Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:05] Is it difficult to fall in love with someone 只爱上对方一点点
[00:09] just a little? 难吗
[00:10] There was one person 曾经有一个人
[00:11] that if things, if life was different… 如果事情 如果那时生活有所不同
[00:17] 到朗摩小屋见我 我们可以和大伙叙叙旧 以斯拉
[00:19] Where did you hide the ring? 你把戒指藏哪儿了
[00:21] You’re not gonna like it. 你们知道了肯定会生气
[00:24] Hello, Cy. 你好啊 赛
[00:25] I am a con artist, like you. 我是个骗子 就像你一样
[00:28] There’s never been a con artist like me. 可从来没有哪个骗子像我一样
[00:30] I do know that he is a real doctor 我知道他确实是一名医生
[00:33] and he practices in Buffalo, but that is it. 而且在布法罗工作 仅此而已
[00:37] Hey, what’s going on at the cabin these days? 最近小屋有人吗
[00:39] Nothing. Why don’t you guys use it as a hideout? 没人 你们不如用来藏身吧
[00:41] It’s in way upstate New York, like in the woods woods. 在纽约北部 深林里面
[00:45] Thanks for the ride 感谢载我还陪我聊天
[00:46] and talking and everything. 谢谢你做的一切
[00:48] Don’t you get scared in that big old spooky house? 你住那个又大又阴森的旧房子不害怕吗
[00:50] My pals are with me. 我朋友和我在一起啊
[00:52] It’s nice to meet my new friend’s friends. 我很想见我新朋友的朋友
[00:54] – Let’s have dinner. – Okay. -我们一起吃个晚饭吧 -好的
[00:56] See you soon, macaroon! 回头见 小甜心
[00:58] This office is for agents who didn’t screw the pooch. 不会搞砸案子的探员才能来这间办公室
[01:01] Yeah, well, it doesn’t look like 好吧 我看你也
[01:02] you’re having any luck finding the Doctor. 没什么机会能找到医生
[01:03] So, listen, I need you to key up a device for me. 我需要你帮我弄到一个设备
[01:05] Yeah, yeah, I guess we’re always working, right? 嗯 我们从来不打烊 对吧
[01:24] What did you do to him? 你们对他做了什么
[01:25] Hello, Ezra. This is the Doctor. 你好 以斯拉 我是医生
[01:28] You and Julia and Richard, you work for me. 现在你和朱莉娅 理查德听命于我
[01:30] Max and Sally will drop you at Langmore Cabin, 马克斯和萨莉会载你到朗摩小屋
[01:32] and I will send a welcome package soon after. 我随后会送去欢迎礼
[02:09] 奥尔巴尼 15英里
[02:22] 奥尔巴尼 15英里
[03:43] So you said north. How far north? 你说北方 有多远
[03:46] I’m going all the way up 87 to Montreal, Quebec, the Hudson. 我要走87号路去蒙特利尔 魁北克及哈德森
[03:51] I’ll just jump out at, um, Lake George, if that’s cool. 如果可以 我就在乔治湖下吧
[03:54] I’m visiting a few friends in their cabin. 我要去小屋拜访几位朋友
[03:57] Look, I’m gonna give you a little advice, all right? 给你点建议好吗
[04:00] I’m one of the good ones. 我是好人
[04:02] But you can’t just hop into a truck 但是你不能随随便便
[04:05] with Tom, Dick, or whoever. 和陌生人上一辆车
[04:07] People in this world aren’t always what they appear, you know. 这世上 人们并非都是表里如一的
[04:10] I know. 我懂
[04:12] I’ll try to be careful. 我会小心的
[04:25] I killed my father. 我杀了我爸
[04:27] – No way. – You had nothing to do with that. -不可能 -你和这事没关系
[04:29] He had a heart attack. 他犯心脏病了
[04:29] Should never have gone after Maddie, 就不该去找曼蒂
[04:32] should never have run off to Mexico. 就不该去墨西哥
[04:34] – I left my family alone. – That’s enough. -我抛弃了家人 -好了
[04:36] Listen, I know you want to punish yourself right now, 我知道你现在想惩罚自己
[04:38] but there is the punished, the punisher– 但有被惩罚者 惩罚者
[04:40] And there’s you guys. 还有你们
[04:46] When’s the Doctor supposed to reach out? 医生什么时候联系我们
[04:49] I don’t know. 不知道
[04:49] He said he’d send an information package. 他说会发一个信息包
[04:52] Some information. 信息
[04:54] Like “Here’s some information on how to die.” 诸如一些如何去死的信息
[04:57] I mean, if I was gonna get rid of us, 如果我想干掉大家
[04:58] this is exactly where I would do it. 我就选这里下手
[05:00] What? 什么
[05:01] Isolated, out in the middle of nowhere. 偏僻 毫无人烟
[05:04] We’re like ducks in a barrel. 我们就是瓮中之鸭
[05:05] – You mean monkeys. – Fish. It’s fish in a barrel. -你是说猴子 -鱼 瓮中之鱼
[05:08] I mean ducks. 我就是说鸭子
[05:09] Ducks are highly intelligent and migratory, like us. 鸭子很聪明 而且总换地方 跟我们一样
[05:12] And they’re prey, like us. 而且跟我们一样 被人鱼肉
[05:14] I hate being prey. 我不喜欢被人鱼肉
[05:16] We need to arm ourselves. 我们要武装自己
[05:17] Oh, boy, last I said that– 天啊 上次我说这话
[05:18] I actually like that idea. 我其实挺认同这个想法
[05:22] Come with me. 跟我来
[05:22] I’m thinking a shotgun. 我觉得霰弹枪可以
[05:24] I’m sure there are light hunting rifles– 这肯定有轻猎枪
[05:25] There are no guns allowed in this house. 这屋里不许用枪
[05:28] The Langmores were prone 用我妈的话讲
[05:29] to what my mother would call “Melancholia.” 朗默家的人比较忧郁
[05:31] Skin cancer? 皮肤癌
[05:32] No, she means suicidal depression. 不 她意思是自杀倾向的忧郁症
[05:34] But Grandpa Langmore did love antiquing. 不过祖父确实喜欢古董
[05:46] I’m about to get all medieval up in this bitch! 太中世纪风了吧
[05:51] All right. Take it easy, buddy. 好了 淡定 兄弟
[05:54] You seen this girl? 你见过这个女孩吗
[05:56] Sorry, bro. Never seen her. 抱歉老兄 没见过
[05:58] She was just in here an hour ago… bro. 她一小时之前还在 兄弟
[06:01] We’ve been kind of busy. 我们挺忙的
[06:05] Oh, yes, sir, she came in 是的长官 她进来了
[06:07] and asked if someone could give her a ride north. 问是否有人能载她去北面
[06:09] Does anyone want to give me a ride? 有人能载我一程吗
[06:10] Like, everyone’s hand shot up, 好像所有人都举手了
[06:12] even the guys that weren’t even going out that way. 甚至根本不往北边走的人
[06:13] Charlie, put your hand down. 查理 把你手放下
[06:15] But Great Kate wasn’t having it. 但大凯特没同意
[06:16] They left through the back door. 她们从后门走了
[06:18] All right, you know the name of her transport company? 好吧 你知道那家运输公司的名字吗
[06:29] What time is it? 现在几点了
[06:32] Lunchtime. 该吃午饭了
[06:34] Your choice of turkey sandwich or… 你可以选火鸡三明治或者
[06:37] turkey sandwich. 火鸡三明治
[06:38] Oh, no, I’m good. 不 我不吃了
[06:40] I must be coming down with something. 我好像感冒了
[06:41] Christ, I’m freezing. 天啊 冷死了
[06:42] I could run out again and get you some cold and flu. 我可以再出去一下 给你拿点感冒药
[06:44] No, no. Did you talk to the Doctor? 不 你去见医生了
[06:46] I did. 见了
[06:47] What was his angle with the kids? 他准备怎么对付那几个孩子
[06:50] You’ll find out. 你会知道的
[06:52] You can’t keep me in the dark, Sal. 你能一直瞒着我 小莎
[06:54] That doesn’t do anybody– 这对大家都
[06:57] Max. 马克斯
[07:02] Oh, Jesus. 天啊
[07:04] I told you not to scratch it. 我说了不要抓
[07:06] It itched. 很痒
[07:10] Wow! Maid Marion on her tiptoed feet! 厉害啊 兄弟
[07:13] I was aiming for the other target. 我瞄的不是这个靶
[07:15] Stand back. 往后
[07:22] That’s gonna hurt. 肯定挺疼的
[07:26] Freedooooom! 自由
[07:27] Damn it! 妈的
[08:38] – Ez– – I’m fine. It’s fine. -小以 -我没事 没事
[08:43] Is he a head case now? 他疯了吗
[08:45] We’re on a war footing here. 我们现在是战备状态
[08:46] Don’t be a dick, okay? His dad died. 别操蛋了好吗 他爸去世了
[08:48] I’m sure you were a mess when your mom passed. 你妈去世时你肯定也很丧
[08:50] Yeah, of course I was, 嗯 当然了
[08:51] but I wasn’t in mortal danger at the time. 但我当时可没有生命危险
[08:54] We got to be able to count on him. 他得指望的上啊
[08:56] We always count on him; he’s Ezra. 我们一直指望他 他是以斯拉
[08:59] Hey, come with me to the basement. 跟我去趟地下室
[09:00] More security precautions. 还得加强安全预防措施
[09:02] Yes, ma’am. 遵命长官
[09:05] I don’t usually pick up hitchhikers, 一般我不给搭便车
[09:07] but I couldn’t let her get into a truck 但我不能让她和一帮怪物
[09:08] with one of those other weirdos. 上一辆车
[09:10] Charlie Roo was in there, for God sakes. 查理·罗也在 天啊
[09:13] – Jesus. – I understand, Kate. -天啊 -我懂 凯特
[09:14] Hey, what name was she going by? 她说自己叫什么
[09:16] Didn’t ask. 没问
[09:17] Is she in trouble? 她有麻烦吗
[09:18] ‘Cause there’s always three sides to every story, I always say, 我总说 每个故事都有三个版本
[09:21] and it’s often the woman’s side 通常都是女性版本
[09:23] that gets lost in all the noise. 被淹没在喧嚣之中
[09:25] Oh, no. I’m on her side. Believe me. 不 我挺她 信我
[09:28] Uh, where’d you drop her? Do you know? 你在哪让她下车的 记得吗
[09:30] She asked to be let out at Lake George. 她要求在乔治湖下车
[09:32] Adirondacks. 阿迪朗达克山脉
[09:33] Yeah, I had a great-aunt 嗯 我有位姑婆
[09:35] with a little cabin up there. 在那有间小屋
[09:36] Live alone after her husband died– 她在丈夫去世后就独自住在那
[09:38] – Kate? – Yeah? -凯特 -嗯
[09:39] Is Lake George one of those rich folks’ places? 乔治湖是富人区吗
[09:43] Lot of old-timey– 有很多老式的
[09:44] Oh, yeah, yeah, I heard once 嗯 我听说
[09:46] that a Rockefeller and a Rothschild bought a place– 洛克菲勒家和罗斯柴尔德家都在那买房
[09:48] Okay, Kate. Thank you very much. 好 凯特 非常感谢
[09:50] I’ll be in touch with anything else. 有事我会再联系你
[09:52] Okay, cameras and motion detectors are on. 好了 摄像头和运动检测器开了
[09:55] Whoa, what’s in here? 这有什么
[10:01] Is this the Langmore dungeon? 这是朗默地牢吗
[10:02] It’s a secret tunnel. 这是条秘密隧道
[10:04] I used to scare the shit out of Poppy down here. 我以前在这里把波比吓尿
[10:07] Convinced her it was haunted. 跟她说这里有鬼
[10:10] Well, ghosts are make-believe. 鬼都是骗人的
[10:12] Anyone who believes in them is– 相信神鬼的人都
[10:13] – Panther! – God! -黑豹 -天啊
[10:16] It’s not funny. 一点都不好玩
[10:17] Seriously, I almost cut your head off. 真的 我差点把你脑袋砍了
[10:20] Oh, my God, you’re worse than Poppy. 你还不如波比
[10:23] No, this is just the tunnel to the old bomb shelter. 这条隧道通往旧防空洞
[10:27] Ghosts are real. 鬼是存在的
[10:29] You know, I think Poppy was the ghost of Alice for you. 我觉得波比对你而言就是爱丽丝的鬼魂
[10:32] Except they’re both alive, Jules. 只不过她俩都是活人 茱尔斯
[10:35] And I made love to both of them. 而且我和她俩都上过床
[10:36] Sorry I brought it up. 不好意思又提了
[10:39] And even though Alice wasn’t real, 而且即便爱丽丝不存在
[10:41] Maddie is, so– 曼蒂也存在 所以
[10:43] – Holy shit. – What? -糟了 -怎么了
[10:44] Car, car, car, car, car. 车 车 车
[10:46] Oh, that’s a terminator car. 这是终结者的车
[10:51] You call a hot chick to take my mind off of things? 你喊辣妹来让我分神
[10:53] No, shut up. She’s a friend… 闭嘴吧 她是我朋友
[10:56] I think. Come on. 应该吧 来吧
[11:04] – Well, hi, there. – Howdy. -你好 -你好
[11:06] Did I forget that we made plans or something? 我是忘了咱俩有约还是怎样
[11:09] I don’t know. Did you? 不知道 有吗
[11:12] I’m Lenny. 我叫兰妮
[11:13] Richard. How you doing? 理查德 你好吗
[11:14] Awesome. 很好
[11:16] Onward to the kitchen. 去厨房
[11:18] Nice digs. 高大上啊
[11:20] Thanks. Up to the left. 谢谢 在左边
[11:34] How many are we for dinner? 我们准备几个人的晚餐
[11:35] Oh, it’s just us. My sister left. 就我们几个 我姐妹走了
[11:38] Perfect. 很好
[11:38] I was dying to get to know you better, en famille. 我非常想了解你放轻松
[11:41] Richard, Ezra, 理查德 以斯拉
[11:43] I’ve heard so much about you. 我听说很多关于你们的事
[11:46] Nothing bad, I hope. 没什么负面消息吧
[11:48] Who am I to judge? 轮不到我来评判
[11:52] 我到了 小以 你和谁在一起
[12:12] So, Lenny, you’re a local? 兰妮 你是本地人吗
[12:14] No. 不
[12:15] She’s a high-end, like, compliance consultant. 她是高端管理顾问
[12:19] – Oh, are you with a firm or… – No, no, no. -那你是给公司做事还是 -不
[12:21] I work alone, always. 我独来独往
[12:24] Finding people you work well with is, uh, very rare, 找到能共事的人挺不容易的
[12:28] though I like what you guys have going. 不过我喜欢你们之间的感觉
[12:30] A certain vibe, huh? It works. 特殊的感觉吧 很默契
[12:32] Oh, no, we don’t work together. 不 我们不在一起共事
[12:33] We’re just friends. 我们只是朋友
[12:36] I got that part wrong? 我理解错了
[12:37] Yeah, no, I didn’t say that. 不 我没这么说
[12:38] I used to work with someone for a time. 我曾经和别人合作过
[12:41] We were besties, compatriots, lovers. 我们是死党 同胞也是爱人
[12:44] I even married him, the whole deal. 我甚至嫁给他 栓牢了
[12:46] Yeah, I do not recommend that you marry one another. 我不建议你们和同伴结婚
[12:49] – No, no. – Don’t worry about it. -不会的 -完全不用担心这个
[12:50] – Not gonna happen. – In, like, a million years. -不可能 -永远不可能
[12:52] Good, because mixing business and pleasure, 好 因为工作生活混为一谈
[12:55] it seems like pleasure always loses in the end, 那生活就永远是被牺牲的那个
[12:58] doesn’t it? 对吗
[12:59] Luckily, he and I parted ways 幸运的是 在我俩
[13:00] before someone ended up dead 有人送命或是负重伤之前
[13:02] or grievously injured. 我们就离婚了
[13:05] Yeah. 嗯
[13:06] No, as much as these two annoy me, 虽然他们俩很烦人
[13:08] I can’t imagine myself killing them. 不过我倒是不想干掉他们
[13:12] Yet. 暂时
[13:15] So, Lenny, who exactly needs your kind of expertee-ing department? 那么兰妮 哪里会需要用到你的专业
[13:18] Apparently, bars are a good place to– 显然酒吧会需要
[13:20] You three are– 你们三人
[13:27] What was that? 什么情况
[13:30] Ghost of Langmore’s past. 朗默家族的鬼魂
[13:35] Yeah, except ghosts don’t exist. 嗯 不过世上没有鬼
[13:40] Says you, bub. 你还好意思说
[13:43] I believe in ghosts. 我信有鬼
[13:45] Are you serious? 认真的
[13:46] Memory, regret, 记忆 悔恨
[13:48] lost loved ones, lost things that follow us, 失去的爱人与过往会追随我们
[13:52] haunt us. 挥之不去
[13:53] My, my, a poet. 简直是诗人
[13:56] I don’t believe in any kind of ghosts, 我就不信有鬼
[13:58] not “Make noise outside the house” ghosts 不管是在屋外制造噪音的鬼
[14:02] or thought ghosts. 还是心里的鬼
[14:04] “Thought ghosts.” 心中的鬼
[14:05] That’s awesome. 不错
[14:06] I have a few of those. 我有几个
[14:07] Yeah, who’s the poet now, Mr. Shakespeare? 这会儿谁是诗人了 莎士比亚大师
[14:09] Richard Picasso. 理查德·毕加索
[14:12] He was right, you know? 他说得对
[14:14] You three do belong together, 你们三人真的默契
[14:16] maybe because you share the same ghost. 可能是心存同样的鬼
[14:19] What do you mean? Who’s “he”? 什么意思 是谁
[14:23] Main course time, kiddies. 主菜好了 孩子们
[14:24] Take a seat. 入座
[14:26] Jules, what the– 茱尔斯 你…
[14:27] what have you told her? 都和她说过什么
[14:28] – I didn’t tell her anything. – Clearly, you have. -什么都没说 -明显说了
[14:30] No whispering! 别说悄悄话
[14:41] Evans, Bloom, Langmore. 埃文斯 布鲁姆 朗默
[14:47] Take a seat. 坐下
[14:49] Okay, who the hell are you? 好吧 你到底是谁
[14:51] I’m surprised you have to ask. 真奇怪你们会这么问
[14:53] Hey, I thought you were expecting me. 我以为你们在等我来
[14:56] The Doctor sent you… 医生让你来的
[14:58] with our assignment. 有任务
[14:59] – Bingo. – Oh, my God. -对了 -天啊
[15:01] I don’t believe it. I had no idea. 简直不敢相信 我不知情
[15:04] Jules, I am not a vampire. 茱尔斯 我不是吸血鬼
[15:07] I would have come in anyway, 反正不管你请不请我
[15:09] whether you invited me or not. 我都会来的
[15:10] So why all the secret squirrel shit, then? 那干吗神神秘秘的
[15:13] Why not just come in and cut to the chase? 光明正大来啊
[15:15] I wanted to meet the new kids in the family 我想了解一下新加入大家庭的孩子们
[15:17] without all this thought ghost stuff getting in the way. 不想让心中的鬼碍事
[15:20] Don’t talk to us about family. 别跟我们扯什么家庭
[15:22] – You have no right, after– – Stick to poetry. -你不配 -当诗人去吧
[15:23] This self-righteous stuff, it’s not cute. 自以为是的样子才不可爱哟
[15:26] Maybe I should tell the Doctor that you want out, 也许我该和医生说你们想走
[15:31] no deal, hmm? 不成交
[15:39] Good choice. 好选择
[15:40] One little job for your freedom. 一项小工作就能换自由
[15:43] Make your families safe. 让家人安全
[15:47] So here you are, 你们几个
[15:51] from down-and-out heartbreak in Indianapolis 从断肠心碎的印第安纳波利斯
[15:54] to Scottsdale, New York City, 到斯科茨代尔 纽约
[15:57] to this moment. 再聚到这里
[16:00] Friendship. 友谊
[16:02] Partners. 同伴
[16:03] Yes, a sort of family. 也算是家人了
[16:07] The Doctor places value in family. 医生很珍惜家人
[16:09] I mean, look, Max, Maddie, Sally– 马克斯 曼蒂 莎莉
[16:12] now, there was a family that ran clickety-clockety-clockwork 本来有个家庭按部就班地工作
[16:17] until–yes, we all know what role you played in that sordid tale. 直到 我们都知道你们干的好事
[16:22] But the Doctor has high hopes for this new little family, 但医生对这个新的小家庭有更高的期许
[16:27] regardless of how temporary it may be. 哪怕这个家庭可能不会维持多久
[16:30] So… 所以
[16:47] Who’s this? 她是谁
[16:48] This is Charlotte Grosvenor. 这是夏洛特·格罗夫纳
[16:50] Miss Grosvenor lives in Burlington, Vermont, 格罗夫纳小姐住在佛蒙特的伯灵顿
[16:53] and is one of the foremost collectors of– 她是最著名的收藏家之一
[16:56] now, this is the good part– Toby jugs. 厉害的来了 她收藏托比壶
[17:01] It seems that Miss Grosvenor swooped up 格罗夫纳小姐在亚利桑那的斯科茨代尔
[17:04] a certain Toby jug in Scottsdale, Arizona, 买了些托比壶
[17:08] and, within it, all the treasures it holds. 还有里面所有的宝藏
[17:11] Holy shit. 天啊
[17:13] Indeed, so now you know where she is, where it is, 没错 现在你们知道她和戒指的位置
[17:17] and you can go get it. 你们可以行动了
[17:19] How? 怎么做
[17:22] Take a look. 看看吧
[17:31] This says I’m supposed to be Kasumi Lafayette? 这上面着我叫卡苏米·拉法耶特
[17:33] Isn’t that Japanese? 这不是日本名吗
[17:35] Clive Rhumagai? 克莱夫·如马盖
[17:37] That is the douchiest name I have ever– 这是我听过最蠢的名字了
[17:39] Robert Sipe? 罗伯特·赛普
[17:41] Ugh, that’s lame. 太难听了
[17:43] The Doctor wants the ring. 医生要戒指
[17:45] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[17:47] Just get the saffron diamond ring, 拿到橙黄色钻石戒指
[17:48] deliver it to the Doctor, 交给医生
[17:49] and then you can go your bumbling little way. 你们就随意了
[17:51] Easy-peasy. 简单吧
[17:53] Now, Max and Sally 马克斯和莎莉
[17:54] will be waiting for you in Burlington 在伯灵顿等着你们
[17:55] to give you necessary support and keep you on task. 来给你们提供需要的支援和监督
[17:59] Unfortunately, I cannot stay with you 很不幸 我不能和你们一起
[18:01] to enjoy the fruits of my labor, 来享受我的劳动成果
[18:03] but do dig in. 先吃饭吧
[18:05] You can’t plan a caper on an empty stomach. 磨刀不误砍柴工
[18:10] I do hope you never have to see me again. 希望你们不会再看到我
[18:21] Do you want open another bottle of wine? 再开瓶酒吗
[18:26] I can’t believe I got drunk with her 我居然跟她一起喝醉了
[18:27] and told her my life story and let her into my house. 跟她说了我的故事 还让她进我家了
[18:31] Hey, she’s hot. 她很火辣啊
[18:33] I totally would have. 我也会的
[18:34] Hey, I just got emotionally conned again. 我又被欺骗感情了
[18:37] I feel gross. 好恶心呀
[18:38] Well, shrug it off. 拉倒吧
[18:40] Focus on what’s in front of us right now. 关注眼前
[18:42] You want to be done with all this or no? 想不想了解这一切啦
[18:43] I want to go back to Mexico. 我想回墨西哥
[18:45] Okay, so let’s scam this Charlotte lady for my mom’s Toby jug. 那把我妈的托比壶从这个夏洛特小姐手上骗来
[18:49] We get the ring, we give it to the Doctor, 拿到戒指 交给医生
[18:51] and we’re done. 就搞定了
[18:53] Or am I missing something? 我漏了什么吗
[18:54] Yeah, I don’t buy any of it. 我根本不信
[18:57] It’s not gonna be just this one job. 肯定不止这一个活
[18:58] The Doctor will never let us be done. 医生不会让我们走的
[19:00] This is just the start. 这只是开始
[19:01] You don’t know that. 这可不一定
[19:03] Have you literally never seen a single movie? 你看过电影吗
[19:04] Yes, I have literally seen a single movie! 我都看过
[19:07] Condescending Ezra has arrived, ladies and gentlemen. 傲慢的的以斯拉到了 女士们先生们
[19:10] Both of you, stop being so negative. 你俩别抱怨了
[19:12] Jesus. 天啊
[19:13] We’re good at our shit. 我们都是高手
[19:14] Let’s just think for a minute. 好好想想
[19:16] Fine. I’m thinking. 好吧 我在想
[19:17] Okay, thank you. 谢谢
[19:22] Maybe– 也许
[19:25] Thinking. 我还在想
[19:26] Just think. 好好想想
[19:29] What if we sent– 如果我们派
[19:30] Still thinking. 我还在想
[19:32] I have something big coming. 马上就要想出好主意了
[19:33] Richard, I’m really not in the mood for– 理查德 我真没心情
[19:35] Dude, I was so close. 哥们 就快想到了
[19:36] I’m going somewhere I can actually think. 我去找个能思考的地方
[19:43] So what was this big thing you were thinking? 你有什么好主意
[19:45] No, I had nothing. 没有
[19:47] Just trying to inspire you guys to quit bickering 我只是不想让你俩吵了
[19:49] and get your best stuff. 振作起来
[20:27] Oh, my God! 天啊
[20:28] I think someone was hurt! 好像有人受伤了
[20:47] What are you shoving into my ass? 你往我屁股上打的是什么
[20:49] Don’t get frisky. 别闹
[20:50] It’s strictly medicinal. 就是药
[20:58] Can you save the arm, Doc? 我手臂还有救吗 医生
[21:00] Oh, it’s not looking good, Stumpy. 情况不秒啊 小墩墩
[21:03] Do you remember Karl the Claw? 你还记得”利爪”卡尔吗
[21:05] I dated Karl the Claw. 我跟他谈过恋爱
[21:07] Really? 是吗
[21:09] Before Key West. 在基·韦斯特之前
[21:11] I heard the girls liked him 我听说妹子喜欢他
[21:12] because he was able to place his hooks 是因为他可以用风动
[21:14] in kind of a pneumatic– 控制钩子
[21:17] Yeah? 是吧
[21:19] Well, I’ll never tell. 我可不知道
[21:20] Well? 是吗
[21:26] Thank you, Sal. 谢谢你 小莎
[21:28] I don’t deserve any of this, not even you. 我没资格这样 哪怕是你
[21:31] Well, I could let you die. 我可以让你死
[21:33] Nothing would be easier. 非常简单
[21:35] Yeah, maybe you should let me. 你就该让我死
[21:38] Maybe you should beg. 你求求我
[21:41] I begged the Doctor to let me die, 我求医生让我死
[21:43] but he wouldn’t even give me that. 他都不让
[21:45] He hurt you that bad? 他伤得你这么深吗
[21:48] Oh, he would ask me questions, 他问我问题
[21:49] and he would hurt me, but… 然后伤害我 但
[21:52] it wasn’t the pain. 这都不算什么
[21:55] Kept me in total darkness, 让我待在小黑屋
[21:56] just me and this clock, 只有我和钟
[21:57] which I couldn’t see, just hear. 我还看不到钟 只能听着
[22:01] I tried keeping track of the time by the ticking, 我想听钟的滴答声来确认时间
[22:04] thinking it would help get me strong. 想着这能让我变得坚强
[22:06] I felt so smart coming up with a plan. 当时我觉得自己可聪明了
[22:14] He turned the lights out. 他把灯关了
[22:15] And… 然后
[22:16] I started counting, and… 我开始数
[22:21] I frickin’ lost count. 后来数不清了
[22:26] And then, well, 接着
[22:30] I just couldn’t seem to stop crying, Maxie. 我哭得停不下来 马克斯
[22:33] I was just this thing in the dark, 我就一直在黑暗中
[22:35] waiting for the pain. 等着痛苦的到来
[22:38] And that’s when I started begging to die. 这时我就求着去死
[22:44] But he wouldn’t even give me that. 可他都不让
[22:51] I’m sorry, Sal. 抱歉 小莎
[22:55] I’m so sorry. 非常抱歉
[22:58] I’ll do anything. Just say it. 我愿意为你做任何事 你说吧
[23:01] Anything. 所有事
[23:01] Here it is. 有了
[23:03] Don’t die on me, Max. 别跟我求死 马克斯
[23:06] Not just yet. 现在还不行
[23:40] Hello? 谁啊
[23:48] Holy hell. 我操
[23:51] What is this? 这是干吗
[23:53] You look like you got some sun, Jules. 你晒黑了嘛 茱尔斯
[23:55] You been traveling? 去旅游了
[23:57] Seeing some sights on the Doctor’s dime? 拿医生的钱去游玩了
[23:59] Um, no, we’ve been dealing with the flaming crap bag 我们一直在处理你在西雅图
[24:03] you left us holding in Seattle 给我们留下的着火的包
[24:04] while you went off to live your best life 可你却拿着钱
[24:06] with all that cash or whatever. 过舒服日子去了
[24:08] Who says I left Seattle with any cash? 谁说我带钱离开西雅图了
[24:11] You didn’t take the money? 你没拿钱
[24:12] Maybe I didn’t take the money. 我没拿
[24:14] Or the ring. 戒指也没拿
[24:16] What’s that about? 什么意思
[24:17] No, nothing. The ring. 没事 戒指
[24:19] Love that ring. 我好喜欢那个戒指
[24:21] You might think you are really good at this, Jules, 你可能觉得自己很厉害 茱尔斯
[24:23] but breaking bread with Lenny Cohen? 但和兰妮·科恩吃饭
[24:25] You should be very, very careful. 你要非常小心
[24:27] Now, you tell me the truth. 实话实说
[24:28] Did you just bring me here to hand me over 你带我这来是要把我
[24:30] to the Doctor and Lenny? 交给医生和兰妮吗
[24:31] Bring you? What? 带你 什么
[24:32] How would we even do that? 这怎么可能
[24:34] Text message. 短信
[24:36] What? 什么
[24:37] I haven’t even thought about you in a very long time, okay? 我很久都没想到你了 好吗
[24:40] That in there had nothing to do with you. 这里的事和你无关
[24:42] Let me go! 放开我
[24:43] How did Lenny Cohen end up in your goddamn kitchen? 那兰妮·科恩怎么在你厨房
[24:48] That is a very long 这事说来
[24:49] and rather goddamn involved story. 可就话长了
[24:53] Fabulous. 太好了
[24:55] Got nowhere better to be. 我也没地方去
[24:57] I would love to hear all about your adventures. 我想听听你的神奇旅程
[25:00] And I’m just dying to hear about yours. 我也很想听听你的
[25:04] Hello. I’m Mr. Robert Sipe. 你好 我叫罗伯特·赛普
[25:07] Nice to meet ya. 幸会
[25:10] Hi, Sipe. 我叫赛普
[25:13] Bobby Sipe. 鲍比·赛普
[25:14] How you doin’? 你好啊
[25:17] Hey, brov, I’m Robby. 哥们 我叫罗比
[25:19] Hey. You seen Jules? 你看到茱尔斯了吗
[25:22] Have you seen Jules? 你看到茱尔斯了吗
[25:23] Not in the last hour, no. 有一小时没看到了
[25:25] What are you doing? 你在干吗
[25:26] Drills. 排练
[25:27] Yeah, if we’re gonna do this job, 要干这个活
[25:28] we got to do it right. 就得好好干
[25:30] I don’t want that Amazon coming after us. 我可不想让让那个”亚马逊人”追杀我们
[25:32] Man, she is tall. 她可真高啊
[25:33] Dude, we should find Jules. 哥们 我们得去找茱尔斯
[25:36] I had an epiphany. 我顿悟了
[25:38] All right. 好
[25:39] Jules! 茱尔斯
[25:40] Jules! 茱尔斯
[25:41] So now you’re wanted felons in both the U.S. and Mexico? 所以你犯了重罪 美国和墨西哥都在通缉你
[25:45] – Great. – At least I didn’t knife someone to death -厉害啊 -至少我没在大街上
[25:47] in the middle of Main Street. 捅死过人
[25:49] Half to death. 差点
[25:51] Why should I believe a thing you say? 我为什么要相信你的话
[25:55] I know. 是啊
[25:57] Ditto, right? 一样啊
[25:59] Bit of a stalemate here. 这就有点僵了
[26:08] Look, I drank a lot of wine, 我喝了很多酒
[26:10] and I got to pee, okay? 要尿尿
[26:11] So decide what you want to do with me, 你要干什么
[26:13] but please decide before I leggo my bladder-o. 请快点 不然我要尿出来了
[26:15] In a minute. 马上
[26:17] First, tell me more about Sophia. 首先跟我说说索菲娅
[26:36] FBI Albany. 奥尔巴尼联调局
[26:37] This is Special Agent Patrick Simons 我是帕特里克·西蒙斯特别探员
[26:39] out of the Virginia field office. 弗吉尼亚分局的
[26:41] What can I do for you? 我有什么可以帮助您吗
[26:42] Who’s your special agent in charge? 你们负责的特别探员是谁
[26:48] – Jules! – Jules! -茱尔斯 -茱尔斯
[26:52] Jules! 茱尔斯
[26:53] Jules! This place is so huge. 茱尔斯 这地方也太大了
[26:56] I bet she just got frickin’ lost. 我猜她就是走丢了
[26:59] Hey, Richard, listen. 理查德
[27:01] Something my dad used to say about chess. 我爸之前说过下棋
[27:04] If both players play a perfect game of chess, 如果两个人下了一场完美的棋局
[27:06] there’s no winner, right? 那就都赢不了 对吧
[27:08] It’s just a draw. 只能和棋
[27:09] So to win, you got to get inside your opponent’s head. 所以要赢 就要想对手所想
[27:12] Find a point of weakness, and exploit it. 找到并利用对方的弱点
[27:15] Don’t play the game. 不能和棋对弈
[27:17] Play the man. 要和对手对弈
[27:18] Oh, I get that. 我明白
[27:20] It’s good advice. 好建议
[27:22] Your dad sounds like he was a really smart man. 你爸应该很有智慧
[27:25] Yeah, yeah, thanks. 嗯嗯 谢了
[27:27] Yeah. 嗯
[27:30] Jules! 茱尔斯!
[27:32] Jules! 茱尔斯!
[27:36] Ezra’s making some really good points! 以斯拉有好主意了
[27:40] Come on out! 快出来
[28:08] Hi, Ez. 小以
[28:11] Long time, no see. 好久不见
[28:13] Jules? 茱尔斯
[28:19] It’s not funny. 这不好玩
[28:23] Ezra, seriously. 以斯拉 别闹
[28:36] Just you and me, Evans. 只有你和我 埃文斯
[28:39] Us against the darkness. 对抗黑暗
[28:43] Show yourself! 出来
[28:45] Damn it, Jules! 靠 茱尔斯
[28:47] Were you expecting the Spanish Armada? 你在等无敌舰队吗
[28:49] Dude, I almost killed you again. 我差点又把你杀了
[28:52] Where were you? 你去哪了
[28:54] Well, you’re not gonna believe this, 你肯定不信
[28:57] but I told you so. 但我跟你说了
[29:01] Ghosts are real. 真的有鬼
[29:06] What are you doing here? 你怎么来了
[29:08] That’s a warm welcome. 你就是这么欢迎我的
[29:09] You thought I’d be happy to see you? 你以为我看到你会高兴吗
[29:10] I thought maybe– 我以为
[29:12] Because of the texts, I– 你给我发短信 我
[29:14] If you got any texts, they weren’t from me. 短信不是我发的
[29:17] That’s embarrassing. 这就尴尬了
[29:23] I’m sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[29:26] Really. 真的
[29:29] Did you really come here 你来这真的是因为
[29:30] ’cause you thought I sent you some texts? 你以为我给你发短信了
[29:33] Doesn’t matter. You have bigger problems. 不重要了 你们有更大的麻烦
[29:35] We both do. 我们都是
[29:38] The Doctor? 医生
[29:40] Yup. 没错
[29:41] He said one job, and we’re out. 他说干一票就放了我们
[29:43] It’s not gonna be just one job. 不可能只干一票的
[29:44] It never is. 不可能
[29:45] That’s what I said. 我就是这么说的
[29:48] But we have to figure something out fast. 但我们得赶紧想办法
[29:50] Max and Sally are expecting us in Vermont. 马克斯和莎莉在佛蒙特等我们
[29:51] You mean Max. 你是说马克斯一个人吧
[29:53] Just Max, right? 只有马克斯
[29:55] No, both of them. 不 他俩啊
[29:57] They drove me here. 他们开车送我来的
[30:00] What? 什么
[30:01] Sorry, what just happened? 抱歉 怎么回事
[30:04] I–I think I know 我知道
[30:06] who’s been sending me those texts. 是谁给我发短信了
[30:17] 我到朗默小屋了 你没死真的太好了
[30:24] All right, Maxie. 好了 马克斯
[30:27] It’s time. 是时候了
[30:28] I’m dying. 我要死了
[30:30] Time to make our move. 是时候行动了
[30:33] The Doctor. 医生
[30:35] What about the Doctor? 医生怎么了
[30:36] We’re gonna stab him in the back, Maxie, 在他背后捅一刀子 马克斯
[30:38] and then in the front 然后前面
[30:40] and then maybe on both sides. 最后前后一起捅
[30:42] And trust me; it’ll hurt a shit-ton more than a dinner fork. 相信我 这比叉子疼多了
[30:47] You mean you’re not working for the Doctor? 你是说你没给医生做事
[30:49] That’s right, Maxie. 没错 马克斯
[30:52] I’m not. 我没有
[31:08] So what, are we supposed to be friends now or something? 所以我们要做朋友吗 还是别的
[31:12] Or something. 别的
[31:13] Enemy of my enemy. 敌人的敌人
[31:16] Unless she’s playing us… again. 除非她又在耍我们
[31:20] I met the real Alice, you know. 我遇到爱丽丝的原型了
[31:22] I heard. 听说了
[31:24] I like your version of her better. 我更喜欢你这版
[31:28] Doesn’t mean I like you better. 不是说我更喜欢你啊
[31:35] Well, now it’s a party. 好戏开场了
[31:39] I think you guys might want to come outside for a minute. 你们出来一下吧
[31:49] Now it’s a party. 好戏来了
[32:12] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[32:18] I thought you were dead. 我以为你死了
[32:20] I know. 我知道
[32:23] Richard, help Max inside. 理查德 去车里给马克斯搭把手
[32:30] Hello, man. 你好啊
[32:32] Jesus, you look like recycled shit. 天啊 你像垃圾似的
[32:34] It’s good to see you too, kid. 见到你很高兴啊 小子
[32:36] Come on. Let’s go. 走吧
[32:43] This’ll be interesting. 有意思
[32:45] Right back at you, Maxie. 我也觉得 马克斯
[32:49] So how does this work now, Sal? 现在是怎么回事 小莎
[32:52] You, Max, and the Doctor? 你 马克斯和医生
[32:55] We have a lot to talk about. 我们有很多要谈谈
[33:02] Drink this. You need the electrolytes. 喝了这个 你需要补充电解质
[33:04] – Yeah, thanks, kid. – Yeah. -谢谢 孩子 -不用谢
[33:06] So how much of all of this did you orchestrate, Sal? 为了把我们聚集在这里
[33:09] Getting us all here? 你策划了什么 小莎
[33:10] A suggestion or two in the Doctor’s ear. 给医生提了一两个建议
[33:14] A few texts. 还发了些短信
[33:15] But why? 为什么要这样
[33:16] Freedom. 为了自由
[33:17] Ezra’s right; 以斯拉是对的
[33:19] the Doctor doesn’t even want the ring. 医生根本不想要那枚戒指
[33:21] The ring might already be gone, for all we know. 据我们所知 戒指可能已经不见了
[33:24] The Doctor wants you. 医生想要的是你们
[33:27] What for? 为什么
[33:28] Max and I are damaged goods. 马克斯和我已经是残次品了
[33:30] As far as he knows, Maddie’s in the wind. 对他而言 曼蒂不见踪影
[33:32] He needs a new crew, and you are it. 他需要一个新的团队 正是你们
[33:34] I thought he had crews all over. 我以为他到处都有人手
[33:36] Yeah, but we were his A-team. 的确 但我们是他的最佳人选
[33:39] – So what do we do? – We help each other. -所以我们该怎么做 -我们要互相帮助
[33:43] We all want out from under his thumb. 我们都想脱离他的控制
[33:46] But if we cross him, he’ll come for us 但如果背叛了他 他就会找我们算账
[33:48] and our families. 包括我们的家人
[33:50] And anyone we ever loved. 所有我们爱过的人
[33:52] If we want freedom– real, lasting freedom– 如果我们想要自由 真正的 永久的自由
[33:55] there’s only one thing we can do. 我们能做的只有一件事
[33:58] Kill him. 杀了他
[34:01] What? 什么
[34:02] We’re not doing murder. 我们不能杀人
[34:05] She means hand him to the feds, 她是说把他交给联调局
[34:07] but for real this time. 但这次是来真的
[34:09] Right? 对吧
[34:19] Move, move, move. 快快快
[34:21] We can’t kill the Doctor. 我们不能杀掉医生
[34:23] He’s the only bargaining chip we have. 他是我们仅有的谈判筹码
[34:24] So here’s what we do. 所以我们应该这么做
[34:26] We work together for one goal: 我们为了同一个目标齐心协力
[34:27] trade the Doctor to the FBI 用医生与联邦调查局交易
[34:29] and wipe our slates clean. 洗清我们的案底
[34:31] Jesus, Sal. 天哪 小莎
[34:32] I thought you were talking flat-out revenge. 我以为你是直接复仇
[34:34] But this, this is what you saved me for? 但这就是你救我的目的吗
[34:36] I’m with Sally. 我赞同莎莉
[34:38] We work together. 我们一起合作
[34:40] We find a way to get to the Doctor. 想办法找到医生
[34:42] Do you realize the impossibility of what you’re suggesting? 你知道你的建议有多么不靠谱
[34:45] He’s already paranoid that the feds have gotten too close, 他已经怀疑联调局在接近他了
[34:48] and if we spook him in any way at all– 如果我们跟他说
[34:49] You said anything, Maxie. 你说过你愿意做任何事 马克斯
[34:53] – You’d do anything. – And I will. -你愿意做任何事 -是的 我会
[34:54] You want a suicide mission, I’m in. 你想要执行自杀式任务 我参加
[34:56] But make no mistake, all right. 但别出差错
[34:58] That’s what this is. 就这样吧
[35:00] Agent Simons, there’s someone on his way to you. 西蒙斯探员 有人找你去了
[35:02] Who? Who’s here to see me? 是谁 谁要来这儿见我
[35:08] Go, go. Go right. 走 走 快走
[35:12] Mangrove, get down. 曼哥夫 快蹲下
[35:14] What the hell, man? 怎么回事 伙计
[35:15] I hopped in the chopper as soon as I heard you call this in. 我一听到你的消息 就跳上了直升机
[35:17] Gang’s all here, huh? 那伙人都在这儿 对吧
[35:19] It’s nothing personal, but it’s kind of very personal. 这不是私事 但我们有恩怨
[35:21] We don’t trust you. 我们不信任你们
[35:24] Aside from being thieving, lying sociopaths 暂不论你们是小偷和反社会骗子
[35:27] in the first place, you kidnapped Ezra’s family. 你们还绑架了以斯拉的家人
[35:29] His dad is dead. 他爸死了
[35:30] We sure as shit don’t trust her. 我们也决不会信任她
[35:32] I don’t trust her either. 我也不信任她
[35:33] And I don’t trust you three backstabbers. 我也不信任你们三个背后捅刀的小人
[35:36] But I do trust Sally. 但我信任莎莉
[35:37] More importantly, the Doctor trusts Sal. 更重要的是 医生信任莎莉
[35:40] We can use that. 我们可以利用这一点
[35:44] – How? – Play the man. -怎么利用 -和对手对弈
[35:46] Play the man. 和对手对弈
[35:48] Get inside his head. 想对手所想
[35:50] Force him to make a mistake. 迫使他犯错
[35:52] And when he does, we don’t just deliver him to the FBI. 到那时 我们不仅是把他交给联调局
[35:58] We make him pay. 还要让他付出代价
[35:59] Probably planning the next job. 他们应该在策划下一个任务
[36:01] Yeah, maybe. 也许吧
[36:03] Nice work. 干得好
[36:05] I should probably take it from here. 现在由我接手了
[36:07] Excuse me? 你说什么
[36:08] Simons, you told everyone you’re on vacation. 西蒙斯 你跟所有人说了你在度假
[36:10] I mean, really. 是吧
[36:11] Look, I appreciate your concern, 我很感激你的关心
[36:13] but you gotta let me work this. 但你必须让我完成我的工作
[36:14] This is a delicate situation. 这很棘手
[36:16] I know. 我明白
[36:17] What does that mean, “Make him pay”? “让他付出代价”是什么意思
[36:19] Well, look at us. 看看我们大家
[36:20] I mean, the Doctor doesn’t even realize the team he’s created. 医生根本不了解他所建造的团队
[36:24] We’re gonna put together everything we’ve ever learned. 我们将利用我们所学到的一切
[36:26] We’re gonna hunt him down, turn his life inside out, 找到他 毁掉他的人生
[36:29] like he’s done to us. 就像他对我们一样
[36:31] We’re gonna find out who he is and what makes him tick. 我们还要查出他的真面目和他的动机
[36:33] And before we deliver him to the FBI, 在把他交给联调局之前
[36:37] we’ll take him for everything he’s got. 我们要夺走他的一切
[36:38] This is Special Agent Mangrove. 我是曼哥夫特别探员
[36:40] Everyone stand by. 所有人准备好
[36:41] We’re going in. 我们要进去了
[36:42] No. No, no, no, no. 不行 不 不 不
[36:43] We need to exercise patience. 我们得耐心点
[36:45] We haven’t scouted the perimeter. 我们还没有侦查这周围
[36:48] On my signal. 等我的指令
[36:49] So where do we even start? 我们该从哪里下手
[36:51] We don’t know anything about this guy 除了他是一个十足的混蛋
[36:52] other than he’s a world-class dick. 我们一点都不了解这个人
[36:54] We know he’s a real doctor. 我们知道他真的是一个医生
[36:57] Lives in Buffalo. 他住在布法罗
[36:58] How do you know that? 你怎么知道的
[37:00] Cy Roberts. 赛·罗伯茨说的
[37:01] Well, this is working out better than I thought. 这比我想象的更顺利
[37:08] Um, guys. Guys? 各位 各位
[37:13] – Watch your six. – Copy that. -注意你的六点钟方向 -收到
[37:26] – FBI! – Hit all the exits. -联邦调查局 -封锁所有出口
[37:27] – Get the hallway. – They’re here. -控制走廊 -他们在这里
[37:30] – All clear. – We got one. -安全 -我们抓到了一个
[37:31] Don’t move! Show me your hands! 别动 举起你的双手
[37:32] Get your hands up, asshole! Get your hands up! 举起双手 混蛋 快举起双手
[37:35] – Get out of the chair! – Do it now, now! -站起来 -立刻站起来 马上
[37:42] Well done. 干得好
[37:52] Okay, come on. 快走
[37:55] Which one? Which one? 上哪一辆车 哪一辆
[37:57] – Where we going? – In here. -我们要去哪里 -这里
[38:16] Trust me; this’ll help. 相信我 这很有帮助
[38:24] Ghosts. They’re friggin’ ghosts. 鬼 他们是一群鬼
[38:59] Hello, Patrick. 你好 帕特里克
[39:01] Bloom. 布鲁姆
[39:02] You must be feeling really confused. 你一定感到非常困惑
[39:04] “How do these guys keep slipping through my fingers?” “这些家伙怎么一直从我手中溜走”
[39:06] Bet you want to find us, punish us. 你肯定很想找到我们 惩罚我们
[39:09] Don’t put yourself through that. 别让自己那么难受
[39:11] Just let us do our thing, and I’ll make you this promise. 让我们做自己的事 我向你保证
[39:15] We will give you everything– 我们会给你想要的一切
[39:17] the ring, the Doctor on a silver platter, redemption. 包括戒指 束手就擒的医生和赎罪
[39:23] We’ll be in touch. Stay tuned. 我们会保持联系 敬请期待
[39:39] You gonna be okay? 你还好吗
[39:41] I’m not sitting this one out, kid. 我可不会袖手旁观的 孩子
[39:45] See you in the game. 游戏里见
[39:48] In the game. 游戏里见
[39:59] So there is no way we trust them, right? 我们绝不能相信他们 对吧
[40:01] – Hell, no. – You crazy? -绝不 -你疯了吗
[40:03] From now on, we do this on our terms. 从现在开始 我们得按自己的计划行事
[40:06] But we are doing this? 我们真的要这样做吗
[40:07] Sure beats selling shoes. 当然比卖鞋要好
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号