Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:08] Well, I guess we should find someplace 我觉得咱们该找个地方
[00:10] – we can sell the ring. – I know a guy in Scottsdale. -把戒指卖了 -我在斯科茨代尔认识个人
[00:12] This is not inspiring me with conf– 没有打动我
[00:13] I don’t say “I got this” unless I got this. 除非我有金刚钻 否则不揽瓷器活
[00:15] Where’s the ring? 戒指呢
[00:16] Where’s the cash? 钱呢
[00:18] We got to go, son. 快撤
[00:19] Ezra Bloom, you’re under arrest. 以斯拉·布鲁姆 你被捕了
[00:21] We’ll all go to the station and wait for the FBI together. 我们一起去警察局等联调局来
[00:24] My town, my people. 我的镇子 我的人
[00:25] I totally got this. 都交给我
[00:26] We’ll be safe from the FBI in Mexico. 逃到墨西哥联调局就抓不到我们了
[00:29] Then we sell the ring– 我们把戒指买了
[00:29] Straight up, I don’t have the ring. 实话跟你说了吧 戒指不在我这儿
[00:31] We’re fleeing to Mexico without the ring? 我们戒指不带就这么去墨西哥吗
[00:34] So which one is you? 哪一串是你
[00:35] We make them ourselves at the harbor. 这些风铃都是我们在港口自己做的
[00:38] Ooh, one of those new age places for rich yuppies? 就是有钱雅痞们去的
[00:43] I haven’t had sex in so long. 我好久没做爱了
[00:45] I’m such a loser. 我真是废物
[00:46] You are like a dreamer 你就像个梦想家
[00:48] waiting for someone to dream about. 等着别人来追逐梦想
[00:52] Ready to go? 准备好走了吗
[00:52] Anybody need a ride? 需要载你们一程吗
[00:54] Maxie. 马克斯
[00:54] If you turn me in, he’ll kill me. 你把我交给他 他会杀了我
[00:56] Rules of the game, Sal. 游戏有规则 小莎
[00:57] Chin up, Max. 精神点 马克斯
[00:58] It’s better to be sad than dead. 难过总比挂掉强
[01:00] These people, they used to work for the Doctor. 这些人也都曾为医生做事
[01:03] Seems he’s got a pretty strict policy 看来只要涉及到属下忠诚与否
[01:04] when it comes to loyalty. 他还都挺狠的
[01:05] Scorched earth mode, Max. 焦土策略 马克斯
[01:07] Yes, Doctor. 遵命 医生
[01:08] I’m just looking for a nice quiet life 我只是想在一个美丽安静的小镇上
[01:11] in a nice quiet town where nobody knows me, 过美好宁静的生活 大家都不认识我
[01:15] clean slate, and some real stability. 真正的稳定 重新开始
[01:18] A happy, normal life. 快乐普通的生活
[01:20] Hi, I’m Shelly, Shelly Cohen. 我叫谢利 谢利·科恩
[01:23] I’m fairly confident you know my ex-wife. 你应该认识我前妻
[01:25] You’re Lenny Cohen’s husband? 你是兰妮·科恩的丈夫
[01:26] Ex-husband. 前夫
[01:27] – Ex-husband. – Bingo. -前夫 -对
[01:34] Now, come on, Maddie. 怎么了曼蒂
[01:35] Aren’t you gonna invite me in? 不请我进去坐坐吗
[01:38] How’d you find me? 你怎么找到我的
[01:39] Don’t answer a question with a question. 别用问句来回答问题
[01:40] That’s rude. 不礼貌
[01:44] I’m in. 我进来了
[01:46] Look, I didn’t take anything from– 我什么都没拿
[01:49] Gonna get right down to business? 就这么直奔主题吗
[01:50] What happened to manners? 礼节呢
[01:51] What happened to hospitality? 待客之道呢
[01:53] I’m sorry. 不好意思
[01:54] It’s okay. 没事
[01:55] Let me get you a coffee or– 我给你煮杯咖啡还是
[01:56] No, thanks, I’m not thirsty. 不了谢谢 我不渴
[02:00] I love what you’ve done with the place–yeesh. 你这里还蛮不错的嘛
[02:03] Well, I just moved in. 我刚搬进来
[02:05] Haven’t exactly had time to fix it up. 还没时间好好布置下
[02:07] Yeah, and you don’t really have a knack 嗯 你也不知道
[02:08] for hospitality, do you? 该如何招待客人吧
[02:10] But we can discuss home decor on our little road trip. 不过我们可以在路上聊聊家居装饰
[02:14] Road trip? 路上
[02:15] Well, yeah, the Doctor is very anxious to see you. 嗯 医生等不及要见你
[02:19] I’m just trying to start fresh, you know? 我只是想重新开始好吗
[02:22] A normal life here. 在这里过寻常生活
[02:24] A normal life, yes. 寻常生活 嗯
[02:26] And what is a normal life to you, Maddie Jonson? 对你而言什么是寻常生活 曼蒂·琼森
[02:29] Do tell. 说说看
[02:30] I don’t know, maybe something without lies and deceit. 不知道 也许没有谎言与欺骗吧
[02:35] Sounds boring. 好无趣
[02:37] Time to go. 该走了
[02:38] Please, please… 求你了
[02:40] Mad… 曼蒂
[02:42] What? 什么
[02:43] Why am I here? 我为什么来
[02:52] Maddie. 曼蒂
[02:58] Ok, here we are. 别挣扎了
[03:00] In about 15 seconds, you’re gonna go unconscious, 只要15秒 你就会失去意识
[03:03] but then we can go see the Doctor. 然后我们就能见医生去了
[03:04] Just let yourself go to sleep. 让自己睡一觉吧
[03:08] Don’t be afraid– or do, I don’t really care. 不要害怕 怕我也不关心
[03:13] Okay, okay, that hurt. 好吧 挺疼的
[03:15] That hurt! 挺疼的
[03:17] Talk about a lack of hospitality. 你还真是不懂待客之道
[03:27] Shit. 该死
[03:45] Maddie! 曼蒂
[04:29] – Hey there. – I need your help. -你好啊 -我需要你帮助
[04:31] Yeah, are you okay? 你还好吗
[04:32] No, I’m not. 不好
[04:34] I think I want to go to the Harbor. 我觉得我得去趟港口
[04:36] Yeah, no, sure, of course. 嗯 确实 没问题
[04:38] I think there’s an orientation tomorrow. 明天好像有个指导课
[04:40] No, no, no, right now, I have to go right now. 不行 现在就得去 我现在就得去
[04:43] Please, please. 拜托了
[04:45] I feel like I’m falling apart. 我觉得我快崩溃了
[04:46] Okay, okay, it’s gonna be okay. 好的 没事的
[04:48] I’m just gonna take her. 我得带她去
[04:49] Do you have the keys? 你有钥匙吗
[04:50] – Yeah. – Thank you. -嗯 -谢谢
[04:52] All right, just come with me. 好了 跟我走
[04:53] Right this way. 这边
[04:58] Shit. 该死
[05:05] Hi, would you like to try some of our… 要不要尝几块我们做的…
[05:12] I… 我
[05:24] Grey-headed tit… 灰头山雀
[05:27] Morning dove… 哀鸽
[05:29] Common loon… 潜鸟
[06:18] Hey, there. 你好啊
[06:21] How are you? 你好吗
[06:24] And how’s that coyote drawing coming? 走私的话怎么样啦
[06:32] I’ll take it to Herman, 我带给赫尔曼
[06:33] and I’ll see you tomorrow with your new name. 明天见 到时给你新名字
[06:51] – Here I go. – You go, girl. -我去了 -去吧 美少女
[06:53] – What happens in Mexico… – Stays in Mexico. -在墨西哥发生 -是墨西哥的事
[06:59] Tequila makes me have to pee. 龙舌兰搞得我得去尿尿
[07:03] So, what do you say, Robbie? 你有何意见 罗比
[07:06] Another one for the road? 最后来一杯就走
[07:11] I got mugged a few days ago, 前几天我被抢了
[07:13] so I’m kind of low on fundage. 所以我手头有点紧
[07:16] Shit, baby. 可怜死了宝宝
[07:17] Well, I’m buying. 我买单
[07:19] Two more. 再来两杯
[07:19] No problem. 好
[07:20] But you got to flash that smile one more time to my girls. 但是你得冲我闺蜜们露个笑脸
[07:23] They didn’t think I had it in me. 她们觉得我拿不下你
[07:26] Hey, girls, give Robbie a wave. 闺蜜们 跟罗宾打个招呼
[07:29] Hi, Robbie. 罗比
[07:31] Hi, girls. 你们好
[07:33] Now, give me a kiss. 亲我一下
[07:36] Por favor. 帮帮忙嘛
[07:47] Muy gracias. 非常感谢
[07:47] You said $200, right? 你说两百美金 对吧
[07:48] $200, thank you. 两百美金 谢谢
[07:49] – Thank you very much. – Have a nice day. -非常感谢 -一切顺利
[07:51] – Bye. – Thank you. -再见 -谢谢
[07:55] Hola, Eddie. 你好 埃迪
[07:56] Selling something nice? 卖了什么好玩意儿吗
[07:57] Oh, yeah, they paid well. 嗯 卖了个好价
[08:00] American dollars. 美金呢
[08:12] Excuse me, excuse me, is this yours? 打扰下 这是你的吗
[08:15] I found this on the ground here. 我在地上捡到的
[08:17] That’s my wallet, thank you so much. 是我的钱包 谢谢
[08:19] Have a great day. 一切顺利
[08:21] Please, please take this from me. 请收下这些
[08:23] Oh, no, come on. 不用了
[08:25] Please, please, please, let me give you some. 收下吧 让我给你点
[08:27] It’s very kind of you, thank you. 你太客气了 谢谢
[08:29] – I insist. – Have a wonderful day. -必须给 -祝你愉快
[08:30] – Thank you so much. – You too, bye. -非常感谢 -你也是 再见
[08:38] What a nice man you are. 你真是个大好人
[08:39] A generous reward? 感谢慷慨吗
[08:41] Not so generous. 不怎么慷慨
[08:43] But… 不过
[08:46] this ought to make up for it. 这个应该能弥补下
[08:51] Well, well. 不错
[08:53] I may have something for you. 我有点东西给你
[08:55] You’re too kind. 你真好
[08:55] A present. 礼物
[08:57] Thank you. 谢谢
[08:58] Have a wonderful day, my friend. 祝你开心 朋友
[09:00] I most certainly will. 我很开心了
[09:01] Enjoy the life. 享受生活
[09:33] Everything okay? 还好吗
[09:34] You’re late. 你迟到了
[09:36] Sorry, Mom. 抱歉 老妈
[09:38] Wasn’t being a dick. 我不是怪你
[09:38] I just thought maybe you got lost–again. 只是以为你又迷路了
[09:40] Sounds kind of dickish to me. 听着就是怪他了
[09:42] Gracias, amigo. 谢谢了 朋友
[09:44] And you sound drunk again. 听着像是又喝大了
[09:46] Probably because I am drunk again. 可能就是因为我又喝大了
[09:49] But it did not stop me from working. 不过也没耽误我干正事
[09:51] Trabajar. 正事
[09:59] What the hell? This isn’t even 100 bucks. 什么鬼 连一百块都不到
[10:01] I thought you were meeting women every night. 我以为你每晚都去泡妞
[10:02] I am. 是的
[10:04] So are you not closing? 没机会
[10:06] I’m closing. 有机会
[10:07] I’m just not gonna take money out of people’s purses. 我只是拒绝从别人钱包里拿钱
[10:10] That’s the con. 骗子就该如此
[10:11] That’s not a con, okay? 这不是骗子好吗
[10:12] That’s called stealing. 这是小偷
[10:14] The whole thing feels wrong. 一切都不对劲
[10:15] And, to be honest, I’m a bit out of jam. 说实话 我有点累了
[10:18] Jesus Christ. 天啊
[10:18] You don’t have to sleep with them, you know. 你不用跟她们上床
[10:20] You just have to take the money out of their purses 你要趁她们没看到时 从她们钱包里
[10:21] when they’re not looking. 拿钱而已
[10:22] It’s called honor, man. 事关声誉 老兄
[10:25] You get these ladies back to their room, 你跟那些妞儿们回家
[10:26] and they look at you with those 她们盯着我的眼神仿佛说
[10:27] “I’m gonna masturbate about this 我下半辈子都指着
[10:29] for the rest of my life” eyes. 这段感情自慰了
[10:30] What am I supposed to do? 我该怎么办
[10:32] We had a code, remember? 我们有准则 记得吗
[10:34] Assholes only. 只骗混蛋
[10:35] And these ladies aren’t assholes. 但那些妞儿们可不是混蛋
[10:36] Yeah, the code became kind of moot 嗯 准则在你把
[10:38] when you left the $1.3 million ring 一百三十万的戒指落在你妈家时
[10:40] in a jar in your mom’s house. 已经沦为空谈了
[10:41] Yeah, Richie’s an idiot. 小理理是个白痴
[10:42] – Stop picking on me for a moment! – Hey, relax. -能别总数落我了吗 -淡定
[10:45] We’re not picking on you, okay? 我们没数落你啊
[10:48] But I have to get Esmay another 5 grand by Friday, 不过我周五前还得给埃斯梅五千块
[10:51] or we don’t get the new passports, 否则我们就没有新护照了
[10:53] which is the only way we get to lovely Scottsdale 这是我们重返可爱的斯科茨代尔
[10:55] and that friggin’ ring. 拿回破戒指的唯一办法
[10:57] So if you don’t like your con, 如果你不愿意当骗子
[10:59] find some other way to make some money. 那就想其它办法赚钱
[11:04] We’re fine. 我们凑够了
[11:05] Ez, how much? 小以 这是多少
[11:07] $2,500, U.S. 两千五美金
[11:09] That’s half of it. 凑够一半了
[11:10] How did you– 你怎么做到的
[11:15] Whoa, dude. 天啊 老兄
[11:17] You got all this from picking tourists’ pockets and shit? 你这都是偷游客钱包的吗
[11:21] Well, no. 当然不是
[11:23] What do you mean “No”? 什么意思
[11:24] I mean, I was killing it, 我很得心应手
[11:25] but there’s no way to raise the kind of money we need 不过每次偷几百
[11:28] a few hundred at a time. 根本凑不够
[11:30] And I saw some opportunities, 然后我发现一些机会
[11:32] so I improvised. 就灵机一动
[11:34] I went to a printer and made some little fold-outs, 我去打印店印了些插页
[11:37] sold some river tours. 卖给游客们
[11:38] Matt’s Historical Boats, everybody. 马特船遗址 各位
[11:40] There were historical boats? 这里真有船遗址
[11:41] Well, rickety gondolas, but they did the trick. 贡多拉小破船 不过能唬唬人啦
[11:44] Matt’s Historical Boats. 马特船遗址
[11:46] And then I upped it 然后我更上一层楼
[11:47] and started selling, you know, actual boat tours, 真的开始卖游船了
[11:50] half off if you waited a week. 提前一周买打五折
[11:52] Hola. 你好
[11:54] And then, I was just like, “Screw it,” 然后我觉得 管他呢
[11:57] and I just sold, you know, an actual boat. 我真的卖了一艘船
[12:06] I think we’re doing this today. 我觉得今天就能搞定
[12:07] We really doing this? 真的吗
[12:08] Let’s do it, man. 签字吧 老兄
[12:09] – Let’s do it. – Let’s push for it. -签吧 -赶紧
[12:11] Put it where the money is, yes. 钱得花在刀刃上 来吧
[12:13] There it is! 搞定
[12:17] – Salud! – Yes! -干杯 -好棒
[12:22] What? 怎么了
[12:23] We agreed not to attract attention, 说好了不能引人耳目
[12:25] lay low, be smart. 低调机敏行事
[12:26] How is making all the money we need 三天之内就搞定我们需要的钱
[12:28] in three days not smart? 怎么就不机敏了
[12:30] Yo, I think he’s actually getting off on this. 我觉得他还真挺享受的
[12:32] No. 没有
[12:35] Maybe, so what? 也许吧 怎么了
[12:36] Nobody who gets conned is innocent. 被骗的人也不是无辜
[12:38] They all wanted something for cheap. 都是一帮爱占小便宜的
[12:39] Now you’re starting to sound like our ex-wife. 你现在听着有点像我们前妻了
[12:41] For real. 确实
[12:41] Ezra, seriously, you got to stop. 以斯拉 说真的 收手吧
[12:43] Find something else to do. 干点别的
[12:45] Writing. 写东西
[12:46] You’re always talking about that–anything else. 你一直都说要写东西 什么都行
[12:48] – Jules– – And you, we have some serious work to do -茱尔斯 -至于你 等我们回斯科茨代尔
[12:50] when we get to Scottsdale, okay? 有正事要干呢 好吗
[12:51] We got to be sharp. 长点脑子吧
[12:53] I’m sharp as shit. 我够有脑子的了
[12:54] God damn it, I’m not kidding, okay? 天啊 我没开玩笑
[12:57] The two of you, cold turkey, today. 你们俩今天都不许嗑药
[13:00] – Okay, fine. – Okay. -行吧 -好
[13:02] Thank you. 谢谢了
[13:05] Just, no more lying to each other, okay? 咱们别再骗彼此了好吗
[13:09] Or else we’re just deceiving, lying little Maddies. 否则我们真成骗子曼蒂的后人了
[13:13] Okay? We have to trust each other. 行吗 我们得信任彼此
[13:15] What else do we have? 我们还有什么
[13:20] I like that. 说得好
[13:21] Agreed. 同意
[13:24] Sorry. 对不起
[13:26] Sorry I yelled. 我不该凶你们
[13:27] So I guess we need a new code. 我想咱们得出个新准则了
[13:30] A post-Maddie “We won’t be Maddie to each other” code. “不能以曼蒂的方式对待彼此”的准则
[13:34] What do we call it? 该怎么命名
[13:35] El codigo de las ex-esposas. 前妻准则
[13:39] Condom in the soup? 汤里的套套
[13:41] Code of the ex-wives. 前妻准则
[13:46] No lying about money, right? 钱方面不许撒谎好吗
[13:48] Okay. 好
[13:48] No lying about sex. 泡妞不许撒谎
[13:50] No lying about drinking. 喝酒不许撒谎
[13:52] – That’s for you. – Stop looking at me. -这是说你的 -别盯着我
[13:54] Well, if the shoe fits, buddy. 量身定做啊 哥们
[13:55] No lying about emotional eating. 情绪化暴饮暴食不能骗人
[13:58] What? 啥玩儿
[14:02] This is a safe place. 这里很安全
[14:04] You will be safe here. 你在这里很安全
[14:05] That’s what I keep telling her. 我一直这么跟她说
[14:08] Good, that’s good. 那太好了
[14:10] I…left in a bit of a hurry, 我走得时候有点急
[14:13] so I didn’t get a chance to grab any of my credit cards 所以我没带信用卡
[14:16] or any of my stuff, but– 还有我的东西 但
[14:17] Not to worry. 不用担心
[14:18] Plenty of time to straighten out the details. 这些事以后有的是时间
[14:21] Your time here will be dedicated 你在这要
[14:23] to the idea of wholeness, 去思索整体
[14:26] finding the elusive harmony between mind and body. 找到大脑和身体微妙的平衡
[14:31] Group sessions take place once a day 每天会有一节小组讨论会
[14:33] and are the one requirement. 这是必须的
[14:35] And each guest has his or her own advisor 每位客人有自己的顾问
[14:38] to discuss how things are going. 来讨论进程
[14:41] We have a small boutique if you need to pick up anything, 如果你想要买点什么 我们这里有个小精品店
[14:44] and your room has a beautiful view of the garden. 你的房间能看到很漂亮的花园
[14:47] You’ll begin your stay with a complementary sampling 你先去试试我们这里
[14:50] of our spa services. 矿泉免费体验吧
[14:52] In our meso pool, 我们的池子
[14:53] you’ll feel stress and tension float away 可以让你的压力和紧张感消失
[14:56] as the salt waters quiet the mind 盐水能平静你的大脑
[14:58] and soothe the body. 缓和你的身体
[15:01] Our welcome infusion will allow your natural defenses to soften. 我们的欢迎滋养面膜可以缓和你的自然防御
[15:05] – Why am I here? – Why am I here? -我为什么来 -我为什么来
[15:09] Abhyanga means attending to the body 这个按摩是要让你的身体
[15:11] in the present moment, 完全放松
[15:13] a semantic entryway into finding wholeness, 也是一种寻找整体的入口
[15:17] body and mind learning from each other. 让你的身体和大脑互相学习
[15:19] Maddie? 曼蒂
[15:23] You okay? 你没事吧
[15:26] Yeah. 嗯
[15:28] Wow, really getting in there. 真的很入神啊
[15:30] Good job. 非常棒
[15:32] Good afternoon, Cedarvale General Hospital. 下午好 锡达韦尔综合医院
[15:34] Yes, hello, I’m calling about my brother, Shelly Cohen. 你好 我想找一下我哥 谢利·科恩
[15:39] Apparently he had been in some kind of altercation, 他和别人起了争执
[15:42] and we can’t seem to find him. 我们找不到他
[15:44] So I was wondering if maybe he was admitted at Cedarvale. 说不定他住院了
[15:47] Sheldon Cohen, let’s see. 谢尔顿·科恩 我看看
[15:49] You’re a relative? 你是他的亲戚吗
[15:51] Yes, sister. 是的 他妹
[15:52] Please hold. 请稍后
[15:58] This is Detective Miller. 我是米勒警探
[15:59] You’re Mr. Cohen’s sister? 你是科恩先生的妹妹吗
[16:25] Come on! 拜托
[16:26] Come on, come on, come on. 拜托 拜托
[16:31] Damn it. 靠
[16:32] 你今天好菜啊 兄弟 怎么回事
[16:56] – Ay, dios mio! – Oh, my god, I’m so sorry. -天啊 -天啊 抱歉
[16:58] Are you okay? 你没事吧
[17:05] Perdon, no good the English. 不好意思 我英语不好
[17:11] You don’t sound Mexican. 你口音不像墨西哥人
[17:13] Where are you from? Colombia? 你是哪儿人 哥伦比亚
[17:18] Oh, a writer, no. 作家 不是
[17:19] I’m just scribbling, really nothing much at all. 我就是随便写写 没什么
[17:21] I mean, I always…wanted to, but… 我一直想当来着 但
[17:25] Yeah, sure, go ahead. 好啊 看吧
[17:27] He had always longed for adventure, 他总是很渴望去冒险
[17:32] But when adventure came, it was different 但真的要去时 有点
[17:36] than what…what he… 不一样
[17:39] Imagined. 和想象的
[17:39] Imagined. 和想象的
[17:42] “Adventure” means I like going places, doing things… 冒险就是说我去的地方 做的事
[17:47] the unexpected. 无法预料
[17:53] Okay. 嗯
[17:55] Adios. 再见
[17:56] Nice to meet you. 很高兴认识你
[17:58] Yeah, mucho gusto. 我也是
[18:28] Missing somehing? 丢东西了吗
[18:36] Perdon, no good the Spanish. 抱歉 西班牙语不好
[18:42] Give me back my freaking phone. 把我的手机还我
[18:44] Your phone for my wallet. 拿我的钱包换
[18:55] You flirted with me too quickly. 你撩得太早了
[18:57] What? 什么
[18:58] You trip over my foot, it’s a classic opener, sure. 你被我绊了一跤 这是典型开场
[19:01] But instead of being pissed off, 但你没生气
[19:03] you’re, like, instantly flirting with me? 立刻就撩我
[19:06] But you seemed to like it. 但你好像很喜欢啊
[19:07] Maybe, but it was premature. 可能吧 但还是太早了
[19:10] Made it easy to your wallet. 这样好拿你钱包
[19:11] Only because I let you. 那是我让你拿的
[19:13] – You let me? – Yeah. -你让我 -是啊
[19:14] And why did you let me? 为什么
[19:16] Well, you’re very beautiful. 因为你很漂亮
[19:21] You’re trouble, maybe. 你或许还真是个麻烦
[19:23] I have to go. 我得走了
[19:24] That’s 570 pesos. 570比索
[19:27] What now? 什么
[19:28] I think you forgot to give me back my money. 你忘了把钱还我了
[19:33] I don’t like you so much. 我不怎么喜欢你
[19:35] Well, maybe I’ll grow on you. 说不定慢慢就喜欢了
[19:39] I’m going to work. 我要去工作了
[19:41] Oh, that’s funny, I’m just headed that way. 有趣了 我也要走那边
[19:42] Can I walk you? 送你吧
[19:50] What’s your name? 你叫什么
[19:53] Oh, come on. 拜托
[19:55] My name is Eddie. 我叫埃迪
[19:56] Got it. 好的
[19:57] Your name is Eddie, and you’re a thief. 你叫埃迪 是个小偷
[19:59] I’m not a thief. 我不是
[20:00] You’re definitely not a writer. 反正肯定不是作家
[20:02] “He had always longed for adventure.” 他总是很渴望去冒险
[20:04] Really? 真的吗
[20:09] So why’d you pick me as your mark? 你为什么选我当目标
[20:11] Mark? 目标
[20:12] Yeah, victim, you know, person to steal from. 受害者 被偷的人
[20:14] Why me? 为什么选我
[20:15] You were sitting there with this faraway look, 你坐在那 神情恍惚
[20:18] with your baby dog eyes, 眼睛跟小狗似的
[20:19] like you are living some kind of idea, 像是在憧憬什么
[20:21] but in the real world, easy to push over. 但这在他人眼里很好得手
[20:25] Well, I guess you were wrong. 那你就错了
[20:26] I didn’t know Baby Dog Eyes was a con thief. 我怎么知道小狗眼是个骗子
[20:28] Artist, con artist. 行骗艺术家
[20:30] Artist, right. 艺术家 好吧
[20:35] I thought you were going to work. 你不是要工作吗
[20:36] Shh, just buy your tickets. 买票吧你
[20:38] Idiota. 蠢货
[20:40] All right. 好
[20:44] How much do you get for doing this? 你干这个能挣多少
[20:45] If annoying boys aren’t talking, 如果烦人精不说话
[20:47] I get $300. 能赚300
[20:49] Not bad. 不错啊
[20:52] What’s your name? 你叫什么
[20:57] Do you ever work with someone? 你和别人合作过吗
[20:59] You know, a distraction con 分散注意力的骗局
[21:00] is much easier and safer with a partner. 有搭档配合更简单安全
[21:02] I work alone, okay? 我是独狼 好吗
[21:03] And this has been fun, maybe. 和你聊得挺愉快
[21:05] But I think it’s time for you to say good-bye. 但你该走了
[21:07] If you find a partner you trust, 如果你能找到信任的搭档
[21:09] you’ll be safer and make twice the money. 会更安全 还能赚两倍的钱
[21:11] Dios mio, you talk so much. 天啊 你真话唠
[21:12] When I find someone I want to talk to, yeah. 遇到对的人 我就话唠
[21:18] Twice as much money? 两倍的钱
[21:20] At least. 至少的
[21:21] And I’m supposed to trust you? 你要我信你
[21:24] We can do a job together, 我们可以合作一下
[21:26] see if we…fit. 看看合不合适
[21:29] You think you and me fit? 你觉得咱俩合适
[21:32] Only one way to find out. 那只有一个办法能知晓了
[21:39] “Pawn shop”? 当铺
[22:10] Well, and there you are. 你来啦
[22:13] Hello, Doctor. 你好 医生
[22:15] Seems you’re quite overdue for a checkup. 你很久没报到了啊
[22:18] I’ve been waiting. 我一直在等你
[22:23] So where should we begin? 咱们从哪开始呢
[22:26] Look, I told you when I found out 我发现莎莉偷了埃尔德的尸体后
[22:27] that Sally had taken Elder’s body– 直接就和您说了
[22:29] We won’t be talking about that. 别说这个
[22:35] Tell me what happened after Sally. 说后面的事
[22:40] Once we found out that this Patrick guy was FBI, 我们发现帕特里克是联调局的以后
[22:43] the plan was to take him for the ring and 500 grand in cash 就计划把戒指和五十万现金骗过来
[22:46] and bring it all back to you. 再交给您
[22:49] Maddie double-crossed me. 曼蒂背叛了我
[22:52] She double-crossed us all. 背叛了我们所有人
[22:53] Why didn’t you come to me right away? 你怎么没直接来找我
[22:56] I don’t know, fear and shame. 不知道 害怕还觉得丢人吧
[22:58] And how did I not make him as a fed? 我怎么会没发现他是联调局的呢
[23:03] Look, I’m speaking truth here. 我说的都是实话
[23:07] I’m giving you the full deal. 我坦白说了
[23:08] Believe me or don’t, but… 不管你信不信 但
[23:11] I’m not gonna spend the rest of my life on the run. 我不想以后都要跑路
[23:13] And maybe this is pathetic, 可能这很可悲
[23:15] but if I’m not working, 但如果我不工作
[23:18] if I’m not working for you, 不为你工作
[23:19] then I’m kind of dead already. 那我就算是死了
[23:23] So put me back to work, 让我回去工作吧
[23:24] or just fucking kill me. 不然直接杀了我
[23:31] Very interesting, Max. 很有意思啊 马克斯
[23:39] Write this down. 我说你记
[23:41] 4540 Kingston Road, Maple Inn, Room 206. 金斯敦路4540号 枫叶旅馆 206房
[23:49] There’s a key at the desk for you. 前台有钥匙
[23:50] Go, wait there. 去吧 在那等着
[23:53] You’ll have your answer tonight. 今晚你就有答案了
[24:07] Hola, American coffee, please. 你好 美国咖啡 谢谢
[24:14] You’re a musician? 你是音乐家
[24:17] I’m studying at the academy. 我在学院学习呢
[24:19] And someday you’ll play the Danzon No. 2 at the Palacio, right? 哪天你就在帕拉西奥拉《马奎斯第二舞曲》了吧
[24:23] You know that piece? 你知道这个曲子
[24:24] It’s one of my favorites. 这是我最喜欢的之一
[24:26] Would you play something for me now? 你现在能为我演奏吗
[24:29] Here? 这里
[24:30] No, I don’t think so. 不行
[24:32] Okay, will you at least show me your violin? 那你让我看看你的小提琴吧
[24:36] I love a beautiful instrument. 我很喜欢看美丽的乐器
[24:40] You can see it, 你可以看
[24:41] but you will never, ever touch it. 但不能碰
[24:45] Deal. 好
[24:50] That’s beautiful. 真美啊
[24:52] It must be a real joy to play. 演奏起来肯定很开心
[24:58] It is, yes, but better solo. 没错 但独奏更好
[25:06] I…I left my wallet at home. 我钱包落在家了
[25:08] Shit. 糟了
[25:09] I’d be happy to pick up your check. 我帮你付吧
[25:11] Absolutely not. 不行
[25:22] Gracias. 谢谢
[25:26] Aw, rats, thought I was getting somewhere. 可恶 我以为能有机会呢
[25:32] Holy shit. 天啊
[25:34] It’s a Valenzano. 这是瓦伦扎诺的
[25:35] – A what? – A Valenzano. -什么 -瓦伦扎诺
[25:37] You see the “V”? 看到V了吗
[25:38] The great Italian luthier? 那个著名的意大利弦乐器工匠
[25:39] This–this has to be at least worth $10,000. 至少值一万块呢
[25:43] This piece of shit? 就这破玩意
[25:45] No way. 不可能
[25:45] Yeah, at least $10,000. 起码的
[25:48] Do you think she doesn’t know what it’s worth? 你觉得她会不会不知道这个琴的价值
[25:49] She just left it here to go and get you, what, 15 bucks. 她就放在这 给你去拿十五块钱
[25:54] I can take it and sell it. 我可以拿了卖掉
[25:55] We can split the money. 咱们分钱
[25:56] You’re a thief. 你个小偷
[25:57] That poor lady’s coming back for this. 那个可怜的女士还要回来拿呢
[26:00] Get out of here. 快滚
[26:01] – What? – No, get out! -什么 -快滚
[26:02] All right, I was only kidding, buddy. 我就是开个玩笑 哥们
[26:04] Yeah. 嗯
[26:05] Keep the change. 不用找了
[26:22] Gracias. 谢谢
[26:23] De nada. 不客气
[27:01] Yeah? 怎么样
[27:01] That idiot gave me 20,000 pesos 那个白痴给了我两万比索
[27:04] for a stupid violin we bought for 5,000. 我们买那破琴才花了五千
[27:07] Yes! 太棒了
[27:07] That was fantastic! 太酷了
[27:10] I mean, the two of us working together, 我们俩合作
[27:13] we were so ingrainly. 简直完美
[27:26] My name is Rosa. 我叫罗莎
[27:43] Your best room. 最好的房间
[27:45] Your very best room. 没错
[27:56] Got it! 到了
[27:58] Okay. Okay, got it. 好了 开了
[28:03] You doing better? 你好点了吗
[28:04] I was kind of worried there. 我还有点担心呢
[28:07] No, I’m good. 我没事了
[28:09] Settling in, you know? 在适应呢
[28:11] Haven’t reached nirvana yet, if that’s what you’re asking. 我还没涅槃呢 如果你是问这个
[28:14] Well, you’re just getting started. 你才刚开始
[28:18] That’s my man Walt. 那是我的男人沃尔特
[28:19] You saw him at the booth this morning. 今早他也在摊位
[28:21] It took him a while to get into the groove too. 让他来也花了好一阵功夫呢
[28:25] You mean your man like “Main man” 你的男人是说老铁
[28:28] or…your man? 还是情侣
[28:32] I guess both. 都是吧
[28:34] Lucky me, right? 我幸运吧
[28:36] Really? 真的吗
[28:39] Oh, no. 不是吧
[28:41] Are you heartbroken? 你伤心了
[28:42] Were you holding a torch for me? 你对我有意思
[28:43] Please. 拜托
[28:44] I was just surprised, that’s all. 我就是有点惊讶而已
[28:46] No, no–oh, my– 天啊
[28:47] You thought I wanted you to come here 你以为我让你来
[28:49] so I could seduce you. 是为了撩你
[28:50] That’s not at all what I was saying. 我才没这么说
[28:51] Oh, my God, you did. 天啊 你就是这意思
[28:53] Damn, I am flattered, 我靠 感谢夸奖
[28:55] unless, of course, you think everyone wants to seduce you. 除非你觉得所有人都想撩你
[28:58] That’s not what I’m saying. 我不是这意思
[28:59] I’m saying I am usually a little more perceptive. 我觉得我看人还挺准的
[29:03] Well, then, physician, heal thyself. 那医生赶紧治治自己吧
[29:05] You know, maybe turn that perceptiveness inwards. 好好看看自己
[29:07] Michael. 迈克尔
[29:09] Linda. 琳达
[29:11] I was wondering where you’ve been hiding. 你小子躲哪去了
[29:13] Welcome back. 欢迎回来
[29:17] This is Molly. 这是莫莉
[29:18] It’s her first day. 今天是她第一天
[29:19] Oh, I’m so jealous. 我嫉妒了
[29:21] The first time is always so special. 第一次总是很特别
[29:24] Linda Langer, I’m from Chicago. 琳达·兰格 来自芝加哥
[29:26] Really? 是吗
[29:27] I don’t know why I’m always compelled 不知道为啥
[29:28] to add that little tidbit of info, but I do. 我每次后面总是要加上这一句
[29:31] Anyway, it is good to meet you, Molly. 不管怎样 很高兴认识你 莫莉
[29:33] Pleasure to meet you. 幸会
[29:35] You know, I happen to know where they hide 我知道这里真正的鸡尾酒
[29:37] the real cocktails in this joint. 藏在哪里
[29:39] Would you care to join me? 跟我一起吗
[29:41] God bless you. 你真是太好了
[29:42] We’ll catch you later. 回头见
[29:44] – Bye. – Bye, doll. -再见 -再见 亲爱的
[29:45] Where are you from? 你是哪里人
[29:55] You know what? 你知道吗
[29:59] I think maybe we fit. 我觉得咱俩挺合适
[30:07] Thank you, gods above, for sending me an artist, 感谢上帝 给我送来一位艺术家
[30:13] and not just a thief. 不只是一个小偷
[30:37] Rosa? 罗莎
[30:55] I don’t believe it. 难以置信
[31:48] Not really smart to go back to the scene of a crime. 回到犯罪现场可不是很明智啊
[31:51] Then again, you do seem to like getting caught. 但你似乎很喜欢被抓啊
[31:54] Was that the plan from the beginning? 一开始的计划是什么
[31:56] Screw me then take all my money? 跟我干一炮 拿走我所有的钱吗
[31:57] Well done. 干得漂亮
[32:03] What’s this? 这是干吗
[32:07] Since this morning, 从今天早上
[32:08] I doubled the money I took from you. 我赚了从你那拿走两倍的钱
[32:11] I tried the trick you told me about the store receipt. 我用了你教我的收据骗术
[32:21] Did you check out of the hotel yet? 你从旅馆退房了吗
[32:25] Actually, no, I have the hotel for another– 还没 我留到
[32:41] Oye, muchachos. 小子
[32:43] Hola, Guapa. 你好 美人
[32:46] Jeff Katz, Brendan Philips, and Eunice Chase. 杰夫·卡茨 布兰登·菲利浦 尤妮斯·蔡斯
[32:49] Here we are. 都到齐了
[32:50] Who? 谁
[32:51] Gonna take our new passport pictures. 该为咱们的新护照拍照了
[32:53] You’re drinking? 你在喝酒吗
[32:54] I thought we talked about this. 我们谈过这事的
[32:55] – Oh, it’s just beer. – Seriously? -只是啤酒而已 -你认真的吗
[32:58] Okay, who do you want to be? 行了 你们想当谁
[32:59] Brendan? Jeff? 布兰登 还是杰夫
[33:01] I prefer Eunice, but I can be flexible. 我喜欢尤妮斯 但无所谓
[33:06] Jeff. 杰夫
[33:07] Brendan. 布兰登
[33:08] All right. 好
[33:10] Jeff, Brendan, let’s see what you got. 杰夫 布兰登 挑身行头吧
[33:30] No. 不行
[33:34] A no. 丑拒
[33:47] Oh, hello. 你好
[33:50] That’s a person; that could work. 这身挺好 人模狗样的
[34:10] Hmm, not bad. 不错嘛
[34:12] Thank you. 多谢
[34:20] Looks like you broke through that writer’s block. 看起来你开始才思泉涌了
[34:23] I figured out a story, 我找到了灵感
[34:25] and now I’m just following to see where it takes me. 现在只用信笔游缰
[34:28] It’s almost like I’m living it. 我都要身临其境了
[34:30] So what’s the story? 什么故事
[34:32] You really interested? 你真想听
[34:35] Okay. 好吧
[34:37] So it’s based on my cousin, Callie Shuman. 故事原型是我表兄 考利·舒曼
[34:41] It was short for Calvin. 简称考尔文
[34:43] He was sick of living in Indianapolis, 他厌倦了印第安纳波利斯的日子
[34:45] so he took a globe of the world, spun it around, 然后他拿了个地球仪转起来
[34:47] stuck his finger on it, 决定指到哪里
[34:48] and decided to go wherever it stopped. 他就去哪里
[34:52] It’s kind of exploring themes of reinvention 某种程度上是对后现代美国男青年的
[34:54] in the postmodern psyche of the young American male. 心理再构建这一主题的探索
[35:00] And there’s lots of awesome, mind-blowing sex. 还有好多热辣的性爱场面
[35:05] Yeah, what do you know about awesome sex? 等等 你又没啥实战经验
[35:08] It’s fiction. 故事随我编
[35:36] Maddie Jonson. 曼蒂·琼森
[35:37] No “H” In Jonson. 琼森里没有H
[35:40] How does a girl from Pottsville become… 一个波茨维尔来的姑娘怎么成了
[35:43] Stop it, stop it. 别说了 别说了
[35:44] Maddie Jonson, Saffron… 曼蒂·琼森 萨弗蓉
[35:46] See, I love you. 听着 我爱你
[35:47] Alice, Alice. 爱丽丝 爱丽丝
[35:50] Ava. 伊娃
[35:51] Ava Bloom, 117 61… 伊娃·布鲁姆 117 61
[35:53] Molly? 莫莉
[35:58] Hi, there. 你好
[36:00] Sorry. 对不起
[36:02] Must have dozed off. 我刚打了个盹
[36:04] Well, you found a good spot to do it. 你挑的地方不赖
[36:06] Yeah. 是啊
[36:08] Are you ready? 准备好了吗
[36:11] For what? 去干吗
[36:11] For your first one-on-one. 接受你的第一次一对一治疗
[36:14] I’m Gail, your advisor. 我是盖尔 你的咨询师
[36:17] How about we get you some coffee? 来点咖啡吧
[36:20] I can use some myself. 我正好想喝
[36:23] I’d like to start with the basics. 我先从最简单的开始
[36:25] So if you have any questions, of course, that’s great too. 有问题的话 尽管说出来
[36:29] Sounds good. 好的
[36:33] You’re tugging at your clothes. 你一直在拽衣服
[36:35] Is this uncomfortable for you? 不舒服吗
[36:37] No, it’s very comfortable. 不 很舒服
[36:41] Good. 那就好
[36:43] Tell me, were you in therapy in Indianapolis? 你在印第安纳波利斯看过心理医生吗
[36:46] Indianapolis? 印第安纳波利斯
[36:47] Did I get that wrong? 我说错了吗
[36:49] Oh, no, you got it right, actually. 没 你没搞错 其实
[36:51] I’ve been just moving so much recently, 我最近搬了太多次家
[36:55] that I put down Indianapolis as my last permanent address. 写地址的时候就填了印第安纳波利斯
[36:58] But you got it. 但是对的
[37:02] I understand you came here in a rush. 我知道你来得很匆忙
[37:04] It sounded quite intense. 而且有些紧张
[37:07] It was. 是的
[37:08] I was in a… 我之前处于
[37:11] dangerous relationship. 一段危险关系中
[37:13] Very unhealthy for me. 让我身心俱疲
[37:15] But I got out of it. 但我最终解脱了
[37:17] And it’s okay, you know? 那感觉很好
[37:19] I’m okay. 我很好
[37:22] Molly. 莫莉
[37:25] This is a place where you don’t have to be okay. 在这你不用假装很好
[37:33] Thank you. 谢谢
[37:34] Ending a relationship, no matter how unhealthy, 结束一段感情 不论好坏
[37:37] is an upheaval. 都是件大事
[37:41] So it’s very important that you understand why. 所以你一定要搞清楚原因
[37:45] Why–why I left? 我离开的原因
[37:47] I think– 我想
[37:48] Why you were there in the first place. 你开始那段感情的原因
[37:51] That’s easy. 简单
[37:51] I think I was in love. 我以为我动心了
[37:55] And? 然后呢
[37:57] And…isn’t that enough? 然后 这还不够吗
[38:02] Apparently not. 显然不够
[38:04] Well, then I guess I was in love with the wrong person. 那就是我爱上了错误的人
[38:08] Sure. 好
[38:10] But why? 但原因呢
[38:14] I would propose that when you started the relationship, 我猜你刚开始这段感情时
[38:17] you were a little bit the wrong person yourself. 你也有点责任
[38:23] Not sure I’m following you. 我不太懂
[38:25] That’s okay. 没事
[38:30] Can you tell me why you’re crying? 能告诉我你为什么哭吗
[38:43] I don’t know. 我不知道
[38:44] That’s okay; you don’t have to know. 没事的 你现在不用知道
[38:48] We’ll get to the bottom of this. 我们会一起弄清楚的
[38:49] I promise you. 我向你保证
[38:51] Right down to the bottom. 一切都会水落石出
[38:54] Good. 很好
[39:05] Hey, Robbie, my man, how’s it hanging, bro? 罗比 怎么样 老兄
[39:08] Low and to the left, amigo. 不怎么样 朋友
[39:10] No, not for me. 我不喝
[39:11] I’m off the sauce for a minute. 暂时戒酒
[39:13] Got to get back in game shape. 我要重装上阵了
[39:15] All right, no problem. 好的 没问题
[39:17] That should cover my tab, 这些是还我的账
[39:19] with a little extra for your hospitality. 剩下的算是答谢
[39:21] Aw, man. 兄弟
[39:23] That’s really nice of you, thanks. 太客气了你 多谢
[39:27] Your tab’s officially cleared, man. 你的账清了
[39:28] Good man. 很好
[39:33] Good afternoon, ladies. 下午好 女士们
[39:34] Welcome to the Nighthawk. 欢迎来到夜鹰酒吧
[39:36] What can I get you? 想来点什么
[39:37] We are want many drinks, 我们要很多酒
[39:38] and, uh, the most funs here. 还要找最大的乐子
[39:41] – The most… – Funs. -最大的 -乐子
[39:42] We want the most funs. 我们要最大的乐子
[39:44] Robbie, they want the most funs. 罗比 她们要最大的乐子
[39:47] Hello. 你好
[39:49] Are you the most fun? 你是最大的乐子吗
[39:56] I am. 我是
[39:58] I am the most fun. 我是最大的乐子
[40:00] Yeah. 没错
[40:02] Let’s go ahead and start a new tab. 给我赊一笔新的账
[40:03] Let’s go ahead and do that. 咱们开整吧
[40:04] Yeah, yeah. 行 行
[40:44] Do me a favor and get it over with. 帮个忙 下手利索点
[40:46] I’m not into dramatic death scenes. 我不想死得太难看
[40:48] Oh, Maxie. 马克斯
[40:51] Always so bossy. 总是颐指气使
[40:56] I’m not gonna kill you. 我没想杀了你
[41:00] At least not just yet. 至少现在还没
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号