Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:05] What is all this? 这都是什么
[00:07] People call it an arts commune, 人们称之为艺术公社
[00:09] What a magical place. 真是个有魔力的地方
[00:11] God, I just banged on, like, 17 doors. 天啊 我敲了有17下吧
[00:13] – Eddie? – It’s okay, -埃迪 -没事
[00:15] he’s a friend of mine. 他是我朋友
[00:16] His real name is Ezra, not Eddie. 他的真名叫以斯拉 不是埃迪
[00:18] – Is that true? – Which part? -是真的吗 -哪部分
[00:20] You are pathetic. 你真可悲
[00:22] Ezra! You have to call your parents. 以斯拉 赶紧给你爸妈打电话
[00:24] Right now. 就现在
[00:26] – Hello? Dad? – Hey, kid. -喂 爸 -孩子
[00:28] It’s your old friend, Mr. Ellis. 我是你的老朋友 埃利斯先生
[00:30] Look, Mom and Dad are fine for now. 你爸妈现在没事
[00:32] It’s time for you to come home. 你该回家了
[00:35] We need to talk. 我们得谈谈
[00:39] – Hi, guys. – Hi, sweetie. -你们好啊 -宝贝
[00:40] Josh, get out. 乔希 走吧
[00:45] Looks like we got ourselves a little reunion. 看来咱们有个小团圆啊
[00:47] What’s going on? 怎么了
[00:49] It’s time we go back to the States. 我们得回美国了
[00:51] You’re gonna get your passports next week, 下周能给你们护照
[00:53] – just like I promised you. – Fine. -我承诺过的 -好吧
[00:54] I’ll figure out another way to get across. 好吧 我换个方法入境
[00:57] I’m on the hook for the cost of the passports, 我这还有做护照的成本呢
[00:59] so you guys still owe me money. 你们还欠我钱呢
[01:01] I need to sneak across the border. 我得偷偷回国
[01:03] – I’ll help you. – Really? -我帮你 -真的
[01:05] But I have two things to say. 但我有两件事要说
[01:07] One, my name is not Rosa. 一 我不叫罗莎
[01:10] It’s Sofia. 我叫索菲娅
[01:11] And two, I get 10% of the ring. 二 你拿回戒指以后
[01:14] Okay. We get ourselves to the border. 好 我们先到国界
[01:16] The Coyote smuggles us across. 蛇头带我们过境
[01:17] $10,000 to be wired here tomorrow. 明天就会转一万块过来
[01:19] You sure it’ll come through? 你确定会转吗
[01:21] Let’s just say my family takes 我家人还是
[01:22] a certain delight in rescuing me. 挺喜欢救我的
[01:24] I think I have a way to find Maddie Jonson. 我知道怎么找到曼蒂·琼森了
[01:26] Come with me. 跟我一起
[01:27] I have one condition. 有个条件
[01:29] After we find Maddie Jonson, 找到曼蒂·琼森后
[01:30] we take down the doctor too. 医生也要抓
[01:33] – Deal. – Deal. -成交 -成交
[01:34] Not to press, but the place where I work 我不是逼你啊 不过我工作的地方
[01:36] made such a difference in my life. 它让我的生活变得如此不同
[01:38] Why come to a place like this and make things up? 干吗跑到这种地方无中生有
[01:41] Why sit here with me and lie? 为什么坐在这骗我
[01:44] You can’t leave. You’re just getting started. 你不能走 你才刚有起色
[01:46] Linda, what’s right in front of me 琳达 在我眼前
[01:48] is a bill I can’t afford, okay? 是我付不起的账单 好吗
[01:50] What if you had a friend that could help you with that bill? 如果你有朋友来帮你付账单呢
[01:52] Take care of yourself, okay? 保重 好吗
[02:01] I need to tell you the truth. 我准备好坦白了
[02:05] About everything. 坦白一切
[02:20] This just feels out of control, man. 感觉有点失控了
[02:23] I mean, we don’t even know what Max wants. 我们都不知道马克斯想要什么
[02:24] Well, we can’t speculate. 我们不能乱猜
[02:26] I mean, do you think Maddie’s in on this? 这事和曼蒂有关系吗
[02:28] I don’t know, man, but– 不知道 不过
[02:29] She wouldn’t mess with my family again, would she? 她不会又搞我家里人吧
[02:32] Would she? 会吗
[02:33] I don’t know. She could. 不知道 可能
[02:34] And Sofia’s, like, conning me 还有那个索菲娅 骗我
[02:36] or falling for me or conning us, 要么是爱我 要么就是骗咱们
[02:38] like, what if I’m just a sucker 还有万一我就是个白痴
[02:39] and Max isn’t even gonna be there– 马克斯根本不在那
[02:46] Breathe. 深呼吸
[02:47] What are you doing? 你干吗
[02:52] Is this a Jules thing? 茱尔斯教你的
[02:55] Coach Willis, bro. 威利斯教练教的
[02:56] The key to success is to visualize. 成功的关键在于想象
[02:59] – Okay. – Okay, so let’s visualize. -好 -好 那咱想象一下
[03:02] Tell me what’s gonna happen. 说说会发生什么
[03:04] Remember, positive. 记住要乐观
[03:07] Uh, okay. Step one. 好吧 第一步
[03:10] Jules picks up the wire transfer from her family. 茱尔斯拿到她家人转的钱
[03:13] Step two, Sofia gets all her ducks in a row, 第二步 索菲娅把所有事情都搞定
[03:15] meets us at the rendezvous point at 4:30 P.M. 下午四点半来集合点找我们
[03:18] I’m there to greet her. Mi amor. 我在那等她 宝贝
[03:19] She falls into my arms 她投怀送抱
[03:20] in a loving and passionate embrace. 和我深情相拥
[03:22] – That’s beautiful. Keep going. – Thanks. -画面真美 请继续 -谢谢
[03:24] Step three, we meet Miguel, our coyote. 第三步 我们去见米格尔 蛇头
[03:26] We pay him with the Langmore money. 我们把朗默家的钱给他
[03:28] Step four, he sneaks us across the border, 第四步 他带我们偷偷过境
[03:31] and everything’s beautiful, and that’s it. 一切都很完美 就这样
[03:34] – Home sweet f’in’ home. – That actually helped. Thanks. -重返甜蜜家园 -想象真有用 谢谢
[03:37] – De nada. Let’s do this. – All right. -不客气 行动 -好的
[03:43] – All right, good game. – Nope, too much. -好了 好戏开场 -别过分
[03:52] That is quite an amazing story. 故事真精彩
[03:56] You must be exhausted. 你肯定很疲倦了
[03:58] Never told that to anybody before. 从来没对别人提起
[04:00] I didn’t mean from telling it. 我不是指你说故事累
[04:01] I meant from living it. 我是说你的经历
[04:04] It-it must be– take incredible– 这肯定需要
[04:10] I’m not sure what the word is– skill to do what you do. 不知道该用什么词 需要技巧才能做到
[04:14] What? Lie? 什么 说谎
[04:16] No, no, I’m not here to judge. 不 我不是在评判
[04:19] Molly, I’m talking about the ability 莫莉 我指的是你这种本事
[04:20] to live your life as another person 扮演另外一种人
[04:22] and then having someone fall in love with you as that person. 还能让别人爱上你扮演的角色
[04:26] I mean, it just– 真是…
[04:26] It was actually kind of fun at first. 一开始真挺有意思的
[04:31] I was good at it. Came easy. 我很擅长 手到擒来
[04:35] I knew exactly what I had to do. 我知道自己该做什么
[04:37] How did you know? 你怎么知道的
[04:40] I… studied each person, 我研究所有人
[04:45] figured out what it was they needed from me, 知道他们想从我这得到什么
[04:48] and then it was just a matter of becoming that person. 然后就变成那种人
[04:51] So they would fall in love with you. 所以他们就都爱上你了
[04:54] But you’re pretending… 不过你也得假装
[04:56] to be in love with them too, right? 爱上对方对吧
[04:58] Yeah, and that’s the whole ball game, really. 嗯 整个套路就是这样
[05:03] I would have to let myself fall in love with them 我得让自己也多少
[05:06] a little bit too. 爱上对方
[05:09] That’s why it’s a con. 所以才称之为骗局
[05:11] By loving them, they feel safe enough to love me, 爱上对方 对方觉得很安心也爱上我
[05:14] and then they’re hooked, and then I leave. 他们上钩以后 我就走人
[05:20] Is it difficult to fall in love with someone 只爱上对方一点点
[05:24] just a little? 难吗
[05:31] There was one person that– 曾有一个人
[05:35] I don’t know, if things– 我不知道 如果事情
[05:37] if life was different, then maybe I could’ve stayed. 如果那时生活有所不同 也许我会留下
[05:41] What do you mean, “If life was different?” 如果那时生活有所不同 是什么意思
[05:43] It doesn’t matter, that’s not how the job works, 不重要了 我的工作不允许
[05:45] and the man I worked for… 而且我的老板…
[05:53] What would happen if you went to the police 如果你去报警
[05:54] and told them what you told me? 把你跟我说的告诉警察
[05:56] Could you– 你能不能
[05:57] He is smarter than the police. 他可比警察精明
[06:02] And he’d kill me. 而且他会杀了我
[06:05] Oh, okay. That’s frightening. 好吧 真可怕
[06:08] I don’t want to do this anymore, 我不想再这样生活
[06:10] but I have no idea what the next step is. 但我不知道下一步如何是好
[06:15] You’ve spent a long time training yourself 你曾用那么长时间训练自己
[06:18] to figure out what everyone around you needs. 弄清周围人想要什么
[06:21] It’s now time to figure out what you need, what you want. 是时候弄清自己想要什么了
[06:25] That’s what’s next. 这就是下一步
[06:27] So, 那么
[06:28] first, stop lying, conning, 首先 别骗人了
[06:32] – whatever you want to call it– – I’m not lying. -不管你怎么说 -我现在没骗你
[06:34] Well, no, not now. 现在没有
[06:35] But it’s your first instinct to analyze 不过你的本能反应就是
[06:38] what’s in front of you and then manipulate it, 分析眼前然后操纵对方
[06:40] so, not to be flip, just cut it out. 恕我直言 别这么做了
[06:44] That easy, huh? 说着容易
[06:50] Here. 给
[06:51] Put this on your wrist, 戴在手腕上
[06:53] and if you’re gonna lie, snap it. 想说谎就弹它
[06:55] Big lie, little lie, it really doesn’t matter. 大谎小谎都算在内
[06:58] You’re joking, right? 你开玩笑吧
[06:59] Well, it may seem silly, 听着挺傻的
[07:01] but it’ll make you conscious 但这样会让你意识到
[07:03] of what has been unconscious for you for a very long time. 你之前长久以来意识不到的一切
[07:05] Just-just try it. 试试无害
[07:10] Okay. 好吧
[07:18] And the coyote’s name? 蛇头叫什么
[07:19] Miguel, and you’ll be there by– 米格尔 你
[07:22] 4:30. We leave at 5:00. 四点半到 我们五点走
[07:23] And you’re doing this ’cause you want to be with me 你肯帮我是为了和我在一起
[07:25] or for your 10% of… 还是为了那10%
[07:34] You tell me. 你说呢
[07:36] Oh, shit, I honestly don’t even care anymore. 去它的吧 我不在乎了
[07:40] Everything’s gonna be fine with your family. 你家人不会有事的
[07:42] You will see. 你会知道的
[07:47] Make sure you have your wallet with you. 记得随身带钱包
[07:48] I always have my wallet– 我钱包一直…
[07:51] So easy to take when I’m kissing you, 吻你的时候总是容易到手
[07:53] Baby Dog Eyes. 小狗眼
[07:55] You’re the devil. I love it. 你真坏 我喜欢
[07:57] You better go. Hurry. 你快走吧 抓紧
[08:00] – I’m going. – But you don’t have your keys. -走了 -不过你没拿钥匙
[08:51] Stop talking, Herman. 闭嘴 赫尔曼
[08:56] Which is it? 怎么选
[08:57] Talk? No talk? What? 我到底闭不闭嘴
[09:00] Okay, uh… 好吧
[09:05] Contracts. My contacts, you know? 合同 我有合同好吗
[09:08] They’re a little on the gray side, 他们有点麻烦
[09:09] you know, but I’m here to help you. 不过我帮助他们
[09:11] – Hey, Herman. – What? -赫尔曼 -怎么了
[09:13] Look at this. Wanted by the FBI, all three. 看看 这三人被联调局通缉
[09:17] – No shit? – Nice job. -不会吧 -做得好
[09:20] Well, gracias. 谢谢了
[09:25] Hey, there’s only, like, 400 bucks here! 才给我四百块啊
[09:28] Come on! 我说
[09:43] What’s the secret to these eggs, Marsha? 煎蛋的秘诀是什么 玛莎
[09:45] Butter. Lots of butter. 黄油 大量黄油
[09:47] – You fucking kidding me? – Josh. -搞笑呢吧 -乔希
[09:49] Joshua, please. 乔希华 别这样
[09:51] I understand you took a vacation. 你们去度假了
[09:53] We cut it short. 提前回来了
[09:55] – Are you gonna kill us? – You gonna eat that toast? -你会杀我们吗 -你吃烤面包吗
[09:57] Are you gonna kill Ezra? 你会杀以斯拉吗
[09:58] – Josh, please, shut up. – Oh, my God! Don’t! -乔希 求你别说了 -天啊 不要
[10:02] Jesus, I mean, it’s a nice life you guys got, 你们生活都挺好的
[10:05] and you’re sick. You’re both really sick. 可你是变态 你们都是变态
[10:11] I’ll-I’ll get something– 我去拿东西
[10:12] Sit down. 坐下
[10:14] Clean it up! 收拾干净
[10:17] – No. – Yes. -不 -收拾
[10:22] – Joshy, just do it. – God damn it, Josh. -乔希 收拾吧 -拜托了 乔希
[10:24] Clean it up! 收拾干净
[10:26] Come on, son. 快点 儿子
[10:37] Arthur, you used to be a whiskey man. 亚瑟你之前喝威士忌啊
[10:39] – Still true? – I like whiskey, yes. -现在还喝吗 -我喜欢威士忌 还喝
[10:42] – Show me where you keep ’em. – I don’t think that I should– -我看看你的藏酒 -我不知道是否该
[10:44] I’m not asking. 没商量余地
[10:47] Slow and steady, Sal, huh? 淡定 小莎
[10:59] – Is my son in danger? – Yeah, he is. -我儿子有危险吗 -是的
[11:04] This whole thing has gone sideways, 整件事都失控了
[11:06] and now there are some people who want to find Ezra 还有其他人想先我们一步
[11:09] before we do, the FBI maybe, 找到以斯拉 可能是联调局
[11:11] and some other, more dangerous people, 还有其他更危险的人
[11:13] but we’re really his best option at this point. 眼下我们是他最好的选择了
[11:17] Look, I like Ezra. 我喜欢以斯拉
[11:19] He’s a good, smart guy, 他是个聪明的好人
[11:21] and I’ve seen him under pressure. 我见识过承受重压之下的他
[11:23] You’d be proud. That’s the truth. 值得你骄傲 真的
[11:26] I appreciate that. 谢谢
[11:28] I think our best play here 我觉得现在我们
[11:30] is a change of scenery, all right? 最好改变下现状 好吗
[11:33] Let’s get Josh and Sally away from each other. 把乔希和莎莉分开
[11:36] Me, you, and Sally, we’ll go to a hotel. 你我和莎莉去酒店
[11:38] Arthur, I need you to be on board. 亚瑟 我需要你和我们一起
[11:53] – Latte for Molly? – Hey, yeah, that’s me. -莫莉的拿铁 -嗯 我的
[11:58] Thanks. 谢谢
[12:01] – It’s a beautiful place. – Thank you, Detective. -这里真美 -谢谢 警探
[12:07] Is it just police business today, Detective Miller, 今天是来办案吗 米勒警探
[12:10] or can you sneak in a massage? 还是抽空做个按摩
[12:12] All police business, I’m afraid. 我想是来办案的
[12:13] Right through here. 这边走
[12:18] I’m calling about my brother, Shelly Cohen. 我想找一下我的兄弟 谢利·科恩
[12:21] I was wondering if maybe he was admitted at Cedarville. 我想着说不定他住院了
[12:24] This is Detective Miller. You’re Mr. Cohen’s sister? 我是米勒警探 你是科恩先生的姐妹吗
[12:33] All right, Detectives, have a seat. 好的 两位警探 请坐
[12:37] Someone will be with you shortly. 一会儿会有人接你们
[12:38] – Okay. Thank you. – Thanks. -好吧 谢谢 -谢谢
[12:41] I’m so glad you changed your mind. 我很高兴你改变心意
[12:43] Look, I’m gonna figure out a way to pay you back, okay? 我会想办法还你钱的好吗
[12:45] Oh, don’t– stop it. 快别说了
[12:47] Don’t be ridiculous. It’s my pleasure. 别傻了 我乐意的
[12:49] I just want you to stay here 我只想你留在这
[12:51] and get the most out of this place. 充分利用这里
[12:53] – So this is good-bye? – No. It’s farewell. -你这就要走了 -不 是告别
[12:57] I’m glad you gave it a chance. 我很开心你做了尝试
[13:00] Hey, thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[13:01] You have no idea how helpful you’ve been. 你不知道你帮我多少
[13:07] Her room is right over here. 她的房间就在这
[13:29] Oh, please, come in. 请进
[13:31] So, what brings you here today? 两位今天为什么来这里
[13:39] I just feel like I’m doing all the work in the relationship. 我觉得这段关系中都是在靠我
[13:43] Is it weird to do couples therapy for work partners? 给工作搭档做心理咨询会不会很奇怪
[13:47] Oh, I’ve had weirder. 我做过更奇怪的
[14:04] Si. 好
[14:10] Langmore. Julia– 朗默 朱莉娅
[14:12] Langmore. 朗默
[14:14] Lang… more. 朗默
[14:17] – Please be the peyote. – Hola, darlin’. -不是吧 -你好 亲爱的
[14:22] You have taken shabby-chic to the next level. 你这老旧时尚风老出新高度了
[14:24] What is happening right now? 这是怎么回事
[14:26] Oh, you didn’t really think I was gonna send the money here? 你真以为我会把钱汇到这里吗
[14:29] I’m here to save you! 我来救你了
[14:31] Again. 再次
[14:38] These boys were married to Cece before or after you? 这俩人是在你娶了茜茜之前还是之后
[14:41] After, but Cece was Alice and then Ava. 之后 不过茜茜变成了爱丽丝和伊娃
[14:45] Did they know she was lesbian? 他们知道她是拉拉吗
[14:46] – That’s not… never mind. – Don’t get crazy, Jules. -他们不…无所谓了 -别傻了 茱尔斯
[14:51] There has to be a better way 肯定有比非法过境
[14:52] besides illegally crossing the border. 更好的办法
[14:54] We have friends at the embassy Daddy could call. 我们有朋友在大使馆 爸可以联系
[14:56] No, we can’t make it all go away 没用 不是所有事
[14:58] by waving the Langmore wand. 都能靠挥挥朗默魔杖就解决的
[14:59] Not everything works that way. 不是所有事都能这样解决
[15:00] – Ugh, Jules. – Do not “Oh, Jules” Me! -茱尔斯 -别这么说话
[15:03] We do not have passports. We are wanted by the FBI. 我们没有护照 还被联调局通缉
[15:06] We are in proper, serious, proper, trouble. 有大麻烦了
[15:08] The Federal Bureau of Investigation is after you? 联邦调查局在通缉你们
[15:10] Yes. And well pronounced. 是的 发音真棒啊
[15:13] Jules! Ugh. Okay. 茱尔斯 好吧
[15:18] I have money. 我有钱
[15:19] I can get you and your felonious friends across the border. 可以帮你和你的通缉犯朋友过境
[15:25] But you have to agree to come home. 但你得回家
[15:29] – Fine. – Thank you, Poppy. -好吧 -谢谢 波比
[15:32] Thank you, Poppy! Thanks! 谢谢 波比 谢谢
[15:35] Oh, you’re so cute when you’re mad. 你生气的时候真可爱
[15:38] Couldn’t you have gotten stranded in the Maldives or something? 你就不能被困在马尔代夫什么的吗
[15:45] Listen, uh, I had to promise Sofia 10% of the ring 我承诺了索菲娅给她分戒指的10%
[15:50] to get her to help us. 让她来帮我们
[15:51] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[15:53] No, dude, absolutely not. That is our nest egg. 不行 哥们 这是我们的储蓄金
[15:56] I can’t believe you would even think that that is okay– 你居然觉得这可以
[15:57] Out of my end, okay? Jesus. 从我那份出好吗 天啊
[16:01] Oh. Okay, cool. 那可以
[16:03] Yeah, in case it came up, 我就怕一说起来
[16:04] I didn’t want you to be… you about it. 你就开始本色演出
[16:06] What’s that supposed to mean? 什么意思
[16:09] Ah, here she is. 她来了
[16:19] – Yo, guess what this guy promised – Okay, you made it by, -猜猜这家伙 -你也就用了
[16:20] – his totally shady girlfriend! – like, two minutes. -和他可疑的女朋友承诺了什么 -两分钟吧
[16:21] – Guys, listen. – Do you have the money? -听着 -你拿到钱了吗
[16:22] Yes. And no. 有 也没有
[16:26] – Do the “No” Part. – My sister has it. -为什么没有 -钱在我姐妹那
[16:27] – Your what? – It’s just so like her, okay? -什么 -这就是她的风格
[16:44] Okay, don’t freak out. 别被吓到啊
[16:44] My family is super overbearing. 我们家的人特别难相处
[16:49] Hi, have we met? 我们见过吗
[16:53] Arizona State maybe? 也许在亚利桑那州
[16:57] – Richard Evans. – Poppy Langmore. -理查德·埃文斯 -波比·朗默
[17:00] Pleasure. 幸会
[17:03] Is that our ride? 那是我们的车吗
[17:09] – You try telling her no. – What are you waiting for? -你试试拒绝她 -你们在等什么呢
[17:13] Andiamo! 走起
[17:21] Okay, 好
[17:21] – favorite movie? – “Breakfast at Tiffany’s.” -最喜欢的电影 -《蒂凡尼早餐》
[17:26] “You can always tell what kind of a person 你可以从男人给你的耳环中看出来
[17:27] a man thinks you are by the earrings he gives you.” 你在他们眼里是什么样的女人
[17:30] Don’t really strike me as the Audrey Hepburn type. 你居然喜欢奥黛丽·赫本
[17:33] Ah, a woman I know, it was her favorite too. 我认识一个女人 这也是她最喜欢的
[17:36] We watched it a lot. 我们看了很多
[17:37] – Cool. – Yeah. College? -嗯 -你在哪上大学
[17:40] – Princeton. – And you majored in– -普林斯顿 -主修
[17:43] Cold detachment. 冷脱离
[17:48] Le Labo Vanille 44, exclusive to Colette in Paris, 拉博44号 只在巴黎的科莱特售卖
[17:50] where you visit every year in the spring. 你每年春天都会去
[17:52] Okay, seriously? 搞什么
[17:54] Um, how much did you tell this weirdo about me? 你跟这个怪胎说了我多少东西
[17:59] We’ve met before. 我们见过
[18:01] You’re my ex-wife. 你是我前妻
[18:04] She’s Alice. 她是爱丽丝
[18:05] – Wait, wait, wait. – Seriously. -等等 -真的
[18:08] Maddie was with you before she was with me. 曼蒂在跟我之前 是跟你在一起的
[18:11] How much time did you spend with Maddie– 你和曼蒂在一起多久了
[18:13] Uh, Cece, Jules’ wife? 茜茜 茱尔斯的妻子
[18:15] Well, as little as possible, but more than enough. 尽可能的少 但也足够了
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:18] Maddie was impersonating Poppy to become Alice. 曼蒂在模仿波比 变成了爱丽丝
[18:21] She was, like, doing a version of her. 她就是波比的翻版
[18:23] – Oh, dude, God. – Holy shit. -天啊 -我操
[18:24] She said “Andiamo” All the time. 她总是说”走起”
[18:26] “Dinner time, andiamo. ‘Downton Abbey’ time, andiamo. 晚餐时间 走起 《唐顿家园》时间 走起
[18:29] I need you inside of me, andiamo.” 进来吧 走起
[18:31] This is the actual Alice. 这是真正的爱丽丝
[18:34] – Except I’m actually rich. – Except she’s actually rich. -但我是真的有钱 -但她是真的有钱
[18:38] She’s not Alice ’cause Alice doesn’t exist. 她不是爱丽丝 因为爱丽丝不存在
[18:40] This is super unhealthy, dude. 这太病态了 哥们
[18:42] Oh, yeah, let’s go put our lives in the hands 那我们都把命都交给
[18:43] of the con artist you’re screwing 你搞的那个像伊娃的
[18:44] that looks just like Ava. 女骗子手上吧
[18:46] What? No! No, she has much lighter eyes. 什么 不不 她的瞳孔颜色浅多了
[18:50] – Dude. – Okay, you know what? -哥们 -知道吗
[18:52] Ignore them. 别理他们
[18:53] Why don’t you tell me more about this Alice? 你再跟我说说这个爱丽丝吧
[18:56] – Yo, Poppy, how’s Lazslo? – Same. -波比 拉斯洛怎么样 -老样子
[18:59] Sends his regards. 他向你问好
[19:01] I’m married. 我结婚了
[19:02] Barely. 就是个仪式
[19:07] Tow and Go. How can I help you? “即拖即走” 有什么可以帮您的吗
[19:08] Oh, my God, hi! 天啊
[19:09] My car broke down in the middle of route 63, 我的车在63号公路抛锚了
[19:12] Elgin exit, 埃尔金出口
[19:14] and I need a tow truck and help and– 我需要一辆拖车
[19:16] Okay, we’ll send a tow to get you soon. 好的 我们马上派一辆过去
[19:17] Oh, my gosh, thank you. 天啊 太谢谢你了
[19:32] Eeny, meeny, miny… 点兵点
[19:37] Moe. 将
[19:49] Thanks for nothing. 谢啥呢
[19:51] And I mean, they’ve been married for 40 years. 他们都结婚40年了
[19:53] Can you even imagine? 你能想象吗
[19:55] And it’s like, I love him so much, 我特别爱他
[19:58] but if I don’t make it to the surgery tomorrow, 但如果我明天赶不上手术
[20:01] my mom will just freak out on me, you know? 我妈会闹死我的
[20:05] Ugh. Your parents alive? 你父母还在吗
[20:06] Uh, yeah, well, kind of. 算是吧
[20:09] My daddy and I don’t really get along– 我和我爸关系不咋样
[20:10] Ugh, that’s exactly what I’m talking about. 我就是这意思
[20:12] It’s like, my mom is always up my ass. 我妈整天烦我
[20:14] Like, literally up my ass. Ugh, you know? 真的跟着我屁股后面
[20:17] Yeah. I guess I do, I mean– 我懂的
[20:19] I swear, if I don’t make it there in time before– 我发誓 如果我赶不到
[20:21] Watch yourself. 小心
[20:24] Sorry. Oh, yay! 抱歉 太好了
[20:28] I don’t like you leaving with them. 你别跟他们走
[20:30] This is almost over. 快结束了
[20:36] I’m gonna protect our son. Both our sons. 我要保护我们的儿子 两个儿子
[20:40] What the hell are you doing, Dad? 你干吗 老爸
[20:43] I don’t want you going anywhere. 你别走
[20:47] Don’t do anything, 别做傻事
[20:48] and this is all gonna be just fine. 一切都会好起来的
[21:02] I love you. 我爱你
[21:03] I love you. 我也爱你
[21:18] Unreal, man. 太扯了吧
[21:20] Give me the key so I can unhook myself, please. 把钥匙给我 让我打开
[21:22] Stop talking, Joshua. 别说话了 乔希华
[21:34] No, I cannot pick you up at the airport 不 我去不了机场接你
[21:36] because my car broke down. 我车坏了
[21:38] Are you not listening to me? 你不听我说话吗
[21:40] How bad is it? 有多惨
[21:41] You’re missing a whole hose here. 你这少了一整个管子
[21:43] – Well, how does that even happen? – I’m not so sure. -这怎么可能 -我也不知道
[21:47] Okay, Mom. I-I gotta call you back. 好吧 妈妈 我再打给你
[21:51] Parts and labor, 部件加人工
[21:52] you’re looking at at least a thousand dollars. 至少得一千块呢
[21:55] Okay, yeah, that’s fine. 没事
[21:56] I can pay you in cash if that’s okay. 我可以付你现金 可以吧
[21:58] Yeah? Great. All right. 好吗 太好了
[22:00] How soon do you think it can be ready? 多久可以修好
[22:02] Well, I haven’t got the hybrid parts here, 我这没有混合部件
[22:04] but if I order them on rush, they’ll be here in 48 hours. 如果我加急订购 大概要48小时吧
[22:07] Forty-eight… what? 48 什么
[22:11] Forty-eight hours? No. No, no, no. 48小时 不不不
[22:13] I have to be there for my dad’s surgery by tomorrow morning. 我明早要赶上我爸的手术
[22:16] I know. 我知道
[22:17] How am I gonna get to Chicago? 我怎么去芝加哥啊
[22:20] Do you have, like, a rental car or, like, an Uber? 你这有租车吗 或者优步
[22:24] – Who? – God. -谁 -天啊
[22:27] Fine, I’ll-I’ll figure something out. 好吧 我想想办法
[22:29] – I wish there was something… – I just– -我也想帮你 -我
[22:31] I just really need to get there. 我真的得赶到
[22:35] – You know, I love this truck. – Yeah, and I love my car. -我很喜欢这辆皮卡 -我也喜欢我的车
[22:38] And I love my money. 还有我的钱
[22:39] You think I would give you my money and my car 你觉得我会把钱和车都给你
[22:41] for this piece of junk? 就为了这个破烂吗
[22:44] I’m sorry, I– no offense. 抱歉 别见怪
[22:49] You’re a prince, you know that? 你真是个王子 知道吗
[22:51] I will be back tomorrow. 我明天就回来
[22:59] The seekers followed the song of their hearts. 探求者追寻着他们心中的圣歌
[23:02] Now they met under the desert night sky 在沙漠的夜空下相遇
[23:05] with the blessed goddess, Artemis, 阿耳特弥斯与他们同行
[23:06] winking down on their naked– 朝他们眨眼
[23:08] Okay, no, no, no, no, no. I’m sorry. 行了 停停停 抱歉
[23:12] When did you turn into a prude? 你什么时候这么假正经了
[23:14] A prude? Maybe I’m just not comfortable listening to porn with– 假正经 我只是不喜欢听黄文
[23:17] It is not porn. It’s romance. 这不是黄文 这叫浪漫
[23:19] – With my grandmother. – Grandmother? -我外婆的浪漫史 -外婆
[23:22] Yeah, you know, if I turn around now, 我要是现在调头
[23:23] I can probably get you back in time for bingo. 应该可以让你赶上玩宾果
[23:26] Son, if I were your grandmother, 小子 如果我是你外婆
[23:28] I would’ve schooled you about this ridiculous 我几年前就会问你
[23:30] penis truck years ago. 为什么买这鸡巴车了
[23:32] This is a very sensible family vehicle, thank you. 这是非常棒的家庭车 谢谢
[23:37] Whatever, Patrick. 随便吧 帕特里克
[23:40] 12 years. 12年
[23:41] I like Erica, and I like the two of you together. 我喜欢艾丽卡 也喜欢你俩在一起
[23:45] Just stopped working. 就没办法啊
[23:48] Her career took off, 她的职业生涯起步了
[23:49] and she’s an impressive woman, 又是个特别棒的女人
[23:52] incredible mother. 非常好的妈妈
[23:54] She does it all. 完美
[23:56] But we… I don’t know. 但我们 我不知道
[23:59] I do. 我知道
[24:01] She’s a hot shot, but you wanted to be king of the castle. 她是个女强人 但你想做一家之主
[24:04] All right, I think I’m good on the amateur psychiatry hour. 好了 我不用再接受业余的心理治疗了
[24:07] You know making you feel special 让你觉得特别
[24:09] was part of Maddie Jonson’s con, right? 就是曼蒂·琼森骗你的一部分吧
[24:12] My relationship with Maddie didn’t have anything to do 我和曼蒂的感情和我
[24:14] with me and Erika. 还有艾丽卡无关
[24:16] That happened way before– 这在很早之前
[24:17] Your relationship with Maddie, 你和曼蒂的感情
[24:19] you actually thought it was real. 你觉得是真的
[24:21] Let me ask you something. 我问你
[24:22] If you were stupid enough to think that then, 你当初蠢到会相信
[24:24] please tell me you’re not stupid enough to think it now. 现在不会再这么蠢了吧
[24:29] Patrick, I warned you when you began this detail that– 帕特里克 你警告过你这个任务
[24:33] Oh, really? 不是吧
[24:35] It’s like that? 就这样
[24:36] I’m-I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[24:45] So, what can you tell me about me, 你能跟我说说那个我吗
[24:49] since we were married and all? 我们结婚以后的事
[24:52] You smile at someone, 你对某人笑
[24:54] they feel like they can do anything. 他就觉得能做任何事
[24:57] At least that’s how it was with me. 至少我当初是这样
[25:00] That’s nice. 真好
[25:04] I hope you don’t think I’m being too forward, 你可别觉得我太主动啊
[25:06] but, um, how were we in bed? 我们在床上怎么样
[25:11] What? 干吗
[25:20] Lovely. 真好
[25:23] Gracias. 谢谢
[25:26] Gracias. 谢谢
[25:28] Do you want to hear about your plans 你想不想听听你是怎么计划
[25:29] to make me a senator? 让我当议员的
[25:31] Why, yes, I do. 想听呀
[25:35] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[25:38] Your family’s gonna be okay. Max would never… 你家人没事的 马克斯不会
[25:43] I’m sorry I was, uh, secretive about Sofia. 抱歉 我没说索菲娅的事
[25:48] I think it felt good to have something 我觉得有点自己的事
[25:49] that was, uh, just mine, you know? 感觉还挺好的
[25:54] I get it. 我明白
[25:56] I found something that feels like it’s just mine too. 我也找到了自己的事
[26:00] Mexico. All of it. It’s odd, you know? 墨西哥的一切 太奇怪了
[26:02] I feel like I’m myself here, like I’ve come home to a place 我感觉这里真适合我 感觉自己来了一个
[26:06] I’ve always known. 早就熟悉的地方
[26:11] I think you should stay. 你留下吧
[26:17] After your family’s safe, I can come back. 你家人都安全了 我可以再回来
[26:18] Except it never works that way, does it? 但并不会回来 对吧
[26:21] I mean, life, it keeps taking you forward. 生活一直拽着你前行
[26:25] You should stay. 你留下吧
[26:27] I want to help you. 我想帮你
[26:29] It helps me to know that at least 你让我知道自己爱的人很安全
[26:30] some of the people I love are safe. 就算是帮了我的忙了
[26:34] And happy. 还很开心
[26:38] Good. It’s settled. 很好 就这么定了
[26:40] I guess we both fell in love. 我们都陷入爱河了
[26:46] Don’t tell Poppy, though. The plan is that she gives us 别跟波比说 她计划给完我们钱
[26:47] the money and drags me back to Greenwich, okay? 就带我回格林威治了
[26:50] – None of my business. – I love you, man. -不关我事 -我爱你 哥们
[26:54] Yeah. Yeah, you too. 我也爱你
[26:57] Maddie Jonson is not who you think she is. 曼蒂·琼森没你想的那么简单
[27:00] Hasn’t been for quite some time. 已经有段时间了
[27:03] I know this is probably difficult for you to hear. 我知道你很难接受
[27:05] She has not now or ever worked for UNICEF 她从未在联合国儿童基金会工作过
[27:07] or lived in the Houston area as far as we know. 也没在休斯敦生活过
[27:10] I’m sorry to inform you, 我很遗憾地通知您
[27:11] she is wanted currently by the FBI for her role 她现在因为涉嫌合伙诈骗
[27:14] in a number of conspiracies to commit fraud. 被联调局通缉
[27:17] Mrs. Jonson, your daughter is a professional con artist, 琼森太太 你的女儿是职业诈骗犯
[27:20] and unless we find her, her life is most definitely in danger. 除非我们找到她 不然她非常危险
[27:28] There is no UNICEF office in Barcelona. 巴塞罗那根本就没有联合国儿童基金办公室
[27:31] She sent me a postcard from there about her job. 她在那给我发了个明信片说过她的工作
[27:36] I’ve always suspected 我一直怀疑
[27:38] that Maddie was lying about her life. 曼蒂没对她的生活说实话
[27:40] And you never confronted her about it? 你从没问过她吗
[27:42] If my daughter wanted to talk to me honestly, 如果我女儿想和我说实话
[27:46] I would be here to listen. 我会听
[27:47] Well, maybe she needed you to step– 也许她需要你去
[27:49] Mrs. Jonson, please know that we all have the same goal: 琼森太太 我们的目标都是一样的
[27:52] to keep your daughter safe. 保证你女儿的安全
[27:54] Can you think of any of Maddie’s friends we might talk to? 你知道有什么曼蒂的朋友我们可以聊聊吗
[27:58] She never really kept in touch 她从不跟这里的人联系
[27:59] with anyone from here that I know of. 反正我是没听过
[28:03] She’s been gone a long time. 她走很久了
[28:06] She ever mention any marriages? 她有提过结了婚吗
[28:08] No, of course not. She’s never been married. 当然没有 她从没结过婚
[28:11] Wouldn’t be so sure about that. 这可不一定
[28:13] What about boyfriends? 男朋友呢
[28:15] Girlfriends? 女朋友
[28:17] Any intimate relationships from here or anywhere else? 在这或者别的地方有没有比较亲密的人
[28:21] – I really couldn’t say. – You couldn’t, or you won’t? -我真的说不出来 -说不出来 还是不想说
[28:25] I couldn’t because she didn’t mention it, 我说不出来 因为她没提过
[28:28] and if she had, I’m not sure that I would tell you. 就算她说过 我也不一定会告诉你
[28:30] – Why is that? – You’re rude. -为什么 -你太不礼貌了
[28:31] All right. 好吧
[28:33] I’m just simply trying to find– 我只是想知道
[28:34] Do you have children? 你有孩子吗
[28:35] Yes, I do, two little ones. Thank you. 有 两个孩子 谢谢
[28:38] And do you know their every thought and feeling? 你知道他们所有的想法和感受吗
[28:43] No, ma’am, I don’t. 不 女士 我不能
[28:44] However, I’d like to think 但是我觉得
[28:47] that I’d have some sort of inkling 如果他们变成罪犯
[28:48] if they turned into professional criminals– 我还是能看出迹象的
[28:50] Agent, would you give us a few moments to talk, please, 探员 请给我们俩一点时间
[28:54] mother to mother? 进行母亲之间的谈话
[28:57] Sure. Knock yourselves out. 好 请便
[29:04] Sorry about that. We’ve had a long drive. 抱歉 我们开了长途
[29:08] And he’s arrogant. 他太自大了
[29:10] And he’s arrogant. 他是很自大
[29:59] – Yeah? – How you doing, Maxy? -喂 -你好吗 马克斯
[30:05] – I’m alive. – Me too. -还活着 -我也是
[30:08] I guess you’re out of options, huh? 看来你没得选了
[30:11] – How’s that? – Why are you calling me? -怎么会 -为什么打给我
[30:14] Can’t I reach out to my old mentor? 我不能找老师父吗
[30:17] Don’t shit a shitter, kid. 别扯淡了 孩子
[30:19] Got a little visit from Mr. Shelly Cohen. 谢利·科恩来找过我
[30:24] Was he really married to Lenny? 他真的跟兰妮结过婚
[30:26] Goes to show you that there’s someone for everyone. 这说明萝卜白菜 各有所爱
[30:30] What does the doctor want? 医生想怎么样
[30:32] How angry is he? 他有多生气
[30:33] How about how angry am I? 不如问问我有多生气
[30:35] You hung me out to dry with a bag of pricks, 你和那一帮混蛋将我害惨了
[30:38] you ingrate, 忘恩负义的东西
[30:39] and after all I taught you, you had the balls– 在我教了你那么多之后 你居然有勇气
[30:42] You sold out Sally. 你出卖了莎莉
[30:44] How about you don’t lecture me about loyalty? 你能不能别来教我什么叫忠诚
[30:49] I did what I thought was right, 我做了我认为正确的事
[30:52] but I regret it… every day. 但我后悔了 每天都后悔
[30:55] That’s the truth. 这是事实
[31:00] – Max… – Yeah, kid? -马克斯 -怎么了 孩子
[31:02] How bad is it? 状况有多糟糕
[31:04] Did you talk to him? 你有跟他谈过吗
[31:06] Yeah, I talked to him. 有 我跟他谈了
[31:08] He’s just looking for some information. 他只是在寻找一些信息
[31:10] And also, he’s decided to 还有 他已经决定
[31:12] broaden the places where he’s putting pressure. 拓宽存放压力的空间
[31:15] What does that mean? 什么意思
[31:16] That means I’m sitting next to Arthur Bloom. 意思是我现在正坐在亚瑟·布鲁姆旁边
[31:20] – You’re doing what? – Oh, no, no. Look, he’s safe. -你正在什么 -不 他很安全
[31:24] Your family is safe, 你的家人很安全
[31:25] but it’s time for you to come in and see the doctor. 但你是时候过来见见医生了
[31:27] Well, I did it, and I’m still breathing. 我见了 而且我还活着
[31:30] We can reach out to him together 我们可以一起去见他
[31:31] if that makes you feel better, 如果这会让你觉得好过点
[31:33] so where’re you calling from? 你在哪打的电话
[31:37] Hello? 喂
[31:43] Guess who that was? 猜猜是谁打的电话
[31:57] You ever done this before? 你之前有做过吗
[32:00] Let’s just say I don’t have much practice. 我没怎么练习过
[32:04] So go ahead. You don’t want to jerk. 那来吧 别抽筋就行
[32:06] You want to squeeze nice and easy, 放松 慢慢扣动扳机
[32:08] and as you line up– 然后瞄准
[32:15] That wasn’t terrible. 还不赖嘛
[32:17] I’ll take it. 枪我要了
[32:20] There are some very bad people after your daughter. 有很多坏人在找你女儿
[32:23] Now, I can protect her. 我可以保护她
[32:25] First, I gotta find her. 但首先得找到她
[32:28] I wish I had more to tell. I don’t. 我也想提供更多信息 但没了
[32:31] We appreciate your time. 谢谢你抽出时间协助我们
[32:33] I’m sure this couldn’t have been easy. 这一切对你来说肯定不容易
[32:35] It’s not. 是的
[32:37] Anything you can think of, 再想起任何事情
[32:38] anything at all, please call. 不管是什么 请联系我们
[32:41] I want to find her before she gets hurt, Margaret. 我想在她受伤之前找到她 玛格丽特
[32:50] So let me get this straight. You didn’t press her at all? 我就直说了 你一点都没逼她吗
[32:54] I didn’t bully her if that’s what you mean. 我没有欺负她 如果你是想问这个
[32:56] Agent Cook, she was clearly holding out on us. 库克探员 她明显对我们有所隐瞒
[32:58] I mean– you know, it doesn’t matter. 算了 这不重要
[33:01] I’m just gonna get creative. 我得发挥点创造性
[33:03] I’ll get a warrant. I’ll drag her in. 我去申请逮捕令 把她抓起来
[33:04] Okay. You will do no such thing. 够了 你不能这么做
[33:08] Are you always this overzealous in the field, 你是办案的时候总是这么过
[33:10] or is this because this is personal for you? 还是这件事涉及到私人感情
[33:13] You know what your problem is? 你知道你的问题在哪儿吗
[33:14] No, please, enlighten me. 不知道 求开导
[33:16] Did you ever see “The French Connection”? 你有没有看过电影《法国贩毒网》
[33:18] You need to be a little bit more like Popeye Doyle. 你得向波派尔·道尔学学
[33:21] My problem is a lack of a pork pie hat? 因为我没戴馅饼平顶帽吗
[33:25] Real police work is in the waiting. 真正的警察工作在于等待
[33:27] It’s about patience. 要的是耐心
[33:28] So now we’re Popeye Doyle, 所以我们现在就是波派尔·道尔
[33:30] waiting in the cold, drinking coffee. 喝着咖啡 在寒风中等待
[33:33] Yeah. 好吧
[33:35] You know at the end of that movie, 你知道电影的结局吧
[33:35] the bad guy got away, right? 那个坏人跑了
[33:37] Don’t you smart-talk me, you cocky mama’s boy. 就你聪明 你这个自大的妈宝男
[33:40] You want my help or not? Hmm? 你还想不想要我帮忙了
[33:43] Yes, I want– I need your help. 要 我想要 我需要你的帮助
[33:47] Good. 很好
[33:48] So we wait to see if Mrs. Jonson reaches out. 所以我们等着看琼森夫人会不会联系我们
[33:51] In the meantime, 与此同时
[33:52] move down to the next thing on our list. 开启下一项任务
[33:59] Ezra Bloom. 以斯拉·布鲁姆
[34:11] Okay, Sofia gets here in an hour and 32 minutes. 索菲娅会在1小时32分后到这里
[34:17] Not exactly what you visualized? 跟你想象中的不一样吗
[34:19] Not exactly. 并不一样
[34:44] So if you’re gonna live here now, 所以如果你现在住在这儿
[34:45] does that make you, like, Mexican? 是不是就变成墨西哥人了
[34:47] Hey, I haven’t told my sister yet, 我还没有跟我姐妹讲
[34:48] and no, that’s not how it works. 而且不会 不是这样的
[34:50] I’m kidding. 开个玩笑啦
[34:52] So this is our last meal together, huh? 所以这是我们最后一次聚餐了
[34:59] Well, hey, promise me a postcard every week, okay? 每周给我寄明信片 好吗
[35:02] “Dear Rich… “亲爱的小理
[35:03] Life’s just not the same without you around.” 没有你在身边 生活变得很不一样”
[35:05] “I can actually hear myself think. “我都能听到自己内心在想
[35:09] Wish you were here.” 真希望你在这儿”
[35:12] – To Jules. – To Jules. -敬茱尔斯 -敬茱尔斯
[35:15] Guys. $5 for all of it. 同志们 所有这些 五美元
[35:20] – Oh, yes, is that my taco? – Gracias. -这是我的玉米卷吗 -多谢
[35:25] Hey, Poppy, have you ever been to Scottsdale? 波比 你去过斯科茨代尔吗
[35:27] This time of year, the sunsets are incredible. 这个季节的日落美得令人惊叹
[35:29] May you be in heaven a full half-hour 你在天堂待满半小时
[35:31] before the devil knows you’re dead. 魔鬼才知道你死了
[35:38] Okay, guys, we gotta go. Gotta go now. 伙计们 咱们得走了 现在就走
[35:41] Come on! 快点
[36:24] All right, let’s go. 好 咱们走
[36:39] What did I step in? 我都卷入了些什么事啊
[36:47] Okay, over there. 好 那边
[37:00] Hey, guys, that’s him. That’s him. 伙计们 那就是他 那个
[37:01] – Who? That guy? – Yeah. -谁 那个人 -对
[37:11] Hola, Miguel? 你好 米格尔
[37:20] No, no, no, no, no. 不 不 不行
[37:21] We don’t have time. We have to go right now. 我们没时间了 我们必须得现在马上走
[37:27] We don’t have time for this. 我们没时间吵了
[37:32] Can you explain to him, please, that we don’t– 你能跟他解释一下吗 我们没有
[37:38] Gracias. Just wait. He’s okay. 谢谢 就等等吧 他可以的
[38:04] Okay? 好吗
[38:06] Oh, shit. Hide! 见鬼 藏起来
[38:07] – Rápido! Vámonos! – Oh, shit, okay. -快点 快点 -妈的 好吧
[38:09] – Come on. – Rápido! Rápido! -快点 -快点 快点
[38:13] Hey, I need to get this to Sofia. 我得把这个给索菲娅
[38:15] I can’t let her think I burned her. 我不能让她觉得我骗了她
[38:21] – I’m not going. – Go, go, go! -我不进 -快进 进去
[38:25] – We’re just hiding. – Thank you. -我们只是躲一躲 -谢谢
[38:26] – I’ll hide with Poppy. – Not a chance. -我跟波比一起躲 -想得美
[38:28] – This is all your fault. – Okay! -这都是你的错 -好了
[38:31] – Come on, come on, come on. – Gross. -快点 快点 -好恶心
[39:15] Um, I think we’re moving. 我觉得我们在移动
[39:19] Oh, my God, we are moving. 天哪 我们真的在动
[39:20] I’m not supposed to be going! 我不应该走的
[39:22] Neither am I! 我也不应该啊
[39:44] Gracias. 谢谢
[39:47] 索菲娅 我得走了 有警察 我会给你打电话 小以
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号