Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:07] My name is Molly, 我叫莫莉
[00:08] and I’m looking for a happy, normal life. 我期待快乐普通人的生活
[00:12] I’m Shelly. Shelly Cohen. I’m… 我叫谢利 谢利·科恩
[00:14] fairly confident you know my ex-wife. 你应该认识我前妻
[00:19] I think I want to go to the Harbor. 我想去港口
[00:20] Your time here will be dedicated to the idea of wholeness. 你在这要去思索整体
[00:25] Group sessions take place once a day. 每天会有一节小组讨论会
[00:27] Oh! Oh, my God, I’m so sorry. 天啊 抱歉
[00:29] I think you forgot to give me back my money. 你忘了把钱还我了
[00:31] I don’t like you so much. 我不怎么喜欢你
[00:32] We can do a job together, 我们可以合作一下
[00:34] see if we…fit. 看看合不合适
[00:36] This work can mess with your head 这项任务可能会搅乱你的思维
[00:37] and your heart. 搅乱你的心神
[00:38] Be careful. 小心
[00:39] Saffron Keyes, 萨弗蓉·凯斯
[00:40] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[00:41] Maddie Jonson. 曼蒂·琼森
[00:43] Who are you now? 你现在是谁
[00:44] This office is for agents who didn’t screw the pooch. 不会搞砸案子的探员才能来这间办公室
[00:47] Ready to go? 准备好走了吗
[00:49] Anybody need a ride? 需要载你们一程吗
[00:50] – Maxie. – Chin up, Max. -马克斯 -精神点 马克斯
[00:52] It’s better to be sad than dead. 难过总比挂掉强
[00:54] Just, no more lying to each other, okay? 咱们别再骗彼此了好吗
[00:56] So I guess we need a new code. 咱们得出个新准则了
[00:57] No lying about money, right? 钱方面不许撒谎 好吗
[00:58] I just sold an actual boat. 我真的卖了一艘船
[01:00] No lying about drinking. 喝酒不许撒谎
[01:01] – No lying about sex. – Okay. -泡妞不许撒谎 -好
[01:04] Looks like you broke through that writer’s block. 看起来你开始才思泉涌了
[01:06] So what’s the story? 什么故事
[01:07] It’s based on my, uh– 故事原型是
[01:08] my cousin, Callie Shuman. 我表兄 考利·舒曼
[01:10] It’s fiction. 故事随我编
[01:13] Do me a favor and get it over with. 帮个忙 下手利索点
[01:14] I’m not gonna kill you. 我没想杀了你
[01:16] At least not just yet. 至少现在还没
[01:27] Oh, you’re awake. 你醒了
[01:29] Beginning to wonder if they put me in with a vegetable. 我都开始怀疑他们把我和植物人关一屋了
[01:35] And who might you be? 你是哪位
[01:35] Louie. Jenkins. 路易·詹金斯
[01:38] Shelly Cohen. 谢利·科恩
[01:47] Uh-huh. Hello to you, sir. 你好啊 先生
[01:49] All right. 好了
[01:54] Well, that’s a surprise. 这还真没想到
[01:56] You must be… 你肯定是
[01:59] someone important. 什么重要人士
[02:02] I must be. 当然了
[02:05] Don’t need these. 用不着这玩意
[02:11] Open. 打开了
[02:14] Now, Louie, 好了 路易
[02:16] what brings you to our lovely little semi-private suite? 你怎么躺到咱这个可爱的半私人小病房里的
[02:20] I-I had surgery. 我做了个手术
[02:23] You had surgery, indeed. 你做了个手术 确实
[02:24] You had your third exploratory splenectomy. 你做了第三次探索性脾脏切除
[02:28] Say that three times fast. 快速说三遍
[02:29] My surgeon strongly advised… 我的医生强烈建议
[02:31] “Your surgeon strongly advised.” 你的医生强烈建议
[02:33] Piece of advice, Louie. 提个小建议 路易
[02:37] Don’t trust a person whose only job 不要信任一个只会
[02:40] to slice open your guts. 切开你肚子的人
[02:43] Right? 对吧
[02:48] No. 不要
[02:49] See you in a minute. 一会儿见
[02:51] I got a question for you, Louie. 问你个问题 路易
[02:52] Did you really have surgery because you needed it, 你做手术真是因为你真需要
[02:55] or is it possible that this way, 还是通过这种方式有可能
[02:57] you were guaranteed to get some attention from your family? 让自己从家人那里得到一些关注
[03:00] Do you think, maybe, 你觉得这会不会
[03:02] it was a way for… 用这种办法
[03:05] Daniel and Sarah and Lisa and Daniel Junior 丹尼尔 莎拉 丽莎和小丹尼尔
[03:10] to give you some much-needed attention, Louie? 多少会满足你对关注的需求 路易
[03:14] You must think 你一定觉得
[03:17] I’m horrible. 我很糟
[03:19] Come on, Louie. 才没有 路易
[03:20] You haven’t heard a word I’ve said. 你没听懂我意思
[03:22] I think you… 我觉得你
[03:26] Are a Grade A, 可是相当的
[03:28] capital B badass. 牛逼
[03:31] Yeah? 是吗
[03:32] Oh, yeah, man. 可不 老兄
[03:34] You’re not leaving, are you? 你不是要走吧
[03:35] Oh, well, I’m uninsured. 我没医疗保险
[03:38] But there’s a policeman out there. 但外面有警察
[03:40] Yes, I figured there might be, 嗯 我料到了
[03:42] and I was wondering if you could give me 我在想你是否能给我
[03:44] just a teeny tiny little bit of help with that? 一点点的小帮助
[03:49] Excuse me, officer. 打扰了 警官
[03:51] This young man says he’d like to speak with you. 这位年轻人想和你聊聊
[04:04] I told you everything, Sal. 我什么都告诉你了 小莎
[04:06] I want to hear it again. 我想再听一遍
[04:08] – Do you work for the FBI? – No. -你给联调局做事吗 -不是
[04:11] Why didn’t you tell the Doctor the truth about Patrick? 你怎么不把帕特里克的真实情况告诉医生
[04:14] Because I thought I could handle it, 因为我觉得我能搞定
[04:15] that I could fix it. 我能弥补
[04:16] How much is the ring worth? 那枚戒指值多少钱
[04:18] $1.3 million. 130万美元
[04:19] And who has the ring now? 戒指在谁那
[04:20] I don’t know. 我不知道
[04:22] And where are Ezra, Richard, and Jules? 以斯拉 理查德和茱尔斯呢
[04:24] I told you, I don’t know. 我说了 不知道
[04:26] – Are they with Maddie? – I don’t know. -他们和曼蒂在一起 -不知道
[04:28] Were they working together to double-cross the Doctor? 他们有串通合伙骗医生吗
[04:30] All I know is the original plan. 我只知道一开始的计划
[04:32] For you to impersonate the Doctor? 让你冒充医生
[04:34] I only did that to bait the FBI. 我那样只是为了引出联调局
[04:36] It was the only way to get their money, 只有如此才能拿到他们的钱
[04:37] and I was gonna give it to the Doctor. 而且我本来想把钱给医生的
[04:39] Every dime. 全部上交
[04:40] But Maddie screwed me. 但曼蒂把我骗了
[04:41] Why do you think she did that? 你认为她为什么要这样
[04:47] Max? 马克斯
[04:49] Why do you think she did that? 你认为她为什么要这样
[04:52] Maybe she was just trying to watch out for herself. 也许她只想着保全自己
[04:55] Or maybe she just forgot who her real friends are. 或者她只是忘了谁是她真正的朋友
[05:00] What did they do to you? 他们对你做了什么
[05:11] Yes, Doctor? 喂 医生
[05:13] I understand. 我明白
[05:17] Does this mean the Doctor is giving me another chance, 这是代表医生会再给我一次机会吗
[05:20] or are you just gonna kill me somewhere else? 还是你只是想换个地方把我干掉
[05:22] I guess we’ll see. 一会儿就知道了
[05:24] You’re driving. 你开车
[05:26] Where to? 去哪
[05:28] Wherever the hell I tell you. 我说去哪就去哪
[05:54] Hola, guapa. 亲爱的
[05:56] Hi, Jules. 茱尔斯
[05:57] I’m so glad to see you. 很高兴见到你
[06:00] – I was worried you’d get lost. – Me too. -我还担心你会迷路 -我也是
[06:02] – It’s so beautiful here. – Yes. -这里真漂亮 -嗯
[06:04] I have the pictures. 我拍完照片了
[06:05] – Great. Want to come inside? – Yeah. -很好 进屋吗 -好啊
[06:09] What is all this? 这都是什么
[06:11] People call it an arts commune, 人们称之为艺术公社
[06:14] but we just call it the Neighborhood. 但我们称之为邻里
[06:21] What a magical place. 真是个有魔力的地方
[06:22] No, it’s not magic. 不 这不是魔力
[06:24] It’s very human, you know? 这非常真实
[06:27] Here. 给你
[06:28] Let’s go meet our guide. 去见我们的向导吧
[06:40] Smartass. Come in. 机灵鬼 进来
[06:43] Herman, meet Jill. 谢尔曼 这是吉尔
[06:45] Jill, meet Herman. 吉尔 这是谢尔曼
[06:47] Hey there. 你好
[06:52] Igualmente. 彼此彼此
[06:53] I’m gonna pick my tomatoes. 我去摘西红柿
[06:55] You’ll be fine. 没事的
[06:56] I’ll be back. 我一会儿回来
[07:00] So, Jill, 那么吉尔
[07:01] have you got some pictures for me for the el pasaporte? 你准备好护照的照片了吗
[07:05] Uh, yep, I got ’em. 嗯 准备了
[07:06] I got water, wine, soda. 我这有水 红酒 苏打
[07:08] Um, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[07:10] I’m sorry, is my penis bothering you? 不好意思 我鸡鸡让你别扭了吗
[07:12] Not if it keeps its distance. 保持距离就没事
[07:13] Well, now it’s bothering me, so… 现在我开始别扭了
[07:15] I keep forgetting that not everybody’s used to 我总忘不是所有人
[07:17] this Neighborhood living. 都适应邻里的生活
[07:19] All right, let’s see ’em. 好了 给我看看
[07:21] Oh, nice. Good. 很好
[07:23] Yeah, nice. Flat. 不错 没反差
[07:25] Yeah, well done. 不错
[07:26] – I can work with this. – Okay, great, yeah. -这些照片能用 -太好了
[07:28] Um, my friends and I– 我和我朋友
[07:30] I don’t know if Esme told you, but we got robbed. 我不知道埃斯梅是否跟你说了 我们被抢了
[07:32] It was super scary. We went to the consulate– 特别吓人 我们去了领事馆
[07:33] No, no, no, no, no. 打住
[07:34] You don’t ask me questions. 你别问我问题
[07:36] I don’t ask you questions. 我不问你问题
[07:38] We just do business. 只是交易
[07:39] It’s all wonderfully wonderful. 那最好了
[07:40] – Okay, great. – It is great. -好 太好了 -是很好
[07:42] ‘Cause you are gonna bring me 因为你下周
[07:43] the rest of the money next week, 要把尾款给我拿来
[07:45] and I’ll have these passports ready for you, huh? 我给你准备好这几本护照
[07:48] Ain’t life grand? 生活多美好
[07:49] Sometimes it sure is. 有时的确美好
[08:23] Callie Schuman? Are you kidding me? 舒曼街[考利·舒曼] 开什么玩笑
[08:37] Ezra? 以斯拉
[08:41] Ezra! 以斯拉
[09:04] So he’s been lying to us the whole time? 他一直在骗我们
[09:06] Yeah, there’s no story. There’s no Callie Schuman. 嗯 没有故事 就没考利·舒曼这个人
[09:08] It’s just a list of all the money he’s made 只有个清单列了自从我们到这
[09:10] since we’ve been here, every con, 他赚的每一笔钱 每个骗局
[09:12] and notes on how to improve them, 以及如何更上一层楼
[09:13] ideas of even bigger cons, 更大骗局的想法
[09:15] and like, lots of mentions of someone 还有提到很多次
[09:17] he’s been working with named R. 他合作的人叫R
[09:18] Look, I feel weird following Ezra around 我觉得跟踪以斯拉很不好
[09:20] like we don’t trust him. 好像我们不信任他
[09:21] Yeah, well, I don’t trust him. 没错 我不信任他
[09:28] You think that’s R? 你觉得那是R
[09:30] I don’t know, dude. 不知道啊
[09:31] Can we just not? 咱别猜了
[09:35] If R stands for “Hot.” R代表性感吧
[09:37] Damn. 真行
[09:40] – I don’t believe this! – Oh, come on. -难以置信 -好了
[09:43] You should be happy for him. He’s finally getting laid. 你应该为他高兴 他可算泡上妹子了
[09:45] No, this is a total betrayal of the ex code, okay? 不 这是彻底背叛前妻准则好吗
[09:47] And we’re the sidekicks, 我们是共犯
[09:49] and you’re the drunk sidekick. 你还是个烂醉的共犯
[09:51] Screw this. I’m done. 滚吧 我不玩了
[09:53] Yo, what the hell does that mean? 你什么意思
[09:54] No, you guys want to do whatever you want? 你们爱怎样就怎么样吧
[09:55] There’s stuff that I want to do too. 我也有自己想做的事
[09:57] Tomatoes I want to eat. 我也有想吃的西红柿
[10:00] What tomatoes? 什么西红柿啊
[10:08] – Gracias. – De nada. -谢谢 -不客气
[10:33] And it was always like I didn’t exist. 感觉我就像不存在
[10:35] His life was more important than mine. 他的生活比我的更重要
[10:37] I felt that my father just loved him more than me. 和我相比 我觉得我爸更爱他
[10:42] And after a while, you just– 一段时间以后 你就
[10:43] you start to feel like you’re hidden in plain sight. 开始觉得自己是隐形人
[10:49] Just stay hidden. 隐藏着就好
[10:52] Molly, did you have a comment? 莫莉 你有什么见解吗
[10:55] Sorry, I didn’t mean to interrupt. 抱歉 我不想插嘴
[10:57] – I, uh… – That’s okay. -我 -没关系
[10:59] I didn’t hear what you said. 我没听清你说什么
[11:00] Um, she said “just stay hidden”? 她说 隐藏着就好
[11:03] Yeah, well, I-I just meant, I understand 嗯 我只是想说我能明白
[11:05] what it feels like to be invisible. 被无视是什么感觉
[11:08] Do you have a brother too? 你也有兄弟吗
[11:10] A sister. 有姐妹
[11:12] And I always felt, uh, a bit invisible around her. 我总觉得在她身边自己是隐形的
[11:17] Molly, we’ll finish with Linda, 莫莉 我们让琳达说完
[11:20] and you can share next. 你可以下一个分享
[11:22] Yeah, no, that’s okay. 不用了
[11:23] You know, I think I just, uh– 我还是
[11:24] I just need to get some air. 透透气吧
[12:05] This is amazing. 这里好棒
[12:07] What’s the occasion? 这是什么活动
[12:08] – It’s Thursday. – What? -今天是周四 -什么
[12:49] Salucita. 干杯
[13:07] Go away, Poppy. 滚 波比
[13:12] I said go away. 我说了滚
[13:13] Open the damn door, Jules. 开门 茱尔斯
[13:23] You’re too late, Poppy. 你来晚了 波比
[13:24] I already killed myself. 我已经自杀了
[13:27] Well, Mother’s looking for you. 老妈在找你
[13:29] There’s a first for everything. 那还真是第一次
[13:30] The least you could do is show up to your own party. 你至少该在你的派对上露个面
[13:32] I didn’t ask for a party. 我没要求办派对
[13:33] No, you did something far more gauche. 嗯 你干了件更笨的事
[13:36] You graduated from art school, 从美院毕业了
[13:37] which apparently is cause for celebration, so… 显然这是庆祝的理由 所以
[13:41] let’s celebrate. 庆祝去吧
[13:42] Maybe I don’t feel like celebrating. 我不想庆祝
[13:44] Maybe I feel like I did something shitty. 我觉得自己做了件蠢事
[13:46] – You’re being emotional. – Because I have emotions! -你在感情用事 -因为我有感情
[13:49] – Well, they’re unbecoming. – You’re a goblin. -这不得体 -你这个妖精
[13:51] Get out. 出去
[13:55] Honestly, Jules, 说实话 茱尔斯
[13:57] I try to understand, 我想理解你
[14:00] but you got everything you wanted. 但是你都得偿所愿了啊
[14:02] What I wanted was to be an artist. 我想成为一名艺术家
[14:06] Now I’m a worthless piece of shit. 我现在就是一坨屎
[14:07] What you did in the grand scheme is nothing. 在宏图伟略中 你的行为不重要
[14:11] Besides, no one will ever find out, 再说了 没人会发现的
[14:13] because it’s fixed. 因为已经搞定了
[14:15] That’s what power and influence does. 这就是权力和影响力的威力
[14:17] It fixes things. 能弥补一切
[14:20] You need to accept that. 你得接受
[14:22] – Yeah, no. – Poor Jules. -嗯 算了吧 -可怜的茱尔斯
[14:24] Jules likes to suffer. 茱尔斯就喜欢受罪
[14:26] Jules mistakes suffering for authenticity. 茱尔斯把受罪误当作真实
[14:31] Besides, 再说了
[14:34] every family needs a fuck up… 家家都得有个惹祸的
[14:37] Lucky for you, 算你走运
[14:39] we will always be there to rescue you. 我们永远都会拯救你
[15:24] Hola. 你好
[15:25] – Buenos días. – Buenos días. -早上好 -早上好
[15:34] Gracias. 谢谢
[15:44] It’s true. 真的
[15:45] I can’t sing, and I can’t dance. 我既不能唱歌 也不会跳舞
[15:47] But you said you’d entertain me. 但你说要取悦我
[15:50] Come on, there must be something. 快点的 你肯定会两样
[15:52] Yeah, okay, there’s, like, one stupid impression. 好吧 好像会个挺蠢的模仿
[15:54] Okay, do it. 好啊 来吧
[15:56] Oh, okay. Um… 好吧
[16:02] I’m, uh… 鄙人
[16:04] I’m, uh–I’m just a boy, 只是一个
[16:07] standing in front of a girl, 站在一个女孩面前
[16:09] asking her to love him. 请求她爱自己的男生
[16:13] What is that? 这算什么
[16:15] That’s Hugh Grant. 休·格兰特啊
[16:16] – That’s dead-on. – Who’s Hugh Grant? -学得很像了 -谁是休·格兰特
[16:18] Who’s Hugh Grant? Seriously? 谁是休·格兰特 你认真的
[16:19] – I have no idea. – He’s in all those rom-coms. -我不知道 -他演了很多浪喜剧
[16:22] Rom-com, like romantic comedies? 浪喜剧 就是浪漫喜剧
[16:24] What’s that face for? 你这表情什么意思
[16:26] – You like those movies? – Oh, my God, yes. -你喜欢那种电影 -可不咋的
[16:27] And hello, everyone does. 而且大家都喜欢啊
[16:29] Okay. 好吧
[16:30] Two people fall instantly in love, 两人迅速坠入爱河
[16:32] but surprise, 然而意外的是
[16:33] something really dumb keeps them apart, 发生了很蠢的事令他们分开
[16:35] like a mis– 比如误
[16:36] – Like a mis– – “Mis” What? -比如误 -误什么啊
[16:37] M-m-mistake? 错误的误
[16:38] – Mistletoe? – Mis–ah, I can’t remember. -槲寄生植物 -误 我不记得了
[16:41] I had too much champagne. 我喝了太多香槟
[16:42] – Misunderstanding? – Exactly. -误会 -对
[16:43] – Yeah. – Of course, -嗯 -当然
[16:44] they find each other again 他们再度相遇
[16:45] and it ends happily after ever. 然后从此幸福快乐地生活下去
[16:47] – Ever after. – Whatever. -是永远 -差不多
[16:48] And you know, that’s why people watch those movies, 这就是为什么大家喜欢看这种电影
[16:49] ’cause they want to believe it’s possible. 因为大家愿意相信这是可能的
[16:51] And you believe it’s possible? 你觉得可能吗
[16:56] I see. 我懂了
[16:57] There is a sad story in there. 你经历过不幸
[17:01] Well, what about you? 那你呢
[17:02] I mean, you haven’t told me anything about yourself. 你对我只字不提自己
[17:08] Who cares about the past? 谁在乎过去
[17:11] All that I want is to be happy right now. 我想要的只是此刻开心
[17:23] I’d like to talk to you about your sister. 我想跟你聊聊你的姐妹
[17:25] My sister? 我的姐妹
[17:26] You mentioned her last night in Brian’s group. 你昨晚在布莱恩小组提到的
[17:30] He said you blurted something out. 他说你说了些什么
[17:32] You told me you were the only child 你说你是独生女
[17:34] of a single mother. 有个单亲妈妈
[17:35] Mm-hmm. Yeah, I do that all the time. 嗯 我一直这样
[17:37] You know, it’s just because we’re so distant, 因为我们之间关系很疏远
[17:40] it just feels like I’m an only child at this point. 在这方面 我觉得我是独生女
[17:42] What prompted you to mention your sister in group? 在小组里是什么让你想起提到你姐妹的
[17:46] Well, Linda was saying something about her brother– 琳达当时在聊自己的兄弟
[17:48] Molly, do you have a sister? 茉莉 你有姐妹吗
[17:52] Excuse me? 什么
[17:53] Do you have a sister? 你有姐妹吗
[17:56] I’m not really sure why you’re asking me that question. 你为什么这么问
[17:59] If you don’t have a sister, that means that it was 如果你没有 就代表
[18:00] more important for you to make Linda feel better 对你而言 让琳达感觉舒心
[18:04] than to tell the truth. 比说真话重要
[18:05] Jesus, I was just trying to help, man. 天啊 我只是想帮忙
[18:07] How? 怎么帮
[18:09] How were you trying to help Linda? 你当时怎么帮的琳达
[18:11] I don’t know. Why don’t you tell me? 我不知道 不如你告诉我
[18:13] You lied to Linda, 你骗了琳达
[18:15] just like you’re lying to me right now. 就像你此刻骗我一样
[18:17] Why come to a place like this to make things up? 干吗跑到这种地方无中生有
[18:20] Why sit here with me and lie? 为什么坐在这骗我
[18:23] So that’s it? You think you know me? 就这样 你觉得你了解我
[18:25] You’ve got me figured out after, what, three sessions? 三节课后就觉得自己懂我了
[18:28] Hardly. I just wonder how well you know yourself. 我不懂你 我只是想知道你对自己了解多少
[18:33] We talk a lot here about the false self 我们在这经常谈到
[18:35] versus the authentic self. 真假自我的对抗
[18:38] And some people find it… 有些人发现
[18:40] safer or easier or even more advantageous 给自己设立一个假形象
[18:44] to go through life projecting a counterfeit image 会觉得更安全 更容易 甚至更有优势
[18:48] as a way to hide who they really are. 并用这种方式隐藏真我
[18:50] Oh, so you… you’re saying I’m hiding? 所以你是说我在隐藏自己
[18:54] No, I think you figured out a long time ago 不 我想你早就发现
[18:56] that if you could read someone in just the right way, 如果你能正确解读一个人
[18:59] then you can give them exactly what they want. 你就能满足他们的所需所想
[19:02] And that would make them feel good. 那样可以让他们好受
[19:04] And that’s a bad thing? 这是坏事吗
[19:08] Making people happy is a bad thing? 让人开心是坏事
[19:10] I don’t care about what other people want. 我不在意别人想要什么
[19:13] I care about what you want, what you feel. 我在乎你的所需所感
[19:16] Because the one person getting lost in all of this 因为在这一切之中迷失自我的
[19:19] is you. 是你
[19:21] The real you is in there, Molly. 真我就在你心中 莫莉
[19:23] You just need to find her. 你只需找到她
[19:27] Would you be willing to try something a little different? 你想尝试些不一样的吗
[19:34] Your assignment may seem a little morbid, 你的任务可能有点怪
[19:37] but I promise, it’ll be very helpful. 不过我保证会很有用
[19:40] I want you to imagine your own funeral. 想象一下自己的葬礼
[19:43] Who would be there, 谁会出席
[19:44] and what would they say about you? 他们对你会有何评价
[20:04] Ow. Hey, come on, watch it. 小心点
[20:06] You try seeing anything in this stupid veil. 你戴着这破面纱看东西试试
[20:09] Guys, hold on. Is this the right place? 等等 这地方对吗
[20:11] – Nobody’s here. – Must be the right place. -都没人来 -那肯定对
[20:14] After you, Morticia. 你先 莫蒂西亚
[20:19] Honestly, does Maddie think 说真的 曼蒂真的认为
[20:21] that I would actually wear this? 我得穿成这样
[20:22] I look like Melania Trump at the Vatican. 我觉得自己像在梵蒂冈的梅拉尼娅·特朗普
[20:24] I guess she wanted to see my pecs one last time. 我觉得她想最后再看一次我的大胸
[20:26] I can barely breathe in this thing. 这套衣服让我喘不上气
[20:28] What’s she got you in? 她让你穿的啥
[20:29] This is my wedding suit. 结婚礼服
[20:32] That is some fucked up shit. 真是乱七八糟
[20:37] Someone please say something. 请某人说点什么
[20:39] Okay, I think one of us should say something. 好吧 我觉得咱们得说点什么
[20:41] I’m wearing this dumbass veil. 我戴着这个破面纱
[20:42] – That’s all she’s getting out of me. – Fine, I’ll do it. -我只能为她做这么多了 -好吧 我去
[20:51] Dearly beloved… 深爱的
[20:53] “Beloved.” That’s, uh… 深爱的是个
[20:55] That’s funny. Um… 很滑稽的字眼
[20:58] I’m here because I wanted to be someone’s beloved. 我来是因为我曾想成为某人所深爱
[21:04] And for a few happy months, 曾拥有几个月的幸福时光
[21:08] I thought I was. 我觉得有过
[21:09] Here’s the really crazy thing. 真正疯狂的是
[21:11] I actually feel grateful that Maddie Jonson happened to me. 我真的很感激遇到曼蒂·琼森
[21:14] She taught me something incredibly important: 她教会我一些重要的事
[21:17] that I was capable of real love. 就是我能拥有真爱
[21:21] – Are you crying? – Shut up. -你哭了 -闭嘴
[21:24] Here’s what else I know. 我还知道
[21:25] I will find love again. 我还会找到爱
[21:28] Like you told me. 就像你跟我说的
[21:29] Because it’s worth the risk and the pain. 因为这值得我冒险以及所受的痛苦
[21:34] That’s what’s so… 所以今天
[21:36] sad about today. 特别难过
[21:39] Did you die without knowing true love? 你不知道真爱就死了吗
[21:47] Without ever having someone to call beloved? 没有心爱的人
[21:51] That is such a sad way to die. 这死得可真惨啊
[21:58] Ah, it’s Ezra. 这是以斯拉啊
[22:02] No! 不要
[22:07] Molly? 莫莉
[22:11] Um, inner light workshop 内光进修班
[22:13] is starting in about five minutes. 还有五分钟就开始了
[22:14] – You want to come with me? – Yeah. -要来吗 -嗯
[22:16] You okay? 没事吧
[22:20] No. 有事
[22:25] You remember that time, Sal? 你还记得吗 小莎
[22:26] It was after that Reno job. 在里诺的活之后
[22:29] I’m in a tux. You’re in a ball gown. 我穿着燕尾服 你穿着晚礼服
[22:31] We drove through the night, and we finally 我们开着夜车
[22:32] pulled into that rinky-dink gas station. 然后停在一个小加油站那
[22:35] I was coming back from the cashier when I– 我从收银台那回来时
[22:38] I spied you talking to that little girl. 看到你和小女孩说话
[22:41] She saw you in that gown, and I heard her ask you, 她看着你穿的礼服 然后问你
[22:43] “Excuse me. 不好意思
[22:45] Are you the queen?” 你是女王吗
[22:48] And you looked her right in the eye, 你看着她的眼睛
[22:49] and you said, “Yes. 然后说 是的
[22:51] Yes, young lady. I am.” 小姑娘 我是女王
[22:56] I got to tell you, Sal, 我不得不说 小莎
[22:57] we might have taken a few things from people 虽然我们这辈子
[22:59] along the way, you know, but… 拿了些别人的东西 但
[23:02] I have to believe that little girl, 我不得不相信那个小女孩
[23:03] ’cause she’d never seen anything that beautiful 因为她这辈子从来没见过
[23:06] in her whole life. 这么美的东西
[23:11] You gave her something. 你给予了她一些东西
[23:15] Take a left here. 这里左拐
[23:25] At least now I know where we are. 至少我知道我们到哪了
[23:29] What’s the play, Sal? 准备怎么做 小莎
[23:29] Car’s gone. 车没了
[23:31] Looks like they’re out. 他们不在家
[23:50] God damn it, Sal, say something. 天啊 小莎 说话啊
[23:55] You think I’m the one who betrayed you? 你觉得是我背叛你了
[23:58] You’re the one who screwed me. 是你搞我
[23:59] You found Heller’s money, and you ran, and don’t tell me 你找到海勒的钱 然后跑了
[24:02] you were gonna send me a postcard from Panama. 别跟我说你准备在巴拿马给我寄封明信片
[24:04] “Maxie, come join me.” No. “马克斯 来找我吧” 不
[24:07] No, you were getting out for you. 你只是想自己脱身
[24:09] Well, maybe I should just blow your brains out right now, 也许我就该现在给你脑袋来一枪
[24:11] be done with it. 完事了
[24:12] You’re not a killer, Sal. 你不会杀人的 小莎
[24:16] Try me, Maxie. 试试看啊 马克斯
[24:18] Just try me. 你试试
[24:24] All right, all right, here we go, here we go. 上啊 上啊
[24:26] You’re on his left. Go to the left, go to the left! 你在他左边 去左边 左边
[24:28] No, no, no, no! Fire. Fire, fire, fire, fire, fire! 不不不 开火 开火
[24:29] Here we go. Here we go, baby, come on. 好嘞 可以啊 上啊
[24:32] No! 不
[24:36] Lo siento, lo siento. 不好意思
[24:44] Oh, shit. 靠
[24:59] Eddie? 埃迪
[25:14] Morning. 早
[25:16] Looking for this? 在找这个吗
[25:17] That’s not funny. 这不好笑
[25:20] What bothered you more, 你更烦哪种
[25:22] that I took the money, or that I was gone? 我拿了钱 还是我跑了
[25:24] – Obviously the money. – Obviously. -当然是钱 -当然
[25:28] You know, you’re a bad liar for a con artist. 你作为骗术大师来说真的很不会说谎
[25:30] – I’m the best liar. – Other than me. -我最会了 -除我以外
[25:31] – Bullshit, baby dog eyes. – All right. -扯淡 小狗眼 -好吧
[25:35] You say something to me. 你跟我说件事
[25:37] I’ll tell you if you’re lying. 我来说你是不是在说谎
[25:39] Then I’ll say something to you, 然后我跟你说
[25:41] and we’ll see who’s better at this. 看咱俩谁更擅长
[25:44] You’re gonna lose. 你肯定输
[25:46] We’ll see. 走着瞧
[25:50] If you ever really steal from me, 如果你偷我东西
[25:53] I will track you down, 我会去追踪你
[25:54] I will find you, and I will make you pay. 找到你 让你付出代价
[25:58] True. 真话
[26:00] And terrifying. 好可怕呀
[26:01] – Right? Your turn. – All right. -是吧 到你了 -好
[26:04] I don’t give a shit about the money. 我才不在乎钱
[26:06] Ever since I met you, 自从我见了你
[26:08] I’ve been thinking of ways to stay in Mexico 我就一直在想怎么留在墨西哥
[26:09] just so I can be with you. 这样就可以和你在一起了
[26:14] Am I lying? 我说谎了吗
[26:29] What the hell? 搞什么
[26:30] It’s okay. 没事
[26:32] Dude, oh, my God, I just banged on, like, 17 doors. 哥们 天啊 我敲了有17下吧
[26:35] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[26:35] How’d you find me? 你怎么找到我的
[26:36] We followed you here a few nights ago. 我们前几天晚上跟踪过你
[26:38] – What? – Eddie? -什么 -埃迪
[26:39] It’s okay. He’s a friend of mine. 没事 他是我朋友
[26:41] We have a situation. 出事了
[26:41] I was using your account to play “Knights of Meridia.” 我用你的账号玩《子午骑士》
[26:43] You got a message while I was playing. 收到了一个信息
[26:45] What was the message? 什么信息
[26:48] – I’m sorry, she’s got to go. – I’m not going anywhere. -抱歉 她得回避一下 -我才不走
[26:50] Who do you think you are? 你以为自己是谁
[26:51] I’m the guy who knows that his real name is Ezra, 我知道他的真名叫以斯拉
[26:53] – not Eddie. – What? -不是埃迪 -什么
[26:54] Yeah, my real name is-is Ezra. 嗯 我的真名是以斯拉
[26:56] And there’s probably a whole lot of other serious shit 他可能还有很多事情
[26:58] that you don’t know about him, 你都不了解
[26:59] so I suggest you leave while you can, comprende? 所以你还是趁早走吧 好吗
[27:02] Is that true? 是真的吗
[27:05] Which part? 哪部分
[27:08] Okay, look, there are some things I haven’t told you, 听着 我有些事没跟你说
[27:10] but for really good reasons, okay? 是有合理原因的 好吗
[27:11] You are pathetic. 你真可悲
[27:16] What the hell do you think you’re doing? 你在干吗啊
[27:18] Ezra! You have to call your parents. 以斯拉 赶紧给你爸妈打电话
[27:21] Right now. 就现在
[27:28] Hello? Dad? 喂 爸
[27:30] Hey, kid, it’s your old friend Mr. Ellis. 孩子 我是你的老朋友 埃利斯先生
[27:35] Remember me? 记得我吗
[27:36] Look, Mom and Dad are fine for now, 你爸妈现在没事
[27:38] but, uh… 但是
[27:40] it’s time for you to come home. 你该回家了
[27:42] We need to talk. 我们得谈谈
[28:09] Hey, I need to talk to Herman. 我得跟赫尔曼聊聊
[28:11] I’m in the middle of something. 我正忙着呢
[28:12] Well, do you know where he is or not? 你知不知道他在哪
[28:13] Oh, now you seem to be interested in our plans? 你现在对我们的计划感兴趣了
[28:15] – ‘Cause you’ve been busy– – Damn it, Jules. -我看你一直很忙啊 -靠 茱尔斯
[28:17] Tell me where he is. 他在哪
[28:22] Upstairs. The room next to the upside-down flag. 楼上 上下颠倒的旗子的旁边那屋
[28:30] What’s going on? 怎么了
[28:32] It’s time to go back to the States. 该回国了
[28:35] Now. 现在就得回
[28:38] No, I get it. I get it. 我明白
[28:39] You’re–you’re-you’re in a hurry. 你们很急
[28:41] Right. 嗯
[28:42] – It’s very American. – But– -真是美国风 -但是
[28:43] But… take a look around here, baby. 但你们看看这里 老铁
[28:46] Does this look like a drive-through? 这里像驾车外带吗
[28:48] You know, you just got to trust the process. 你得相信系统
[28:51] But–but what does that mean? 什么意思
[28:52] It means you’re gonna get your passports 你们下周能拿到护照
[28:54] next week, just like I promised you. 我承诺过的
[28:56] Fine. I’ll figure out another way to get across. 好吧 我换个方法入境
[28:58] No, hey, hey, hey! 不不不
[29:00] We still have a deal here, 我们这做买卖呢
[29:01] and I’m on the hook for the cost of the passports, 我这还有做护照的成本呢
[29:04] so you guys still owe me money. 你们还欠我钱呢
[29:05] All right, man, chill out. 行了 哥们 放轻松
[29:06] Don’t tell me to chill out. 少来这套
[29:08] No, not fucking around here! 别搞事情啊
[29:11] 帕特里克·西蒙斯 公共事务专员
[29:28] 埃丽卡 你来了吗
[29:30] Oh, shit. 完了
[29:31] Shit. Shit, shit, shit, shit, shit. 完了 完了
[29:38] – There they are. – Daddy! -你们在这呢 -爸爸
[29:40] – How’s my birthday boy and girl? – Good. -我的小寿星们怎么样啊 -挺好的
[29:43] – Yeah, you having fun? – Yeah. -玩得开心吗 -嗯
[29:44] Good, good. Go have fun. 那就好 去玩吧
[29:55] That’s not an excuse, Patrick. 这不是借口 帕特里克
[29:56] Everybody’s got a demanding job. 谁的工作都忙
[29:58] Hey, I’m here, aren’t I? 但我不是来了吗
[30:00] I mean, a little late, but I’m here. 虽然有点迟 但我来了
[30:02] Hey, can I help with anything? 要我帮忙吗
[30:03] Oh, no, I’m– 不 我
[30:05] I think we got it, Leslie. 我们搞定了 莱斯利
[30:06] Have you met my ex-husband? 你见过我前夫了吗
[30:08] – Hi, Leslie. – Just moved next door. -莱斯利 -我刚搬来
[30:10] Patrick. Pleasure. Where’d you move from? 帕特里克 幸会 你从哪搬来的
[30:11] Ohio, a town called Fairfield, 俄亥俄有个小镇叫费尔菲尔德
[30:13] just outside Cincinnati. 就在辛辛那提城外
[30:15] Oh, well, nice. Welcome to the neighborhood. 挺好啊 欢迎你来到这里
[30:19] Okay. Let’s go. 好了 走吧
[30:22] A town called Fairfield, just outside Cincinnati. 有个小镇叫费尔菲尔德 就在辛辛那提城外
[30:24] We were originally from Cincinnati, 我们原籍是辛辛那提
[30:25] but we moved to Pottsville. 但搬到了波茨维尔
[30:35] Patrick. 帕特里克
[30:37] Patrick. 帕特里克
[30:38] I-I just realized something really important. 我刚发现了件非常重要的事
[30:41] Me too. 我也是
[30:43] Listen, Patrick, 听着 帕特里克
[30:43] if you still want to be part of the life of this family in any way, 如果你还想成为这个家族的一员
[30:48] you need to make a choice. 就得做出选择
[30:58] You realize you have a long way to go 你知道距离复职
[31:00] to earn back your place, 还有很远的路要走吧
[31:01] and asking for time off? 你现在要请假
[31:03] Probably not the smartest thing. 可不明智哦
[31:04] Yeah. 嗯
[31:05] Yeah, I know, but I– 我知道 但我
[31:07] I really need to reconnect 我很需要
[31:09] with my wife, my kids. 和我的妻儿相处
[31:12] Or I’m probably gonna lose them. 不然我可能就失去他们了
[31:14] Well, you’re not exactly critical to the team. 你对队伍也不是特别重要
[31:18] I’ll give you two weeks. 给你两周
[31:19] Unpaid. 无薪假期
[31:36] Can–can I sit down? 我能坐吗
[31:47] You win. You are the best liar. 你赢了 你最会说谎
[31:50] I didn’t lie about anything. 我没说谎
[31:53] Except my name. 除我名字以外
[31:55] There is the lie of the things you don’t say. 你还有很多谎话都没说呢
[31:58] Who was that man? 那个男的是谁
[32:00] One of my friends. 我一个朋友
[32:04] One of my…partners. 我的搭档
[32:06] It’s, uh– it’s a long story. 说来话长
[32:09] It always is. 可不
[32:11] Please listen. 请听我说
[32:13] My family is in danger. 我家人有危险
[32:15] I have to get back to the States as soon as I can. 我得赶紧回国
[32:17] Are you asking my permission? 你在征求我的同意吗
[32:19] You have it. 我同意了
[32:20] But if you need money for a plane ticket, 但如果你要机票钱
[32:22] I can’t help. 我帮不了你
[32:23] I can’t take a plane. 我不能坐飞机
[32:24] I need… 我得
[32:28] I need to sneak across the border. 我得偷偷回国
[32:29] – Can you help me with that? – Why should I? -你能帮我吗 -为什么
[32:32] ‘Cause I have nowhere else to turn 因为我没别人能找了
[32:33] and no one else I can trust. 也没人能相信
[32:36] And… because we fit. 还因为我们很合
[32:51] I need to hear this story. 把整个故事告诉我
[32:54] Of your family and why you’re here. 你家人的事 还有你为什么在这
[32:56] And then… 之后
[32:59] maybe. 也许吧
[33:05] So all three of you were married to her, 你们三个都娶了她
[33:08] and she took everything? 然后她把一切都卷走了
[33:10] – Yeah. – And this ring, which is– -嗯 -这个戒指
[33:12] – In Arizona. – How much is it worth? -在亚利桑那 -值多少钱
[33:14] At least a million dollars. 至少一百万
[33:18] And if you give it to the bad guys, 你把它给了坏人
[33:21] then your family is free? 他们就放了你家人吗
[33:22] No, I don’t know what they want, okay? 不 我不知道他们想要什么
[33:23] I just–I just have to get to them. 但我得去找他们
[33:27] Okay. 好
[33:29] Yeah? 嗯
[33:31] I know people who know people. 我有关系
[33:34] These are dangerous things, 这事很危险
[33:38] but I’ll help you. 但我会帮你
[33:39] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[33:41] But I have two things to say. 但我有两件事要说
[33:44] Okay, anything. 随便说
[33:46] One, 一
[33:48] my name is not Rosa. 我不叫罗莎
[33:49] It’s Sofia. 我叫索菲娅
[33:53] And two, when you get it back, 二 你拿回戒指以后
[33:56] I get 10% of the ring. 我要分10%
[34:02] Okay. 好
[34:05] Deal. 成交
[34:06] Good. 好
[34:19] Well, that’s time. 时间到了
[34:21] Molly, what’s the point of you sitting here with me 莫莉 你既然不说话
[34:24] if you won’t talk? 为什么要和我坐在这
[34:27] Isn’t silence better than lying? 沉默不比说谎好吗
[34:30] It is, 是好
[34:31] but there are a lot of other places 但有其他很多地方
[34:32] where you can practice silence. 可以让你练习沉默
[34:34] Instead you choose to sit here with me. 但你却跟我在这坐着
[34:36] Why? I think it’s pretty simple. 为什么 我觉得答案很简单
[34:39] I think it’s because you want to tell me the truth. 因为你想跟我说实话
[34:42] So when you’re ready to do that, 如果你准备好了
[34:44] let me know. 就跟我说
[34:46] Until then, our sessions are over. 在此之前 我们的课程结束了
[34:48] Wait, you’re kicking me out of therapy? 等等 你要把我踢出治疗吗
[34:50] Molly, you’re not in therapy. 莫莉 你没有被治疗
[34:51] You haven’t been here this whole time. 你一直心都不在这
[34:54] Good luck. 祝你好运
[34:58] I don’t understand. 我不明白了
[34:59] Who’s Sofia? 索菲娅是谁
[35:01] You met her at the hotel. The one– 你在酒店见过 那个
[35:02] Yeah, the one he didn’t tell us about. 他没跟我们说的那个
[35:04] His secret lover. 他的秘密情人
[35:05] Okay, then why were you calling her Rosa? 那你之前为什么叫她罗莎
[35:08] That was a nickname. 就是个昵称
[35:09] He doesn’t even know her real name. 他都不知道她的真名
[35:11] Yeah, I do. 我知道
[35:12] It’s Sofia, and she has connections to a coyote. 她叫索菲娅 她认识个蛇头
[35:14] That’s the point. We get ourselves to the border. 这是重点 我们先到国界
[35:16] – The coyote smuggles us across. – Absolutely not. -蛇头带我们过境 -不行
[35:18] I’m not shoving a bag of coke up my ass. 我才不塞白粉到屁眼里
[35:20] Not for you, not for anyone. 不会为你 不会为任何人
[35:21] That’s a mule, Richard, not a coyote. 那是骡子 理查德 不是蛇头
[35:24] I’m sorry, a “Coyote.” 抱歉 蛇头
[35:25] No. Not happening. 不行
[35:26] – Wack plan. – You got a better idea? -烂主意 -你有更好的办法吗
[35:28] This girl who you’ve been secretly banging on the side, 你空余时间偷偷和她干炮
[35:31] whose real name you may or may not know 她真名你都不一定知道
[35:33] suddenly wants to just bail us out? 突然就愿意帮我们回国了
[35:34] That doesn’t seem a little sketch to you? 你不觉得有点奇怪吗
[35:36] Yeah, well, in case you haven’t noticed, Richard, 你可能还没注意到 理查德
[35:37] we don’t have a lot of options right now. 我们没什么选择
[35:40] Could you chime in here, please? 帮我说个话呗
[35:41] – I agree with Richard. – Hoo! Hot damn. -我赞同理查德 -天啊
[35:44] Yo, write that down in your little book. 快把这个写进你的小本子里
[35:45] I don’t believe this. 难以置信
[35:45] How do we know we can trust her, whatever her name is? 不管她叫什么 我们怎么才能相信她呢
[35:47] Yeah, man, since when do you get to make all the decisions? 对啊 你什么时候开始做决定了
[35:49] Yeah, how about when your family’s taken hostage, 你家人成人质的时候
[35:51] you can be in charge. 你也可以
[35:52] You want to figure out your own way? 你们想自己想办法
[35:54] I don’t give a shit. This is what I’m doing. 我才不管 但我就这么干了
[35:56] You in or out? 你们干不干
[35:58] How much does this coyote cost? 这个蛇头要多少钱
[36:01] An extra ten grand. 再加一万
[36:03] By tomorrow. 明天付清
[36:05] Well, then, we’re screwed, man. 那我们完了 哥们
[36:06] That’s impossible, all right, even for you, Mr. Sticky Fingers. 这对盗圣你来说都不可能
[36:10] It’s not impossible. 也不是不可能
[36:21] – Well, I sent the request. – Yeah? -我发送请求了 -是吗
[36:23] $10,000 to be wired here tomorrow. 明天就会转一万块过来
[36:25] You sure it’ll come through? 你确定会转吗
[36:27] Let’s just say my family takes a certain delight in rescuing me. 我家人还是挺喜欢救我的
[36:30] All right. 好
[36:32] You understand the only reason I’m doing this 你知道我这么做
[36:33] is because it’s an emergency and lives are at stake? 只是因为人命关天吧
[36:38] And because it’s you. 还因为是你
[36:41] Yeah, I know. 我知道
[36:47] You sure you trust her? 你真的相信她吗
[36:50] Be careful, Ez. 小心点 小以
[36:51] I will. 会的
[36:57] – Hola. – Hola, guapo. -你好 -好啊 帅哥
[37:01] I hope everybody likes tuna fish. It’s all I had. 希望大家喜欢吃金枪鱼 家里只剩这个了
[37:04] Tuna’s great. 很好
[37:06] – Hungry, Sal? – You eat first. -饿吗 小莎 -你先吃
[37:10] What the hell is that? 什么声音
[37:11] – The garage. – Oh, shit. -车库 -糟了
[37:12] I told Josh he could borrow the Weedwacker. 我跟乔希说他可以借除草机
[37:23] – Hi, guys. – Hi, sweetie. -你们好啊 -宝贝
[37:25] I see you got the Weedwacker. 你找到除草机了
[37:27] Yeah, I just wanted to see if Dad had extra gas for this– 嗯 我就是想看看老爸还有没有多的油
[37:29] everything okay? 没事吧
[37:31] We’re fine, son. 没事 儿子
[37:32] We’re not fine. 有事
[37:33] We’re, um, fighting. 我们在吵架
[37:34] Oh, God, you’re fighting? 天啊 你们在吵架
[37:36] – Mind your own business. – Just a little dispute. -管好你自己的事 -有点口角而已
[37:37] Okay, but like, you’re not getting divorced, right? 但你们不会离婚吧
[37:39] – Josh, get out. – Don’t be ridiculous. -乔希 走吧 -别扯了
[37:40] – Fine. – And keep the Weedwacker for as long as you need. -好吧 -除草机想用多久就用多久
[37:44] Okay. 好吧
[37:54] I’ll bring it back next week. 我下周送回来
[37:56] Bye. 再见
[37:56] Close the garage door, sweetie. 把车库门关上 宝贝
[38:07] Josh! 乔希
[38:10] – Shit! – Stop! -靠 -住手
[38:12] Looks like we got ourselves a little reunion. 看来咱们有个小团圆啊
[38:34] Hello, Agent Cook. 你好 库克探员
[38:38] You got to be shitting me. 你在逗我吧
[38:39] How’s retirement treating you? 退休生活怎么样
[38:41] Having fun? 愉快吗
[38:42] Pauline! Who’s at the door? 波林 谁来了
[38:44] None of your damn business, Jerry. 不关你事 杰里
[38:48] Does it look like I’m having fun? 我看起来很愉快吗
[38:51] Let’s talk. 聊聊吧
[38:53] If you came here to apologize, 如果你是来道歉的
[38:54] I hope you brought me more than funeral flowers. 希望你不是只带了葬礼鲜花来
[38:57] I think I got something better than an apology for you. 我有比道歉更好的东西
[39:00] I think I have a way to find Maddie Jonson. 我知道怎么找到曼蒂·琼森了
[39:04] And I need a partner. 我需要一个搭档
[39:06] That’s why you came here? 所以你就来这了
[39:08] Patrick, it’s over. 帕特里克 都结束了
[39:09] We got played. I got put out to pasture. 我们被耍了 我都被流放了
[39:11] Go eat your humble pie. 认栽吧
[39:13] Agent Cook, I need your help. 库克探员 我需要你的帮助
[39:16] Okay, I know it galls you. 我知道你心里很烦
[39:18] Just as much as it galls me. 我也是
[39:20] What galls me is, I let you talk me into something 我真正烦的是你让我做的事
[39:23] I knew was going pear-shaped. 我早就知道会出岔子
[39:25] Colleen! Is this lunch meat still good? 科琳 这个午餐肉没过期吧
[39:28] Smell it, Jerry. If it smells bad, don’t eat it. 闻闻看 杰里 有味就别吃了
[39:31] Listen, we never knew where Maddie was really from. 我们一直不知道曼蒂是哪里人
[39:35] But I think it’s Pottsville, Pennsylvania. 但我觉得是在宾州的波茨维尔
[39:39] Come with me. 跟我一起
[39:41] I would really like your help. 我真的需要你的帮助
[39:44] If I do this– 如果我帮你
[39:45] if I do this, 如果啊
[39:48] I have one condition. 有个条件
[39:49] Name it. 说吧
[39:52] After we find Maddie Jonson, we take down the Doctor too. 找到曼蒂·琼森后 医生也要抓
[39:56] Now that I like. 正合我意
[39:59] – Deal. – Deal. -成交 -成交
[40:02] I don’t understand. What happened? 我就不明白了 怎么回事
[40:04] Nothing. I can’t take this place. 没事啊 我住不了这里
[40:07] I can’t deal with it, I can’t afford it, 我受不了 也付不起
[40:09] and I just– I got to go. 我得走了
[40:11] But, Molly, you were doing so great yesterday. 但莫莉 你昨天特别棒啊
[40:12] Your share in group about your sister– 你跟小组分享了你的姐妹
[40:15] – I was really moved by that. – Linda, I lied to you. -我特别感动 -琳达 我说谎了
[40:18] Okay? I don’t even have a sister. 好吗 我都没有姐妹
[40:20] I just said that stuff so you’d like me. 我这么说只是想让你喜欢我
[40:22] How messed up is that? 多操蛋啊
[40:24] You know what? That’s a breakthrough. 这可是个突破呢
[40:27] See? No, you can’t leave. 瞧 你不能走
[40:29] You’re just getting started. 你才刚有起色
[40:32] Look, truth be told, I don’t really believe in all this, 说实话 我也不信这一套
[40:35] you know, “The universe has a plan for you” B.S.. 人命天注定 扯淡
[40:38] But I do believe in what’s right in front of you, 但我相信眼前的事
[40:41] and you are here right now for a reason. 你此刻在这是有原因的
[40:46] Linda, what’s right in front of me 琳达 在我眼前
[40:48] is a bill I can’t afford, okay? 是我付不起的账单 好吗
[40:51] I’m sorry, I got to go. 抱歉 我得走了
[40:52] What if you had a friend that could help you with that bill? 如果你有朋友来帮你付账单呢
[40:57] Take care of yourself, okay? 保重 好吗
[41:52] What I tell you in here… 我跟你在这说的话
[41:56] By law, what are you required to report? 法律上来讲 你要上报哪些
[42:01] Well, if I believe you’re a danger to yourself or others, 如果我觉得你对自己或他人有危险
[42:04] if you plan on committing a crime in the future, 如果你在策划犯罪
[42:08] or if there are children involved. 或者涉及孩子
[42:10] Those I report. 我会上报
[42:12] Anything else is between us. 其它的只有咱俩知道
[42:21] I’d like to make an appointment. 我想预约
[42:25] I’m ready to tell you the truth… about everything. 我准备好坦白一切了
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号