时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Previously on “Imposters”… | 《假面真情》前情回顾 |
[00:06] | Where did you hide the ring? | 你把戒指藏哪儿了 |
[00:08] | Um, you’re not gonna like it. | 你们知道了肯定会生气 |
[00:11] | So this ring, how much is it worth? | 这枚戒指 值多少钱 |
[00:14] | At least $1 million. | 至少一百万 |
[00:15] | – Okay, I’ll help you. – Yeah? | -好 我帮你 -是吗 |
[00:18] | But when you get it back, I get 10% of the ring. | 但你找到戒指后 我抽成10% |
[00:20] | Okay. | 好 |
[00:21] | Tell me more about Sofia. | 跟我说说索菲娅 |
[00:25] | I know a lot about punishment– | 我对惩罚很了解 |
[00:27] | the punisher, the punished, | 惩罚者 被惩罚者 |
[00:29] | the one who says, “That’s enough.” | 那个说 “够了 你可以走了” |
[00:31] | Off you go. | 你可以走了 |
[00:36] | Calm down! | 冷静 |
[00:38] | Look, we had a problem here. | 我们有个问题 |
[00:40] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[00:41] | It wasn’t supposed to go down this way. | 事情本不应该发展成这样的 |
[00:43] | Here it is, Ezra. | 这么说吧 以斯拉 |
[00:44] | You and Julia and Richard– | 现在你和朱莉娅 |
[00:46] | until further notice, you work for me. | 理查德听命于 |
[00:49] | This is Charlotte Grovesnor. | 这是夏洛特·格罗夫纳 |
[00:50] | Miss Grovesnor lives in Burlington, Vermont, | 格罗夫纳小姐住在佛蒙特州伯灵顿市 |
[00:53] | and is one of the foremost collectors of Toby jugs. | 她是一流酒杯收藏家之一 |
[00:57] | Just get the saffron diamond ring, | 把橙黄色钻戒找回来 |
[00:59] | deliver it to the Doctor, | 交给医生 |
[01:00] | and then you can go your bumbling little way. | 然后你们就能该干嘛干嘛了 |
[01:02] | Time to make our move. | 是时候行动了 |
[01:03] | The Doctor, we’re gonna stab him in the back, Maxie, | 医生 在他背后捅一刀子 马克斯 |
[01:06] | and then in the front | 然后前面 |
[01:08] | and then maybe on both sides. | 最后前后一起捅 |
[01:10] | We all want out from under his thumb. | 我们都想脱离他的控制 |
[01:12] | We’re gonna put together | 我们将利用 |
[01:12] | everything we’ve ever learned– | 我们所学到的一切 |
[01:14] | every trick, every sleight of hand, every scam. | 一切骗术以及阴谋诡计 |
[01:17] | We’re gonna hunt him down, | 找到他 |
[01:18] | and before we deliver him to the FBI, | 在把他交给联调局之前 |
[01:20] | we’ll take him for everything he’s got. | 我们要夺走他的一切 |
[01:25] | Systemic release of metals with carcinogenic potential. | 体内金属释放有致癌隐患 |
[01:29] | Which is why despite the conspicuous apathy displayed by my colleagues, | 尽管我的同事们对此不以为意 |
[01:34] | there can be no doubt | 但毫无疑问 |
[01:34] | that leaving osteopathic fixation devices in situ | 将正骨医疗器械保留原处 |
[01:37] | – should be considered nothing short of malpractice. – Doctor. Doctor. | -应视为玩忽职守 -医生 医生 |
[01:41] | I’m sorry; do you have a question for the panel? | 抱歉 你对专家组有疑问吗 |
[01:43] | I’m coming to that. | 我马上就要说了 |
[01:44] | Because we have colleagues who do have questions. | 我们有同僚确实有疑问 |
[01:46] | Then I’ll continue. | 那我继续了 |
[01:47] | If you’ll try to follow my thinking, | 如果你明白我意思 |
[01:49] | the only reason to not remove an implant | 拒绝移除植入物的唯一原因 |
[01:52] | would be the incompetency of the surgeon. | 就是医生能力不行 |
[01:54] | We followed just fine, Jeffrey. | 我们懂的 杰弗里 |
[01:56] | But if we’re talking about implant removal, | 但如果你说的是移除植入物 |
[01:58] | maybe–you know, just maybe– | 也许吧 |
[02:00] | someone should finally remove that stick from your ass. | 某人还是别这么操蛋了 |
[02:03] | And that’s all the time we have for questions, | 问题时间结束了 |
[02:05] | so I guess I’ll see you all at happy hour. | 我们下次再聚了 |
[03:07] | It’s a nice place, Vermont– | 佛蒙特是个好地方 |
[03:09] | the hills, the trees, the quaint little farms. | 山丘树林 小农场 |
[03:12] | And the cows. | 还有奶牛 |
[03:15] | So many cows. | 数不尽的奶牛 |
[03:16] | And the cows. Here we go. | 牛牛们 行动吧 |
[03:20] | What’s this? | 这是什么 |
[03:21] | You’re working for the Doctor now. | 大家现在为医生做事了 |
[03:23] | – He covers expenses. – Damn. | -他付钱 -天啊 |
[03:24] | Got to spend money to make money. | 千金散尽还复来 |
[03:26] | It’s not a perk, Richard. You know, the Doctor is– | 这不是额外收入 理查德 你了解医生为人 |
[03:28] | – We know. – Good. | -了解 -好 |
[03:29] | While you get the ring, we’ll do some digging. | 你们一拿回戒指 我们就研究下 |
[03:31] | If we’re going to take the Doctor down, | 如果我们想搞医生 |
[03:33] | we need to find out who he really is. | 我们就得查出来他到底是谁 |
[03:34] | Okay, let’s go. | 好 行动 |
[03:35] | No, you’re staying here. | 不 你么留下 |
[03:39] | You want me to babysit? | 要我看孩子吗 |
[03:40] | Supervise. | 监管孩子 |
[03:41] | Uh, we don’t need babysitting. | 我们不需要保姆 |
[03:43] | This is the plan. | 计划如此 |
[03:45] | Is that understood? | 懂了吗 |
[03:49] | Then let’s begin. | 开始行动 |
[03:51] | Your mark is Charlotte Grovesnor. | 目标是夏洛特·格罗夫纳 |
[03:53] | She’s 38, divorced, no kids. | 她今年38岁 离异无子 |
[03:56] | Modest, independent means. | 谦虚谨慎 独来独往 |
[03:58] | Every Thursday, Charlotte goes to the antique mall. | 每周四 夏洛特都去古玩市场 |
[04:00] | She goes there for one thing and one thing only. | 她去那里的原因只有一个 |
[04:04] | Hello, there. | 你好 |
[04:05] | Can I interest you in an Amish quilt? | 喜欢阿米许拼布吗 |
[04:08] | Or perhaps a Jan McLean doll? | 简•麦克莱恩娃娃怎样 |
[04:11] | Or maybe a Toby jug. | 或者小酒罐 |
[04:22] | No, thank you. Not for me. | 不了谢谢 不是我的菜 |
[04:26] | Ah, here we are. | 就是这 |
[04:27] | $350, was it? | 三百五是吧 |
[04:29] | 350 it is for the very rare Toby jug. | 少见的酒罐三百五十块 |
[04:32] | Glad it’s still here. | 太好了还在 |
[04:33] | I’ll box that up for you. | 我给你装起来 |
[04:37] | You’re charging this man 350 | 皇家道尔顿迪克特平 |
[04:38] | for a Royal Doulton Dick Turpin. | 你才收他三百五 |
[04:39] | No, it’s a very rare 1935 Royal Worchester. | 不 这是罕见的1935年的皇家伍斯特 |
[04:43] | You expect anyone to believe that? | 骗鬼呢你 |
[04:45] | Sorry, what seems to be the trouble? | 不好意思 有问题吗 |
[04:47] | Nothing. This lady’s just confused. | 没问题 这位女士有点懵 |
[04:49] | Excuse me. I happen to be an expert. | 不好意思 我恰巧是这方面专家 |
[04:52] | And that thing is not worth more than $45. | 然后这玩意儿也就值四十五块 |
[04:56] | Oh, my. | 天啊 |
[04:58] | If you mess with my livelihood, | 你敢坏我买卖 |
[05:00] | I will knock you on your ass. | 我就要你好看 |
[05:02] | Knock me? | 要我好看 |
[05:03] | Surely there’s no cause to threaten the lady. | 这么恐吓女性不好吧 |
[05:05] | This right here is no lady. | 这里不管什么女不女性 |
[05:09] | I’m canceling my sale. | 我不买了 |
[05:10] | Hey, Downton Abbey, read the sign. | 没门 看看这怎么写的 |
[05:12] | All sales are final. We’re closed. | 卖了 成交 |
[05:16] | Excuse me. | 什么玩意 |
[05:21] | It’s my money. | 这是我的钱 |
[05:33] | This is outrageous. | 真是太过分了 |
[05:34] | Instead of us, why don’t you throw out | 你们怎么不为了我们 |
[05:36] | that absolute fraud in there? | 把骗子赶出去 |
[05:40] | That was very kind of you. | 真是谢谢你了 |
[05:43] | Oh, I should be thanking you. | 我应该谢你的 |
[05:46] | I’d never have known | 我真是想不到 |
[05:46] | I was being taken for such a fool. | 我跟个傻子似的 |
[05:48] | Yeah, that kind of dishonesty is just disgusting. | 嗯 这种欺诈行为简直恶心 |
[05:53] | Oh, how rude of me. I’m Clive. | 不好意思 我叫克莱夫 |
[05:55] | I’m Clive Rhumegai. | 克莱夫·如马盖 |
[05:57] | Charlotte. Uh, Grovesnor. | 夏洛特·格罗夫纳 |
[06:00] | Nice to meet you, Clive. | 很高兴认识你 克莱夫 |
[06:04] | Good luck to you. | 祝你好运 |
[06:05] | And to you. | 你也是 |
[06:10] | After working for someone for over ten years, | 你为某人效忠十年后 |
[06:12] | you’d think you’d know a hell of a lot more about them. | 你觉得对他了如指掌 |
[06:15] | Well, let’s assume Cy’s right. | 就算赛是对的 |
[06:17] | The Doctor isa real doctor, lives in Buffalo. | 医生的确是医生 他住在布法罗 |
[06:19] | That’s still quite the haystack. | 简直就是大海捞针 |
[06:21] | Where in Buffalo? What kind of doctor? | 布法罗哪里 哪科医生 |
[06:24] | Where does he like to go to dinner? | 他喜欢去哪儿吃晚饭 |
[06:26] | Holy shit, I bet you everything I own | 去他妈的 我打赌 |
[06:29] | that he’s an orthopedic surgeon. | 他是骨科医生 |
[06:31] | Max, you own nothing. | 马克斯 你没赌注 |
[06:33] | Yes, well, call it a hunch then, okay? | 嗯 我是指直觉好吗 |
[06:36] | Ah, this is the pen he used when I went to see him. | 这笔是我去见他时 他用过的 |
[06:40] | I pocketed it. | 我偷走了 |
[06:41] | It’s a flag pen. | 是个赠笔 |
[06:42] | They hand them out at special events… | 医药研讨会上 |
[06:45] | like medical conferences. | 会发这种笔 |
[06:47] | Well, well, a good place to start. | 起点还不错 |
[06:50] | There’s no record of him on the guest list, no pictures. | 嘉宾名单上没他 也没有他照片 |
[06:53] | Shit. | 该死 |
[06:54] | Well, there are probably more pictures, right? | 也许照片不仅这些 |
[06:57] | He’d probably try not to get photographed. | 估计他不想被拍到 |
[07:00] | What is that? | 这是谁 |
[07:02] | Official conference photographer, Allen Klugemar. | 官方会议摄影师 艾伦·克伦马尔 |
[07:06] | Well, he should be easy to get to. | 他应该挺好搞定的 |
[07:11] | What? | 怎么了 |
[07:14] | You’re enjoying this. | 你挺享受的 |
[07:16] | No, I’m not. | 没有 |
[07:19] | I’m owning it. | 我深陷其中 |
[07:20] | There’s a difference. | 还是不一样的 |
[07:23] | I’ve learned not to punish myself anymore, | 我已经学会不再自我惩罚了 |
[07:27] | that the choices I’ve made, the things that I’ve done, | 我所做的选择 我所做的事 |
[07:30] | there’s the punished, the punisher– | 被惩罚者 惩罚者 |
[07:32] | And the one that says, “That’s enough. Off you go.” | 还有那个说 够了的 你走吧 |
[07:35] | Yeah, I heard that little Lenny Cohen speech before. | 嗯 我知道兰妮·科恩怎么说的了 |
[07:39] | I’d take it with a grain of salt, Jules. | 我不信 茱尔斯 |
[07:42] | Lenny’s insane. | 兰妮是疯子 |
[07:44] | Showtime. | 好戏登台 |
[07:49] | Two lattes, please? | 两杯拿铁 |
[07:50] | Easy on the foam. | 少加奶泡 |
[07:52] | Thank you. | 谢啦 |
[07:59] | I told him I don’t do Vermont. I do Manhattan. | 我跟他说了佛蒙特不行 只能曼哈顿 |
[08:02] | Brooklyn, if I’m feeling adventurous. | 布鲁克林 我想尝鲜的话 |
[08:04] | But trust me; the bigger deals, they pay for the smaller ones. | 但你要相信我 花小钱才能赚大钱 |
[08:08] | – Here’s your latte. – Thank you. | -你的拿铁 -谢谢 |
[08:10] | Yeah, I know. | 嗯 明白 |
[08:11] | All right, got to go. Arigato. | 好 挂了 再见 |
[08:17] | Well, this is predictably terrible. | 简直要命 |
[08:18] | Where is Clive? | 克莱夫呢 |
[08:20] | Oh, he just texted. Running behind. | 他刚发信息说晚点到 |
[08:22] | Peeping in every antique shop window, no doubt. | 挨家挨户偷窥古董店 可不嘛 |
[08:25] | He’s obsessed. | 没救了 |
[08:27] | They call this a latte? We need a do-over. | 他们管这叫拿铁 得重煮一杯 |
[08:31] | Off you go. | 去啊 |
[08:41] | Look, here we are. | 可算到了 |
[08:43] | – So sorry. – There’s my favorite client. | -不好意思 -我最爱的客户来了 |
[08:49] | Why, hello. | 你好啊 |
[08:52] | Hello again. | 又见面了 |
[08:53] | Um, excuse me, ladies. This is, um… | 不好意思各位 这是 |
[08:55] | – Charlotte. – Charlotte. | -夏洛特 -夏洛特 |
[08:56] | Yes, she and I met in rather sort of | 嗯 我们之前算是 |
[08:59] | an unexpected fashion at the antique mall. | 在一个古董店里不期而遇 |
[09:01] | Mm, adorable. | 还真巧 |
[09:03] | Could you just give me a second? | 占用几分钟可以吗 |
[09:04] | I was just leaving. | 我得走了 |
[09:05] | No, I’m so sorry. | 别 不好意思 |
[09:07] | I was so flustered yesterday that I– | 我昨天太紧张了 所以 |
[09:10] | well, I completely forgot to ask. | 我完全不记得问一下 |
[09:12] | You’re an expert in Toby jugs, | 你对小酒罐相当有研究了 |
[09:14] | and the thing is, I’m on a bit of a mission | 然后我得找到款合适的酒罐 |
[09:16] | to find just the right sort, and I was wondering | 相当于我的任务 所以我在想 |
[09:19] | if I could take you to lunch tomorrow. | 明天可以约你吃午饭吗 |
[09:21] | – Lunch? – Yeah. | -午饭 -嗯 |
[09:22] | Just to pick your brain, as it were. | 就是问问你对此方面的了解 |
[09:23] | I mean, if that wouldn’t be too much of a chore. | 如果不是很打扰的话 |
[09:26] | Lunch… | 午饭 |
[09:27] | would be nice, sure. | 可以 当然可以 |
[09:29] | – Wonderful. – Yeah. | -太好了 -嗯 |
[09:31] | Oh, um, sorry. | 不好意思 |
[09:33] | Got it, right. | 找到了 |
[09:34] | That’s my card. | 我的名片 |
[09:35] | Text me the time and place, and I’ll– | 短信我时间地点 我会 |
[09:37] | I’ll see you there. | 我们到时见 |
[09:38] | Very much looking forward to it, Charlotte. | 期待与你共进午餐 夏洛特 |
[09:40] | Yeah. | 好 |
[09:44] | Well, look at you. | 看看自己 |
[09:48] | You’re a natural. | 天生这块料 |
[09:57] | Ugh, so much food. | 吃的太多了 |
[09:59] | So much free food. | 太多免费大餐 |
[10:01] | Working for the Doctor does have perks. | 给医生做事果然是福利多多 |
[10:04] | Maddie’s just bitter. | 曼蒂就是酸酸的 |
[10:06] | What am I bitter about? | 我酸什么了 |
[10:10] | All that matters is, Charlotte took the bait. | 重要的是夏洛特上钩了 |
[10:13] | Lunch is a go. | 午餐之约搞定 |
[10:14] | A long-form distraction con only works | 只有你对意外事件有所了解 |
[10:16] | if you know your contingencies, if you’ve done your homework, | 只有你做足功课 才能谈到从长计议 |
[10:18] | and I’m not seeing much studying. | 我可没觉得你们做足功课 |
[10:22] | She keeps a house key in a fake rock. | 她把房门钥匙藏在假山石下 |
[10:24] | All we have to do is sneak in, find the jug, get the ring. | 我们只需溜进去 找到罐子拿走戒指 |
[10:28] | Mic drop! | 完毕 |
[10:32] | What if the ring isn’t in the jug? | 要是罐子里没有戒指呢 |
[10:34] | Then that’s on the Doctor. It’s his intel. | 那就怪医生了 他给的情报 |
[10:37] | And you really think he’s gonna see it that way? | 你真的觉得他会这么认为 |
[10:39] | We know what we’re doing. | 我们知道自己在干什么 |
[10:41] | You do? | 确定 |
[10:42] | Well, maybe you don’t need me, then. | 那也许你们不需要我了 |
[10:45] | Maybe we don’t. | 也许确实如此 |
[10:53] | Good luck. | 祝好运 |
[10:59] | – Okay, what’s wrong? – I’m fine. | -怎么回事 -没事 |
[11:01] | You’re not fine. I can tell. | 你有事 我看得出来 |
[11:03] | I’m intuitive. | 我直觉很准 |
[11:04] | Did you sign up for Word of the Day? | 你每日一次签到了吗 |
[11:08] | I need your head in the game. | 那个我需要你的帮助 |
[11:09] | It is. | 是啊 |
[11:14] | Maddie said something. | 曼蒂之前说的那些话 |
[11:16] | It got under my skin. | 让我挺不爽的 |
[11:17] | Well, that’s what she does. | 嗯 她深谙此道啊 |
[11:20] | I know; I just thought I had a breakthrough, | 我知道 我只是以为自己有所突破 |
[11:23] | and now I don’t know. | 可现在我不确定了 |
[11:29] | Well, you know what’s better than a breakthrough? | 你知道有什么比突破更胜一筹吗 |
[11:31] | A break-in. | 破门而入 |
[11:34] | Let’s just get the stupid ring. | 赶紧去拿那枚破戒指吧 |
[11:38] | So what part of England are you from? | 那你是英国哪里的 |
[11:41] | I’m not sure I can place your accent. | 我听不出你的口音 |
[11:44] | Well, I’m-I’m from Notting Hill. | 我是诺丁山那边的 |
[11:49] | Mostly from–my accent’s from “Notting Hill.” | 我的口音基本上很诺丁山了 |
[11:53] | Well, this looks lovely. | 看起来不错 |
[11:55] | Certainly better than what you must be used to back home. | 肯定比你老家的强 |
[12:00] | Uh, the food in Britain… | 我是说英国的饮食 |
[12:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:07] | I shouldn’t have said that about the food. | 我其实不该对饮食品头论足 |
[12:10] | I’ve never actually been to England. | 我其实没去过英国 |
[12:13] | I’d like to go… maybe. | 我也许想去 |
[12:15] | I don’t–I don’t know, someday. | 谁知道呢 哪天再说吧 |
[12:16] | – Well, you should. – I don’t like to travel. | -你确实该去 -我不喜欢旅行 |
[12:19] | In general, I find dealing with people, strangers | 通常而言 我觉得和陌生人打交道 |
[12:23] | problematic. | 有问题 |
[12:24] | I see. | 懂了 |
[12:29] | So when did you start collecting Tobies? | 那你从什么时候开始收藏人形啤酒罐的 |
[12:33] | Oh, when I was 26. | 从26岁那年 |
[12:34] | Yeah, I saw a whitewashed Phillips | 我在一个市集上看到一个 |
[12:37] | at a fair, and it charmed me. | 白色菲利普斯罐 很喜欢 |
[12:39] | And I bought it on a lark, | 然后就随便买下了 |
[12:41] | and then I was off to the races. | 然后就一发不可收拾 |
[12:46] | What about you? | 那你呢 |
[12:47] | Uh, well, I’m-I’m new to it, really. | 我其实是个菜鸟 |
[12:49] | Yes. | 了解 |
[12:51] | My father, uh, he– | 我父亲 他 |
[12:54] | He, uh-he loved them, | 他很喜欢这些 |
[12:57] | had some in the pub he ran. | 他经营的酒吧里有收藏 |
[13:00] | So when I decided to open a hotel and pub here, | 所以我想在这经营酒店和酒吧 |
[13:01] | well, any pub of mine will have its fair share of Toby jugs. | 我的酒吧里会有很多这种酒罐 |
[13:06] | Hooray! | 好棒 |
[13:07] | I’m not off to the best start, really, | 我其实出师不利 |
[13:08] | collecting-wise. | 对于收藏方面 |
[13:09] | Thank goodness you stepped in. | 谢谢你帮我入门 |
[13:11] | The antique business is just filled with hucksters. | 古玩市场到处都是骗钱的 |
[13:14] | I supposed I could use a good tutor. | 那我有个师父最好了 |
[13:21] | Any Toby jugs? | 有酒罐吗 |
[13:23] | A few in the bedroom. | 卧室有几个 |
[13:28] | I checked them all, though. No ring. | 不过彻查过了 没有戒指 |
[13:31] | Shit. | 烦 |
[13:33] | And this one-okay, see this right here? | 然后看这个 看到这里吗 |
[13:35] | – Yeah, I see. – It folds down. | -看到了 -有个褶 |
[13:36] | That’s a mistake. | 这是失误 |
[13:38] | Yeah, which makes this one very, very rare and valuable. | 所以才让它特别稀有值钱 |
[13:43] | I see. | 懂了 |
[13:45] | – Splendid. – Yeah. | -绝妙 -嗯 |
[13:47] | Oh, my apologies. | 不好意思 |
[13:49] | Work is a little, um… | 工作有点 |
[13:51] | 茱尔斯 找到戒指了 | |
[13:55] | So sorry. | 不好意思 |
[13:57] | Valuable… | 值钱 |
[13:58] | – You were saying. – Yes. | -你刚说的 -对 |
[13:59] | Well, that must be– | 那肯定 |
[14:02] | you must take great care to keep them safe. | 那你肯定妥善保存 |
[14:04] | Oh, I do. | 当然 |
[14:05] | I have built a climate-controlled room. | 我有间屋子 气温可控 |
[14:08] | It’s sort of elaborate, I guess, but– | 我想有点难描述 不过 |
[14:10] | Your jugs are worth it. | 你的罐子值得如此 |
[14:12] | Oh, God. | 天啊 |
[14:14] | Sorry. Silly me. | 不好意思 犯傻了 |
[14:16] | Well, you’re not the first one to notice. | 你也不是第一个意识到了 |
[14:21] | Anyway, this climate-controlled room? | 不管怎么说 这间气温可控的房间 |
[14:23] | Oh, I certainly hope | 我当然希望 |
[14:24] | you’re not just interested in my jugs. | 你不是只对我那些罐子感兴趣 |
[14:27] | I don’t know. No, no, just the room. | 说不好 不 只是房间 |
[14:28] | Just the room. In the attic, was it? | 只是房间 是阁楼对吗 |
[14:30] | No, it’s a cellar. | 不 是在酒窖 |
[14:32] | But not just anyone gets to play around with– | 但不能随便进哦 |
[14:34] | Yes, yes, of course. | 当然了 |
[14:35] | Sorry, I just need to– just excuse me one second. | 抱歉 不好意思 |
[14:38] | I just need the loo. | 我去一下洗手间 |
[14:54] | – Hello? – Okay, listen. | -喂 -听着 |
[14:55] | It’s in the cellar, okay? | 东西在酒窖里 |
[14:57] | You got to get down there. It’s in a whole room. | 你们得下午 有个屋子 |
[14:58] | She’s got a whole room of these things. | 她有一屋子 |
[15:00] | He says there’s a cellar? | 他说这有个酒窖 |
[15:01] | Yeah, off the pantry. | 对啊 厨房有一个 |
[15:03] | – What do you mean, off the pantry? – What? | -什么叫在厨房 -什么 |
[15:05] | – My mom never would have kept a Toby jug in a cellar. – Jesus Christ, Richard. | -我妈从不把托比杯放酒窖 -天啊 理查德 |
[15:08] | Yeah, down we go, Ez. | 好 我们这就下去 小以 |
[15:13] | Cellar. | 酒窖 |
[15:15] | Ah, yes. | 太棒了 |
[15:20] | No. | 不 |
[15:21] | – Oh, come on! – Shit. | -拜托 -靠 |
[15:29] | Oh, are we done already? | 这就走吗 |
[15:31] | I’m sorry. I really have to go. | 抱歉 我得走了 |
[15:34] | So soon? | 这么快 |
[15:34] | But we were having such a lovely time. | 我们不是聊得挺好么 |
[15:36] | I shouldn’t have had that second glass of wine. | 我不该喝第二杯的 |
[15:38] | – It’s inappropriate. – No, not at all. It was– | -不合适 -没呀啊 |
[15:41] | I saw that look of disgust on your face. | 我看到你厌恶的表情了 |
[15:45] | I know that look. | 我很了解 |
[15:46] | No, no, please. It was– | 不不 拜托 |
[15:47] | At least let me walk you to your car. | 怎么也让我送你上车吧 |
[15:49] | No, thank you. Good-bye. | 不用了 谢谢 再见 |
[15:53] | And shit, their lunch is over. | 操 他们吃完午饭了 |
[15:56] | Ezra thinks she might be headed back. | 以斯拉说她可能回家了 |
[15:58] | What? Phase two sucks. | 什么 第二阶段太操蛋了 |
[16:00] | Totally. | 没错 |
[16:03] | – What happened there, man? – I don’t know. | -怎么回事 -不知道 |
[16:05] | Everything was going great. We were having fun. | 都很好啊 我们聊得很开心 |
[16:07] | We’re drinking wine, and– | 喝着小酒 |
[16:09] | and she starts getting, like, flirty, you know? | 然后她就浪起来了 |
[16:11] | Like, really flirty. | 真的浪 |
[16:13] | And she sort of freaked out and got embarrassed or something, | 然后她有点慌 就很尴尬 |
[16:15] | I don’t know. | 我也不知道 |
[16:15] | – Flirty? – Yeah. | -浪 -对 |
[16:17] | That’s good. What’s the problem? | 这很好啊 那怎么回事 |
[16:18] | What’s the problem? | 怎么回事 |
[16:19] | It sounds like “Semi-shy lady who wants to love again” Shit. | 感觉闷骚的妹子又想得到爱情了 |
[16:21] | You got to lean into that. | 你得顺着她 |
[16:22] | You want me to seduce her? | 你说撩她 |
[16:25] | No, no, that was not the play here. | 不不 我可不干 |
[16:27] | Okay, no, not seduce | 不是撩 |
[16:28] | but like what he said, “Lean in” To her… | 像他说的 顺着她来 |
[16:33] | romantic desire for you. | 让她继续喜欢你 |
[16:41] | We’re all aware of the insane irony here. | 你们都知道这有多讽刺吧 |
[16:45] | Of course we are. | 当然 |
[16:46] | We’re not heartless. | 我们并不无情 |
[16:47] | No, you just need me to be. | 嗯 你们想让我当坏人 |
[16:50] | Unbelievable. | 真是醉了 |
[16:56] | Where are you going? | 你去哪 |
[17:24] | The only way we’re getting in that basement | 我们要去地下室 |
[17:25] | is if Charlotte lets me in. | 只能让夏洛特带我进去 |
[17:28] | And the only way she lets me in– | 唯一的办法 |
[17:29] | Is if you give her what she wants. | 就是你满足她 |
[17:31] | You mean deceive her into thinking I’m in love with her. | 你是说骗她以为我也爱她 |
[17:34] | Look, you want my advice? | 你想要我的建议 |
[17:36] | Find another way to get that ring. | 找别的方法拿戒指 |
[17:38] | Sledgehammer, maybe. | 用强吧 |
[17:40] | The next part’s not for you. | 下一步不适合你 |
[17:43] | What does that mean? What part? | 什么意思 哪一步 |
[17:44] | The next part, the hard part. | 下一步很难 |
[17:48] | It’s not for people like you. | 不适合你这样的人 |
[17:49] | People like you are better than me. | 你们比我强 |
[17:53] | Aren’t you better than me? | 你是比我强吧 |
[18:02] | Tell me the hard part, Maddie. | 跟我说说难的这步 曼蒂 |
[18:11] | You want to know how I got you to fall in love with me? | 你想知道我怎么让你爱上我的 |
[18:16] | It’s not a con. | 这不是骗局 |
[18:18] | You have to show that person a part of your true self. | 你得向对方展示一部分真实的你 |
[18:23] | Then you need to find something in that person | 你得找到对方 |
[18:26] | that you can really, truly fall in love with. | 真正能让你爱上的点 |
[18:30] | That’s how you do what I do. | 我就是这么做的 |
[18:35] | You should be very careful, Ezra. | 你得非常小心 以斯拉 |
[18:38] | Some people are really hard to get over. | 有些人真的很难过去 |
[18:45] | What kind of lens is this? | 这是什么镜头 |
[18:46] | I’m sorry, Detective. | 抱歉 警探 |
[18:47] | Can you please put that down? | 你能放下吗 |
[18:49] | Mr. Klugemar, this doesn’t have to be so complicated. | 克伦马尔先生 不用弄得这么复杂 |
[18:52] | I can’t just give my work over | 我不能把我的作品 |
[18:53] | to the police, not without– | 就这么交给警方吧 除非 |
[18:54] | I’m really getting into Instagram. | 我很喜欢玩图享网 |
[18:56] | – You know Instagram? – Sir, please. | -你知道图享网吗 -警官 拜托 |
[18:57] | – It’s very expensive equipment. – No shit. How much? | -这镜头很贵 -是嘛 多少钱 |
[19:01] | My livelihood. | 我的生计 |
[19:03] | Excuse me. | 抱歉 |
[19:04] | All right, let’s come back with a warrant. | 我们拿了搜查令再回来吧 |
[19:06] | When we come back, we just need the photographs, right? | 回来我们只拿照片吧 |
[19:08] | I mean, we don’t need to take all his equipment. | 不用把他的设备都拿走 |
[19:10] | We get a warrant, we can take whatever we goddamn please. | 有搜查令了想拿什么都行 |
[19:14] | It’s his livelihood. | 这是他的生计 |
[19:19] | Thumb drive okay? | 闪存盘可以吗 |
[19:28] | – Hello? – Hi, Charlotte. | -喂 -夏洛特 |
[19:30] | It’s Clive. | 我是克莱夫 |
[19:33] | Hello. | 你好 |
[19:34] | I just wanted to call. | 我想给你打电话 |
[19:36] | I couldn’t bear the thought that I’d offended you somehow. | 那天让你不开心了 我一直在纠结 |
[19:45] | I’m afraid I– | 我可能 |
[19:48] | I haven’t quite been myself these last few days. | 最近都不是很在状态 |
[19:52] | I’ve been keeping my head up, but… | 我一直想打起精神 但 |
[19:55] | the loss is–is taking a toll. | 失去亲人还是很难受 |
[20:00] | Your–your father? | 你父亲吗 |
[20:03] | Yes, my father. | 是的 |
[20:06] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:13] | Hello? | 喂 |
[20:16] | Clive? | 克莱夫 |
[20:20] | Yeah, I’m here. Um… | 我在 |
[20:24] | Sorry if I was off at lunch. | 午饭的事是我不对 |
[20:27] | The truth is… | 其实 |
[20:32] | The truth is, I feel connected to you, Charlotte. | 其实我觉得我和你很像 夏洛特 |
[20:34] | I–I don’t know quite how to explain it, | 我不知道该怎么解释 |
[20:38] | but I feel it very strongly. | 但我感觉很强烈 |
[20:41] | And unless I’m crazy, | 除非可能我疯了 |
[20:42] | which is entirely possible, | 这也不是不可能 |
[20:46] | I think you feel it too. | 我觉得你也能感觉到吧 |
[20:55] | Do you think Lenny Cohen is insane? | 你觉得兰妮·科恩疯了吗 |
[20:57] | I mean, I’m not a mental health professional, | 我不是心理医生 |
[20:59] | but, like, yeah. | 但应该吧 |
[21:05] | Do you think insane people can still be right sometimes? | 你觉得疯子有时也会对吗 |
[21:11] | Well, the world is insane, | 这个世界就很疯狂 |
[21:13] | so they probably have some insight. | 所以疯子可能也有些见解呢 |
[21:30] | You’re back in. | 你们回来了 |
[21:38] | Give him a minute. | 给他点时间 |
[22:07] | Anything? | 有发现吗 |
[22:07] | No. | 没有 |
[22:14] | – Hello. – What? | -来 -怎么了 |
[22:15] | Look at this. | 看这个 |
[22:18] | That’s him. Holy shit. | 是啊 我操 |
[22:20] | – Yep. – There he is. | -嗯 -找到了 |
[22:21] | Guess it’s time we pay a visit to Drs. Grady and Spinnelli. | 是时候去拜访一下格雷迪和斯宾内利医生了 |
[22:35] | Dr. Grady? | 格雷迪医生 |
[22:36] | Can I help you? | 有事吗 |
[22:39] | Carl Mathers, American Medical Association. | 卡尔·马瑟斯 美国医学协会的 |
[22:43] | Can I have just a moment of your time? | 能占用你一点时间吗 |
[22:45] | Can you confirm the name of this gentleman for me? | 你能告诉我这位男士的名字吗 |
[22:48] | – You mean Jeffrey? – Jeffrey. | -你是说杰弗里 -杰弗里 |
[22:49] | Yeah, Jeffrey Hull. | 没错 杰弗里·赫尔 |
[22:57] | Hey, sweetheart. | 亲爱的 |
[22:59] | Candy Bishop. | 坎蒂·毕晓普 |
[22:59] | I called earlier for Dr. Spinnelli. | 我电话预约了斯宾内利医生 |
[23:01] | I don’t like the P9 so much. | 我不是很喜欢P9 |
[23:03] | I find the grip a little sticky. | 感觉把手有点黏 |
[23:06] | You know who said the same thing the other day? | 你知道之前谁也说过这话吗 |
[23:08] | Dr. Jeffrey Hull? Do you know him? | 杰弗里·赫尔医生 你认识他吗 |
[23:12] | A prick. | 他是个混蛋 |
[23:13] | Knows everything about everything. | 无所不知 |
[23:15] | He thinks he’s a theorist. | 他自称理论家 |
[23:16] | Treats the rest of us like we’re just mechanics doing tune-ups. | 他把我们其他人当成修理工 |
[23:19] | But I never worked with him. | 但我没跟他合作过 |
[23:21] | He travels all over. | 他经常出差 |
[23:23] | As far as I know, he doesn’t have a physical practice. | 据我所知 他没有诊所 |
[23:26] | Oh, I got to go. | 我得走了 |
[23:27] | You know who’s got a crazy story about Jeffrey? | 你知道谁有杰弗里的料吗 |
[23:30] | You know who you should talk to? | 你知道应该找谁问吗 |
[23:32] | We need to see Dr. Henry Price. | 我们得去找亨利·普莱斯医生 |
[23:36] | Henry Price it is. | 那去找亨利·普莱斯吧 |
[23:40] | You–you have a beautiful home. | 你家真漂亮 |
[23:43] | Thank you. | 谢谢 |
[23:45] | I have trouble keeping it tidy, | 我房间挺乱的 |
[23:48] | maybe because I live by myself; I don’t know. | 也许我自己住吧 我也不知道 |
[23:51] | Anyway, I’ve hired one of those professional organizer people. | 总之我请了清洁工 |
[23:56] | She’s coming back tomorrow. Declutters for you. | 她明天过来 帮我打理 |
[23:59] | Yes! I’ve heard of that, yes. | 是啊 我也听说过 |
[24:03] | Gosh, I suppose I’ve been a bit cluttered lately. | 天啊 我最近也挺乱的 |
[24:07] | I think I could use a declutterer. | 我也需要一个 |
[24:09] | Grief can be very destabilizing. | 丧父之痛真的很难熬 |
[24:15] | Was it sudden? | 很突然吗 |
[24:17] | His passing? | 他走的 |
[24:19] | It was, yeah. | 是的 |
[24:20] | Yeah. | 嗯 |
[24:21] | I can’t help but think | 我一直在想 |
[24:23] | that if I’d just been there at that moment, | 如果我当时在 |
[24:25] | that I could have done something to stop it, you know? | 可能就可以阻止这一切了 |
[24:30] | Anyway, opening this pub | 总之开这个酒吧 |
[24:33] | is my attempt to honor him, in a way. | 是为了纪念他 |
[24:35] | And as silly as it sounds, | 虽然听上去很蠢 |
[24:37] | the Toby jugs are part of that– | 但托比杯也算 |
[24:40] | getting it right. | 为了弥补吧 |
[24:41] | I don’t think that’s silly at all. | 我不觉得蠢啊 |
[24:44] | Maybe that’s how you show your love. | 这就是你表达爱的方式吧 |
[24:52] | Would you like to see my collection? | 你想参观一下我的收藏吗 |
[24:58] | Very much. | 当然了 |
[25:00] | – They’re kind of steep, so… – Yes. | -楼梯有点陡 -嗯 |
[25:15] | – Come in. – My pleasure. | -进来吧 -好嘞 |
[25:25] | Holy…sugar lumps! | 我 的天 |
[25:30] | I bet you’ll never guess which one was my first. | 你肯定猜不出来哪个是我第一个买的 |
[25:36] | No, I don’t think I will. | 嗯 我肯定猜不出 |
[25:45] | Hey, can you stop? | 别弄了 |
[25:48] | Sorry. | 抱歉 |
[25:50] | I’m concerned about our friend, man. | 我很担心我们的朋友 |
[25:53] | You think he’s gonna screw it up? | 你觉得他会搞砸 |
[25:54] | It’s not that. | 不是 |
[25:56] | Ezra’s a good dude, you know? | 以斯拉是个好人 |
[25:59] | We used to have a code, | 我们原来还有准则 |
[26:00] | and now we’re seducing lonely Vermont chicks. | 现在开始撩佛蒙特的寂寞妹子了 |
[26:05] | How did we get here? | 我们怎么堕落到这个地步了 |
[26:07] | I’m not worried about him messing it up. | 我不担心他搞砸 |
[26:08] | I’m worried about what happens to him if he does it right. | 我担心他如果成功了会怎样 |
[26:13] | You know? | 你懂吧 |
[26:17] | It’s incredible. | 太不可思议了 |
[26:19] | You’ve taken such care. | 你这么悉心照料 |
[26:20] | You’ve–you’ve obviously put such love into this. | 你肯定投入了很多心思 |
[26:26] | Shall we have some more wine? | 再喝点红酒吧 |
[26:28] | Wonderful. | 好啊 |
[26:42] | You stopped. | 你停了 |
[26:44] | Yes, I was– | 嗯 我 |
[26:54] | You okay? | 你没事吧 |
[27:01] | It’s a very slippery floor. I just– | 地板太滑了 我 |
[27:03] | – Here we go. – Wine. | -好了 -红酒 |
[27:05] | – Yes. – Wine. | -嗯 -红酒 |
[27:06] | I will grab some. | 我去拿 |
[27:08] | You make yourself comfortable. | 你随意 |
[27:10] | – I’ll bring it in. – Right. | -我拿进来 -好 |
[27:22] | Hello? It’s me. | 喂 是我 |
[27:23] | Did you get it? | 你拿到了吗 |
[27:24] | No, there is a bajillion. | 没有 这里有好多 |
[27:25] | I need a picture of the one I’m looking for. | 我需要个照片来找 |
[27:27] | And hurry; it’s about to get weird. | 快点啊 气氛有点不对了 |
[27:34] | What do you say we head upstairs? | 我们上楼吧 |
[27:38] | There’s a bajillion different Toby jugs. | 那有好多托比杯 |
[27:40] | He needs a picture. | 他要照片 |
[27:41] | What? | 什么 |
[27:43] | The shit’s not gonna be on Google. | 这玩意又搜不到 |
[27:44] | It was sort of a one-of-a-kind deal. | 基本上就那一个 |
[27:47] | I’ll draw it. | 我来画 |
[27:49] | Describe it to me. | 描述一下 |
[27:50] | What are you talking about? | 什么 |
[27:51] | Like a police sketch. Describe it! | 就像警察画像一样 快说 |
[27:53] | I–what? I–how? | 我 怎么说 |
[27:56] | Oh, how lovely. | 太棒了 |
[28:05] | Lie down. | 躺下 |
[28:08] | Here? On–on the– | 这里 在 |
[28:11] | Yup. | 嗯 |
[28:12] | Right here on the bed. | 上床吧 |
[28:23] | Ooh, look at how fine this mattress is. | 床垫好棒啊 |
[28:26] | Is–is it one of those new kinds with– | 这是新款吧 |
[28:31] | No more talking. | 别说话 |
[28:52] | Oh, dear! | 天啊 |
[28:53] | What? What’s wrong? | 怎么了 |
[28:55] | The Toby jugs. | 托比杯 |
[28:56] | All the little faces, you know, | 这么多张小脸 |
[28:58] | looking at us like little spies or something. | 像是在监视我们一样 |
[29:02] | Oh, God! | 天啊 |
[29:05] | Is that odd of me to say? | 这么说很奇怪吗 |
[29:08] | I’ll fix it in a jiffy. | 我立刻搞定 |
[29:11] | Bye-bye. | 一会见 |
[29:20] | 需要时间画托比杯 坚持住 | |
[29:25] | – Better? – Yeah, much. | -好点了吗 -好多了 |
[29:28] | That fixes everything. | 没问题了 |
[29:29] | So… | 那 |
[29:37] | Got any more jokes about jugs? | 你对托比杯还有什么意见吗 |
[29:40] | N-n-n-nothing at the moment, no. | 现在没有了 |
[29:42] | Holds water, handle. | 能装水 带把手 |
[29:44] | Uh, a dude. You have to get a hat on. | 有个男的 戴个帽子 |
[29:46] | You have to be specific. | 详细点啊 |
[29:47] | I am! | 我很详细啊 |
[29:48] | He hat with stripes on it, like, right here. | 帽子上有条纹 这里 |
[29:50] | And a bird, like an eagle, on his shoulder. | 还有只鸟 他肩膀上有只鹰 |
[29:53] | Like an eagle or a falcon? | 是鹰还是隼 |
[29:55] | That’s what I mean by specific. | 这才叫详细 |
[29:58] | I don’t know. | 不知道 |
[29:59] | It was a bird, okay? | 就是只鸟 |
[30:00] | It was a–actually, it might have been a fish. | 好像是条鱼 |
[30:04] | Seriously? | 你没逗我吧 |
[30:05] | Okay, what about his expression? | 他的表情呢 |
[30:08] | The fish’s? | 鱼的 |
[30:10] | The dude’s. | 男人的 |
[30:11] | This face has been part of your life since you were a little kid. | 你小时候就看着这张脸了 |
[30:13] | Okay! Stop attacking me! | 行了 别怼我 |
[30:15] | It was… | 算是 |
[30:17] | stern, I guess. | 严厉吧 |
[30:21] | But kind of also, in the eyes, gentle, | 但眼神里又很温柔 |
[30:26] | like you wanted him to be proud of you. | 你想让他为你骄傲 |
[30:30] | But he’s not gonna say much, | 但他不会说 |
[30:32] | ’cause he’s a man of few words, obviously. | 因为他不怎么说话 |
[30:35] | But, like, say you had a great day | 但如果你今天表现很棒 |
[30:38] | or a really great game, | 或者比赛赢得很漂亮 |
[30:41] | like a game where you broke the district record | 比如你打破持球码数的 |
[30:44] | for most yards carried. | 区记录了 |
[30:48] | Then when you got home, he was staring right at you. | 回家时 他会看着你 |
[30:53] | And he wouldn’t smile | 他并不会笑 |
[30:54] | but just nod at you, | 但会点头 |
[30:57] | and he’d say, “Well done, Evans. | 然后说 干得漂亮 埃文斯 |
[31:02] | Well done.” | 干得漂亮 |
[31:06] | That’s definitely… | 这很 |
[31:09] | specific. | 详细了 |
[31:11] | Yeah. | 嗯 |
[31:18] | Oh, you feel so good. | 好舒服啊 |
[31:20] | What a kind, lovely man you are. | 你真是个好男人 |
[31:28] | A little too much? | 有点过了吗 |
[31:29] | – It’s– – No, I– | -那个 -我 |
[31:30] | No, please don’t misunderstand. | 不是 别误会 |
[31:32] | I get ahead of myself. That was stupid. | 我太冲动了 好蠢 |
[31:35] | No, it’s– | 不 |
[31:40] | Hey, come on. | 别这样 |
[31:41] | – I’m sorry. – Listen. | -抱歉 -听着 |
[31:44] | I just don’t want to rush things. | 我不想太着急 |
[31:46] | I–I adore you, Charlotte. | 我很欣赏你 夏洛特 |
[31:50] | Truly. | 真的 |
[31:51] | Let’s take our time, | 我们别急 |
[31:54] | give ourselves a chance, huh? | 给彼此一个机会 |
[31:59] | How about breakfast? | 早餐怎么样 |
[32:00] | I’ll come back and make you breakfast. | 我明天过来 给你做早餐 |
[32:05] | I–look, I get your trepidation, | 我知道你不爱吃 |
[32:06] | but British cooking might actually surprise you. | 不过也许英国料理会让你很惊喜呢 |
[32:13] | Breakfast sounds lovely. | 早餐听起来不错 |
[32:46] | Come in. | 进来吧 |
[32:51] | So Charlotte’s got feelings. | 所以夏洛特对你有感觉了 |
[32:54] | Sounds like you’re doing everything right. | 看来你都做对了 |
[33:05] | What about your feelings? | 你有什么感觉 |
[33:10] | Not so easy, is it? | 不简单 对吧 |
[33:14] | No, it’s not. | 对 |
[33:15] | Yeah. | 嗯 |
[33:23] | You– you never said you were sorry. | 你 你还没说过对不起 |
[33:28] | Why not? | 为什么 |
[33:31] | You wouldn’t have believed me. | 你不会相信我的 |
[33:36] | They’re just words. | 不过就是三个字而已 |
[33:39] | Yeah, I know. | 我知道 |
[33:41] | I want them anyway. | 可我还是想听你说 |
[33:44] | What does it matter if you won’t believe me? | 你又不相信我 说不说有关什么关系 |
[33:46] | I don’t know. Try me. | 我也不知道 试试看 |
[33:56] | You want the words? | 你想听 |
[33:58] | Yeah, I want the words. | 没错 我想听你说 |
[34:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:09] | I’m really sorry, Ezra. | 对不起 以斯拉 |
[34:13] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[35:12] | Two sugars, Sally Sal. | 加了两份糖 萨莉 |
[35:13] | Aw, Max. | 马克斯 |
[35:18] | That’s him. | 就是他 |
[35:26] | Dr. Price. | 普莱斯医生 |
[35:27] | Sorry to bother you after your shift. | 抱歉你下班了还来打扰你 |
[35:29] | Jay Borkowski. My associate, Greta Finnley. | 杰·博尔科夫斯基 我助理格蕾塔·芬利 |
[35:32] | Only malpractice lawyers have associates. | 只有医疗事故律师才有助理 |
[35:36] | Can’t argue with that, right? | 无法反驳 |
[35:39] | You got a problem, take it up with my lawyer. | 你有什么问题 直接找我的律师 |
[35:40] | Our problem’s not with you. | 我们不是来找你的 |
[35:42] | We’re here about Dr. Jeffrey Hull. | 我们来是为了杰弗里·赫尔 |
[35:51] | Can we buy you breakfast? | 可以请你吃个早饭吗 |
[35:53] | You used to work in orthopedics. Is that right? | 你之前在整形科 是吧 |
[35:57] | Orthopedic surgery. | 整形外科 |
[35:59] | Now I supervise the graveyard shift. | 现在我负责夜班 |
[36:02] | Think human beings are innately good? | 如果你以为人性本善 |
[36:05] | Work a night in the ER. | 在急诊室待一晚上就知道了 |
[36:07] | What happened to your hand? | 你的手怎么了 |
[36:10] | I got attacked with a broken highball glass. | 被人拿高球杯碎片袭击 |
[36:13] | Severed two tendons. | 割断了两处肌腱 |
[36:14] | I might never operate again. | 我可能没法再拿手术刀了 |
[36:17] | Police found nothing, but I think it was him. | 警察什么也没查到 但我知道是他 |
[36:21] | You think Jeffrey Hull is the one who attacked you? | 你觉得是杰弗里·赫尔袭击了你 |
[36:24] | I didn’t see his face. | 我没看到他的脸 |
[36:26] | But yes. | 但就是他 |
[36:28] | Why would he do that? | 他为什么要袭击你 |
[36:30] | We were at a conference earlier this year. | 今年我们一起参加一个会议 |
[36:32] | I made a remark just off the cuff, | 我说了几句话 无意为之 |
[36:35] | but I embarrassed him, and so he hurt me. | 但让他很没面子 所以他袭击我 |
[36:39] | Badly. | 非常恶劣 |
[36:41] | I should have just given him a spot. | 我应该防着他点的 |
[36:43] | I knew he was arrogant. | 我知道他很自大 |
[36:44] | I just didn’t know he was a complete psychopath. | 但我不知道他是一个彻头彻尾的疯子 |
[36:47] | What do you mean, a spot? | 防着他是什么意思 |
[36:49] | He applies every six months to present a paper at the conference. | 他每半年就申请一次 要在大会上讲他的论文 |
[36:52] | Wants to lecture us, | 他想要给我们上课 |
[36:53] | prove he’s the smartest guy in the room, | 想证明他是我们中最聪明的那个 |
[36:55] | which he very well may be, | 很可能他确实是啊 |
[36:56] | but it’s like he just wants to rub our faces in it. | 但他就是想让我们丢脸 |
[37:00] | A guy that smart, and he only wants people to kiss his ass. | 像他这么聪明的人却只想让大家拍他马屁 |
[37:05] | Just please tell me | 我就是希望 |
[37:08] | that you’re suing him for something juicy. | 你们会有料控告他 |
[37:11] | Sort of strange, isn’t it, to realize the Doctor’s human, | 发现医生也不过是普通人 |
[37:15] | and find his Achilles heel? | 也会有致命弱点 感觉怪怪的 |
[37:18] | Everybody’s got one. | 人人都有致命弱点 |
[37:20] | You did some great work, Sal. | 你做得很好 小萨 |
[37:22] | Right? Just like the old days. | 我们和以前一样 |
[37:25] | Hand in glove. | 通力合作 |
[37:26] | Hey, you know, it’s still pretty early. | 你看 天还早 |
[37:29] | Why don’t we treat ourselves? We earned it. | 我们去犒劳下自己吧 |
[37:32] | It’s 8a.m. | 现在才早上八点 |
[37:33] | Mimosas, then. | 那就喝杯含羞草 |
[37:37] | There’s no friends in the game, Max, | 马克斯 这个游戏中没有朋友 |
[37:38] | only cons and suckers. | 只有骗子和傻子 |
[37:42] | I think you taught me that. | 这还是你教给我的 |
[38:12] | I used to be able to reach you. | 我以前还能知道你在想什么 |
[38:17] | Well, I used to have nothing to hide. | 因为我以前毫无保留 |
[38:28] | I think we need some light in here. | 我们需要点提示 |
[38:39] | Tell me about this girl in Mexico. | 跟我说说墨西哥那个姑娘吧 |
[38:43] | Remember, I told you you’d find love again. | 我跟你说过 你会再次找到真爱 |
[38:46] | Is she the one? | 是她吗 |
[38:48] | Can we–can we not– | 我们能不能不要 |
[38:49] | I’m just wondering why you left her behind. | 我就是想知道你为什么抛下她 |
[38:51] | You have no idea what you’re talking about, okay? | 你不知道你在说什么 |
[38:54] | Or maybe you just did what you had to do. | 或许你只是迫不得已 |
[38:57] | Don’t do that. | 不要这样 |
[38:59] | Don’t do what? | 哪样 |
[39:00] | Commiserate with me, | 同情我 |
[39:01] | act like we’re the same. | 好像我们俩是一类人 |
[39:04] | I think we’re more alike than you want to admit. | 我们俩像到你不愿承认吧 |
[39:07] | Who came to whose room last night? | 昨晚是谁找的谁 |
[39:12] | Well, you know what? That was clearly a mistake. | 好吧 我告诉你 昨晚是个错误 |
[39:17] | And yet you knocked on my door. | 你敲了我的门 |
[39:20] | What was that for? | 为什么 |
[39:24] | To get your apology? | 就是为了听我说对不起吗 |
[39:26] | Or maybe you had something else you wanted to say to me. | 还是你想跟我说什么 |
[39:29] | Maybe to thank me? | 想感谢我 |
[39:33] | You think I’m gonna thank you? | 你以为我会感谢你 |
[39:35] | Go on. I’m ready. | 说吧 我听着呢 |
[39:38] | I want the words. | 我想听你说 |
[39:42] | You’re insane. | 你疯了 |
[39:43] | And you’re full of shit. | 那你就是垃圾 |
[39:45] | You always cry about how you wanted a life of adventure. | 你天天叫着说多渴望刺激的生活 |
[39:47] | Well, guess who gave it to you | 看看谁给了你这样的生活 |
[39:49] | ’cause you didn’t have the balls | 因为你自己没种走出去 |
[39:50] | to go out there and get it yourself. | 自己去追寻 |
[39:54] | I didn’t ruin your life, Ezra. | 我可没毁了你的生活 以斯拉 |
[39:56] | I saved it. | 我拯救了你 |
[39:57] | So go ahead; | 所以说吧 |
[40:00] | say the words. | 说那三个字 |
[40:10] | Go fuck yourself. | 去你的吧 |
[40:33] | Sorry it took so long. | 抱歉 画了好久 |
[40:39] | Are you okay? | 你还好吧 |
[40:41] | What happened last night? | 昨晚怎么了 |
[40:42] | I’m going back this morning. | 我今早要去夏洛特家 |
[40:44] | I’ll text you when I have the ring. | 找到戒指时会短信通知你 |
[40:47] | Be ready to go. | 你准备着吧 |
[41:05] | – Morning. – Good morning. | -早上好 -早 |
[41:07] | Hope you’re hungry. | 希望你饿了 |
[41:09] | Come on in. | 进来吧 |
[41:14] | Do you need anything? | 你还要些什么吗 |
[41:15] | No, no, I think I’ve got ev– | 不用 不用 我东西都全 |
[41:17] | Oh, rats. | 该死 |
[41:20] | What’s wrong? | 怎么了 |
[41:21] | I forgot the tarragon. | 我漏了龙蒿 |
[41:22] | It’s sort of my secret weapon. | 龙蒿是我的秘密武器 |
[41:25] | Well, aren’t you in luck? | 那你走运了 |
[41:27] | I’ve got quite the green thumb. | 我可是园艺高手 |
[41:30] | You have a garden. | 你有花园 |
[41:31] | Em. Flowers, vegetables, and herbs. | 种了些花 蔬菜 香草 |
[41:32] | I will fetch us some. | 我去给你摘点来 |
[41:35] | You are– You really are amazing, Charlotte. | 你 你真的太厉害了 夏洛特 |
[41:40] | Oh, that is my organizer. | 我的清洁工来了 |
[41:43] | I will get the herbs. | 我去给你摘香草 |
[41:44] | You want to just let her in? | 你让她进来吧 |
[41:45] | She knows where to start. | 她自己知道怎么弄 |
[41:46] | My pleasure. | 好的 |
[42:08] | Sofia. | 索菲娅 |
[42:10] | What the fuck are you doing here? | 你在这干什么 |
[42:14] | Did you get my note? | 你看到我的便条没 |