Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:08] Hi, Maddie. 曼蒂
[00:11] Some things still come for you. 还有信寄来这里
[00:14] MJ 手机别关机 到时候打电话给你 X
[00:17] Julia Langmore? Jesus Christ. 朱莉娅·朗默 天啊
[00:19] You a big famous artist, yet? 你成大艺术家了吗
[00:21] You should be ashamed of who you are! 你应该感到羞耻
[00:23] What you did in the grand scheme is nothing. 你的所作所为在大计划里屁都不是
[00:25] Besides, no one will ever find out, because it’s fixed. 再说了 不会有人发现的 都处理好了
[00:28] That’s what power and influence does. 权力和影响的作用正是如此
[00:31] It fixes things. 无所不能
[00:32] This is the actual Alice. 这是真正的爱丽丝
[00:34] Maddie was with you before she was with me. 曼蒂在跟我之前 是跟你在一起的
[00:35] She was, like, doing a version of her. 她就是波比的翻版
[00:37] Okay, Sophia gets here in an hour and a half. 索菲娅一个半小时后到
[00:40] Okay, guys, we gotta go. 伙计们 咱们得走了
[00:42] We gotta go now. Come on! 现在就走 快点
[00:44] Come on. 快点
[00:49] – What do you think about Lazlo? – He is your husband. -你觉拉斯洛怎么样 -他是你老公
[00:52] Don’t know if that’s true anymore. 不知道还是不是真的了
[00:54] Your beloved Cy Roberts dropped the ball again. 你心爱的赛·罗伯茨又搞砸了
[00:56] You know, we all have an expiration date, 我们都会有没用的那一天
[00:57] even Cy Roberts. 即便是赛·罗伯茨
[00:59] First, I have to rescue my family from Max. 第一 我要从马克斯手里救出我的家人
[01:01] We meet up someplace discreet. 找个隐蔽的地方碰头
[01:02] Hey, what’s going on at the cabin these days? 最近小屋有人吗
[01:04] Nothing. 没人
[01:05] Why don’t you guys use it as a hideout? 你们不如用来藏身吧
[01:07] It’s in way upstate New York, like in the woods woods. 在纽约北部 深林里面
[01:09] Then we have a plan. 那就这么办了
[01:11] What’s up, Doc? 有事吗 医生
[01:12] You need to find those three imposters. 你们得找到那三个骗子
[01:15] That means I’m sitting next to Arthur Bloom. 意思是我现在正坐在亚瑟·布鲁姆旁边
[01:22] Look, we had a problem here. 我们有个问题
[01:24] It wasn’t supposed to go down this way. 不该发展成这样的
[01:25] What did you do to him? 你们对他做了什么
[01:32] This traces our family all the way back 这可以一路追溯到我们家族的
[01:34] to Charles Langmore I. 查尔斯·朗默一世
[01:36] He was named Baron of Essex in 1780. 1780年他被任命为埃塞克斯男爵
[01:39] And that is my great-grandfather, 这位是我曾祖父
[01:42] Governor Charles Langmore VI, 总督查尔斯·朗默六世
[01:45] famous conservationist and a patron of 赫赫有名的环保主义者
[01:47] the Yale School of Forestry. 以及耶鲁大学林业研究院赞助人
[01:49] Forests are important. 森林可重要了
[01:54] Yes, they are. 相当重要
[01:56] Do you know what else the two of you have in common? 你知道你们还有哪些相似之处吗
[01:59] A concern 就是关心
[02:01] for the welfare of your state. 自身的利益
[02:04] – Say that again. – What? -再说一次 -什么
[02:07] That last bit. A concern for… 最后几个字 关心什么
[02:09] The welfare of your state? 自身的利益
[02:12] And what do you suggest I do to improve it? 你觉得我该如何改进呢
[02:15] Well, you’re going to need someone with 这个嘛 你需要一个
[02:17] a lot of experience to fund your super PAC. 经验十足的人资助你的超级政治委员会
[02:23] What else? 还有呢
[02:25] Gather supporters, people who will endorse you. 集合支持者 那些支持你的人
[02:29] Do you have someone specific in mind? 有没有什么具体人选
[02:31] Well, any candidate I endorse 我所支持的候选人
[02:34] is sure to rise. 肯定能”崛起”
[02:58] – Ezra? – Jules, hey. -以斯拉 -茱尔斯
[03:01] Why haven’t you answered our texts? 你怎么不回信息
[03:02] It’s been, like, two days. 都两天了
[03:04] Yeah, sorry. 对不起
[03:06] Something terrible happened. 我这边发生了很糟的事
[03:08] What happened? 怎么了
[03:11] My dad died. 我爸去世了
[03:15] And they’re off. 他们出发了
[03:17] Foley’s Folly breaks smartly from the inside gate. 福利的马还未出栏就已领先
[03:31] 若能收到信息 就报个平安
[03:50] And it’s Dazzie by a nose! 戴斯一鼻之差
[03:53] That sack of glue, Dazzie. 戴斯真没用
[03:56] Talk about a dark horse. 还什么黑马
[03:58] Well, they’re all dark when you got no instinct. 没有直觉就别想赢
[04:00] – That’ll be a grand. – Excuse me. -一千块 -打扰了
[04:05] Am I speaking with Dick Jankowski, 请问是迪克·扬科夫斯基
[04:07] Pamela Greiner, and Jack Swenson? 帕梅拉·格林尼和杰克·斯文森吗
[04:09] Are you a cop, a lawyer, or both? 你是警察还是律师 还是都是
[04:12] A lawyer. 律师
[04:14] – How’d you know that? – Lucky guess. -你怎么知道 -猜的呗
[04:16] I represent the estate of the late Theodore Roberts. 我是已故的西奥多·罗伯茨房产律师
[04:19] I’m looking for his cousin, Cyril ‘Cy’ Roberts. 我在找他的堂弟 赛·罗伯茨
[04:22] What for? 有何贵干
[04:23] I’m afraid that’s attorney-client privilege. 恐怕这涉及律师与当事人保密特权
[04:25] Do you know where I can find him? 在哪能找到他
[04:26] Well, I uh– I know a lot of things. 我看穿很多事
[04:29] I know that that briefcase is brand-new and cheap. 我看穿你的公文包新且廉价
[04:32] I also know that your wig is a little weak. 还有你的假发太假了
[04:35] What do you know, Dick? 你觉得呢 迪克
[04:37] I know you’re not a lawyer, 我觉得你不是律师
[04:38] unless it’s on “Law and Order: Stripper Pole.” 除非是《法律与秩序 钢管舞》剧集
[04:41] I don’t know what you’re talking about. 不懂你们在说什么
[04:43] Jesus! 天啊
[04:44] Okay–okay! Okay, fine. 好吧 好吧
[04:45] I– I’m not a real lawyer. 我不是律师
[04:49] Good, ’cause that’s not a real gun. 完美 这也是假枪
[04:55] Okay, that was fun. 太逗了
[04:56] Why are you looking for Cy Roberts? 你找赛·罗伯茨干吗
[05:02] Cy Roberts is my father. 赛·罗伯茨是我父亲
[05:09] I don’t know if you’ve met Cy yet, 我不知道你见过赛没有
[05:11] but, uh, he’s not exactly the fathering kind. 他可不是当爹料
[05:15] What do you mean? 此话怎讲
[05:16] Uh, so, you see, Cy has a little mint on his breath, 就是 赛比较阴柔
[05:21] a little hello in his Dolly. 有点同性恋倾向
[05:23] Jesus H. 我的天
[05:24] – What’s my first name again? – Dick. -我名字叫啥来着 -迪克[鸡鸡]
[05:27] As in, “Cy Roberts likes…” 就是说赛·罗伯茨喜欢
[05:29] Oh! Kay. Cool. 懂了 好吧
[05:33] Well, number one, you should have seen my mom. 首先 你应该见见我妈
[05:36] And number two, Cy lost a bet to my mom, 其次 赛跟我妈打赌输了
[05:38] and, well, 所以说
[05:43] she wanted what she wanted. 她只是要自己应得的
[05:44] Cy Roberts always pays his debts. 赛·罗伯茨不欠赌债
[05:49] Truth is, 事实上
[05:50] I’ve been looking for this man 我找这个人
[05:52] for a very, very long time, 找了很久很久了
[05:55] and I heard that he’s kind of a fixture here. 我听说他是这里的常客
[05:59] If you know where I can find him, 如果你们知道在哪能找到他
[06:01] wouldn’t you want to help a girl finally meet her old man? 你们不想帮一个小姑娘找到亲爹吗
[06:08] Okay, kid. 好吧 孩子
[06:09] We can point you in the right direction, 我们给你指条明路吧
[06:12] but we’re not exactly sure 不过我们也说不好
[06:14] what state he’s going to be in when you find him. 你能在哪个州找到他
[06:21] I’m seeing who of my Princeton classmates 我看看有没有普林斯顿同学
[06:23] do business in Arizona. 在亚利桑那州做生意
[06:25] They’ll know the power brokers in the state. 全美有权有势的人他们都认识
[06:26] Cool. 好啊
[06:27] You know, I once sold a car to the dean of Arizona State. 我曾卖给亚利桑那州立大学的院长一辆车
[06:30] Yeah, I’m looking for 嗯 我说的是
[06:30] a little more power in power brokering. 真正有权有势的人
[06:33] Right, of course. 嗯 当然
[06:35] So how long do you think it will realistically take 那你觉得我还得多久
[06:39] until I’m in the actual Senate senate? 才能真正当上议员
[06:42] Oh, I don’t know. 说不好
[06:43] Uh, Richard, can I talk to you? 理查德 聊两句好吗
[06:45] Richard? 理查德
[06:46] – What? – It’s important, okay. -什么事 -挺重要的
[06:48] Despite my sister’s years of therapy, 尽管我老妹看了多年心理医生
[06:51] she still has a tendency to make mountains out of molehills. 她还是习惯性小题大做
[06:53] My sister’s nose is so high in the air, 我老姐太趾高气扬了
[06:55] that Mount Everest looks like a molehill. 珠穆朗玛主峰于她来说都是小山丘
[06:56] Whoa, hey, ladies, come on. 姑娘们 淡定
[06:57] I’m sorry, Jules, are you jealous? 我说茱尔斯 你是嫉妒吗
[06:59] Richard, please, I need you right now. 理查德 拜托了 我现在需要你
[07:01] Wait, are you? 你确定
[07:02] – Are you kidding? Richard! – See? -逗我呢 理查德 -看到没
[07:04] – Mountains, molehills. – Is this about the ring again? -小题大做 -又是因为戒指吗
[07:06] Hey, Jules, look, I think it’s fine 茱尔斯 我觉得丢了戒指
[07:08] that we lost the ring. 不是什么大事
[07:09] – Okay, if we get– – Jesus Christ! -如果我们… -天啊
[07:10] Have either of you thought for one second 你们两位之中有谁想过
[07:11] why we haven’t heard from Ezra, who’s been 为什么以斯拉没有消息
[07:13] trying to rescue his family 他想去营救
[07:14] who have been held hostage? 被挟为人质的家人
[07:16] – Is Ezra okay? – No, he is not okay. -以斯拉没事吧 -不 他有事
[07:18] Okay? His father died. 他老爸死了
[07:20] – Poor Ezra. – Oh shit. -可怜的以斯拉 -天啊
[07:22] Ezra said it was a heart attack, 以斯拉说死因是心脏病
[07:23] but I don’t really believe him, 但我不信
[07:24] and I tried to find out more information, and he hung up. 我想掌握更多情况 不过他挂了电话
[07:28] Okay, that’s really sad, but 好吧 真的挺难过的
[07:29] it’s not like you even knew his dad, so. 不过你都不认识他老爸 所以
[07:31] See, this is exactly my point. 看了没 我就想说这个
[07:33] If it has nothing to do with her, nothing matters. 凡是和她无关的 就无所谓
[07:36] It’s not so much the point as it is a point, 无关的就是没什么所谓
[07:41] which is not to say it’s without a point. 也不是说真无所谓
[08:16] What can I get you? 想来点什么
[08:18] Beer, your choice. 啤酒 随你推荐
[08:20] I wouldn’t advise that. 这样可不好
[08:23] Why not? 为什么
[08:24] So many things in life are out of our hands. 生活中太多事不受我们控制
[08:26] If you can make a choice, then make one. 如果你有所选择 那么就选择
[08:31] Actually, I’d like a Moody Ale, please. 我来杯精酿啤酒 谢谢
[08:33] Got it. 好的
[08:34] Strong. Definitive. 烈性而坚定
[08:38] Felt better, didn’t it? 感觉好多了吧
[08:40] I suppose it did. 我觉得是
[08:43] – Thanks. – Saluti. -谢谢 -干杯
[08:50] I was the runt of the family. Only girl, six kids. 我是家里排行最小 六个孩子里唯一的女孩
[08:54] I had to claim respect. 我得寻求尊敬
[08:56] You’re awfully tall for a runt. 对于排行最小 你算高的了
[08:58] Claim respect? What does that mean? 寻求尊敬 是什么意思
[09:00] One example of many. 众多实例中的一个
[09:02] In the park, there was one of those mimes 公园里有个人
[09:04] that stands as a statue and collect money in a hat. 装雕塑 用帽子乞讨
[09:06] My brothers used to get up in his face, 我的兄弟老是逗他
[09:08] trying to make him flinch. 想让他动
[09:09] But he was good, stiff as a cliff. 但他很厉害 坚如磐石
[09:12] So I bet them each a year’s allowance that I could do it, 然后我跟他们每人赌一年零花钱说我可以
[09:15] but without touching him. 而且碰都不碰他
[09:16] Did you? 是吗
[09:17] How? 怎么做到的
[09:19] – I… took the hat. – You took the hat. -我拿了帽子 -你拿了帽子
[09:21] I’m the youngest, too. 我在家也最小
[09:23] I have yet to claim any respect. 不过没人把我当回事
[09:25] It’s never too late. Any mimes in your neighborhood? 不急 你家附近有人装雕塑吗
[09:29] Definitely not. 没有
[09:31] Well, swift, brutal violence 好吧 简单粗暴
[09:33] can be effective, sometimes. 有时很有效
[10:12] – Okay, what now? – Just wait. -现在怎么做 -等着
[10:36] Come on. Come on. 来 来啊
[10:38] Here you go. 给
[10:40] She’s kidnapping a dog? 她绑架了只狗
[10:43] Alright, she’s not leading us to the Doctor. 好吧 跟她找不到医生
[10:45] She’s lost her goddamn mind. 她脑子不正常了
[10:46] I’m just going to arrest her. 我这就去逮捕她
[10:51] Seriously? 搞笑呢
[10:53] I understand your concerns, but we want the Doctor, 我了解你的顾虑 不过我们要医生
[10:57] so focus up. 专心点吧
[11:03] Okay, you’re not like the vacationers. 好吧 你看着不像来度假的
[11:07] And you’re definitely not a townie. 你也不像本地人
[11:10] Why are you here? 你来这干吗
[11:11] That’s funny. 有意思
[11:13] I’m usually the one who asks that question. 一般是我这么问别人
[11:15] I show up when people aren’t doing their jobs. 别人不尽职的时候 我就来了
[11:19] Sort of like a consultant. 听着像顾问
[11:21] The word of a thousand meanings. 有点笼统
[11:23] What do you do? 你到底做什么
[11:25] I correct people who are in breach of contract. 别人不履约时 我来挽救
[11:28] Why are you here? 你怎么在这
[11:30] I’m on the run. 我在逃跑
[11:32] Oh, interesting. 有趣
[11:34] So, you’re a runner, and I’m a chaser. 你在逃 我在追
[11:37] Fundamental differences, yet here we sit. 天差地别 但咱俩还能坐下聊天
[11:41] I believe in open dialogue and mutual understanding. 我相信畅所欲言和共同理解
[11:45] Little mouse isn’t afraid of the big, bad, cat? 小老鼠并不怕大坏猫
[11:49] Jerry always gets away, 杰瑞总能逃掉
[11:50] and leaves Tom with a mouthful of dynamite. 给汤姆留下满嘴炸药
[11:54] Well said. 说得好
[12:03] I don’t know if you’ve been getting my messages 我不知道你是没有收到我的留言
[12:05] or if you’re just pissed off and ignoring them, but, um, 还是在生气不理我
[12:09] my father died, and, um, 我父亲死了
[12:13] and I called my friends, but I keep thinking of you, 我打给朋友了 但我一直在想你
[12:17] how you’re the one I want to talk to, need to talk to. 我想找你聊聊 也必须找你聊聊
[12:21] Is that weird? I don’t know. 奇葩吗 我也不知道
[12:23] Many things are weird, right now. 现在很多事都挺奇葩的
[12:26] Anyway, just put–ah, can you– 总之你
[12:27] just let me know if you get this. 收到了就给我回个电话吧
[12:30] I’d really like to hear your voice. 我真的很想听你的声音
[12:32] That’s all. 就这样
[12:36] It’s Ezra, by the way. 对了 我是以斯拉
[12:38] Okay, bye. 再见
[13:15] I’m so sorry, Ez. 对不起 小以
[13:19] Sorry he didn’t get to see you become 他没能看到你
[13:22] the man you are becoming. 成为男子汉的样子
[13:25] Didn’t get to see you marry again, have children. 没能看到你再婚 有孩子
[13:34] They would have adored him. 他们肯定会很喜欢他
[13:35] None of that will happen now, 这些都没了
[13:38] because of you. 全都因为你
[13:43] No, Ez. 不 小以
[13:45] This one’s all on you. 这都怪你
[13:47] Drop dead. 去死吧
[13:49] Ezra? 以斯拉
[13:53] What the fuck happened? 怎么回事
[14:01] Tell me what happened, man. 告诉我
[14:02] I can’t, um, I can’t really talk about it. 我不能说
[14:05] Are you serious? 你在逗我吗
[14:06] Dad’s dead, 老爸死了
[14:08] and all you do is leave us a voicemail 你只给我们留了个语音
[14:11] telling us not to call the cops? 说不要报警
[14:15] No, you have to tell me what happened. 你得跟我坦白
[14:16] Mm, well, I’m kind of tired of being told what I have to do. 我不想再被别人指使了
[14:19] Did I overstep? 我越界了吗
[14:22] Because I want to know why my family was held hostage 我想知道为什么我的家人会被人挟持
[14:24] and why my father came to a sudden early death. 为什么我父亲突然去世
[14:29] But I am so sorry, I don’t want to invade your privacy. 我很抱歉 我也不想侵犯你的隐私
[14:32] Don’t bully me. You’re not Dad! 少来这套 你不是老爸
[14:33] Neither are you. 你也不是
[14:58] I know I failed you guys. 我知道我让你们失望了
[15:01] I failed Dad, 让老爸失望了
[15:04] and I can’t ever make that right. 我也弥补不了
[15:07] But I’m gonna try. 但我还是要试试
[15:09] And, uh, 还有
[15:13] this is for you, 这是给你的
[15:14] to read at the funeral. 葬礼致辞
[15:20] Please. 拜托
[15:32] Where’s Mom? 老妈呢
[15:35] Other than being on the road, 除了赶路
[15:37] what brings you here? 为什么来这
[15:39] Let me guess. 我猜猜
[15:40] Local-born, world traveling forward thinker 思想前卫的本地人 喜欢环游世界
[15:43] returning home to humble roots? 现在落叶归根吗
[15:48] Rebel scion of old money doing a Thoreau thing? 富二代跟父母闹不愉快了
[15:51] Neither, but closer to the second one, unfortunately. 都不是 不过跟后者有点接近 倒霉啊
[15:55] Why unfortunately? 为什么
[15:57] Being the scion of an old money family is a pretty good gig, 做富二代不挺好的吗
[16:00] unless you suffer from the heartbreak of inherited wealth. 除非你不想继承家产
[16:03] Maybe. 也许吧
[16:04] Seeing as that I’ve never 我就是感觉自己
[16:06] accomplished anything on my own my entire life. 现在一事无成
[16:09] Kind of pathetic. 有点可悲
[16:10] – Arousing pity. – I’m sorry? -值得同情 -什么
[16:13] Arousing pity. Pathetic means arousing pity. 可悲会值得同情
[16:15] You’re not pitiful, I don’t pity you, anyway. 你不值得 反正我不会
[16:16] I know, I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[16:18] I’m privileged and I sound whiny. 我有权还抱怨
[16:20] – I–I– – Shh. Now you sound whiny. -我 我 -你现在就在抱怨
[16:22] – Cut it out. – Okay. -行了 -好
[16:23] There are well-off people I pity. 我会同情有钱人
[16:25] You’re just not one of them. 但不是你
[16:26] Do you care to elaborate on that? 能细说吗
[16:28] Must I? 一定要吗
[16:30] Well, if I must. 如果一定要
[16:32] Granted, I’ve only known you for a short time– 的确 我和你认识时间很短
[16:34] lovely time, though it’s been. 但很愉快
[16:37] You’re bright and 你很聪明
[16:38] relatively interesting for a younger person, 作为年轻人来说也比较有趣
[16:41] and may well blossom into a fully fledged human 只要你别太以自我为中心
[16:43] if you can avoid tumbling into the abyss of your own self regard. 就不会吃亏 说不定还能展翅高飞
[16:47] Now, I pity the duds. 我同情废物
[16:50] You’re not a dud. 但你不是
[16:52] You’re so weird. 你太怪了
[16:55] – I like it. – I don’t care. -我喜欢 -随你
[16:57] – Advice? – Please. -要建议吗 -请说
[16:58] Whatever’s torturing you, 不管你受到什么折磨
[17:00] whatever secret you’ve got stuffed down there 不管你心底有什么秘密
[17:02] in your bottom drawer, lay your burden down. 放下心中的包袱
[17:04] It’s not that bad. 没那么糟
[17:06] How do you know it’s not that bad? 你怎么知道
[17:08] Try me. 试试看
[17:31] Hey, why do you and Jules fight so much? 你为什么老和茱尔斯吵架
[17:34] I think it’s really because I’m always there to save her. 因为我老是拯救她吧
[17:37] – Save her from what? – Herself. -拯救什么 -她自己
[17:39] Getting her out of Mexico illegally? 帮她偷渡出墨西哥
[17:42] That was like two days ago. 那是两天前
[17:43] She didn’t resent you before that? 她之前不生你气吗
[17:45] Come on. 拜托
[17:51] She cannot know I am telling you this terrible story, yes? 你绝对不能和她说我跟你说过这事
[18:00] When Jules was at RISD, she had this 茱尔斯在罗德岛设计学院时
[18:03] psycho Goth-type roommate. 她有个哥特风的精神病室友
[18:06] We were super tight, and then we’d fight, 我们关系很好 会吵架
[18:08] and then we’d be friends again, and it went around and around. 然后和好 循环往复
[18:12] Intense and unhealthy, I guess. 感情很强烈 也不健康吧
[18:18] She was diagnosed bipolar right before our senior year, 她在我们大四时被诊断有躁郁症
[18:22] and they seemed to have it under control for a while, but… 一开始好像控制住了
[18:26] She was a genius. 但她是个天才
[18:29] Her work was always so surprising. 她的作品特别惊艳
[18:32] I could tell Jules was jealous, 我能看出来茱尔斯很嫉妒
[18:33] which I told her not to be, 我劝她说不用
[18:35] because clearly her roommate was troubled. 因为她室友有病
[18:36] And as the troubled are wont to do, 然后就像一般精神病一样
[18:39] one day she just jumped off the roof. 有天她从屋顶跳下去了
[18:41] Or out a window. 或是跳窗了
[18:44] Something horrible. 反正很可怕
[18:45] For weeks, I was in a kind of dream-state, 我好几周都没缓过来
[18:49] a nightmare. 简直就是噩梦
[18:50] And I was behind in my schoolwork. 我作业没完成
[18:54] Graduation was looming, 马上还要毕业了
[18:55] I completely dropped the ball on my senior thesis project. 我就放弃了我的毕业论文
[18:59] So Jules took her dead roommate’s project, 茱尔斯拿了她死去的室友的作品
[19:01] and presented it as her own. 作为自己的
[19:03] I stole part of her project, and I told myself that 我窃取了她一部分成果 我跟自己说
[19:08] it was inspired by our conversations and our friendship, 这是因为我们的交流和友谊才诞生的
[19:11] so in a way, I had a right to it. 所以某种意义上来说我也有份
[19:13] Obviously, a shitty thing to do, but 这事肯定不地道
[19:15] doesn’t really matter considering 但也无所谓
[19:16] the aforementioned jumping out the window thing, 毕竟她室友跳窗了
[19:19] except she got caught. 可是她被人发现了
[19:20] I was humiliated, terrified, 我当时又丢人又害怕
[19:24] and my family swooped in to fix it. 然后我家人就介入来处理了
[19:27] Jules desperately needed my help getting her life back together. 茱尔斯非常需要我的帮助来重新开始
[19:31] I was willing to take the punishment, all of it. 我本来已经准备接受所有惩罚了
[19:36] And then my–my sister, 然后我姐妹
[19:39] she just worked on me. 就给我做工作
[19:42] And she just wore me down. 她说服了我
[19:44] Which is what she does, she wears you down. 她就擅长这个 能说服人
[19:47] She was selfish and stubborn, 她既自私又固执
[19:52] but I persisted. 但我还是很坚持
[19:52] And I—- 我
[19:55] know I shouldn’t blame my family 知道我不该因为这事
[19:57] for how they helped, but I do. 怪我家人 但我就是忍不住
[20:00] And I can’t forgive myself for allowing it. 我无法原谅自己同意了这件事
[20:07] It’s not so bad. 也不是很糟
[20:09] You were young and stupid 你当时年少轻狂
[20:10] and killed your roommate, took her art. 杀了你室友 窃取了她的作品
[20:13] – Okay. – What? -嗯 -什么
[20:14] No–I didn’t kill her. 不 我没杀她
[20:16] You didn’t kill her? 你没杀她
[20:17] You didn’t push her off the roof 你没有某种意义上
[20:19] literally or metaphorically? 把她从屋顶推下去吗
[20:20] Umm, no. 没有
[20:22] Then, what is your problem? 那你有什么问题
[20:24] I have to live my life knowing that 我这辈子都得想着
[20:26] I owe my career– if you can even call it that– 我的前途 如果算的话
[20:28] to my family getting me off the hook. 都是靠我家人帮我摆平的
[20:31] If you insist on looking through a moral point of view, 如果你坚持从道德这个观点出发
[20:33] what you did wrong was you stole, right? 你只是偷了东西 对吧
[20:36] Whether you got help or not– 不管有没有人帮你
[20:37] is neither here nor there. 都无所谓
[20:38] But I should have been punished 但我应该被学校
[20:40] by the school, by my peers. 和同学惩罚
[20:42] You seem to be doing a very good job of that on your own. 你现在不就在惩罚自己吗
[20:46] I know a lot about punishment. 我对惩罚很了解
[20:50] The punisher, the punished, the one who says, 惩罚者 被惩罚者 那个说
[20:52] “That’s enough. Off you go.” “够了 你可以走了”
[20:57] You’re the punisher, and the punished. 你在惩罚你自己
[20:59] Are you the one who says, “That’s enough?” 是你要说”够了”吗
[21:03] I don’t know. 不知道
[21:06] Jules Langmore. 茱尔斯·朗默
[21:07] Yes? 嗯
[21:10] That’s enough. Off you go. 够了 你可以走了
[21:17] So that’s what’s in Jules’ envelope? 茱尔斯的信封里就是这个
[21:20] What envelope? 什么信封
[21:21] God, it must have been awful for her. 天啊 她肯定很煎熬
[21:25] Yeah, well, Jules got to play the martyr. 茱尔斯就是要当苦行僧
[21:28] But the truth is I basically rode in on a white horse. 但其实是我拯救了她
[21:31] I took off three weeks of work for that. 费了我三周的功夫呢
[21:32] It sounds like she just wanted to take responsibility. 她就是想承担些责任
[21:36] I mean, she made a mistake. And, you know… 她犯错了
[21:40] You’re not listening. 你没听我说话啊
[21:42] Wait, you took your sex selfie of us? 等等 我们做爱的时候你还拍照
[21:48] It’s hot. 很性感啊
[21:50] Wait, you sent it to some– who’s HBY? 等等 你发给谁了 HBY是谁
[21:56] “Hubby.” 夫夫
[21:58] – As in “Husband.” – Oh Jesus, dude. -就是丈夫 -天啊
[22:01] You said you guys were strange, but… 你说你们很奇葩 但
[22:03] Estranged. I said “Estranged.” 我说我们不亲
[22:05] So, this whole time, you were just 所以这段时间
[22:08] thinking about him or what? 你一直在想他吗
[22:10] Don’t. Just, uh… 别
[22:12] don’t do the whole jealousy thing. 别吃醋
[22:14] It’s boring. 太无聊了
[22:16] – Oh, it’s boring? – Exhausting. -无聊 -累人啊
[22:18] You were using me to get back at him? 你在利用我报复他
[22:20] “Using.” 利用
[22:21] It’s such a crass word. 这词太粗俗了
[22:24] I wasn’t using you. I was enjoying you. 我没利用你 我很享受
[22:27] We were enjoying each other, until now. 在此之前 我们都很享受
[22:33] Look, I’m not above some revenge sex, okay? 我没想着搞什么报复性爱
[22:37] It’s just, Alice and I, 只是爱丽丝和我
[22:38] we had a–a chance at something, and I thought– 我们本来有机会的 我以为
[22:41] No, no. Don’t over think it. 别别 别多想
[22:42] – You’re just like Jules. – What? -你和茱尔斯一样 -什么
[22:45] That is, like, the weirdest thing I’ve ever heard. 这是我听过最奇葩的话了
[22:48] Well, you’re both just so thinky. 你俩都爱多想
[22:51] Look, Lazlo’s sad and in Paris. 拉斯洛在巴黎难过呢
[22:55] It’s just sort of a resistible combination. 算是种可抗的组合吧
[22:58] Well, maybe I was using you. 也许是我在利用你呢
[22:59] Great. Yeah, happy to be used. 太好了 我很乐意
[23:02] Good. 很好
[23:03] I will remember our time together with enormous fondness. 我会很怀念咱们在一起的时光
[23:14] Okay. 好
[23:22] Well. 好了
[23:25] Thanks for the ride and talking and everything. 感谢载我还陪我聊天 谢谢你做的一切
[23:28] Don’t you get scared in that big old spooky house? 你住那个又大又阴森的旧房子不害怕吗
[23:30] Eh, my pals are with me. 我朋友和我在一起啊
[23:32] Oh, it’s nice to meet my new friend’s friends. 我很想见我新朋友的朋友
[23:34] – Let’s have dinner. – Okay. -我们一起吃个晚饭吧 -好的
[23:36] – I’m a dynamite cook. – Great. -我可是个顶级大厨 -太好了
[23:39] See you soon, macaroon! 回头见 小甜心
[23:50] Sister, I must andiamo. 姐妹 我得走起了
[23:52] I hope you don’t mind if I take the car? 希望你不介意我用下车
[23:54] Texts and pics, please, okay? 有事给我发短信 好吗
[23:57] Kisses. 爱你哟
[24:02] Poor Richie. 可怜的小理
[24:19] Poppy Langmore got you down? 波比·朗默惹你了吗
[24:21] No, I’m all right.. 没事 我还好
[24:24] – I think– – Yeah, I know she’s not Alice. -我觉得 -我知道她不是爱丽丝
[24:26] And Alice is fake anyway. 而爱丽丝终究只是假的
[24:28] But I saw her and we clicked 但我们一见钟情
[24:31] and she was all… 并且她也…
[24:35] you know, whatever she is. 她就那样
[24:37] Maybe I got a little ahead of myself, so what? 或许我就是脑子一热 那又怎样
[24:40] – I’m not saying– – I know. -我没说 -我知道
[24:41] I don’t need a, like, wife slash cheerleader 我不需要那种像啦啦队的老婆
[24:44] to accomplish what I want in life, or 来实现我的人生理想
[24:46] have to be the great-grandson of a baron or whatever. 也不必成为男爵的重孙或是别的
[24:51] I’ma get it done, believe it. 我会搞定的 相信我
[24:53] I believe it, Richard. 我相信你 理查德
[24:57] I do. 真的
[25:00] Governor Langmore wasn’t really a baron. 朗默总督不是真正的男爵
[25:05] He was a Scottish immigrant, and he made up the baron part 他就是个苏格兰移民 编造了些男爵的瞎话
[25:08] and only later became governor. 没过多久就当上了总督
[25:13] She said you and I are alike. 她说我们俩很像
[25:15] That’s the weirdest thing I’ve ever heard. 那是我听说过的最奇葩的事情了
[25:20] There’s not, like, another sister? 没有别的姐妹了
[25:22] Nope, that’s it. 没了 就这一个
[25:25] Thank God. 谢天谢地
[25:39] We’re here. We’re here! 我们到啦 我们到啦
[25:41] Oh gosh, that traffic, I tell you. 我的天 这交通真是折磨人啊
[25:44] You know that they had me turning around on McGregor? 他们竟然让我在麦格雷戈掉头回去
[25:46] Oh gosh. Do you mind holding him? 你能帮我抱一下它吗
[25:49] – Oh my god, of course. – Sorry to trouble you. -我的老天 当然 -抱歉 麻烦你了
[25:51] I just need two hands for one quick text. 我得空出手来发条短信
[25:55] Aww, he likes you. 它很喜欢你
[25:57] Okay, come on buddy. 好了 来吧宝贝
[25:59] There we go, ’cause we can’t believe 好嘞 我们还不是敢相信
[26:01] we’re late for our very first session, can we? 第一次治疗就迟到了
[26:04] – Oh is it dog therapy? – Yes. -是给狗狗治疗吗 -是的
[26:06] Jenny Anne Brown and Freddy “狗狗叫”上预订的珍妮·安妮·布朗
[26:08] from Bark Who goes There, 2:00 P.M. 和弗雷迪 下午两点
[26:10] – Hold on. – I tell you, -稍等片刻 -我跟你说
[26:11] we never come this far from Springfield, 我们都没从斯普林菲尔德跑到这来过
[26:13] but Mr. Roberts saw a picture 但是罗伯茨先生从网上
[26:16] of this little cutie-patootie online, 看到了这个小可爱的照片
[26:18] and he just had to– what’s wrong? 然后他不得不 有什么问题吗
[26:20] I don’t see you listed. 名单上没有你
[26:22] Well just try under Freddy, maybe? 要不查下弗雷迪
[26:24] I’m sorry, you’re not on the list. 很抱歉 你不在名单上
[26:25] I can’t let you in. 我不能让你进去
[26:29] Oh, no. I, uh… 不是吧
[26:32] I bet Mr. Roberts forgot to confirm. 罗伯茨先生肯定忘记确认了
[26:36] It’s all right, okay. 没关系
[26:37] Here we go. Back in the truck we go. 我们走吧 回车里去咯
[26:39] I know, they would have loved you, Freddy. 我知道的 他们会喜欢上你的 弗雷迪
[26:42] They really would have loved you. 他们肯定会这样的
[26:47] Wait. 请留步
[26:48] Which resident were you booked to see? 您预约了哪位医师
[26:50] Roberts. Cy Roberts. 罗伯茨 赛·罗伯茨
[27:07] Hello, Cy. 你好啊 赛
[27:22] Isn’t this a shit state of affairs? 这算个什么破事啊
[27:25] I was really looking forward to meeting you. 我本来是很期待见到你的
[27:27] I mean, you are, after all, the reason I am what I am. 毕竟是你一手造就了我
[27:34] You know, Max Grochev brought me into the game. 是马克斯·格罗切福带我进入游戏的
[27:38] The way he used to talk about you, 他过去谈论你的种种
[27:40] this would break his little heart. 这会伤了他的小心肝
[27:43] But it’s alright, it’s okay. 但是没关系了 这都无所谓
[27:44] I’m not leaving empty-handed. 我不会空手而归的
[27:46] I am, after all, a con artist, 我毕竟是个骗子
[27:51] like you. 就像你一样
[27:53] Darling, there’s never been a con artist like me. 亲爱的 可从来没有哪个骗子像我一样
[27:56] I know. 我懂的
[27:57] May I have my wallet back? 能把我的钱包还给我吗
[28:03] Outside pocket. Sloppy. 外衣口袋 粗心鬼
[28:06] It wasn’t sloppy. It was bait. 这不是粗心 这叫诱饵
[28:08] You mind putting my stuff back, too? 你能把我的东西也放回原处吗
[28:11] You want a gin and tonic? I make my own tonic. 要来杯金汤力吗 我自己做
[28:14] Don’t ask how. 别问原因
[28:17] Delighted. 乐意至极
[28:19] So, how are old Max and Sally? 老马克斯和莎莉过得怎么样了
[28:22] They ever tie the knot and become official? 他们喜结良缘了吗
[28:25] Sally’s dead. 莎莉死了
[28:30] Natural causes? 自然死亡
[28:31] What do you think? 你觉得呢
[28:36] What is it you want, darling? 亲爱的 你想要什么
[28:38] Freedom, from the doctor… 自由 摆脱医生
[28:41] Like you have. 就像你一样
[28:42] Oh, well, who do you think pays the bills? 你以为我哪来的钱
[28:45] I’m a bird in a gilded cage, 我就是只镀金笼子里的鸟
[28:48] such as it is. 如你所见
[28:51] Here. 拿着
[28:52] Why would he keep you here? 他为什么要把你留在这
[28:56] Because he can’t let anything go. 因为他不能轻易放过任何事物
[28:59] When I, uh, began to see the direction 当我 开始看出他
[29:03] that he was taking the game, 在这场游戏里的趋势
[29:04] the sadism and the brutality, 施虐和野蛮行为
[29:07] and the distinct lack of elegance. 还有优雅感的缺失
[29:10] So I offered a handshake and a buy-out, 我伸出了援手 想要收购
[29:12] and he said, “No. No.” 可他却拒绝了
[29:17] He has things on me, like he probably does on you. 他有我的把柄 正如他对你做的一样
[29:20] He wants to keep me here. 他想把我困在这
[29:21] At least I’m above ground. Yeah. 可至少我还活着
[29:25] Then help me find a way to end this for both of us. 那就帮我也帮你自己了断这一切吧
[29:28] What, and give up all of this? 怎么帮 放弃这一切吗
[29:31] For all I know, 就我所知
[29:33] you could have been sent by the sadist himself. 你可能会被他亲自送走
[29:38] A little test. 一个小测试
[29:39] And for all I know, as soon as I leave, 可就我所知 一旦我离开
[29:41] you pick up the phone and sell me out. 你就会打电话告发我
[29:43] No. No. 不会的
[29:45] What can you tell me about him? 他是什么样的人
[29:48] All right, darling. 好吧 亲爱的
[29:51] Well, he’s, uh, prideful and arrogant. 他很骄傲自大
[29:55] That usually makes for a good mark. 一般这样的都是很好的目标
[29:58] Yes, I know all that, but I need to find him. 这我都知道 但我得找到他
[30:02] The truth is, after all these years, 可事实是 经过这么多年了
[30:04] I’ve never even learned his name. 我都不知道他的真名
[30:10] Now I do know that he is a real doctor, 我知道他确实是一名医生
[30:13] and he practices in Buffalo, 而且在布法罗工作
[30:16] but that is it, that’s all I got. 但就仅此而已 我就知道这些
[30:19] He’s that good. 他就这么厉害
[30:24] Here you go, puppy. 来吧 狗狗
[30:25] I got a– a word of advice for you. 我还有个建议
[30:28] You seem like the, uh, independent type, 你似乎是那种独立的人
[30:31] but if you’re going to try and do 倘若你要试试
[30:32] what I think you’re gonna do, don’t do it alone. 我觉得你别自己单干
[30:35] You’re gonna need help. 你需要帮手
[30:40] Now, you have your– your hands full. 你现在忙得不可开交
[30:43] Why don’t you just leave the puppy? 为什么不把狗狗留下
[30:45] I’ll return him for you. 我回头帮你还回去
[30:50] Nice try. 想得美
[30:52] Don’t be a stranger. 别跟我客气
[31:04] Stay on her. I’ll go see what’s what. 看住她 我去看看什么情况
[31:20] Cy Roberts? 赛·罗伯茨
[31:21] Daphne. 达芙妮
[31:23] Did you fire the gardener? He’s a menace. 你开除那个园丁了吗 他是个祸害
[31:38] Come with me, dear. Let’s help you find your room. 跟我来 亲爱的 我们去找你的房间
[31:46] So who was that guy? 那个男人是谁呢
[31:48] If he was a relative, 如果是她的亲戚
[31:50] she wouldn’t need to steal a dog to get to him. 她不需要偷狗来接近他
[31:54] Well, maybe she’s working him. Must be. 也许他是她的目标 不然呢
[31:58] For what? His collection of slippers? 她为了什么 他的室内拖收藏吗
[32:08] You know, I think she’s probably in for the night. 我觉得她晚上不会出来了
[32:12] Why don’t you go ahead and get a room, sack out? 你何不找个房间休息一下
[32:14] I’ll cover. 我会看着
[32:15] – You sure? – Yeah. -你确定 -当然
[32:27] Hey, Mina. 米娜
[32:27] – Mm-hmm. Are you– – Yeah, Simons. -你是 -西蒙斯
[32:29] Yeah, yeah, enjoying some much needed time off. 正在享受我渴求的休息时间
[32:33] Well, that’s good. 挺好的
[32:36] So, listen, I need you to key up a device for me. 我需要你帮我弄到一个设备
[32:41] Yeah, yeah, I guess we’re always working, right? 我们从来不打烊 对吧
[32:47] Hey, could you do me a favor? 再帮我个忙
[32:48] Could you keep this one off the books? 能不能不要让别人知道这件事
[32:49] – Yeah, that’s all right. – Okay great. -没问题 -好极了
[32:53] I’ll send you my coordinates. 我会传我的位置给你
[32:57] Come here. 来
[33:07] 看到后让我知道你是安全的 我很平安 想知道你的情况 你后悔没坐上巴士吗
[33:22] Hello? 喂
[33:27] – Ezra? – Interesting. -以斯拉 -真有趣
[33:30] So you guys been in touch all this time? 你和他一直有联系吗
[33:33] Patrick? 帕特里克
[33:35] You know, I was wondering, 我之前一直在想
[33:37] when you kissed him at our sham wedding, 你在我们虚假的婚礼上亲他的时候
[33:41] was that real or just for the con? 究竟是为了骗局还是认真的
[33:43] Does it really matter? 这重要吗
[33:45] And when you asked me to run away with you, 还有当你要我跟你走的时候
[33:47] was that real? 是真心的吗
[33:48] ‘Cause I’ve analyzed it, and I just– 因为我分析之后
[33:51] I can’t see the angle. 还是不知道对你有什么好处
[33:54] How about we do a rundown of every time 要不要干脆研究一下
[33:55] you kissed me and told me you love me, 每次你亲我说爱我的样子
[33:57] ’cause that felt pretty freaking real to me. 因为我觉得就像真的一样
[34:00] I was doing my job, Maddie. 我当时在工作 曼蒂
[34:02] Why ask if it was real, then? 那何必问真假呢
[34:03] Just making sure you’re safe. I wanted to hear your voice. 只是想确认你的安危 想听见你的声音
[34:07] I’m great. Where are you calling from? 我很好 你在哪里
[34:09] I may be getting closer and closer. 我或许离你越来越近了
[34:11] What the hell are you doing? 你在做什么
[34:16] I’m just making a quick call. 只是打个电话
[34:18] There was no service inside, so, you know, i had to– – 车里没有信号 所以
[34:22] All right, look, don’t misunderstand this. 不要误会
[34:24] Exactly what have I not understood? 我误会了什么
[34:26] That you’re leading this mission with your dick? 你感情用事
[34:28] Or that you just blew our cover? 还是泄露我们的身份
[34:29] – No, that is all calculated. – Bullshit. -我说的都是考虑过的 -放屁
[34:32] She will never lead us to the Doctor. 她永远不会带我们找到医生
[34:34] Listen, Agent Cook, I understand your perspective, I really do, 库克探员 我理解你的看法 真的
[34:37] but maybe your methods are just a little outdated? 但也许你的手段有点过时了
[34:40] I’m working something here. I’m flushing her out. 我马上就要有成果了 我在逼她出来
[34:42] I’d closed 50 cases 你妈还在帮你擦屁股的时候
[34:44] while your mother was still wiping your ass, 我已经了结了五十个案子
[34:46] and I outrank you. 而且我职位还比你高
[34:47] Okay. 好
[34:48] Now, all due respect, you don’t outrank anybody. 无意冒犯 但你的职位不比任何人高
[34:51] All right? You’re retired, remember? 你退休了 记得吗
[34:54] That’s right. I am. 没错 我退休了
[34:57] And I prefer pina coladas, bingo, and my Jerry 不管什么时候 比起这破事
[34:59] over this bullshit any day. 我更享受凤椰兰姆酒 宾果和杰里
[35:01] I’m going home tomorrow. Good night, agent. 我明天就回家 晚安 探员
[35:38] Thank you all for being here. 谢谢各位来到这里
[35:41] It means a great deal to us, and to our family. 这对我们和我们的家族都很重要
[35:43] Unlike my dad, I’m not great with words. 我不像父亲善于表达
[35:48] But, uh, other people in the family have inherited that trait, 但我的家人继承了这项优点
[35:53] luckily, so. 幸好如此
[35:59] I knew this day would come. 我知道这天会来临
[36:01] But life has a way of surprising you 但生活总有办法让你措手不及
[36:04] even with the things you’ve always known would happen. 就算是你早已预料到的事情
[36:07] And here we are, 今天我们在这里
[36:08] surprised and shocked by this deep, unfair loss. 因为这深刻且不公的逝去而震惊
[36:14] This dreaded day. 这可怕的一天
[36:16] As I write this, I expect to hear his booming voice. 下笔时 我期冀着能听到他洪亮的嗓音
[36:19] He argued big. 他的辩论宏大
[36:22] He laughed big. He loved big. 他的笑容肆意 他的爱包容所有
[36:26] He told big stories. 他说的故事寓意深远
[36:27] He told us, as kids, 他告诉还是孩子的我们
[36:30] that the reason we dip hard-boiled eggs 我们在逾越节
[36:32] in salt water at Passover 拿水煮蛋蘸盐水
[36:35] is that when the Red Sea parted, 是因为红海分开
[36:37] the water was just high enough to graze the balls 奴隶们逃离时
[36:39] of the slaves as they escaped. 海平面的高度刚好能碰到他们的蛋蛋
[36:42] Ask the Rabbi about that one. 他说我们可以去问拉比
[36:45] And we did. 我们问了
[36:47] And then Dad got a call. 后来他接到了拉比的电话
[36:51] He taught us so much, about being a father, 他教了我们那么多 如何当一个父亲
[36:55] a husband, 丈夫
[36:58] a man, 男人
[37:00] about making mistakes, 如何面对错误
[37:01] and learning, 如何学习
[37:03] and continuing to move forward. 如何持续前进
[37:13] Even on this day, 甚至在今天
[37:16] this impossible day, 这最难过的日子
[37:19] he wouldn’t want us to dwell, 他不会希望我们消沉
[37:22] but to push on. 而是奋进
[37:25] Let the past be the past. 让过去过去
[37:28] Let it not be a headwind that holds us back, 不是变成阻挡我们的迎面风
[37:32] but a tailwind that pushes us forward. 而是推着我们向前的顺风
[37:43] Look at that, Dad. 看看你自己 爸
[37:46] You get to be pushy to the end. 你强横到了最后
[37:53] Poor Arthur. 可怜的亚瑟
[37:55] Why’d he have to go and do something stupid like that? 他何必去做这种愚蠢的事情
[38:00] He was protecting the people he loved. 他在保护他爱的人
[38:03] Most people do that, Maxie. 大部分的人都会这样做 马克斯
[38:06] You know, we always thought people like that were chumps? 我们总是认为那种人是傻子
[38:08] But when you betrayed me and 但当你背叛我
[38:11] left me at the Doctor’s mercy, I realized the joke’s on us. 把我留给医生时 我发现我们错了
[38:15] I was dead to the world. 对这个世界而言我已经死了
[38:18] Nobody cared, except maybe Maddie. 也许除了曼蒂以外没有人在乎我
[38:28] We gotta move her– 我们必须带她
[38:40] Hello, Ezra. This is the Doctor. 你好 以斯拉 我是医生
[38:47] Ezra, I want to express my condolences 以斯拉 我想表示对于你失去了父亲的
[38:49] on the loss of your father. 哀悼之意
[38:51] Max and Sally described to me 马克斯和莎莉向我描述了
[38:52] how he violently attacked them. 他是怎么暴力地攻击他们
[38:55] Ill advised. 颇欠考虑
[38:57] And such an awful unintended consequence. 这个糟糕的意外结果
[39:00] If he’d only done as he was told. 是因为他没有照着命令做
[39:03] Well, not his strong suit I guess. 我猜他不擅长这个
[39:07] Now, you and Julia and Richard, 现在你和朱莉娅 理查德
[39:10] until further notice, 在另行通知前
[39:13] you work for me. 听命于我
[39:15] Max and Sally will drop you at Langmore Cabin, 马克斯和莎莉会载你到朗摩小屋
[39:17] and I will send a welcome package soon after. 我随后会送去欢迎礼
[39:19] Follow the instructions, do not deviate, 遵从指令 不能有任何偏差
[39:22] and these unintended consequences can hopefully be avoided. 那这些意外应该就能避免了
[39:26] Talk to you soon. 再联系
[39:28] Or not. 或者不会
[39:32] We thought the worst. 我们做了最坏的打算
[39:34] Thank God for people like you. 你是上帝给的礼物
[39:36] You–you really don’t have to say that– 你真的不需要这样说
[39:38] But I have to. 但我真心这么想
[39:40] Thank the wonderful lady, Culley. 谢谢这位善良的女士 卡利
[40:21] 到朗摩小屋见我 我们可以和大伙叙叙旧 以斯拉
[41:11] – Ezra. – You made it. -以斯拉 -你来了
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号