Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:05] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] Where did you hide the ring? 你把戒指藏哪儿了
[00:08] Um, you’re not gonna like it. 你们知道了肯定会生气
[00:11] So this ring, how much is it worth? 这枚戒指 值多少钱
[00:14] At least $1 million. 至少一百万
[00:15] – Okay, I’ll help you. – Yeah? -好 我帮你 -是吗
[00:18] But when you get it back, I get 10% of the ring. 但你找到戒指后 我抽成10%
[00:20] Okay. 好
[00:21] Tell me more about Sofia. 跟我说说索菲娅
[00:25] I know a lot about punishment– 我对惩罚很了解
[00:27] the punisher, the punished, 惩罚者 被惩罚者
[00:29] the one who says, “That’s enough.” 那个说 “够了 你可以走了”
[00:31] Off you go. 你可以走了
[00:36] Calm down! 冷静
[00:38] Look, we had a problem here. 我们有个问题
[00:40] I’m very sorry. 我很抱歉
[00:41] It wasn’t supposed to go down this way. 事情本不应该发展成这样的
[00:43] Here it is, Ezra. 这么说吧 以斯拉
[00:44] You and Julia and Richard– 现在你和朱莉娅
[00:46] until further notice, you work for me. 理查德听命于
[00:49] This is Charlotte Grovesnor. 这是夏洛特·格罗夫纳
[00:50] Miss Grovesnor lives in Burlington, Vermont, 格罗夫纳小姐住在佛蒙特州伯灵顿市
[00:53] and is one of the foremost collectors of Toby jugs. 她是一流酒杯收藏家之一
[00:57] Just get the saffron diamond ring, 把橙黄色钻戒找回来
[00:59] deliver it to the Doctor, 交给医生
[01:00] and then you can go your bumbling little way. 然后你们就能该干嘛干嘛了
[01:02] Time to make our move. 是时候行动了
[01:03] The Doctor, we’re gonna stab him in the back, Maxie, 医生 在他背后捅一刀子 马克斯
[01:06] and then in the front 然后前面
[01:08] and then maybe on both sides. 最后前后一起捅
[01:10] We all want out from under his thumb. 我们都想脱离他的控制
[01:12] We’re gonna put together 我们将利用
[01:12] everything we’ve ever learned– 我们所学到的一切
[01:14] every trick, every sleight of hand, every scam. 一切骗术以及阴谋诡计
[01:17] We’re gonna hunt him down, 找到他
[01:18] and before we deliver him to the FBI, 在把他交给联调局之前
[01:20] we’ll take him for everything he’s got. 我们要夺走他的一切
[01:25] Systemic release of metals with carcinogenic potential. 体内金属释放有致癌隐患
[01:29] Which is why despite the conspicuous apathy displayed by my colleagues, 尽管我的同事们对此不以为意
[01:34] there can be no doubt 但毫无疑问
[01:34] that leaving osteopathic fixation devices in situ 将正骨医疗器械保留原处
[01:37] – should be considered nothing short of malpractice. – Doctor. Doctor. -应视为玩忽职守 -医生 医生
[01:41] I’m sorry; do you have a question for the panel? 抱歉 你对专家组有疑问吗
[01:43] I’m coming to that. 我马上就要说了
[01:44] Because we have colleagues who do have questions. 我们有同僚确实有疑问
[01:46] Then I’ll continue. 那我继续了
[01:47] If you’ll try to follow my thinking, 如果你明白我意思
[01:49] the only reason to not remove an implant 拒绝移除植入物的唯一原因
[01:52] would be the incompetency of the surgeon. 就是医生能力不行
[01:54] We followed just fine, Jeffrey. 我们懂的 杰弗里
[01:56] But if we’re talking about implant removal, 但如果你说的是移除植入物
[01:58] maybe–you know, just maybe– 也许吧
[02:00] someone should finally remove that stick from your ass. 某人还是别这么操蛋了
[02:03] And that’s all the time we have for questions, 问题时间结束了
[02:05] so I guess I’ll see you all at happy hour. 我们下次再聚了
[03:07] It’s a nice place, Vermont– 佛蒙特是个好地方
[03:09] the hills, the trees, the quaint little farms. 山丘树林 小农场
[03:12] And the cows. 还有奶牛
[03:15] So many cows. 数不尽的奶牛
[03:16] And the cows. Here we go. 牛牛们 行动吧
[03:20] What’s this? 这是什么
[03:21] You’re working for the Doctor now. 大家现在为医生做事了
[03:23] – He covers expenses. – Damn. -他付钱 -天啊
[03:24] Got to spend money to make money. 千金散尽还复来
[03:26] It’s not a perk, Richard. You know, the Doctor is– 这不是额外收入 理查德 你了解医生为人
[03:28] – We know. – Good. -了解 -好
[03:29] While you get the ring, we’ll do some digging. 你们一拿回戒指 我们就研究下
[03:31] If we’re going to take the Doctor down, 如果我们想搞医生
[03:33] we need to find out who he really is. 我们就得查出来他到底是谁
[03:34] Okay, let’s go. 好 行动
[03:35] No, you’re staying here. 不 你么留下
[03:39] You want me to babysit? 要我看孩子吗
[03:40] Supervise. 监管孩子
[03:41] Uh, we don’t need babysitting. 我们不需要保姆
[03:43] This is the plan. 计划如此
[03:45] Is that understood? 懂了吗
[03:49] Then let’s begin. 开始行动
[03:51] Your mark is Charlotte Grovesnor. 目标是夏洛特·格罗夫纳
[03:53] She’s 38, divorced, no kids. 她今年38岁 离异无子
[03:56] Modest, independent means. 谦虚谨慎 独来独往
[03:58] Every Thursday, Charlotte goes to the antique mall. 每周四 夏洛特都去古玩市场
[04:00] She goes there for one thing and one thing only. 她去那里的原因只有一个
[04:04] Hello, there. 你好
[04:05] Can I interest you in an Amish quilt? 喜欢阿米许拼布吗
[04:08] Or perhaps a Jan McLean doll? 简•麦克莱恩娃娃怎样
[04:11] Or maybe a Toby jug. 或者小酒罐
[04:22] No, thank you. Not for me. 不了谢谢 不是我的菜
[04:26] Ah, here we are. 就是这
[04:27] $350, was it? 三百五是吧
[04:29] 350 it is for the very rare Toby jug. 少见的酒罐三百五十块
[04:32] Glad it’s still here. 太好了还在
[04:33] I’ll box that up for you. 我给你装起来
[04:37] You’re charging this man 350 皇家道尔顿迪克特平
[04:38] for a Royal Doulton Dick Turpin. 你才收他三百五
[04:39] No, it’s a very rare 1935 Royal Worchester. 不 这是罕见的1935年的皇家伍斯特
[04:43] You expect anyone to believe that? 骗鬼呢你
[04:45] Sorry, what seems to be the trouble? 不好意思 有问题吗
[04:47] Nothing. This lady’s just confused. 没问题 这位女士有点懵
[04:49] Excuse me. I happen to be an expert. 不好意思 我恰巧是这方面专家
[04:52] And that thing is not worth more than $45. 然后这玩意儿也就值四十五块
[04:56] Oh, my. 天啊
[04:58] If you mess with my livelihood, 你敢坏我买卖
[05:00] I will knock you on your ass. 我就要你好看
[05:02] Knock me? 要我好看
[05:03] Surely there’s no cause to threaten the lady. 这么恐吓女性不好吧
[05:05] This right here is no lady. 这里不管什么女不女性
[05:09] I’m canceling my sale. 我不买了
[05:10] Hey, Downton Abbey, read the sign. 没门 看看这怎么写的
[05:12] All sales are final. We’re closed. 卖了 成交
[05:16] Excuse me. 什么玩意
[05:21] It’s my money. 这是我的钱
[05:33] This is outrageous. 真是太过分了
[05:34] Instead of us, why don’t you throw out 你们怎么不为了我们
[05:36] that absolute fraud in there? 把骗子赶出去
[05:40] That was very kind of you. 真是谢谢你了
[05:43] Oh, I should be thanking you. 我应该谢你的
[05:46] I’d never have known 我真是想不到
[05:46] I was being taken for such a fool. 我跟个傻子似的
[05:48] Yeah, that kind of dishonesty is just disgusting. 嗯 这种欺诈行为简直恶心
[05:53] Oh, how rude of me. I’m Clive. 不好意思 我叫克莱夫
[05:55] I’m Clive Rhumegai. 克莱夫·如马盖
[05:57] Charlotte. Uh, Grovesnor. 夏洛特·格罗夫纳
[06:00] Nice to meet you, Clive. 很高兴认识你 克莱夫
[06:04] Good luck to you. 祝你好运
[06:05] And to you. 你也是
[06:10] After working for someone for over ten years, 你为某人效忠十年后
[06:12] you’d think you’d know a hell of a lot more about them. 你觉得对他了如指掌
[06:15] Well, let’s assume Cy’s right. 就算赛是对的
[06:17] The Doctor isa real doctor, lives in Buffalo. 医生的确是医生 他住在布法罗
[06:19] That’s still quite the haystack. 简直就是大海捞针
[06:21] Where in Buffalo? What kind of doctor? 布法罗哪里 哪科医生
[06:24] Where does he like to go to dinner? 他喜欢去哪儿吃晚饭
[06:26] Holy shit, I bet you everything I own 去他妈的 我打赌
[06:29] that he’s an orthopedic surgeon. 他是骨科医生
[06:31] Max, you own nothing. 马克斯 你没赌注
[06:33] Yes, well, call it a hunch then, okay? 嗯 我是指直觉好吗
[06:36] Ah, this is the pen he used when I went to see him. 这笔是我去见他时 他用过的
[06:40] I pocketed it. 我偷走了
[06:41] It’s a flag pen. 是个赠笔
[06:42] They hand them out at special events… 医药研讨会上
[06:45] like medical conferences. 会发这种笔
[06:47] Well, well, a good place to start. 起点还不错
[06:50] There’s no record of him on the guest list, no pictures. 嘉宾名单上没他 也没有他照片
[06:53] Shit. 该死
[06:54] Well, there are probably more pictures, right? 也许照片不仅这些
[06:57] He’d probably try not to get photographed. 估计他不想被拍到
[07:00] What is that? 这是谁
[07:02] Official conference photographer, Allen Klugemar. 官方会议摄影师 艾伦·克伦马尔
[07:06] Well, he should be easy to get to. 他应该挺好搞定的
[07:11] What? 怎么了
[07:14] You’re enjoying this. 你挺享受的
[07:16] No, I’m not. 没有
[07:19] I’m owning it. 我深陷其中
[07:20] There’s a difference. 还是不一样的
[07:23] I’ve learned not to punish myself anymore, 我已经学会不再自我惩罚了
[07:27] that the choices I’ve made, the things that I’ve done, 我所做的选择 我所做的事
[07:30] there’s the punished, the punisher– 被惩罚者 惩罚者
[07:32] And the one that says, “That’s enough. Off you go.” 还有那个说 够了的 你走吧
[07:35] Yeah, I heard that little Lenny Cohen speech before. 嗯 我知道兰妮·科恩怎么说的了
[07:39] I’d take it with a grain of salt, Jules. 我不信 茱尔斯
[07:42] Lenny’s insane. 兰妮是疯子
[07:44] Showtime. 好戏登台
[07:49] Two lattes, please? 两杯拿铁
[07:50] Easy on the foam. 少加奶泡
[07:52] Thank you. 谢啦
[07:59] I told him I don’t do Vermont. I do Manhattan. 我跟他说了佛蒙特不行 只能曼哈顿
[08:02] Brooklyn, if I’m feeling adventurous. 布鲁克林 我想尝鲜的话
[08:04] But trust me; the bigger deals, they pay for the smaller ones. 但你要相信我 花小钱才能赚大钱
[08:08] – Here’s your latte. – Thank you. -你的拿铁 -谢谢
[08:10] Yeah, I know. 嗯 明白
[08:11] All right, got to go. Arigato. 好 挂了 再见
[08:17] Well, this is predictably terrible. 简直要命
[08:18] Where is Clive? 克莱夫呢
[08:20] Oh, he just texted. Running behind. 他刚发信息说晚点到
[08:22] Peeping in every antique shop window, no doubt. 挨家挨户偷窥古董店 可不嘛
[08:25] He’s obsessed. 没救了
[08:27] They call this a latte? We need a do-over. 他们管这叫拿铁 得重煮一杯
[08:31] Off you go. 去啊
[08:41] Look, here we are. 可算到了
[08:43] – So sorry. – There’s my favorite client. -不好意思 -我最爱的客户来了
[08:49] Why, hello. 你好啊
[08:52] Hello again. 又见面了
[08:53] Um, excuse me, ladies. This is, um… 不好意思各位 这是
[08:55] – Charlotte. – Charlotte. -夏洛特 -夏洛特
[08:56] Yes, she and I met in rather sort of 嗯 我们之前算是
[08:59] an unexpected fashion at the antique mall. 在一个古董店里不期而遇
[09:01] Mm, adorable. 还真巧
[09:03] Could you just give me a second? 占用几分钟可以吗
[09:04] I was just leaving. 我得走了
[09:05] No, I’m so sorry. 别 不好意思
[09:07] I was so flustered yesterday that I– 我昨天太紧张了 所以
[09:10] well, I completely forgot to ask. 我完全不记得问一下
[09:12] You’re an expert in Toby jugs, 你对小酒罐相当有研究了
[09:14] and the thing is, I’m on a bit of a mission 然后我得找到款合适的酒罐
[09:16] to find just the right sort, and I was wondering 相当于我的任务 所以我在想
[09:19] if I could take you to lunch tomorrow. 明天可以约你吃午饭吗
[09:21] – Lunch? – Yeah. -午饭 -嗯
[09:22] Just to pick your brain, as it were. 就是问问你对此方面的了解
[09:23] I mean, if that wouldn’t be too much of a chore. 如果不是很打扰的话
[09:26] Lunch… 午饭
[09:27] would be nice, sure. 可以 当然可以
[09:29] – Wonderful. – Yeah. -太好了 -嗯
[09:31] Oh, um, sorry. 不好意思
[09:33] Got it, right. 找到了
[09:34] That’s my card. 我的名片
[09:35] Text me the time and place, and I’ll– 短信我时间地点 我会
[09:37] I’ll see you there. 我们到时见
[09:38] Very much looking forward to it, Charlotte. 期待与你共进午餐 夏洛特
[09:40] Yeah. 好
[09:44] Well, look at you. 看看自己
[09:48] You’re a natural. 天生这块料
[09:57] Ugh, so much food. 吃的太多了
[09:59] So much free food. 太多免费大餐
[10:01] Working for the Doctor does have perks. 给医生做事果然是福利多多
[10:04] Maddie’s just bitter. 曼蒂就是酸酸的
[10:06] What am I bitter about? 我酸什么了
[10:10] All that matters is, Charlotte took the bait. 重要的是夏洛特上钩了
[10:13] Lunch is a go. 午餐之约搞定
[10:14] A long-form distraction con only works 只有你对意外事件有所了解
[10:16] if you know your contingencies, if you’ve done your homework, 只有你做足功课 才能谈到从长计议
[10:18] and I’m not seeing much studying. 我可没觉得你们做足功课
[10:22] She keeps a house key in a fake rock. 她把房门钥匙藏在假山石下
[10:24] All we have to do is sneak in, find the jug, get the ring. 我们只需溜进去 找到罐子拿走戒指
[10:28] Mic drop! 完毕
[10:32] What if the ring isn’t in the jug? 要是罐子里没有戒指呢
[10:34] Then that’s on the Doctor. It’s his intel. 那就怪医生了 他给的情报
[10:37] And you really think he’s gonna see it that way? 你真的觉得他会这么认为
[10:39] We know what we’re doing. 我们知道自己在干什么
[10:41] You do? 确定
[10:42] Well, maybe you don’t need me, then. 那也许你们不需要我了
[10:45] Maybe we don’t. 也许确实如此
[10:53] Good luck. 祝好运
[10:59] – Okay, what’s wrong? – I’m fine. -怎么回事 -没事
[11:01] You’re not fine. I can tell. 你有事 我看得出来
[11:03] I’m intuitive. 我直觉很准
[11:04] Did you sign up for Word of the Day? 你每日一次签到了吗
[11:08] I need your head in the game. 那个我需要你的帮助
[11:09] It is. 是啊
[11:14] Maddie said something. 曼蒂之前说的那些话
[11:16] It got under my skin. 让我挺不爽的
[11:17] Well, that’s what she does. 嗯 她深谙此道啊
[11:20] I know; I just thought I had a breakthrough, 我知道 我只是以为自己有所突破
[11:23] and now I don’t know. 可现在我不确定了
[11:29] Well, you know what’s better than a breakthrough? 你知道有什么比突破更胜一筹吗
[11:31] A break-in. 破门而入
[11:34] Let’s just get the stupid ring. 赶紧去拿那枚破戒指吧
[11:38] So what part of England are you from? 那你是英国哪里的
[11:41] I’m not sure I can place your accent. 我听不出你的口音
[11:44] Well, I’m-I’m from Notting Hill. 我是诺丁山那边的
[11:49] Mostly from–my accent’s from “Notting Hill.” 我的口音基本上很诺丁山了
[11:53] Well, this looks lovely. 看起来不错
[11:55] Certainly better than what you must be used to back home. 肯定比你老家的强
[12:00] Uh, the food in Britain… 我是说英国的饮食
[12:06] I’m sorry. 对不起
[12:07] I shouldn’t have said that about the food. 我其实不该对饮食品头论足
[12:10] I’ve never actually been to England. 我其实没去过英国
[12:13] I’d like to go… maybe. 我也许想去
[12:15] I don’t–I don’t know, someday. 谁知道呢 哪天再说吧
[12:16] – Well, you should. – I don’t like to travel. -你确实该去 -我不喜欢旅行
[12:19] In general, I find dealing with people, strangers 通常而言 我觉得和陌生人打交道
[12:23] problematic. 有问题
[12:24] I see. 懂了
[12:29] So when did you start collecting Tobies? 那你从什么时候开始收藏人形啤酒罐的
[12:33] Oh, when I was 26. 从26岁那年
[12:34] Yeah, I saw a whitewashed Phillips 我在一个市集上看到一个
[12:37] at a fair, and it charmed me. 白色菲利普斯罐 很喜欢
[12:39] And I bought it on a lark, 然后就随便买下了
[12:41] and then I was off to the races. 然后就一发不可收拾
[12:46] What about you? 那你呢
[12:47] Uh, well, I’m-I’m new to it, really. 我其实是个菜鸟
[12:49] Yes. 了解
[12:51] My father, uh, he– 我父亲 他
[12:54] He, uh-he loved them, 他很喜欢这些
[12:57] had some in the pub he ran. 他经营的酒吧里有收藏
[13:00] So when I decided to open a hotel and pub here, 所以我想在这经营酒店和酒吧
[13:01] well, any pub of mine will have its fair share of Toby jugs. 我的酒吧里会有很多这种酒罐
[13:06] Hooray! 好棒
[13:07] I’m not off to the best start, really, 我其实出师不利
[13:08] collecting-wise. 对于收藏方面
[13:09] Thank goodness you stepped in. 谢谢你帮我入门
[13:11] The antique business is just filled with hucksters. 古玩市场到处都是骗钱的
[13:14] I supposed I could use a good tutor. 那我有个师父最好了
[13:21] Any Toby jugs? 有酒罐吗
[13:23] A few in the bedroom. 卧室有几个
[13:28] I checked them all, though. No ring. 不过彻查过了 没有戒指
[13:31] Shit. 烦
[13:33] And this one-okay, see this right here? 然后看这个 看到这里吗
[13:35] – Yeah, I see. – It folds down. -看到了 -有个褶
[13:36] That’s a mistake. 这是失误
[13:38] Yeah, which makes this one very, very rare and valuable. 所以才让它特别稀有值钱
[13:43] I see. 懂了
[13:45] – Splendid. – Yeah. -绝妙 -嗯
[13:47] Oh, my apologies. 不好意思
[13:49] Work is a little, um… 工作有点
[13:51] 茱尔斯 找到戒指了
[13:55] So sorry. 不好意思
[13:57] Valuable… 值钱
[13:58] – You were saying. – Yes. -你刚说的 -对
[13:59] Well, that must be– 那肯定
[14:02] you must take great care to keep them safe. 那你肯定妥善保存
[14:04] Oh, I do. 当然
[14:05] I have built a climate-controlled room. 我有间屋子 气温可控
[14:08] It’s sort of elaborate, I guess, but– 我想有点难描述 不过
[14:10] Your jugs are worth it. 你的罐子值得如此
[14:12] Oh, God. 天啊
[14:14] Sorry. Silly me. 不好意思 犯傻了
[14:16] Well, you’re not the first one to notice. 你也不是第一个意识到了
[14:21] Anyway, this climate-controlled room? 不管怎么说 这间气温可控的房间
[14:23] Oh, I certainly hope 我当然希望
[14:24] you’re not just interested in my jugs. 你不是只对我那些罐子感兴趣
[14:27] I don’t know. No, no, just the room. 说不好 不 只是房间
[14:28] Just the room. In the attic, was it? 只是房间 是阁楼对吗
[14:30] No, it’s a cellar. 不 是在酒窖
[14:32] But not just anyone gets to play around with– 但不能随便进哦
[14:34] Yes, yes, of course. 当然了
[14:35] Sorry, I just need to– just excuse me one second. 抱歉 不好意思
[14:38] I just need the loo. 我去一下洗手间
[14:54] – Hello? – Okay, listen. -喂 -听着
[14:55] It’s in the cellar, okay? 东西在酒窖里
[14:57] You got to get down there. It’s in a whole room. 你们得下午 有个屋子
[14:58] She’s got a whole room of these things. 她有一屋子
[15:00] He says there’s a cellar? 他说这有个酒窖
[15:01] Yeah, off the pantry. 对啊 厨房有一个
[15:03] – What do you mean, off the pantry? – What? -什么叫在厨房 -什么
[15:05] – My mom never would have kept a Toby jug in a cellar. – Jesus Christ, Richard. -我妈从不把托比杯放酒窖 -天啊 理查德
[15:08] Yeah, down we go, Ez. 好 我们这就下去 小以
[15:13] Cellar. 酒窖
[15:15] Ah, yes. 太棒了
[15:20] No. 不
[15:21] – Oh, come on! – Shit. -拜托 -靠
[15:29] Oh, are we done already? 这就走吗
[15:31] I’m sorry. I really have to go. 抱歉 我得走了
[15:34] So soon? 这么快
[15:34] But we were having such a lovely time. 我们不是聊得挺好么
[15:36] I shouldn’t have had that second glass of wine. 我不该喝第二杯的
[15:38] – It’s inappropriate. – No, not at all. It was– -不合适 -没呀啊
[15:41] I saw that look of disgust on your face. 我看到你厌恶的表情了
[15:45] I know that look. 我很了解
[15:46] No, no, please. It was– 不不 拜托
[15:47] At least let me walk you to your car. 怎么也让我送你上车吧
[15:49] No, thank you. Good-bye. 不用了 谢谢 再见
[15:53] And shit, their lunch is over. 操 他们吃完午饭了
[15:56] Ezra thinks she might be headed back. 以斯拉说她可能回家了
[15:58] What? Phase two sucks. 什么 第二阶段太操蛋了
[16:00] Totally. 没错
[16:03] – What happened there, man? – I don’t know. -怎么回事 -不知道
[16:05] Everything was going great. We were having fun. 都很好啊 我们聊得很开心
[16:07] We’re drinking wine, and– 喝着小酒
[16:09] and she starts getting, like, flirty, you know? 然后她就浪起来了
[16:11] Like, really flirty. 真的浪
[16:13] And she sort of freaked out and got embarrassed or something, 然后她有点慌 就很尴尬
[16:15] I don’t know. 我也不知道
[16:15] – Flirty? – Yeah. -浪 -对
[16:17] That’s good. What’s the problem? 这很好啊 那怎么回事
[16:18] What’s the problem? 怎么回事
[16:19] It sounds like “Semi-shy lady who wants to love again” Shit. 感觉闷骚的妹子又想得到爱情了
[16:21] You got to lean into that. 你得顺着她
[16:22] You want me to seduce her? 你说撩她
[16:25] No, no, that was not the play here. 不不 我可不干
[16:27] Okay, no, not seduce 不是撩
[16:28] but like what he said, “Lean in” To her… 像他说的 顺着她来
[16:33] romantic desire for you. 让她继续喜欢你
[16:41] We’re all aware of the insane irony here. 你们都知道这有多讽刺吧
[16:45] Of course we are. 当然
[16:46] We’re not heartless. 我们并不无情
[16:47] No, you just need me to be. 嗯 你们想让我当坏人
[16:50] Unbelievable. 真是醉了
[16:56] Where are you going? 你去哪
[17:24] The only way we’re getting in that basement 我们要去地下室
[17:25] is if Charlotte lets me in. 只能让夏洛特带我进去
[17:28] And the only way she lets me in– 唯一的办法
[17:29] Is if you give her what she wants. 就是你满足她
[17:31] You mean deceive her into thinking I’m in love with her. 你是说骗她以为我也爱她
[17:34] Look, you want my advice? 你想要我的建议
[17:36] Find another way to get that ring. 找别的方法拿戒指
[17:38] Sledgehammer, maybe. 用强吧
[17:40] The next part’s not for you. 下一步不适合你
[17:43] What does that mean? What part? 什么意思 哪一步
[17:44] The next part, the hard part. 下一步很难
[17:48] It’s not for people like you. 不适合你这样的人
[17:49] People like you are better than me. 你们比我强
[17:53] Aren’t you better than me? 你是比我强吧
[18:02] Tell me the hard part, Maddie. 跟我说说难的这步 曼蒂
[18:11] You want to know how I got you to fall in love with me? 你想知道我怎么让你爱上我的
[18:16] It’s not a con. 这不是骗局
[18:18] You have to show that person a part of your true self. 你得向对方展示一部分真实的你
[18:23] Then you need to find something in that person 你得找到对方
[18:26] that you can really, truly fall in love with. 真正能让你爱上的点
[18:30] That’s how you do what I do. 我就是这么做的
[18:35] You should be very careful, Ezra. 你得非常小心 以斯拉
[18:38] Some people are really hard to get over. 有些人真的很难过去
[18:45] What kind of lens is this? 这是什么镜头
[18:46] I’m sorry, Detective. 抱歉 警探
[18:47] Can you please put that down? 你能放下吗
[18:49] Mr. Klugemar, this doesn’t have to be so complicated. 克伦马尔先生 不用弄得这么复杂
[18:52] I can’t just give my work over 我不能把我的作品
[18:53] to the police, not without– 就这么交给警方吧 除非
[18:54] I’m really getting into Instagram. 我很喜欢玩图享网
[18:56] – You know Instagram? – Sir, please. -你知道图享网吗 -警官 拜托
[18:57] – It’s very expensive equipment. – No shit. How much? -这镜头很贵 -是嘛 多少钱
[19:01] My livelihood. 我的生计
[19:03] Excuse me. 抱歉
[19:04] All right, let’s come back with a warrant. 我们拿了搜查令再回来吧
[19:06] When we come back, we just need the photographs, right? 回来我们只拿照片吧
[19:08] I mean, we don’t need to take all his equipment. 不用把他的设备都拿走
[19:10] We get a warrant, we can take whatever we goddamn please. 有搜查令了想拿什么都行
[19:14] It’s his livelihood. 这是他的生计
[19:19] Thumb drive okay? 闪存盘可以吗
[19:28] – Hello? – Hi, Charlotte. -喂 -夏洛特
[19:30] It’s Clive. 我是克莱夫
[19:33] Hello. 你好
[19:34] I just wanted to call. 我想给你打电话
[19:36] I couldn’t bear the thought that I’d offended you somehow. 那天让你不开心了 我一直在纠结
[19:45] I’m afraid I– 我可能
[19:48] I haven’t quite been myself these last few days. 最近都不是很在状态
[19:52] I’ve been keeping my head up, but… 我一直想打起精神 但
[19:55] the loss is–is taking a toll. 失去亲人还是很难受
[20:00] Your–your father? 你父亲吗
[20:03] Yes, my father. 是的
[20:06] I’m sorry. 抱歉
[20:13] Hello? 喂
[20:16] Clive? 克莱夫
[20:20] Yeah, I’m here. Um… 我在
[20:24] Sorry if I was off at lunch. 午饭的事是我不对
[20:27] The truth is… 其实
[20:32] The truth is, I feel connected to you, Charlotte. 其实我觉得我和你很像 夏洛特
[20:34] I–I don’t know quite how to explain it, 我不知道该怎么解释
[20:38] but I feel it very strongly. 但我感觉很强烈
[20:41] And unless I’m crazy, 除非可能我疯了
[20:42] which is entirely possible, 这也不是不可能
[20:46] I think you feel it too. 我觉得你也能感觉到吧
[20:55] Do you think Lenny Cohen is insane? 你觉得兰妮·科恩疯了吗
[20:57] I mean, I’m not a mental health professional, 我不是心理医生
[20:59] but, like, yeah. 但应该吧
[21:05] Do you think insane people can still be right sometimes? 你觉得疯子有时也会对吗
[21:11] Well, the world is insane, 这个世界就很疯狂
[21:13] so they probably have some insight. 所以疯子可能也有些见解呢
[21:30] You’re back in. 你们回来了
[21:38] Give him a minute. 给他点时间
[22:07] Anything? 有发现吗
[22:07] No. 没有
[22:14] – Hello. – What? -来 -怎么了
[22:15] Look at this. 看这个
[22:18] That’s him. Holy shit. 是啊 我操
[22:20] – Yep. – There he is. -嗯 -找到了
[22:21] Guess it’s time we pay a visit to Drs. Grady and Spinnelli. 是时候去拜访一下格雷迪和斯宾内利医生了
[22:35] Dr. Grady? 格雷迪医生
[22:36] Can I help you? 有事吗
[22:39] Carl Mathers, American Medical Association. 卡尔·马瑟斯 美国医学协会的
[22:43] Can I have just a moment of your time? 能占用你一点时间吗
[22:45] Can you confirm the name of this gentleman for me? 你能告诉我这位男士的名字吗
[22:48] – You mean Jeffrey? – Jeffrey. -你是说杰弗里 -杰弗里
[22:49] Yeah, Jeffrey Hull. 没错 杰弗里·赫尔
[22:57] Hey, sweetheart. 亲爱的
[22:59] Candy Bishop. 坎蒂·毕晓普
[22:59] I called earlier for Dr. Spinnelli. 我电话预约了斯宾内利医生
[23:01] I don’t like the P9 so much. 我不是很喜欢P9
[23:03] I find the grip a little sticky. 感觉把手有点黏
[23:06] You know who said the same thing the other day? 你知道之前谁也说过这话吗
[23:08] Dr. Jeffrey Hull? Do you know him? 杰弗里·赫尔医生 你认识他吗
[23:12] A prick. 他是个混蛋
[23:13] Knows everything about everything. 无所不知
[23:15] He thinks he’s a theorist. 他自称理论家
[23:16] Treats the rest of us like we’re just mechanics doing tune-ups. 他把我们其他人当成修理工
[23:19] But I never worked with him. 但我没跟他合作过
[23:21] He travels all over. 他经常出差
[23:23] As far as I know, he doesn’t have a physical practice. 据我所知 他没有诊所
[23:26] Oh, I got to go. 我得走了
[23:27] You know who’s got a crazy story about Jeffrey? 你知道谁有杰弗里的料吗
[23:30] You know who you should talk to? 你知道应该找谁问吗
[23:32] We need to see Dr. Henry Price. 我们得去找亨利·普莱斯医生
[23:36] Henry Price it is. 那去找亨利·普莱斯吧
[23:40] You–you have a beautiful home. 你家真漂亮
[23:43] Thank you. 谢谢
[23:45] I have trouble keeping it tidy, 我房间挺乱的
[23:48] maybe because I live by myself; I don’t know. 也许我自己住吧 我也不知道
[23:51] Anyway, I’ve hired one of those professional organizer people. 总之我请了清洁工
[23:56] She’s coming back tomorrow. Declutters for you. 她明天过来 帮我打理
[23:59] Yes! I’ve heard of that, yes. 是啊 我也听说过
[24:03] Gosh, I suppose I’ve been a bit cluttered lately. 天啊 我最近也挺乱的
[24:07] I think I could use a declutterer. 我也需要一个
[24:09] Grief can be very destabilizing. 丧父之痛真的很难熬
[24:15] Was it sudden? 很突然吗
[24:17] His passing? 他走的
[24:19] It was, yeah. 是的
[24:20] Yeah. 嗯
[24:21] I can’t help but think 我一直在想
[24:23] that if I’d just been there at that moment, 如果我当时在
[24:25] that I could have done something to stop it, you know? 可能就可以阻止这一切了
[24:30] Anyway, opening this pub 总之开这个酒吧
[24:33] is my attempt to honor him, in a way. 是为了纪念他
[24:35] And as silly as it sounds, 虽然听上去很蠢
[24:37] the Toby jugs are part of that– 但托比杯也算
[24:40] getting it right. 为了弥补吧
[24:41] I don’t think that’s silly at all. 我不觉得蠢啊
[24:44] Maybe that’s how you show your love. 这就是你表达爱的方式吧
[24:52] Would you like to see my collection? 你想参观一下我的收藏吗
[24:58] Very much. 当然了
[25:00] – They’re kind of steep, so… – Yes. -楼梯有点陡 -嗯
[25:15] – Come in. – My pleasure. -进来吧 -好嘞
[25:25] Holy…sugar lumps! 我 的天
[25:30] I bet you’ll never guess which one was my first. 你肯定猜不出来哪个是我第一个买的
[25:36] No, I don’t think I will. 嗯 我肯定猜不出
[25:45] Hey, can you stop? 别弄了
[25:48] Sorry. 抱歉
[25:50] I’m concerned about our friend, man. 我很担心我们的朋友
[25:53] You think he’s gonna screw it up? 你觉得他会搞砸
[25:54] It’s not that. 不是
[25:56] Ezra’s a good dude, you know? 以斯拉是个好人
[25:59] We used to have a code, 我们原来还有准则
[26:00] and now we’re seducing lonely Vermont chicks. 现在开始撩佛蒙特的寂寞妹子了
[26:05] How did we get here? 我们怎么堕落到这个地步了
[26:07] I’m not worried about him messing it up. 我不担心他搞砸
[26:08] I’m worried about what happens to him if he does it right. 我担心他如果成功了会怎样
[26:13] You know? 你懂吧
[26:17] It’s incredible. 太不可思议了
[26:19] You’ve taken such care. 你这么悉心照料
[26:20] You’ve–you’ve obviously put such love into this. 你肯定投入了很多心思
[26:26] Shall we have some more wine? 再喝点红酒吧
[26:28] Wonderful. 好啊
[26:42] You stopped. 你停了
[26:44] Yes, I was– 嗯 我
[26:54] You okay? 你没事吧
[27:01] It’s a very slippery floor. I just– 地板太滑了 我
[27:03] – Here we go. – Wine. -好了 -红酒
[27:05] – Yes. – Wine. -嗯 -红酒
[27:06] I will grab some. 我去拿
[27:08] You make yourself comfortable. 你随意
[27:10] – I’ll bring it in. – Right. -我拿进来 -好
[27:22] Hello? It’s me. 喂 是我
[27:23] Did you get it? 你拿到了吗
[27:24] No, there is a bajillion. 没有 这里有好多
[27:25] I need a picture of the one I’m looking for. 我需要个照片来找
[27:27] And hurry; it’s about to get weird. 快点啊 气氛有点不对了
[27:34] What do you say we head upstairs? 我们上楼吧
[27:38] There’s a bajillion different Toby jugs. 那有好多托比杯
[27:40] He needs a picture. 他要照片
[27:41] What? 什么
[27:43] The shit’s not gonna be on Google. 这玩意又搜不到
[27:44] It was sort of a one-of-a-kind deal. 基本上就那一个
[27:47] I’ll draw it. 我来画
[27:49] Describe it to me. 描述一下
[27:50] What are you talking about? 什么
[27:51] Like a police sketch. Describe it! 就像警察画像一样 快说
[27:53] I–what? I–how? 我 怎么说
[27:56] Oh, how lovely. 太棒了
[28:05] Lie down. 躺下
[28:08] Here? On–on the– 这里 在
[28:11] Yup. 嗯
[28:12] Right here on the bed. 上床吧
[28:23] Ooh, look at how fine this mattress is. 床垫好棒啊
[28:26] Is–is it one of those new kinds with– 这是新款吧
[28:31] No more talking. 别说话
[28:52] Oh, dear! 天啊
[28:53] What? What’s wrong? 怎么了
[28:55] The Toby jugs. 托比杯
[28:56] All the little faces, you know, 这么多张小脸
[28:58] looking at us like little spies or something. 像是在监视我们一样
[29:02] Oh, God! 天啊
[29:05] Is that odd of me to say? 这么说很奇怪吗
[29:08] I’ll fix it in a jiffy. 我立刻搞定
[29:11] Bye-bye. 一会见
[29:20] 需要时间画托比杯 坚持住
[29:25] – Better? – Yeah, much. -好点了吗 -好多了
[29:28] That fixes everything. 没问题了
[29:29] So… 那
[29:37] Got any more jokes about jugs? 你对托比杯还有什么意见吗
[29:40] N-n-n-nothing at the moment, no. 现在没有了
[29:42] Holds water, handle. 能装水 带把手
[29:44] Uh, a dude. You have to get a hat on. 有个男的 戴个帽子
[29:46] You have to be specific. 详细点啊
[29:47] I am! 我很详细啊
[29:48] He hat with stripes on it, like, right here. 帽子上有条纹 这里
[29:50] And a bird, like an eagle, on his shoulder. 还有只鸟 他肩膀上有只鹰
[29:53] Like an eagle or a falcon? 是鹰还是隼
[29:55] That’s what I mean by specific. 这才叫详细
[29:58] I don’t know. 不知道
[29:59] It was a bird, okay? 就是只鸟
[30:00] It was a–actually, it might have been a fish. 好像是条鱼
[30:04] Seriously? 你没逗我吧
[30:05] Okay, what about his expression? 他的表情呢
[30:08] The fish’s? 鱼的
[30:10] The dude’s. 男人的
[30:11] This face has been part of your life since you were a little kid. 你小时候就看着这张脸了
[30:13] Okay! Stop attacking me! 行了 别怼我
[30:15] It was… 算是
[30:17] stern, I guess. 严厉吧
[30:21] But kind of also, in the eyes, gentle, 但眼神里又很温柔
[30:26] like you wanted him to be proud of you. 你想让他为你骄傲
[30:30] But he’s not gonna say much, 但他不会说
[30:32] ’cause he’s a man of few words, obviously. 因为他不怎么说话
[30:35] But, like, say you had a great day 但如果你今天表现很棒
[30:38] or a really great game, 或者比赛赢得很漂亮
[30:41] like a game where you broke the district record 比如你打破持球码数的
[30:44] for most yards carried. 区记录了
[30:48] Then when you got home, he was staring right at you. 回家时 他会看着你
[30:53] And he wouldn’t smile 他并不会笑
[30:54] but just nod at you, 但会点头
[30:57] and he’d say, “Well done, Evans. 然后说 干得漂亮 埃文斯
[31:02] Well done.” 干得漂亮
[31:06] That’s definitely… 这很
[31:09] specific. 详细了
[31:11] Yeah. 嗯
[31:18] Oh, you feel so good. 好舒服啊
[31:20] What a kind, lovely man you are. 你真是个好男人
[31:28] A little too much? 有点过了吗
[31:29] – It’s– – No, I– -那个 -我
[31:30] No, please don’t misunderstand. 不是 别误会
[31:32] I get ahead of myself. That was stupid. 我太冲动了 好蠢
[31:35] No, it’s– 不
[31:40] Hey, come on. 别这样
[31:41] – I’m sorry. – Listen. -抱歉 -听着
[31:44] I just don’t want to rush things. 我不想太着急
[31:46] I–I adore you, Charlotte. 我很欣赏你 夏洛特
[31:50] Truly. 真的
[31:51] Let’s take our time, 我们别急
[31:54] give ourselves a chance, huh? 给彼此一个机会
[31:59] How about breakfast? 早餐怎么样
[32:00] I’ll come back and make you breakfast. 我明天过来 给你做早餐
[32:05] I–look, I get your trepidation, 我知道你不爱吃
[32:06] but British cooking might actually surprise you. 不过也许英国料理会让你很惊喜呢
[32:13] Breakfast sounds lovely. 早餐听起来不错
[32:46] Come in. 进来吧
[32:51] So Charlotte’s got feelings. 所以夏洛特对你有感觉了
[32:54] Sounds like you’re doing everything right. 看来你都做对了
[33:05] What about your feelings? 你有什么感觉
[33:10] Not so easy, is it? 不简单 对吧
[33:14] No, it’s not. 对
[33:15] Yeah. 嗯
[33:23] You– you never said you were sorry. 你 你还没说过对不起
[33:28] Why not? 为什么
[33:31] You wouldn’t have believed me. 你不会相信我的
[33:36] They’re just words. 不过就是三个字而已
[33:39] Yeah, I know. 我知道
[33:41] I want them anyway. 可我还是想听你说
[33:44] What does it matter if you won’t believe me? 你又不相信我 说不说有关什么关系
[33:46] I don’t know. Try me. 我也不知道 试试看
[33:56] You want the words? 你想听
[33:58] Yeah, I want the words. 没错 我想听你说
[34:03] I’m sorry. 对不起
[34:09] I’m really sorry, Ezra. 对不起 以斯拉
[34:13] I’m so sorry. 真的对不起
[35:12] Two sugars, Sally Sal. 加了两份糖 萨莉
[35:13] Aw, Max. 马克斯
[35:18] That’s him. 就是他
[35:26] Dr. Price. 普莱斯医生
[35:27] Sorry to bother you after your shift. 抱歉你下班了还来打扰你
[35:29] Jay Borkowski. My associate, Greta Finnley. 杰·博尔科夫斯基 我助理格蕾塔·芬利
[35:32] Only malpractice lawyers have associates. 只有医疗事故律师才有助理
[35:36] Can’t argue with that, right? 无法反驳
[35:39] You got a problem, take it up with my lawyer. 你有什么问题 直接找我的律师
[35:40] Our problem’s not with you. 我们不是来找你的
[35:42] We’re here about Dr. Jeffrey Hull. 我们来是为了杰弗里·赫尔
[35:51] Can we buy you breakfast? 可以请你吃个早饭吗
[35:53] You used to work in orthopedics. Is that right? 你之前在整形科 是吧
[35:57] Orthopedic surgery. 整形外科
[35:59] Now I supervise the graveyard shift. 现在我负责夜班
[36:02] Think human beings are innately good? 如果你以为人性本善
[36:05] Work a night in the ER. 在急诊室待一晚上就知道了
[36:07] What happened to your hand? 你的手怎么了
[36:10] I got attacked with a broken highball glass. 被人拿高球杯碎片袭击
[36:13] Severed two tendons. 割断了两处肌腱
[36:14] I might never operate again. 我可能没法再拿手术刀了
[36:17] Police found nothing, but I think it was him. 警察什么也没查到 但我知道是他
[36:21] You think Jeffrey Hull is the one who attacked you? 你觉得是杰弗里·赫尔袭击了你
[36:24] I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[36:26] But yes. 但就是他
[36:28] Why would he do that? 他为什么要袭击你
[36:30] We were at a conference earlier this year. 今年我们一起参加一个会议
[36:32] I made a remark just off the cuff, 我说了几句话 无意为之
[36:35] but I embarrassed him, and so he hurt me. 但让他很没面子 所以他袭击我
[36:39] Badly. 非常恶劣
[36:41] I should have just given him a spot. 我应该防着他点的
[36:43] I knew he was arrogant. 我知道他很自大
[36:44] I just didn’t know he was a complete psychopath. 但我不知道他是一个彻头彻尾的疯子
[36:47] What do you mean, a spot? 防着他是什么意思
[36:49] He applies every six months to present a paper at the conference. 他每半年就申请一次 要在大会上讲他的论文
[36:52] Wants to lecture us, 他想要给我们上课
[36:53] prove he’s the smartest guy in the room, 想证明他是我们中最聪明的那个
[36:55] which he very well may be, 很可能他确实是啊
[36:56] but it’s like he just wants to rub our faces in it. 但他就是想让我们丢脸
[37:00] A guy that smart, and he only wants people to kiss his ass. 像他这么聪明的人却只想让大家拍他马屁
[37:05] Just please tell me 我就是希望
[37:08] that you’re suing him for something juicy. 你们会有料控告他
[37:11] Sort of strange, isn’t it, to realize the Doctor’s human, 发现医生也不过是普通人
[37:15] and find his Achilles heel? 也会有致命弱点 感觉怪怪的
[37:18] Everybody’s got one. 人人都有致命弱点
[37:20] You did some great work, Sal. 你做得很好 小萨
[37:22] Right? Just like the old days. 我们和以前一样
[37:25] Hand in glove. 通力合作
[37:26] Hey, you know, it’s still pretty early. 你看 天还早
[37:29] Why don’t we treat ourselves? We earned it. 我们去犒劳下自己吧
[37:32] It’s 8a.m. 现在才早上八点
[37:33] Mimosas, then. 那就喝杯含羞草
[37:37] There’s no friends in the game, Max, 马克斯 这个游戏中没有朋友
[37:38] only cons and suckers. 只有骗子和傻子
[37:42] I think you taught me that. 这还是你教给我的
[38:12] I used to be able to reach you. 我以前还能知道你在想什么
[38:17] Well, I used to have nothing to hide. 因为我以前毫无保留
[38:28] I think we need some light in here. 我们需要点提示
[38:39] Tell me about this girl in Mexico. 跟我说说墨西哥那个姑娘吧
[38:43] Remember, I told you you’d find love again. 我跟你说过 你会再次找到真爱
[38:46] Is she the one? 是她吗
[38:48] Can we–can we not– 我们能不能不要
[38:49] I’m just wondering why you left her behind. 我就是想知道你为什么抛下她
[38:51] You have no idea what you’re talking about, okay? 你不知道你在说什么
[38:54] Or maybe you just did what you had to do. 或许你只是迫不得已
[38:57] Don’t do that. 不要这样
[38:59] Don’t do what? 哪样
[39:00] Commiserate with me, 同情我
[39:01] act like we’re the same. 好像我们俩是一类人
[39:04] I think we’re more alike than you want to admit. 我们俩像到你不愿承认吧
[39:07] Who came to whose room last night? 昨晚是谁找的谁
[39:12] Well, you know what? That was clearly a mistake. 好吧 我告诉你 昨晚是个错误
[39:17] And yet you knocked on my door. 你敲了我的门
[39:20] What was that for? 为什么
[39:24] To get your apology? 就是为了听我说对不起吗
[39:26] Or maybe you had something else you wanted to say to me. 还是你想跟我说什么
[39:29] Maybe to thank me? 想感谢我
[39:33] You think I’m gonna thank you? 你以为我会感谢你
[39:35] Go on. I’m ready. 说吧 我听着呢
[39:38] I want the words. 我想听你说
[39:42] You’re insane. 你疯了
[39:43] And you’re full of shit. 那你就是垃圾
[39:45] You always cry about how you wanted a life of adventure. 你天天叫着说多渴望刺激的生活
[39:47] Well, guess who gave it to you 看看谁给了你这样的生活
[39:49] ’cause you didn’t have the balls 因为你自己没种走出去
[39:50] to go out there and get it yourself. 自己去追寻
[39:54] I didn’t ruin your life, Ezra. 我可没毁了你的生活 以斯拉
[39:56] I saved it. 我拯救了你
[39:57] So go ahead; 所以说吧
[40:00] say the words. 说那三个字
[40:10] Go fuck yourself. 去你的吧
[40:33] Sorry it took so long. 抱歉 画了好久
[40:39] Are you okay? 你还好吧
[40:41] What happened last night? 昨晚怎么了
[40:42] I’m going back this morning. 我今早要去夏洛特家
[40:44] I’ll text you when I have the ring. 找到戒指时会短信通知你
[40:47] Be ready to go. 你准备着吧
[41:05] – Morning. – Good morning. -早上好 -早
[41:07] Hope you’re hungry. 希望你饿了
[41:09] Come on in. 进来吧
[41:14] Do you need anything? 你还要些什么吗
[41:15] No, no, I think I’ve got ev– 不用 不用 我东西都全
[41:17] Oh, rats. 该死
[41:20] What’s wrong? 怎么了
[41:21] I forgot the tarragon. 我漏了龙蒿
[41:22] It’s sort of my secret weapon. 龙蒿是我的秘密武器
[41:25] Well, aren’t you in luck? 那你走运了
[41:27] I’ve got quite the green thumb. 我可是园艺高手
[41:30] You have a garden. 你有花园
[41:31] Em. Flowers, vegetables, and herbs. 种了些花 蔬菜 香草
[41:32] I will fetch us some. 我去给你摘点来
[41:35] You are– You really are amazing, Charlotte. 你 你真的太厉害了 夏洛特
[41:40] Oh, that is my organizer. 我的清洁工来了
[41:43] I will get the herbs. 我去给你摘香草
[41:44] You want to just let her in? 你让她进来吧
[41:45] She knows where to start. 她自己知道怎么弄
[41:46] My pleasure. 好的
[42:08] Sofia. 索菲娅
[42:10] What the fuck are you doing here? 你在这干什么
[42:14] Did you get my note? 你看到我的便条没
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号