Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:08] We’re fleeing to Mexico without the ring? 我们不带戒指就去墨西哥吗
[00:09] Where did you hide the ring? 你把戒指藏哪儿了
[00:11] You’re not gonna like it. 你们知道了肯定会生气
[00:13] Mrs. Jonson, your daughter is a professional con artist, 琼森太太 你的女儿是职业诈骗犯
[00:16] and unless we find her, 除非我们找到她
[00:17] her life is most definitely in danger. 不然她非常危险
[00:17] Jesus Christ. 天啊
[00:19] What would happen if you went to the police 如果你去报警
[00:21] and told them what you told me? 把你跟我说的告诉警察
[00:23] The man I work for, 我的老板
[00:24] he is smarter than the police. 他可比警察精明
[00:26] and he’d kill me. 而且他会杀了我
[00:28] Ezra! You have to call your parents. 以斯拉 赶紧给你爸妈打电话
[00:30] Right now. 就现在
[00:32] Let’s get Josh and Sally away from each other. 把乔希和莎莉分开
[00:34] I think our best play here is a change of scenery. 我觉得现在我们最好改变下现状
[00:37] Arthur, I need you to be on board. 亚瑟 我需要你和我们一起
[00:40] What’s going on? 怎么回事
[00:40] It’s time we go back to the States. Now. 我们得回美国了 现在
[00:43] How much does this coyote cost? 蛇头得花多少钱
[00:45] An extra ten grand. 还要再加一万
[00:46] I know how to get $10,000 by tomorrow. 我知道明天怎么弄到一万
[00:48] – You have the money? – Yes. -你有钱吗 -有
[00:50] And no. 也没有
[00:50] My sister has it. 钱在我姐妹手里
[00:55] – Richard Evans. – Poppy Langmore. -理查德·埃文斯 -波比·朗默
[00:57] She’s Alice. 她是爱丽丝
[00:57] Maddie was impersonating Poppy to become Alice. 曼蒂在模仿波比 变成了爱丽丝
[01:00] She was, like, doing a version of her. 她就是波比的翻版
[01:01] – Oh, dear. – This is the actual Alice. -天啊 -这才是真正的爱丽丝
[01:03] Except I’m actually rich. 但我是真的有钱
[01:05] Okay, Sophia gets here in an hour and a half. 索菲娅一个半小时后到
[01:07] Okay, guys, we got to go. 伙计们 咱们得走了
[01:09] Got to go now. Come on. 现在就走 快点
[01:20] What does the doctor want? How angry is he? 医生想怎么样 他有多生气
[01:22] It’s time for you to come in and see the Doctor. 但你是时候过来见见医生了
[01:24] Look, I did it, and I’m still breathing. 我见了 而且我还活着
[01:29] I’ll take it. 枪我要了
[02:14] Central Pennsylvania’s rock-and-roll time machine, 宾夕法尼亚州中部地区摇滚时光机
[02:16] WURG WURG,
[02:18] coming to you out of Pottsville. 在波茨维尔为您广播
[02:53] Hi, there, handsome. You ready? 帅哥 选好了吗
[02:56] How’s the Salisbury steak? 索尔斯伯里牛排如何
[02:58] Have you ever eaten at Tucker’s Steakhouse across the street? 你吃过街对面塔克牛排吗
[03:00] Oh, sure. Not on my dime. 当然 别人请我的
[03:02] Our porterhouse is the same exact cut. 我们店的用料跟他家一样
[03:04] Same supplier. 一个供应商
[03:05] But that’s a $50 cut. 对面要50元
[03:07] In here, it’s almost half the price. 我这里只需一半价格
[03:10] I take mine medium rare. 我要三分熟
[03:14] Y’all have been a breath of fresh air 我正要思乡情切呢
[03:16] just as I was starting to feel homesick. 你们真是宛如一阵清新的气息
[03:19] Let me get your change. 我去找零
[03:19] No, no, keep the change, please. 不用了 留着吧
[03:22] You’re a doll. 你真可爱
[03:23] Bless your hearts. 你人真好
[03:32] Excuse me, hon. 打扰 亲爱的
[03:36] Could we get a top-off? 能续杯吗
[03:37] Oh, of course. 当然
[03:39] Can I get you guys anything else? 还有其他需要吗
[03:41] Our Fudge Blackout Cake is to die for. 我们的乳脂软糖蛋糕不可不尝
[03:44] No, thanks, kid. We’re great. 不了谢谢 我们可以了
[03:46] You sure are. 确实如此
[03:47] One day, when I’m sitting here in this very diner 有一天 如果我和未来夫君
[03:50] with my future husband, 坐在这家餐厅里
[03:52] I hope to look as striking and happy as you two. 希望能够像你们二位一样幸福夺目
[03:58] You clocking the moves on this one? 你注意到她的套路了吗
[03:59] Yeah, she’s got to be racking huge tips. 嗯 她肯定不愁小费
[04:02] Hey, good to see you guys again. 很高兴你们又来了
[04:06] Kid’s a natural. 天生是这块料
[04:18] What? 什么
[04:20] Are you kidding me? 逗我呢
[04:22] This is our only shot. 这是我们仅有的机会
[04:23] Our third doesn’t even arrive until– 我们第三个甚至还没到…
[04:27] – I’ll be back in one minute. – Fine, fine. We’ll wing it. -一会儿过来 -好吧 我们见机行事吧
[04:30] What was that? 怎么了
[04:32] Our friend’s leaving. Tonight. 我们的朋友走了 今晚
[04:34] What? Let me guess. 什么 我猜猜
[04:36] Your beloved Cy Roberts dropped the ball again. 你心爱的赛·罗伯茨又搞砸了
[04:38] He confused us with Cincinnati and Akron. 他把我们跟辛辛那提和阿克隆搞混了
[04:40] Thanks for nothing, Cy. 真是瞎耽误功夫 赛
[04:42] Jesus. 天啊
[04:43] So this Cy guy, 这个叫赛的
[04:45] you want me to take care of him for you? 需要我帮你们关照他吗
[04:47] That’s cute, kid. Yeah. 你太可爱了 孩子 嗯
[04:48] Yeah, we wish. 我们倒是希望
[04:49] Well, look at this table of black and gold. 看看这一桌子的黑与金
[04:52] Looks like we got some fellow Panther fans here. 看来都是黑豹摇滚乐队的粉儿啊
[04:57] You guys want some waters? 需要点水吗
[04:58] Take your time with the menu, boys. 慢慢看菜单 各位
[05:00] I promise I’ll be right back. 一会儿就来
[05:04] – Uh, can we– – Oh, ready for a check? -能不能 -要结账吗
[05:06] – Having fun? – Of course. -很享受 -当然
[05:09] I mean, I love my job. 我喜欢这份工作
[05:11] – I love my customers. – Is that a fact? -喜欢我的客人 -真的
[05:13] Because when you drop your game face, 你卸掉伪装的表情时
[05:15] it sure looks like you’d rather be almost anywhere else. 很明显你是去其他哪个地方都行
[05:19] Yeah, maybe. 嗯 也许
[05:24] Definitely. 当然
[05:25] Think you’d be interested 你有没有想过
[05:26] in taking your game to the next level? 让你的伪装更上一层楼
[05:29] Make some real money. 赚更多钱
[06:01] – Oh, my God. – You all right? -天啊 -没事吧
[06:04] – Oh, God, it’s just– – Here, let me get that. -天啊 只是 -给 我来吧
[06:06] Careful. Don’t hurt yourself. 小心 别伤到
[06:08] – Thank you! – No problem. -谢谢 -没事
[06:10] What a lousy day. 今天太倒霉了
[06:11] I mean, first day on the job, 我今天第一天上班
[06:12] and my new boss could not have been a bigger pain in the ass. 我的新老板超级难搞
[06:15] I mean, all friggin’ day, like, 这要命的一天
[06:17] “Type faster. Type faster.” 打字再快点 再快点
[06:19] I already type 100 words a minute. 我一分钟都敲一百字了
[06:21] Well, trust me; you could probably get a job anywhere. 相信我 你去哪儿都能找到工作
[06:24] – Now arriving… – That’s my train. -列车到达… -我火车到了
[06:26] Oh, well, thank you. You’re so kind. 好吧 谢谢 你人真好
[06:30] Hey, any chance I can get your number? 能留个你的电话吗
[06:33] Uh, well, sure. 当然可以
[06:39] Don’t miss your train. 别错过火车
[06:49] Not bad for ten minutes of work, huh? 十分钟工作回报不错吧
[06:52] No. Not bad at all. 相当不错
[06:55] Hey, you didn’t give that guy your real number, did you? 你没真把自己电话号码给他吧
[06:57] Oh, well, I gave him a number. 我是给他留了个号码
[06:59] To the Pottsville police station. 波茨维尔警察局的
[07:03] Any interest in doing this again? 有兴趣再玩一把吗
[07:05] Sure. 有
[07:06] Parents let you stay out late? 爸妈能同意你晚回家吗
[07:07] My parents barely know I’m alive. 我父母都不知道我死活
[07:10] Well, they don’t know what they’re missing. 他们真是身在福中不知福
[07:12] We’ll be in touch. 我们再联系
[07:15] Okay. 好
[07:34] – Richard. Richard. – Oh, I’m cramping! -理查德 理查德 -我痉挛了
[07:36] – I’m cramping. I’m– – Richard! -我痉挛了 -理查德
[07:37] Can you just lean the other way? 你能往那边靠靠吗
[07:39] When you got in, you didn’t have to spoon me– 你进来也不用从背后抱着我
[07:41] So that we’re 69ing each other? No, thank you. 那要69式吗 不 谢谢
[07:43] Just please move your arm out from under my ribs. 把你胳膊从我肋下拿开
[07:45] I’m in pain. 我好痛
[07:47] – Yeah, here we go. – Not there! Jesus! -好了 -不是那 天啊
[07:49] Sorry, was that your– 不好意思 是碰到你…
[07:50] Yes! Yes, it was. 对 没错
[07:52] Wow, man. 天啊
[07:53] I’m impressed. 我惊艳到了
[07:55] I had no idea. 真没想到
[07:56] And nothing makes you happier 我只要做了糗事
[07:57] than being scandalized by everything that I do. 你就开心了
[08:00] Happy? 开心
[08:00] You needed my help to the tune of $10,000. 我帮你搞定的一万块
[08:03] Yes, I know, and I appreciate that. 我知道 感激不尽
[08:05] I’m just saying. 我只是说一下
[08:06] Doesn’t sound like appreciation. 我可没听出感激不尽
[08:07] I’m just saying that whenever you’re around me, 只要你在我身边
[08:08] I don’t think you’re conscious of it, 你可能都没意识到
[08:10] but you are incapable of drawing a nonjudgmental breath. 你就连喘气都带着批判
[08:13] Don’t be so irascible. 别太暴躁了
[08:14] It is my job to tough-love you. 严爱你是我的职责
[08:15] That’s not a verb. 那不是个动词
[08:17] For the past three years, 过去三年里
[08:18] you have been the hottest of all messes ever. 你捅的篓子最大
[08:20] If I didn’t help you, who would? 我不帮你 谁帮你
[08:22] Nope, not judgmental at all. Not at all. 一点都不批判呢 完全没有
[08:27] Oh, these texts aren’t even going through. 一个短信都没发出去
[08:29] Shit. 要命
[08:31] I really hope that kid got her that note. 真希望那孩子把纸条给她了
[08:33] So is the plan, like, 你的计划就是
[08:35] you and Sophia live a life of crime? 和索菲娅走上罪犯生涯
[08:39] I don’t really have a plan at the moment 我眼下真是没有计划
[08:41] other than, I mean, 我是说
[08:42] my parents are being held hostage. 我父母还在被挟为人质
[08:44] Hey, I’m not judging, man. 我没指责你 兄弟
[08:46] I’m just asking, ’cause, 我就是问问 因为
[08:49] I mean, I don’t think I’m cut out for this con stuff. 我觉得我不大适合行骗
[08:53] I mean, I could be, 我可以做
[08:54] but I’m destined for something greater. 不过我致力于更高目标
[08:57] I can feel it in my balls. 连我的蛋蛋都能感受到
[08:59] Spoken like a man destined for greatness. 听着真像个志存高远的人
[09:03] God damn it! 该死的
[09:04] – I hate it in here! – Me too! -我讨厌这 -我也讨厌
[09:05] So give me the deets on Richard Evans. 给我讲讲理查德·埃文斯
[09:08] What? 什么
[09:10] No. Why? 不 为什么
[09:12] I don’t know. I’m intrigued. 不知道 就是好奇
[09:14] Hey, listen. 听好了
[09:16] He’s a nice guy, okay? 他是个好人 好吗
[09:17] He’s been through a lot. 他挺不容易了
[09:18] You’re not sticking your manicured claws into him. 别把你魔爪伸向他
[09:25] What’s so funny? 有什么好笑的
[09:26] I can’t believe the real Alice showed up. 真没想到爱丽丝本尊现身了
[09:29] She’s not Alice. 她不是爱丽丝
[09:30] Well, she’s the OG Alice. 她就是爱丽丝本尊
[09:34] Maybe it’s a sign. 可能这是个信号
[09:35] A sign for what? 什么信号
[09:36] I don’t know. That, like, shit’s gonna be awesome again. 说不好 可能就要时来运转了
[09:40] Maybe it all happened… 也许这一切
[09:41] For a reason 都是有原因的
[09:42] that Laszlo stormed off in a huff. 拉斯洛愤然离去
[09:44] You were always in that cycle, 你总是在循环
[09:46] even when you were dating. 即便是约会的时候
[09:47] I suppose. 我想是
[09:49] What do you think about Laszlo? 你觉拉斯洛怎么样
[09:51] He’s your husband. 他是你老公
[09:53] Answer the question. 回答问题
[09:54] I think he’s… 我觉得他
[09:57] your husband. 是你老公
[09:59] I just don’t know if that’s true anymore. 我不知道还是不是真的了
[10:04] Oh, Poops, I’m sorry. 小波 不好意思
[10:06] Oh, it’s okay. 没事
[10:09] I’m fine. It’s just… 我没事 只是
[10:14] But that Richard. 不过那个理查德
[10:17] The way he’s looking at me, 他看我的样子
[10:18] it was so sweet and open, 那么甜 那么率真
[10:21] so decidedly not Laszlo. 和拉斯洛不一样
[10:23] I don’t like where this is going. 我不喜欢这发展趋势
[10:26] It’s not going anywhere. 不会有什么发展
[10:28] Yet. 暂时
[10:30] Oy vey. 天啊
[10:31] And on top of everything, you’re speaking Hebrew? 除此之外 你还说希伯来语
[10:35] I’m going on a picnic, 我要去野餐
[10:36] and I’m bringing an apple, a brontosaurus, 我带一个苹果 一只雷龙
[10:40] a crash helmet, a diorama, an egg, and… 一顶安全帽 透视画 鸡蛋 以及
[10:45] some fish. 几条鱼
[10:46] I’m going on a picnic, and I’m bringing an apple, 我要去野餐 我带一个苹果
[10:48] a brontosaurus, a– 一只雷龙 一个
[10:54] Oh, are we stopping? 车停了吗
[10:56] Are we stopping? 车停了吗
[10:59] Holy shit. 糟了
[11:00] It’s probably just a spot check. 应该就是抽查
[11:03] – Play dead. – What? -装死 -什么
[11:41] Dude, I thought we were goners. 哥们 我以为我们要死了
[11:42] I thought they were gonna shoot us. 我以为他们要开枪了
[11:44] What? 什么
[11:45] This is what immigration is like? 移民局就这样吗
[11:49] Dude, this is a major issue. 这问题很严重啊
[12:02] Hey, Mom. 妈
[12:03] Oh, God. 天啊
[12:07] Hi, Maddie. 曼蒂
[12:17] You changed your hair. 你染发了
[12:21] Some things still come for you. 还有信寄来这里
[12:23] Maybe you should have them forwarded to Houston. 你把收件地址转到休斯顿吧
[12:34] Sad not having you at Christmas this year. 你今年圣诞没回来真是太可惜了
[12:38] I know. I’m sorry about that. 我知道 很抱歉
[12:40] It’s quiet. 一点都不热闹
[12:42] We missed you. 我们都很想你
[12:45] I missed you too. 我也想你们
[12:52] Mom, I need to tell you something. 妈 我得跟你说件事
[12:53] It’s important. 很重要
[13:00] I don’t live in Houston. 我不住休斯顿
[13:03] I never did. 压根就没住过
[13:05] And I don’t work for UNICEF. 也不在联合国儿童基金会上班
[13:08] Okay. 嗯
[13:14] Well, aren’t you gonna say something? 你不说点什么吗
[13:17] How are you making money? 你怎么赚钱
[13:19] Just job to job, really. 打零工吧
[13:25] Job to job. 打零工
[13:26] Yeah, I’ve been, um, just figuring it out. 嗯 我还在解决
[13:32] I’m sure that sounds flaky to you, 你肯定觉得很奇怪
[13:34] just like everything else I’ve done. 就像我做的其他事一样
[13:37] I never thought working for UNICEF sounded flaky. 我不觉得联合国儿童基金会上班很奇怪
[13:43] Is there anything else you want to tell me? 你还有什么事要跟我说吗
[13:50] Just that I’m sorry for not being honest. 对不起 我之前没有说实话
[13:55] Yes. 嗯
[13:58] Thanks for saying so. 谢谢你能说出来
[14:04] Dad in his room? 老爸在他房间
[14:05] Asleep, as usual. 老样子 还睡着呢
[14:07] But please wait until he’s up to say hi. 等他醒来打个招呼吧
[14:11] You staying the night? 你过夜吗
[14:13] – Is that okay? – Of course. -可以吗 -当然
[14:17] Okay. 好
[14:48] Oh, I got to piss so bad. 我膀胱要炸了
[14:50] My leg’s asleep. 我腿麻了
[14:52] Oh, boy. Look out. Look out. Look out. 哥们 小心点 慢点
[14:54] – Oh, pee, pee, pee… – So bad. -尿尿 -憋不住了
[14:55] – Pee, pee. – So bad. -尿尿 -憋不住了
[15:00] What? We have to pee there? 什么 我们在那尿
[15:03] It’s just like camp! 跟野营一样
[15:05] I hated camp! 我讨厌野营
[15:07] Yo, yo, back up, dude. 过去点 哥们
[15:08] You’re, like, right next to me. 你离我太近了
[15:10] Ah, shit. 靠
[15:12] Oh, come on. 拜托
[15:15] The fricking guy’s, like, yelling at us in Spanish. 那人跟我们说西班牙语
[15:17] I know; it was like being in a tomb. 对啊 就像在棺材里一样
[15:18] Right? It’s like we were stuck in a foxhole. 对吧 就跟困在散兵坑了一样
[15:20] I’m definitely getting cremated. 我一定要火葬
[15:22] I thought we had some nice moments, actually. 我感觉还不错啊
[15:25] Guys. 各位
[15:27] There are two things we have to accomplish. 我们现在要搞定两件事
[15:29] First, I have to rescue my family from Max. 第一 我要从马克斯手里救出我的家人
[15:31] No, wait, wait. 等等
[15:32] You’re not doing this by yourself. 你不能自己去
[15:33] It’s my family. 这是我的家人
[15:34] If I show up with anybody else, 如果我带了别人
[15:36] it could everything up. 会节外生枝的
[15:38] Agreed? 对吧
[15:39] Well, shit, man, I guess. 靠 也是
[15:41] Good. Which brings me to goal number two. 很好 所以我们还有第二个任务
[15:44] You guys have to go to Scottsdale and get the ring. 你们去斯科茨代尔拿戒指
[15:47] We may need the leverage, 我们可能需要筹码
[15:48] and we definitely need the money. 肯定也要钱
[15:50] When you’re done and assuming I made peace with Max, 你们搞定后 我和马克斯也谈妥了
[15:52] we meet up someplace discreet. 就找个隐蔽的地方碰头
[15:54] We just have to figure out where. 现在得找个地方
[15:56] Hey, what’s going on at the cabin these days? 最近小屋有人吗
[15:58] Ugh, Mom is insisting that all the cousins come up for Labor Day. 老妈让所有的兄弟姐妹劳动节的时候都得去
[16:02] And I mean all of them. 所有人
[16:03] I mean right now. 我是说现在
[16:05] Oh, nothing. 没人
[16:07] Why don’t you guys use it as a hideout? 你们不如用来藏身吧
[16:09] Gee, good idea. 好主意
[16:09] It’s in way upstate New York, like in the woods woods. 在纽约北部 深林里面
[16:12] Good, then we have a plan. 好 那就这么办了
[16:14] Richard, I need one thing first. 理查德 我还需要一个东西
[16:28] Hey, what kind of bra are you wearing? 你穿什么内衣
[16:31] Agent Provocateur, Lorna cut, nude. “密探” 罗娜系列裸色
[16:35] And you’re, what, 34B? 你胸围34B
[16:38] Yes, sir. 是的
[16:40] Cool. Take it off. 很好 脱了吧
[16:43] Just let me know if anyone comes within 40 to 50 feet. 如果有人离我们40到50英尺就跟我说
[16:46] Look casual. 别拘束
[16:51] One Mississippi, two Mississippi, 一秒钟 两秒钟
[16:55] three Mississ– 三秒钟
[16:56] Ah, yeah! Still got it. 好嘞 手艺还在
[16:58] You certainly do. 是啊
[17:03] Did you reach Sophia? 联系到索菲娅了吗
[17:04] No, I called, like, five times. 没有 我打了五个电话
[17:06] I can’t tell if it’s going to voicemail 不知道是转到语音信箱
[17:07] or it’s not in service. 还是无服务
[17:08] She’s probably pissed we left without her. 她可能气我们没带上她吧
[17:10] Yeah, that’s what I said. 嗯 我就是这么说的
[17:11] – Thank you. – You’ll find her. -谢了 -你会找到她的
[17:17] Be careful, okay? 小心点 好吗
[17:19] Yes, Mom. 好的 老妈
[17:20] I promise to check in along the way. 路上我会报平安的
[17:24] Hey, don’t speed. 别超速
[17:24] Yeah, don’t speed. 没错 别超速
[17:26] Maybe you should have hotwired a minivan. 你应该偷一辆小货车的
[17:28] – Gross. – Please. -恶心 -拜托
[17:29] Always forward. 向前走
[17:32] Yeah. 嗯
[17:33] I cannot wait to tell Mom… 我想跟老妈说
[17:35] Here. 给
[17:37] Try not to, you know, kill anybody 别杀人
[17:40] or–or die. 也别死
[17:42] Excellent advice. 好建议
[18:19] Maddie Jonson at long last. 终于见到曼蒂·琼森了
[18:21] A pleasure to finally meet you. 很高兴认识你
[18:23] You too. 我也是
[18:24] Thank you for the consideration. 谢谢你考虑我
[18:26] Max tells me you’re a natural. 马克斯跟我说你很有天赋
[18:28] A phenom, he said. 说你是个人才
[18:30] I do what I can. 我很努力
[18:33] You have a worldly way about you. 你有种很世故的感觉
[18:35] Would you call yourself an old soul? 你觉得自己算是佛系吗
[18:39] I never really thought about it. 我没想过
[18:41] I suppose I could be. 应该可以吧
[18:43] Ah, an outsider and an observer? 局外人和观察者
[18:48] Yes, I have always felt that way. 嗯 我一直这么觉得
[18:51] Max, Sally, you and me, 马克斯 莎莉加上你和我
[18:54] we’re seekers. 我们是搜寻者
[18:56] Seekers? 搜寻者
[18:57] We want to live life by our own rules 我们想凭着自己的规矩生活
[19:00] and explore the limits of control. 探索控制的极限
[19:01] Did you remind her not to say more than she has to? 你提醒她别乱说话了吗
[19:04] Yes, she’s going to do fine. 嗯 她没问题的
[19:06] Like, you said, the Doctor has an eye for talent. 你说医生很善于发掘天才的
[19:08] I know. I know. 我知道
[19:10] But the Doctor can be overly discriminating. 但医生也会过度歧视人
[19:13] Do you know what the greatest con of all is? 你知道最伟大的骗局是什么吗
[19:18] Love. 爱情
[19:20] Love? 爱情
[19:23] You have a unique ability. 你有独特的能力
[19:25] You instinctually grasp what lies 你能靠直觉捕捉到
[19:26] behind a person’s desires and longing. 他人的欲望和渴求
[19:29] Very rare. 非常少见
[19:31] That talent will allow us to explore 这种天赋可以让我们发掘
[19:34] some interesting opportunities. 有趣的新机遇
[19:40] Your first opportunity. 你第一个机遇
[19:43] Everything you need to know is inside. 你要知道的东西都在里面
[19:49] Cute. 挺帅
[19:52] I’m supposed to… 我要
[19:53] Learn about him, study him, 了解他 研究他
[19:55] and then maybe run into him somewhere appropriate. 然后在合适的时机邂逅他
[19:59] See where it leads. 看会发生什么
[20:00] Max and Sally will be with you, 马克斯和莎莉会支援你
[20:01] infiltrating his life in their own way. 用他们各自的方式进入他的生活
[20:05] Part of a new family, so to speak. 算是个新家庭吧
[20:16] Just have fun with it. 好好享受吧
[20:19] I’m sure I will. 肯定会的
[20:20] Welcome to the family. 欢迎来到这个大家庭
[20:55] – Hello? -Yeah, it’s Max. -喂 -是马克斯
[20:57] – The location has changed. – Why is that? -地点变了 -为什么
[20:59] Your dad and I thought it would be best 你爸和我觉得
[21:00] if we took the conversation out of the house. 不在家谈会比较好
[21:02] We’re at the Roundabout Inn in Bowville. 我们在鲍维尔的环道旅馆
[21:04] It’s just outside of town. 就在城外
[21:06] Apparently, they serve the best pancakes 这里的薄煎饼在印第安纳最好
[21:07] in Indiana, so follow the plan. 所以乖乖听话吧
[21:10] You might even get a chance to enjoy them. 说不定还有机会品尝一下呢
[21:11] Let me speak to my father. 让我爸接电话
[21:16] – Ezie? – Are you okay? -小以 -你没事吧
[21:18] Dad, what-what’s going on? 爸 怎么回事
[21:20] I’m fine. 我没事
[21:21] Everything here is going as civilly as possible. 他们没对我动粗
[21:24] You are not to worry. 不用担心
[21:26] How do you expect me not to worry? 我怎么可能不担心
[21:27] Just don’t! You’re a Bloom. 别担心 你可姓布鲁姆啊
[21:29] When things get tough, stick your head up and– 遇到难关时 昂首
[21:32] Put your shoulders back. 挺胸
[21:33] Yeah, I got it, Dad. I got it. 嗯 我明白 爸 我明白
[21:36] I’ll be with you soon, okay? 我马上就来找你 好吗
[21:38] All right, good. 好的
[21:40] Ezra. 以斯拉
[21:41] Keep your wits about you. 一定要冷静
[21:43] I will. 会的
[22:06] How long you been in this line of work? 你干这行多久了
[22:08] Almost 40 years. 快40年了
[22:11] How about you? 你呢
[22:15] We’ve both been at it a while. 都干挺久的了
[22:19] I knew a con man once. 我也认识一个骗子
[22:22] Guy I grew up with, Gabe Singer. 是我发小 加布·辛格
[22:24] He’d dress up like a rabbi 他穿得像个拉比
[22:26] and go door-to-door selling Torah scrolls. 挨家挨户地卖律法卷轴
[22:30] Said they’d been pulled from the floorboards 说它们是从华沙犹太区家里的地板上
[22:32] of homes in the Warsaw ghetto. 撬出来的
[22:35] Precious relics. 是非常珍贵的遗物
[22:37] They were just cheap rip-offs. 其实就是赝品
[22:39] He’d pour coffee on them, kick them around in the dirt. 他会给它们泼咖啡 在土里来回踢
[22:43] And people bought ’em. 人们就买了
[22:44] They believed. 他们信了
[22:46] They wanted to believe. 他们愿意相信
[22:48] Innocent people. 无辜的人
[22:53] I don’t know how you people can do what you do. 我不知道你们怎么下得去手
[22:55] I don’t know how people can steal a patent 我不明白为什么有人会从兄弟那窃取专利
[22:57] from their own brother and then have him institutionalized. 再把人家送去精神病院
[23:00] Hey, you want to know something? 知道吗
[23:01] It’s not that simple. 这没那么简单
[23:02] I’m sure it was very complicated. 肯定很复杂
[23:04] As a matter of fact, it was. 就是很复杂
[23:06] Haven’t I been punished enough? 我还没受够惩罚吗
[23:12] Looks like you’ve been punished too, yeah? 感觉你也被惩罚过了啊
[23:15] What happened? Some poor sucker finally catch up to you? 怎么回事 哪个可怜的傻瓜找到你了
[23:17] Hey, cool it with the 20 Questions. 别问那么多问题
[23:20] No, why don’t you tell him? 不 不如你告诉他吧
[23:22] What? 什么
[23:24] Why don’t you tell him what happened, Max? 你跟他说说发生了什么吧
[23:28] I don’t know what happened, Sally. 我不知道 莎莉
[23:29] Why don’t you guess? 猜猜看啊
[23:43] So what do you think the chances are 你觉得玛格丽特·琼森
[23:45] that Margaret Jonson actually drops a dime on her own daughter? 举报她自己女儿的概率有多大
[23:48] What would you do? You’re a father. 你有孩子 你会怎么做
[23:50] Our girl’s in trouble. 我们女儿有麻烦了
[23:53] Yeah, but I like to think that I raised them well enough 是啊 但是我认为我已经教育的很好了
[23:55] that they wouldn’t become con artists. 她们不会去当骗子
[23:57] That’s just me. 那只是我
[24:00] You never know. 谁知道呢
[24:03] What’s that supposed to mean? 什么意思
[24:06] I’m the oldest of three. 我是三兄妹中最大的一个
[24:07] My brother Ray, the youngest, 我最小的弟弟 雷
[24:09] like me, crossed “T”S, dotted “I”S, 像我一样 中规中矩
[24:12] lives in Woodbridge, New Jersey. 住在新泽西的木桥镇
[24:15] He is a high school principal, 他是一所高中的校长
[24:16] married a cardiologist. 娶了位心脏病专家
[24:18] Then there’s our sister, June. 再就是我的妹妹 琼
[24:21] Same parents, same love, same everything. 跟我们在一样的环境下长大
[24:24] She set our grandparents’ house on fire when she was 10, 十岁时她放火烧了祖父母的房子
[24:28] ran away to Los Angeles when she was barely 15, 刚满十五又离家出走去了洛杉矶
[24:33] found face down in a reservoir 在她二十岁生日的两天前
[24:35] two days before she turned 20. 死在了水库里
[24:37] Jesus. 天啊
[24:39] Sometimes it’s about the way you’re raised. 有时候这和你所受的教育有关
[24:41] Sometimes it’s about the genes. 但有时候这就是天生的
[24:43] And sometimes it’s just so goddamn crazy, 还有时候就是这样了
[24:47] we don’t have a say in it. 我们没办法解释
[24:50] Pretending otherwise will drive you crazy. 找其他借口只会让你发疯
[24:55] Let’s get the check. 我们买单吧
[24:56] And then to the Blooms’. 然后去布鲁姆家
[24:58] Well, tomorrow morning? 要不明天早上
[25:00] It’s been a long drive. 很长一段路呢
[25:01] It’s time to get some rest. 是时候休息下了
[25:03] Check, please? 买单 谢谢
[25:06] And you, my dear, 你呢 亲爱的
[25:08] should probably call your kids. 就应该给孩子们打个电话
[25:11] Heading into Indianapolis? 你们去印第安纳波利斯吗
[25:13] Uh, tomorrow. 明天吧
[25:15] Tonight we’re just gonna find a hotel and sack out. 今晚我们想找个酒店然后好好睡一觉
[25:18] – All right. – You got any recommendations? -好吧 -你有什么推荐的地方吗
[25:20] There’s a place called the Roundabout 有个叫环道的旅馆
[25:22] two exits down. 再过两个出口就到了
[25:23] People say they serve the best pancakes in the state. 都说那的薄煎饼是全州最好吃的
[25:25] Oh, really? Have you tried them? 是么 你吃过吗
[25:27] I don’t eat gluten. 我不吃麸质食品
[25:36] Damn, this is a sexy-ass vehicle. 这车真他妈带感
[25:39] There’s, like, 20 speakers in here. 就像有二十个音箱在你旁边一样
[25:41] Really feel the bass line up in your donkey-donk, huh? 低音炮在脑中炸裂 不是吗
[25:50] You want to know what I love about these cars? 你想知道我喜欢这些车哪儿么
[25:51] What do you love about these cars? 你喜欢它们哪儿
[25:53] They’re body-on-frame. 车身结构
[25:55] Ooh, that sounds fun. 听起来很有趣啊
[25:56] It is fun. 是很有趣
[25:57] I don’t mean to mansplain. 我不想说教
[25:58] You probably know that, right? 你也许知道 对吗
[25:59] Is that why you got it? 你是因为这买它的吗
[26:01] The 6.2 V8 or, 6.2升V8引擎还是
[26:03] what, the shale interiors with the cocoa accents? 喜欢这车里深褐色的内饰
[26:07] Actually, I just got it 实际上 我买它
[26:09] ’cause it was the most expensive one they had. 因为这是最贵的一辆
[26:11] Mm, I love that. 我爱这个理由
[26:13] So tell me something about little sis I don’t know. 说些妹妹的八卦吧 我不知道的那种
[26:16] My goodness. Where to start? 天啊 从哪说起呢
[26:18] N-o spells “No.” “不”怎么写知道吗
[26:21] Did you know that this cool downtown artist 你知道这个很酷的城市艺术家
[26:24] was once a very serious equestrian? 曾经是一名骑手吗
[26:27] – Oh, what? – One year riding. -什么 -骑了一年的马
[26:28] Two state championships. 拿了两次州冠军
[26:30] – Then she quit. – Poppy. -然后她就不骑了 -波比
[26:32] Jules fell off the horse and quit. 茱尔斯从马上摔了下来就不骑了
[26:34] I did not fall off the horse. 我没有从马上摔下来
[26:35] Her name was Banner, and she broke her leg, 她叫班纳 摔伤了腿
[26:37] and they put her down, 他们就把她处死了
[26:38] and I didn’t want to ride anymore. 然后我就再也不想骑了
[26:45] Riding in a Caddy 在凯迪拉克里
[26:46] with a couple of horse girls. 和一对马术姐妹花在一起
[26:48] Could be worse. 还不错
[26:57] 斯科茨代尔 海拔 1257 成立年份 1951
[27:02] Foreclosed? 取消房屋赎回权
[27:06] What the hell? 这怎么回事
[27:09] Is that normal? 这正常么
[27:11] Oh, my God. 天啊
[27:18] What happened, Richie? 怎么回事 小理理
[27:19] Weren’t you paying the mortgage? 你没有还房贷么
[27:24] I was behind on a few payments, 我晚交了几次
[27:26] and I was waiting until we sold the ring. 我想等我们把戒指卖了后还的
[27:29] We had to go to Mexico, and– 后来不得不去墨西哥 然后
[27:32] God damn it, Richie. 我靠 小理
[27:34] You stupid idiot! 你这个蠢货
[27:35] God! Stupid, stupid, stupid! 简直愚蠢至极
[27:37] Okay, okay, let’s just go inside and check 行了 我们先进去看看情况
[27:40] before we totally freak out. 再抓狂也不迟
[27:42] No, no, no, we cannot go inside, 不 我们不能进去
[27:44] because they probably showed whoever’s in there our photos, 他们可能会给那里的所有人看我们的照片
[27:46] and we’ll be those idiot criminals 那我们就变成了重回罪案现场的
[27:47] returning to the scene of the crime. 愚蠢犯人
[27:49] I can go in. 我可以进去
[27:50] Yeah! She can go in. 对啊 她可以进去
[27:52] Wait. 等等
[27:54] I can’t let you go in there alone. 我不能让你一个人进去
[28:11] Afternoon, folks. 下午好啊
[28:12] Afternoon. 下午好
[28:13] JTS, Sun Briar Realty. JTS 太阳石地产公司的
[28:15] Archer Sutton. This is my wife. 阿彻·萨顿 这位是我夫人
[28:17] – Ellie Sutton. – Hello. -埃莉·萨顿 -你好
[28:18] Well, Ellie, Archer, 好的 埃莉 阿彻
[28:21] you have hit the jackpot with this one. 你们能看到这个房子可算走运了
[28:23] This two-bedroom, one-family beauty 这个拥有两间卧室的完美套间
[28:25] just went on public auction for $25,000. 公开拍卖价格只要两万五
[28:29] Yeah, that’s how much is left on the mortgage 是的 这是上一位房主
[28:31] from the previous owner. 未还完的房贷金额
[28:32] Shit, man. 操
[28:33] I’m sorry? 不好意思
[28:34] We just can’t believe 我们只是难以相信
[28:36] houses for public auction go for such absurdly low prices. 公开拍卖的价格竟会如此之低
[28:40] Truth is, 其实
[28:40] he’s on the board at the Kenner Club, 他是肯纳俱乐部的董事会成员
[28:41] so this will be something of a winter sanctuary for us. 我们想将这里作为我们的冬季度假房
[28:44] Such a lovely sanctuary. 好一个精致的冬季度假房
[28:46] I’m not sure about these ceilings, though. 虽然我还得再考虑一下这个天花板
[28:49] Well, yeah, not the grandest, but– 是的 这不是最好的那种 但是
[28:50] Add some cove lighting, vertical paneling… 装一些凹嵌式的顶灯 竖直的镶板
[28:53] You know, cove… 凹嵌式
[28:54] Lower set sofas, 矮一点的组合沙发
[28:55] maybe widen the windows, right? 或许还可以再把窗户加宽 对吗
[28:56] Yeah, yeah, definitely. 对 当然
[28:58] Honey, I’m gonna take a walk around. 亲爱的 我去别的地方看看
[29:00] You guys work all that out. 你们先讨论
[29:02] Yes, darling. 好 亲爱的
[29:03] So why don’t you show me where these bedrooms are? 你是不是应该带我去看下卧室在哪儿呢
[29:07] Well, the bathroom is right down the hall. 好的 浴室就在走廊的尽头处
[29:10] I’m sorry, did you say “The bathroom”? 不好意思 你刚刚是说浴室吗
[29:54] Any luck? 有发现吗
[29:55] Uh, yeah, I actually found it. 我找到了
[29:56] I’m just really into digging into this garbage with my bare hands. 我只是非常喜欢徒手翻垃圾
[30:10] It’s okay. We’ll work it out. 没事的 我们会想出办法的
[30:12] Yeah. Let’s just go. 嗯 我们走吧
[30:14] There’s nothing left for me here. 这里已经没有我要的东西了
[30:31] No. Hey, absolutely– 不 不要
[30:32] Get this out of here. 把这个拿走
[30:33] Come on, it’s just like you but with personality. 拿着吧 除了更有性格之外都很像你
[30:35] So he said everything of value in the house 他说这间屋子有价值的东西
[30:37] was put up for auction and sold. 全都进行售卖或者拍卖了
[30:39] Oh, man. Well, that’s it, then. 天啊 好吧 已经这样了
[30:43] Hopefully, Ezra’s doing better than we are. 希望以斯拉要比我们强
[30:45] Drama queens. 戏精们
[30:47] What do you do when you fall off a horse? 当你从马上摔下来会做些什么
[30:49] Shoot it. 一枪崩了它
[30:56] I’ll get the rooms. You get the bags. 我去订房间 你去拿包
[31:02] I’m grabbing ice and some drinks. 我去找些冰块和一些喝的
[31:19] Two separate rooms, each with a queen-size bed. 两间大床房
[31:23] We only have two twins left. 我们只剩下两个双人间了
[31:26] Excuse me? 什么
[31:27] We only have– 我们只剩下
[31:28] Ice machine? 制冰机在哪
[31:29] All the way down that way. 沿着那条路走
[31:31] Thanks. 谢谢
[31:35] Just give me whatever you have left. 有什么房给什么吧
[31:36] Thank you. 谢谢你
[31:37] Well, have Mommy take a picture of it 让妈妈照个照片
[31:40] and send it to Daddy, and I’ll make it my screensaver. 然后发给爸爸 我把它设为屏保
[31:51] Are you kidding? 你在逗我吗
[31:52] Those pancakes better be worth writing home about. 你们的薄煎饼最好做得跟推荐的一样
[31:55] Kitchen’s closed. 厨房休息了
[31:56] We’re putting in new sprinklers. 我们正在装新的洒水器
[31:58] May I have some change, please? 请问我能换些零钱吗
[32:01] If that’s for another guest, 如果那个给另外一个顾客的
[32:02] I need their signature. 我需要他的签名
[32:04] You can’t sign for them. 你不能帮他代签
[32:13] Sir, did you want change? 先生 你是要零钱吗
[32:23] Mrs. Jonson? 琼森夫人
[32:28] What is it? 发生什么了
[32:28] I just saw that goddamn FBI agent, 我刚刚看到那个联调局探员了
[32:30] that Angie lady. 那个叫安琪的
[32:31] What? 什么
[32:32] Shit, Patrick’s there too. 妈的 帕特里克也在那
[32:33] Look, he’s right there. 看 他就在那
[32:34] – Is she there now? – Yes. -她也在那吗 -是的
[32:36] She’s planning on spending the night. 她准备在这过夜
[32:37] After that, I don’t know. 再之后的话 我就不知道了
[32:39] We’ll be there as fast as we can, 我们尽快赶过去
[32:40] and I promise you we will keep her safe. 我向你保证 会确保她的安全
[32:43] I should go. 我挂了
[32:49] What’s up? 什么事
[32:50] That was Margaret Jonson. 刚是玛格丽特·琼森
[32:51] Maddie’s home. 曼蒂回家了
[32:54] Your wife or your stupid son called the cops. 你老婆还是你那笨蛋儿子报警的
[32:55] That was your plan, you idiot? 那是你的计划吧 你个白痴
[32:57] What? No! 什么 不是
[32:58] I swear to God I will hurt you 我发誓我会虐你
[32:59] in ways you cannot imagine! 用你无法想象到的方式
[33:01] Wait, wait, wait, wait, Sally. 等等 等等 莎莉
[33:02] Are they leaving? Look. 他们要走了吗 看
[33:06] They’re leaving. 他们是要走了
[33:07] Well, if she thinks you made her, 如果她觉得你认出她了
[33:08] of course they’re leaving, and they’ll send the cops! 他们当然要走了 他们还会叫警察来
[33:10] Just take it easy. 淡定
[33:11] We’re leaving as soon as they’re out of here. 他们一走我们就离开这里
[33:27] I’m not sitting back for crooks! 我不会对骗子坐视不管
[33:29] Get your hands off me. 放手
[33:44] – Calm down. – Let me out! -冷静点 -让我出去
[33:45] – Calm down! – Let me out! -冷静点 -放我出去
[33:47] Arthur, stop! 亚瑟 住手
[33:53] – Oh, my God. – Oh, Jesus Christ. -我的天 -天啊
[33:56] It’s like the whole goddamn thing is in there. 感觉整个玩意儿都插进去了
[33:59] – All right, don’t move. – Okay. -好了 别动 -好
[34:02] Idiot. 白痴
[34:03] Let me see it. 让我看看
[34:05] Oh, God, we need to clean this. 天 需要处理一下伤口
[34:08] We’ll use hand soap for now. 先用香皂吧
[34:10] Come on. Come on. 来吧 来吧
[34:12] Arthur, are you calm in there? 亚瑟 你在里面冷静点了吗
[34:15] I need soap and a towel 我需要香皂和毛巾
[34:16] and no more bullshit. 别再给我搞事了
[34:18] Come on, schmuck. Answer me. 快点 笨蛋 回答我
[34:20] Or I’ll let Sally have her way with you. 不然就让莎莉收拾你了
[34:24] What the? 什么鬼
[34:41] Well, shit. 我靠
[34:45] Son of a bitch. God damn it. 狗娘养的 该死
[34:48] This was not supposed to happen. 事情不应该这样发展的
[34:50] People were not supposed to die. 没有人会死的
[34:52] He did it to himself. 这是他自作自受
[34:53] No, no, this whole thing, 不 不 这整件事情
[34:54] this whole goddamn thing is out of control. 整件事情都失去了控制
[34:56] We’re grifters; we’re not killers. 我们是骗子 不是杀手
[34:58] Hey, get your shit together, God damn it. 你给我振作起来 该死的
[35:00] Calm down. 冷静点
[35:02] Maybe you should ask Heller if we’re killers. 可能你该问问海勒我们是不是杀手
[35:04] And I don’t recall you getting down on your knees 当你把我送进兰妮·科恩的车时
[35:06] when you put me in that car with Lenny Cohen. 我怎么不记得你这样跪下来
[35:09] Rules of the game, Max. 游戏有规则 马克斯
[35:10] That’s how it goes. 事情就是这样
[35:12] So pull yourself together, 振作起来
[35:13] and act like a friggin’ professional. 专业一点
[35:24] Ah, there’s that face. 你回来了
[35:30] Maddie, Dad. 是曼蒂 爸
[35:31] Maddie. 曼蒂
[35:32] It’s so good to see you. 见到你真是太高兴了
[35:34] How’s my girl? 我姑娘最近怎么样了
[35:36] I’m good, Dad. How are you? 我挺好的 爸 你好吗
[35:38] Oh, you know. 你知道的
[35:39] Little cabin fever. 有点闷
[35:42] Happy to still be watching the wheels go round and round. 很高兴还能看着钟表一圈一圈转过
[35:45] I get it, Dad. 我知道的 爸
[35:48] So what’s new, hmm? How’s Finland? 有什么新鲜事吗 芬兰怎么样
[35:50] Uh, Greenland? 不 是格陵兰
[35:53] You look a little tired, sweetie. 你看起来有些累 亲爱的
[35:57] Well, things haven’t been so great. 一般般吧
[36:00] Oh, no? Come on; tell me. 是吗 来吧 告诉我吧
[36:02] Come into my–my office here. 来我的 我的办公室
[36:10] It’s, um… 是这样的
[36:14] Dad, I’ve been working for a very bad person. 爸 我最近在为一个非常坏的人做事
[36:22] I’ve done some pretty bad things. 做了些非常坏的事情
[36:27] Tricked people, 骗人
[36:29] taken their money, hurt them. 拿走他们的钱 伤害他们
[36:34] I want to stop. 我想要停止
[36:37] I want to be free of it. 我想要摆脱这场噩梦
[36:39] You’ve always been so determined. 你一直都很坚定
[36:42] You know, you–you–you put your mind into something, 你 你一旦下定决心做什么事情
[36:45] watch out. 小心点
[36:48] Thanks for saying that, Dad. 谢谢你这么说 爸
[36:52] Hey, can I tell you something? 我能告诉你一些事情吗
[36:54] It’s a secret. You can’t tell anyone. 这是个秘密 你不能告诉任何人
[36:56] Okay. 好的
[36:57] You know this man I work for, 我的老板
[37:00] the Doctor? 那个医生
[37:03] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[37:08] It’s the only way for me to get out, 只有这样我才能逃出来
[37:13] be free. 才能自由
[37:19] Hi, there’s that face. 就是这个表情
[37:23] Hi, Dad. 爸
[37:27] I’m gonna go downstairs and check on dinner, okay? 我下楼看看晚餐 好吗
[37:29] Okay, great. 好的
[37:38] Max. 马克斯
[37:46] Hold on. Hold on. I’m sorry. 等会 等会 抱歉
[37:52] I didn’t know what I was walking into. 我不知道这是个什么地方
[37:53] Ah, don’t worry about it. Don’t worry about it. 别担心 没事
[37:56] Look, we had a problem here. 我们有个问题
[37:58] I’m very sorry. 我非常抱歉
[37:59] It wasn’t supposed to go down this way. 不应该这样的
[38:28] What did you do to him? 你们对他做了什么
[38:30] – Kid. – What did you do to him? -孩子 -你们对他做了什么
[38:58] All right, kid. 好了 孩子
[39:00] It’s time to go. 该走了
[39:07] I’m sorry. 我很抱歉
[39:09] Hey, Ezra. 以斯拉
[39:21] Come on. Come on. 来吧 走吧
[39:25] Come on. 走吧
[39:30] Okay, come. 好的 来吧
[40:25] Rise and shine, Jujube. We made it. 太阳照屁股啦 小妞 我们到了
[40:39] This is no cabin. 这可不是什么小屋
[40:40] This is a friggin’ starter castle. 这可是一座城堡
[40:42] Come on. I want to show you around. 来 我带你转转
[40:45] Don’t worry, guys. I got the bags. 别担心 大家 包在我这
[41:47] Coffee in the cold. 目标出现
[41:49] Coffee in the cold. 目标出现
[41:54] MJ 手机别关机 到时候打电话给你 X
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号