[31:58] | All that money and credit cards, | 所有的钱 信用卡 |
[32:01] | all those cars, | 还有车 |
[32:02] | all gone. | 全没了 |
[32:05] | There’s really no easy way to say this, | 开口并非易事 |
[32:07] | so here it is. | 但事实如此 |
[32:10] | You will never see me again. | 后会无期 |
[32:25] | You’re late. | 你迟到了 |
[32:26] | Yeah, sorry, I stopped by the dealership. | 抱歉 我在车行那耽搁了会儿 |
[32:29] | Doing the full nostalgia tour. | 来了场怀旧之旅 |
[32:32] | Feels like a lifetime ago. | 真是恍若隔世啊 |
[32:34] | Really? | 是吗 |
[32:35] | I feel like I blinked and ten years went by. | 我感觉像一眨眼就过了十年 |
[32:44] | Meet us with the ring in the alley | 带着戒指 |
[32:45] | behind the old hat factory. | 旧帽厂后的胡同见 |
[32:51] | – Cool? – Cool. | -没问题吧 -没问题 |
[32:55] | It was a dick thing I did. | 我干了混账事 |
[32:58] | What was? | 什么事 |
[33:00] | All of it, man. | 所有的事 |
[33:03] | Treating you like shit. | 待你刻薄 |
[33:05] | Waving my awesome life in your face. | 总向你耀武扬威 秀优越 |
[33:08] | I was stuck up my own ass, and I’m sorry. | 是我自视清高 对不起 |
[33:17] | Shit. | 靠 |
[33:22] | Get the hell out of Scottsdale, Richie. | 离开斯科茨代尔吧 小理 |
[33:25] | – What? – You can find a better deal somewhere else. | -什么 -你能在别处找到更好的交易 |
[33:29] | I’m pretty happy with the 500 grand… | 五十万我挺满意啊 |
[33:30] | You’re not listening to me, man. | 听我说 兄弟 |
[33:32] | Maybe Mrs. G will honor the deal. | 也许G夫人会接受交易 |
[33:34] | Maybe she’ll kick you in the nuts. | 也许她会给你蛋蛋来一脚 |
[33:36] | Do you know? | 你能确定吗 |
[33:37] | ‘Cause I sure as hell don’t. | 我肯定不能 |
[33:38] | The universe– | 生活 |
[33:40] | it’s a freaking mystery. | 就他妈是个谜 |
[33:42] | Are you aware of something that I should be aware of? | 你是不是有什么我不知道的事 |
[33:45] | Protect your nuts. | 看好你的蛋蛋 |
[33:47] | That’s all. | 就这样 |
[33:50] | And you didn’t hear it from me. | 还有 我什么都没和你说过 |
[34:01] | Huh, nice of you to join us today, Bullock. | 你今天能加入我们真好 布洛克 |
[34:04] | Rough night? | 痛苦的一晚吧 |
[34:05] | Oh, pretty rough. | 可”痛苦”了 |
[34:07] | Then nice and slow, | 之后就很轻柔 |
[34:10] | then rough again. | 然后又”痛苦” |
[34:11] | Who’s the lucky guy? | 谁这么荣幸啊 |
[34:15] | Cone of silence. | 你就别问啦 |
[34:16] | Okay. | 好吧 |
[34:30] | Shit. | 天 |
[34:37] | Phoenix FBI. | 菲尼克斯联调局 |
[34:38] | 联调局通缉 以斯拉·布鲁姆 | |
[34:38] | Hi, I have information about an Ezra Bloom. | 我有关于以斯拉·布鲁姆的消息 |
[35:11] | Thank you for holding. How may I direct your call? | 谢谢等待 您想找谁 |
[35:14] | I have some information | 我有关于 |
[35:15] | about one of your cases, Ezra Bloom. | 以斯拉·布鲁姆的信息 |
[35:17] | Was just hoping to parlay with someone about the specifics. | 想和你们掌握该案详情的人细谈 |
[35:20] | Please hold. | 请稍等 |
[35:21] | Due to high call volume, your waiting time | 由于当前线路繁忙 您的等待时间 |
[35:22] | will be approximately ten minutes. | 约为10分钟 |
[35:25] | – Thank you for calling the FBI. – Crap. | -感谢致电联调局 -靠 |
[35:27] | Let’s be professional, please. | 大家专业点 |
[35:28] | Aye, aye, coach. | 知道了 教练 |
[35:30] | Heads up. | 小心点 |
[35:33] | So, look, if there’s any trouble– | 如果遇到什么麻烦 |
[35:36] | There won’t be any trouble. | 不会有麻烦的 |
[35:38] | Oh, my God, what? | 我的天 什么鬼 |
[35:39] | – Are you crazy? – Relax. | -你疯了吗 -放轻松 |
[35:41] | I gave it to my mom for Christmas. | 这是我送给我妈的圣诞节礼物 |
[35:42] | It’s never been loaded. | 没上过膛 |
[35:43] | That’s a terrible Christmas present. | 这圣诞礼物真糟糕 |
[35:44] | Guns in the home kill more– | 家里的枪能杀害更多 |
[35:47] | just promise me you won’t pull it out. | 答应我你不会掏出枪 |
[35:48] | All options are on the table. | 路由他们选 |
[35:51] | What? | 什么 |
[35:56] | Don’t answer that, man. Don’t answer it! | 别接电话 别接 |
[35:57] | It might be someone important. | 说不定很重要 |
[35:59] | – Hello? – Richie, listen. | -喂 -小理 |
[36:00] | I have to tell you something about your friend. | 我得告诉你一些你朋友的事情 |
[36:02] | Oh, hey, super fun night. Can’t talk. | 昨晚真开心 正忙着呢 |
[36:06] | Shit. | 靠 |
[36:08] | Seven minutes. | 还需等待7分钟 |
[36:09] | – Thank you for calling the FBI. – 3-2-3 to base. | -感谢拨打联调局 -323呼叫总部 |
[36:12] | Go for dispatch. | 请讲 |
[36:14] | Listen, Debbie. I need a quick GPS trace | 黛比 帮我迅速查一下 |
[36:16] | from my cell to the last call I made. | 上一个接我电话的人的位置 |
[36:24] | So here we are. | 我们来了 |
[36:27] | – Where’s the ring? – Where’s the cash? | -戒指呢 -钱呢 |
[36:31] | 500 large. Show me the ring. | 五十万 戒指拿出来看看 |
[36:35] | Show me the cash. | 钱拿出来看看 |
[36:42] | – Your turn. – Dump it out. | -轮到你了 -全倒出来 |
[36:46] | – You sure? – I’m sure. | -你确定 -确定 |
[36:55] | I’ve seen this trick before! | 我见过这个把戏 |
[36:56] | You seen this trick? | 瞧见这家伙了 |
[36:57] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[36:59] | Fluke, take the ring off him. | 弗卢克 去拿戒指 |
[37:00] | – What? – Fluke! | -啥 -弗卢克 |
[37:03] | Okay, okay, it’s cool, man. | 冷静点 |
[37:05] | I’m really sorry about this, man. | 真的很抱歉 兄弟 |
[37:07] | No, we’re cool, bro, we’re cool. | 这事不怪你 兄弟 不怪你 |
[37:08] | That dude with the magnifying glass | 那个拿着放大镜的 |
[37:09] | wasn’t even a real appraiser, was he? | 不是真的鉴定师吧 |
[37:11] | You don’t even know what you don’t know. | 你什么都不知道 |
[37:13] | You’re a joke, Evans. The whole town knows it. | 你就是个笑话 埃文斯 全城都知道 |
[37:17] | Don’t listen to him. You’re the man. I’m your backup. | 别听他瞎说 你是个爷们 我顶你 |
[37:21] | – Don’t, bro. Don’t. – Run! | -兄弟 别 -快跑 |
[37:33] | Give me the ring. | 把戒指给我 |
[37:34] | – Give him the ring, Richard. – Give him the ring! | -戒指给他 理查德 -给他戒指 |
[37:36] | – Calm down, all right? – Give me the goddamn ring! | -淡定 -快给我戒指 |
[37:37] | – Just calm down. – Oh, shit. | -冷静点 -操 |
[37:40] | We got to go, son. | 快撤 |
[37:53] | – Oh, my God, Kim. I owe you so bad. – No kidding. | -天啊 小金 多亏了你 -你才知道 |
[37:55] | Ezra Bloom, you’re under arrest. | 以斯拉·布鲁姆 你被捕了 |
[37:57] | – Whoa, whoa, Kim, what are you doing? – Richie, get away. | -小金你这是干什么 -小理 让开 |
[37:59] | Your campaign guy is wanted by the FBI. | 你的竞选顾问是联调局的通缉犯 |
[38:01] | – He’s a criminal. – I am not a criminal! | -他是逃犯 -我才不是 |
[38:03] | And I don’t know about her either. | 我也不知道她是谁 |
[38:04] | – Me? – Kim, I don’t know what you heard, | -我 -小金 我不知道你听说了什么 |
[38:05] | but it’s not what it looks like, okay? | 但事实不是这样的 |
[38:07] | Frankly, Richard, | 老实说 理查德 |
[38:07] | I have no idea what this looks like, but I’m saving you. | 我不知道这是什么情况 但我在救你 |
[38:11] | – Move. – No, no, no, no. No, no, listen to me, Kim. | -让开 -不不不 听我说 小金 |
[38:13] | You got to let them go, okay? I’m the one who screwed up. | 你得放过他们 搞砸的人是我 |
[38:16] | Okay, fine, then we’ll all go to the station and wait for the FBI together. | 那我们一起去警察局等联调局来 |
[38:20] | Always forward. | 向前走 |
[38:22] | Okay. Everybody be cool! | 所有人都不准动 |
[38:25] | – Drop the gun! – Put the gun on the ground now! | -放下枪 -立刻把枪放地上 |
[38:26] | – Drop the gun! – Now! Do it now, | -放下枪 -立刻把枪放地上 |
[38:28] | before I blow his pretty little head off! | 不然我就一枪打爆他的头 |
[38:29] | – Okay, take it easy, Jules. – Drop it, Kim. Drop it. | -冷静点 茱尔斯 -把枪放下 小金 |
[38:33] | – Okay, let’s go. Come on. – This is a very bad idea. | -我们走 -这可不是个好主意 |
[38:35] | Okay, be cool, Kim. We’re walking, we’re walking. | 冷静 小金 我们这就走 |
[38:37] | The money, Mr. Bloom? | 去拿钱 布鲁姆先生 |
[38:42] | Do not approach the vehicle. Do not get in the vehicle. | 别靠近警车 别进警车 |
[38:51] | I’m actually really sorry about this. Richie, drive. | 我真的很抱歉 小理 开车 |
[38:55] | Richie, do not put it in gear! | 小理 别开车 |
[39:03] | Mother! | 我靠 |
[39:05] | – Connecting you now. – FBI Special Agent Mangrove. | -正在接通中 -联调局曼哥夫特别探员 |
[39:08] | So, you found Ezra Bloom, did you? | 你找到了以斯拉·布鲁姆吗 |
[39:34] | Yo, Simons, you got a stapler? | 西蒙斯 有订书机吗 |
[39:43] | Gets you every time, Simons. | 次次中招啊 西蒙斯 |
[39:59] | We found the missing cruiser. | 警车找到了 |
[40:00] | Suspects have fled, most likely armed. | 嫌犯已逃走 很可能携带武器 |
[40:03] | – Use caution. – We’re all clear. | -小心行事 -已检查完毕 |
[40:10] | Urgent care. This is Britney. | 急救中心 我是布兰妮 |
[40:12] | Yes, I’d like to make an appointment for a…bum knee. | 你好 我想预约 膝盖受伤了 |
[40:15] | When can you come in? | 您什么时候能来 |
[40:16] | I can come in at his earliest convenience. | 他什么时候有空我立刻能来 |
[40:27] | “My town, my people. I totally got this.” | 说什么”我的镇子 我的人 都交给我” |
[40:31] | We’ll be safe from the FBI in Mexico. | 逃到墨西哥联调局就抓不到我们了 |
[40:33] | Then we sell the ring and figure out how to fix this. | 我们把戒指买了 再想想该怎么办 |
[40:36] | Yeah, we’re gonna have a hard time fencing the ring in Mexico. | 戒指拿去墨西哥卖可没那么容易 |
[40:38] | Yeah, I’ll find someone. A real professional. | 我会找到销赃的 靠谱的专业人士 |
[40:42] | Straight-up, I don’t have the ring. | 实话跟你说了吧 戒指不在我这儿 |
[40:45] | – What? – Luke took it off you? | -什么 -卢克抢走了吗 |
[40:46] | No, it was never on me. I hid it. | 不是 我压根就没带着 我藏起来了 |
[40:48] | The smart play was to take Luke to the ring | 聪明的做法是在确认钱没问题之后 |
[40:50] | after making sure all the cash was there. | 领卢克去提戒指 |
[40:52] | We’re fleeing to Mexico without the ring? | 我们戒指不带就这么去墨西哥吗 |
[40:54] | Where did you hide the ring? | 你把戒指藏哪儿了 |
[40:57] | You’re not gonna like it. | 你们肯定会生气的 |
[41:22] | Hi! Molly Jackson? | 是莫莉·杰克逊吗 |
[41:24] | Uh, yeah. | 是 |
[41:25] | Or should I say Ava Bloom, | 还是该叫你伊娃·布鲁姆 |
[41:26] | Alice Evans, Cece Langmore? | 爱丽丝·埃文斯 还是茜茜·朗默 |
[41:29] | Or is it just Maddie Jonson, no H in “Jonson”? | 还是没有H的 曼蒂·琼森 |
[41:37] | I’m Shelly. Shelly Cohen. | 我叫谢利 谢利·科恩 |
[41:40] | I’m fairly confident you know my ex-wife. | 你应该认识我前妻 |
[41:43] | You’re Lenny Cohen’s husband? | 你是兰妮·科恩的丈夫 |
[41:46] | – Ex-husband. – Ex-husband. | -前夫 -前夫 |
[41:48] | Bingo! | 没错 |
[41:52] | Oh, come on, Maddie. Aren’t you gonna invite me in? | 怎么了曼蒂 不请我进去坐坐吗 |