Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:06] This is Charlotte Grovesnor. 这是夏洛特·格罗夫纳
[00:08] It seems that Miss Grovesnor 格罗夫纳小姐
[00:09] swooped up a certain Toby Jug 买了个托比壶
[00:11] and all the treasures it holds. 还有里面所有的宝藏
[00:14] So now you know where she is, 现在你们知道她
[00:16] where it is, and you can go get it. 和戒指的位置 你们可以行动了
[00:18] So here’s what we do: trade the Doctor to the FBI 所以我们应该这么做 用医生与联邦调查局交易
[00:21] and wipe our slates clean. 洗清我们的案底
[00:22] And before we deliver him, we’ll get the ring, 在把他交给联调局之前 我们要拿回戒指
[00:25] and then we’ll take him for everything he’s got. 我们要夺走他的一切
[00:26] Would you like to see my collection? 你想参观一下我的收藏吗
[00:32] Shall we have some more wine? 再喝点红酒吧
[00:35] There is a bajillion. 这里有好多
[00:36] I need a picture of the one I’m looking for. 我需要个照片来找
[00:39] Sorry it took so long. 抱歉 画了好久
[00:41] FBI! Get your hands up! 联调局 快举起双手
[00:45] Hello, Patrick. You must be feeling really confused. 你好 帕特里克 你一定感到非常困惑
[00:48] How do these guys keep slipping through my fingers? “这些家伙怎么一直从我手中溜走”
[00:51] What do you say we head upstairs? 我们上楼吧
[00:53] What a kind, lovely man you are. 你真是个好男人
[00:56] I-I just don’t want to rush things. 我不想太着急
[00:58] So Charlotte’s got feelings. 所以夏洛特对你有感觉了
[01:00] Sounds like you’re doing everything right. 看来你都做对了
[01:02] You never said you were sorry. 你还没说过对不起
[01:03] I’m really sorry, Ezra. 对不起 以斯拉
[01:07] I think we’re more alike than you want to admit. 我们俩像到你不愿承认吧
[01:10] Who came to whose room last night? 昨晚是谁找的谁
[01:12] You know what, that was clearly a mistake. 好吧 昨晚是个错误
[01:14] So all three of you were married to her, 你们三个人都和她结过婚
[01:17] and she took everything. 被她抢走一切
[01:19] – Yeah. – And this ring which is– -嗯 -而这枚戒指
[01:20] – In Arizona. – How much is it worth? -在亚利桑那 -值多少钱
[01:23] At least a million dollars. 至少一百万
[01:25] I need to find him. 我得找到他
[01:26] I do know that he is a real doctor. 我知道他确实是一名医生
[01:29] And he practices in Buffalo. 而且在布法罗工作
[01:32] The only reason to not remove an implant 拒绝移除植入物的唯一原因
[01:35] would be the incompetency of the surgeons. 就是医生能力不行
[01:37] Someone should finally remove that stick from your ass. 某人还是别这么操蛋了
[01:40] What happened to your hand? 你的手怎么了
[01:41] I got attacked with a broken highball glass. 被人拿高球杯碎片袭击
[01:44] You think Jeffrey Hull is the one who attacked you? 你觉得是杰弗里·赫尔袭击了你
[01:46] Yes. 对
[01:47] You know this man I work for? 你知道那个我为之工作的男人
[01:49] – The Doctor? – I’m gonna kill him. -那个医生 -我要杀了他
[01:51] That is, uh, my organizer. 我的整理专家来了
[01:53] Do you want to just let her in? 你能让她进来吗
[01:57] What the hell are you doing here? 你来这干吗
[03:18] Did you get my note? 你看到我的便条没
[03:26] – Sofia, what the– – Yolanda. -索菲娅 你干吗 -尤兰达
[03:28] Mi amor! 亲爱的
[03:31] Clive, this is Yo- Is something wrong? 克莱夫 这是尤 怎么了
[03:33] – Are you– – Oh, no, no, it’s– -你没事吧 -没 没事
[03:36] pollen or something, I suppose. 花粉过敏还是什么的
[03:38] Yolanda, meet Clive. Clive, meet Yolanda. 这是克莱夫 这是尤兰达
[03:41] Yolanda is the de-clutterer I was raving about. 尤兰达是那个我赞不绝口的整理专家
[03:44] She’s doing so good. 她太厉害了
[03:45] I haven’t gone through everything yet, 我还没弄完
[03:47] but I’m getting there. 但是我正在努力
[03:48] Sometimes getting rid of old things 有时候扔掉旧东西
[03:51] lets you be open to letting in new ones. 让你敞开心扉接受新东西
[03:54] So nice. 真好
[03:55] We will go through every last thing, 我们会检查每一样东西
[03:57] separate the trash from the treasure. 去其糟粕 取其精华
[04:13] Madame. 夫人
[04:15] Oh, you can really cook. 你真会做饭啊
[04:17] Oh, well, I dabble. 我会一点
[04:19] So modest. I mean, he is an artist. 太谦虚了 他可是个艺术家
[04:22] Lovely sourced organic bangers, roasted tomato, 美味的有机香肠 烤番茄
[04:26] omelet with tarragon and chives. 龙蒿和韭菜馅的煎蛋卷
[04:29] – Lies. – What’s that? -骗人 -什么
[04:31] Oh, nothing. 没什么
[04:34] Yolanda, I’m-I’m so curious. 尤兰达 我很好奇
[04:36] How did you end up in Burlington? 你怎么来伯灵顿的
[04:39] You know, so many opportunities in America. 美国机遇太多了
[04:41] I’ve tried Scottsdale, Arizona, 我在亚利桑那的斯科茨代尔待过
[04:44] but I didn’t find anything there. 但是我一无所获
[04:46] I hope to find it here, you know. 希望在这里能找到
[04:48] Yeah, I do. 我懂
[04:49] Oh, my God, this is divine. 我的天 简直神了
[04:53] Darling, if you’re happy, I’m happy. 亲爱的 你高兴我就高兴
[04:56] I think I’ll go to work on the basement next. 我去地下室干活了
[05:04] I was– I was kind of hoping 我希望
[05:06] we could have a bit of private time, you know. 我们可以有点私人空间
[05:10] Your organizer’s a little distracting. 你的整理专家有点让人分心
[05:12] Ooh, let’s go on an adventure. 我们去冒险吧
[05:14] Oh, I was actually thinking that maybe we could– 我其实想的是
[05:16] There’s an estate sale just 10 miles away, 有个房产拍卖会离这只有10英里
[05:18] and then we won’t be in Yolanda’s way. 我们就不会妨碍尤兰达干活了
[05:20] Fab. 太好了
[05:22] No, I can’t. 不 我去不了
[05:23] I’ve got that bloody investor’s meeting. 我有一场该死的投资者会议
[05:25] But I tell you what. 不如这样
[05:28] What say I come back later tonight? 我今晚再过来怎么样
[05:32] Are you sure? 你确定
[05:33] Positive. 当然
[05:37] Sorry, woman on a mission. 抱歉 正在干活
[05:42] Okay, we draw the Doctor out, 我们把医生引出来
[05:43] find his files, the dirt he has on all of us. 找到他关于我们所有人的黑历史
[05:46] Destroy it all. 全部毁掉
[05:48] Plant the ring on him, 把戒指栽赃给他
[05:49] deliver him to the FBI, 把他送给联邦调查局
[05:51] and, as a little side bonus, we steal all his money, 把他的钱全偷走
[05:54] keep it for ourselves. 作为一点小福利
[05:55] That sounds super duper easy. 听起来挺简单
[05:57] Good, and for you two, 很好 你们两个
[05:58] this is every available public record 这是所有与杰弗里·赫尔医生
[05:59] related to Dr. Jeffrey Hull. 有关的可用的公共记录
[06:01] Ownership deeds, divorce papers, 所有权契约 离婚文件
[06:03] building permits, court dockets, you name it. 建筑许可 法庭文书 想得到的都有
[06:07] Okay. 好
[06:08] We got to find the needle in the haystack. 我们得大海捞针
[06:10] An operation like the Doctor’s, 像医生的骗局
[06:13] he’s got to leave footprints, right? 肯定会留下蛛丝马迹的
[06:15] Yeah, well, that’s not the hard part 这不是最难的地方
[06:17] because we’re also going to be running 因为我们还要开一个大店面来做跳板
[06:18] a big store piggyback, a very big big store piggyback. 一个很大很大的店面
[06:21] Are you having a stroke? 你中风了吗
[06:23] A big store is a front. 大店面只是个掩护
[06:25] It’s like a rigged poker room that we build from scratch. 就像个我们自己弄的临时牌室
[06:28] Piggyback means we use something that already exists. 跳板就是我们利用那些已经存在的东西
[06:32] It’s also about the riskiest play there is. 这也是最危险的游戏
[06:37] You guys ever run a big store piggyback before? 你们以前开过大仓库做跳板么
[06:44] Great. 好极了
[06:45] You know what’s the best insurance 你知道对付医生这样的人
[06:46] not getting maimed or killed going against someone like the Doctor? 不受伤或者被杀 最保险的方式是什么吗
[06:49] – Come up with a different– – Don’t fuck it up. -想点别的 -别搞砸
[06:51] Got it? 懂没
[06:52] Okay, there’s this Northeast what-do-you-call-it 这有个东北什么玩意
[06:55] Biannual Conference of Orthopedic Surgeons 一年两次的矫形外科医生会议
[06:57] in two weeks, Niagara Falls. 两周后在尼亚加拉瀑布城召开
[06:58] That’s our piggyback. 这就是我们的跳板
[07:00] Okay, what if the Doctor can’t attend? 如果医生参加不了怎么办
[07:02] Or if he doesn’t want to? 如果他不想去呢
[07:03] There’s a very prestigious award being given away 那会颁发一个很有声望的奖项
[07:05] called the Egan Award. 叫伊根奖
[07:08] No one knows who’s getting it, except the recipient. 除了获奖人 没人知道谁能得奖
[07:11] If the Doctor thinks he’s winning… 如果医生认为他会得到这个奖
[07:13] He’ll be there. 他会去的
[07:14] His vanity–that’s the key, 关键是利用虚荣心
[07:15] the Achilles heel that we have to exploit. 这是他的致命弱点
[07:18] We’ll get in there, stroke his ego, handle his every move– 我们进去迎合他的自尊 掌握他的一举一动
[07:20] and meanwhile we’ll infiltrate his headquarters, 与此同时我们渗透他的总部
[07:22] wipe our info, steal the money, 删除我们的信息 偷走钱
[07:25] and then we’ll plant the ring on him, 然后我们把戒指栽赃给他
[07:26] deliver him to the Feds easy-peasy. 把他送给联调局 小菜一碟
[07:27] Any questions? 有什么问题么
[07:29] No questions, great. 很好 都没问题
[07:30] Okay, here’s how we’re gonna split this up. 我们来分下工
[07:55] That’s one way of doing it. 这倒是一种办法
[07:58] And what would you propose? 那你有什么办法
[07:59] Because your bullshit alone won’t open this door. 就凭你的废话可打不开这扇门
[08:02] Then how about this? 那这样呢
[08:08] Dios mio. 我的天
[08:15] Why are you so angry with me? 你为什么这么生我的气
[08:17] – You must be kidding. – I couldn’t wait for you. -你在开玩笑吧 -我等不了你
[08:19] I left you a note. I– 我给你留了便条 我
[08:20] I tried to text you from the truck. 我想在卡车上给你发短信
[08:22] Stop talking. 别说了
[08:23] I’m gonna suffocate on the stench of lies. 谎言的恶臭都要让我窒息了
[08:26] My family was being held hostage, okay. 我家人被当作人质
[08:28] I had to leave. 我必须离开
[08:29] What a story. 真能编故事
[08:32] You must be a writer. 你肯定是个作家
[08:34] I went to help them and… 我去救他们
[08:37] and my father died. 我父亲去世了
[08:40] That’s awful. 太糟糕了
[08:42] Yeah. 是啊
[08:43] Unless that is also a lie, 除非这也是个谎言
[08:45] and then you are awful. 那样的话就是你很糟糕
[08:47] A worm with a soul of shit. 满口喷粪的蛆
[08:50] It’s not a lie. 这不是谎言
[09:23] What if I could give you your share of the ring? 如果我可以给你戒指中你的部分呢
[09:29] Would that prove anything? 这能证明什么吗
[09:31] – Is that it? – Yeah. -就是这个吗 -对
[09:38] All this for nothing? 都白干了吗
[09:41] Oh, hey, wait, you got something just, uh– 等一下 你这里好像有什么东西
[09:46] Oh. Is that nothing? 这算白干吗
[09:51] You know what? Don’t worry about it. 知道吗 别担心
[09:53] There’s clearly no way I could convince you. 显然我说服不了你
[09:56] Buenos dias. 你好
[09:57] Nice to meet ya. 很高兴认识你
[10:01] Fifty percent of that ring belongs to me. 这个戒指的50%应该属于我
[10:03] I think you mean 10%, of my share. 应该是我的10%属于你
[10:05] No, now I’ll take 50% of your share. 不 现在我想要你的50%
[10:07] Oh, really? How’d you get that number? 是吗 你是怎么得到这个数字的
[10:09] Compensation. 补偿
[10:10] For my difficulties, for my pain. 补偿我的麻烦和受到的伤害
[10:11] Pain from what? From the ring or… 你哪里受伤了 是为了戒指受的伤
[10:14] from the baby dog eyes? 还是因为小眼狗
[10:17] It’s just me. 是我
[10:18] I forgot my phone. 我忘了拿我的手机
[10:20] – I need you to call it for me. – Shit, hide. -我需要你给我打个电话 -藏起来
[10:30] He kissed me. 他吻了我
[10:32] Uh, Charlotte, 夏洛特
[10:33] it’s–it’s not what it seems. 事情不是你看到的那样
[10:39] I don’t understand. 我不明白
[10:41] – Clive? – I, uh– -克莱夫 -我
[10:44] He’s a sex addict, Miss Charlotte. 夏洛特小姐 他是性瘾者
[10:47] Oh, my God. Did he force himself? 我的天 他强迫你了吗
[10:51] – No. No, no. – No. -不 不 -不
[10:52] He did not because… 他没有 因为
[10:56] I’m a sex addict too. 我也是性瘾者
[11:00] I’m so sorry. 真的很抱歉
[11:07] Clive, is–is that true? 克莱夫 这是真的吗
[11:10] Uh, yeah. 是的
[11:12] Yeah, afraid so. 恐怕是真的
[11:13] But you wouldn’t sleep with me? 但是你不想和我睡
[11:16] No, I’m getting better. You know, I just… 不 因为我现在好一些了 我只是
[11:19] Yeah, I don’t think that you’re a sex addict. 我认为你不是一个性瘾者
[11:24] I think you’re just a liar. 我认为你就是一个骗子
[11:27] – Charlotte. – Just stop. -夏洛特 -算了吧
[11:30] You told me we were connected. 你说我们很合拍
[11:36] And you made me feel safe. 你给了我安全感
[11:38] And then you just… 然后你
[11:40] The things that you do to people 你对别人做的事
[11:44] affect them for-for the rest of their lives. 会影响到他们的未来的人生
[11:48] Don’t you-don’t you know that? 你不知道吗
[11:50] I’m–it was never my intention– 我不是有意的
[11:52] Please, whatever you say right now, 求你 不论你现在说什么
[11:56] just… just please don’t lie. 求你不要再撒谎了
[12:10] I’m–I’m sorry. 我很抱歉
[12:15] Yeah, okay. 好吧
[12:30] I don’t know why I’m surprised, 我不知道为什么我会这么惊讶
[12:31] but you hurt that woman deeply. 但你确实深深地伤害了那个女人
[12:35] And I hurt you, I know. I’m–I’m sorry. 我知道我也伤害到你了 我很抱歉
[12:42] – I’m sorry. – Don’t worry about it. -抱歉 -不用为此道歉了
[12:44] I’m sorry for all of it. 我为所有事情道歉
[12:45] I just want my money. 我只是想拿回我的钱
[12:47] You’ll get your money, I promise. 我保证你会拿回你的钱的
[12:48] – When? – I need to talk to my partners. -什么时候 -我要和我的搭档谈一下
[12:51] If you can just wait down here, I’ll go– 你先在这里等一会 我先去
[12:53] No way, I’m coming with you. 想得美 我要和你一起去
[12:54] Uh, no, no. No, no, no. 不 不 不
[12:55] It’s gonna be easier for me to explain if– 你留在这里事情会好解释一点
[12:58] it’s–please, just let me go up alone. 求你让我一个人上去吧
[13:00] It’s–it’s delicate. 现在的情况很微妙
[13:02] Why? Because you have a girlfriend up there? 为什么 你在上面金屋藏娇了吗
[13:05] N-Not exactly. 不 不算是
[13:06] Look, I’m gonna come right back, trust me. 我会马上回来的 相信我
[13:09] Did you hear your words? “Trust me”? 你听到你说的话了吗 “相信我”
[13:11] No, I don’t think I will. 不 我不会再相信你了
[13:13] Nothing you say has meaning, Ezra. 以斯拉 我不会再相信你说的话了
[13:15] You are the father of lies. 你简直是谎言之父
[13:18] These divorce documents are brutal. 这些离婚文件里写得太惨了
[13:21] The Doctor sounds like a peach. 这位医生听上去是个”好人”
[13:22] “Perceived slights leading to volcanic outburst.” “会因为小事而大发雷霆”
[13:24] “Disciplining children with cruel, ego-disabling insults.” “用残忍 压抑自我意识的方式来管教孩子”
[13:27] Oof, pity his kids. 他可怜的孩子
[13:29] Hey, Sal, I got petroleum jelly, rubbing alcohol, 小莎 我这有凡士林 外用酒精
[13:31] fingerprint lift and stick, white and black– 指纹提取器 黑白的
[13:33] – Maxie. – Yeah? -马克斯 -怎么了
[13:34] I just got off with the Seneca Grand. 我刚和塞内卡大酒店通完电话
[13:35] They’re booked solid during the conference. 会议期间他们的房间都被订满了
[13:37] The only rooms free are standards and a deluxe suite. 只剩下标准套房和豪华套房了
[13:39] The presidential’s booked? 总统套房也没有了吗
[13:40] Some rockabilly star’s in town for a conference. 被来参加会议的乡村摇滚乐明星订了
[13:43] There are still rockabilly stars? 现在还有乡村摇滚乐明星
[13:44] Every city in the world has a rockabilly scene. 哪里有城市 哪里就有他们
[13:47] Okay, we can make it work with the deluxe suite. 好吧 我们可以定一个豪华套房
[13:49] Book me into it, and I’ll go early, 帮我订一个房间 我会早点去
[13:51] and lay some groundwork. 提前做一下准备工作
[13:54] – There’s the man. – Oh, shit. -我们等的人回来了 -我靠
[13:55] Hey, you okay? Got the ring? 你还好吗 拿到戒指了吗
[14:01] Let’s put it in the safe. 把它放到保险箱里吧
[14:02] Yeah, or you know I could just hang onto it. 或者可以先放在我这里
[14:07] Where’s Maddie? 曼蒂在哪
[14:07] She’s on costumes and wigs. Why? 在变装中 怎么了
[14:09] Remember our little Mexican adventure? 还记得我们的墨西哥冒险之旅吗
[14:11] Which part? 哪部分
[14:14] – Holy shit! – Who the hell is that? -操 -这他妈是谁
[14:17] I’m the adventure, and I was promised money. 我就是”冒险” 我要拿回我的钱
[14:20] She needs to go. 让她走
[14:22] No, she needs her money. 不 让她拿回她的钱
[14:24] Put it down, Sal. 小莎 放下枪
[14:26] Let the adults have a little talk. 让我们大人聊一下
[14:27] – Get in the other room. Now! – Just calm down. -到另一个房间去 -冷静
[14:29] – Sally! – No, no, no, come on. -莎莉 -不 不
[14:30] If that door handle so much as moves, 如果你开了这个门
[14:31] I won’t hesitate to shoot. 我会毫不犹豫地开枪
[14:37] How much does she know about us? 她知道多少
[14:38] Put the gun away, Sally. 莎莉 把枪收起来
[14:40] We’ve seen how these scenarios turn out, you know. 我们都见过这样的后果
[14:47] Tell me what she knows. 告诉我她都知道些什么
[15:20] Lovely day for a game. 真是个运动的好日子
[15:22] Yeah, it’s a good day to crush some balls. 是的 今天真适合打球
[15:27] Sofia, right? 你是索菲娅 对吧
[15:29] I’m Maddie. 我是曼蒂
[15:32] Ezra’s ex-wife. 以斯拉的前妻
[15:36] Aren’t you everybody’s ex-wife? 你不是”大家的前妻”吗
[15:46] Just to be clear, 我再重申一下
[15:47] she’s the one that got us out of Mexico. 是她把我们从墨西哥救出来的
[15:49] You barely know her. 你根本就不了解她
[15:50] Bring a street thief into our operation at this late date. 都这时候了 还让小毛贼参与到我们的计划中
[15:53] She’s not a street thief. 她不是小毛贼
[15:54] And I’m not letting her in on anything, okay. 我也不会让她参与任何事
[15:56] I owe her. 我欠她的
[15:57] – They was bonin’. – Oh. Great. -他们上床了 -原来如此
[16:01] No, that has nothing to do with this. 不 这两件事之间没有任何关系
[16:03] No. I promised her a cut of my take of the ring 不 我答应她如果她能救我们出来
[16:05] if she helped us get out of Mexico, 我会把我的那份戒指分她一份
[16:07] which, yeah, by the way, I had to do 说起来 就是因为你用我的亲人威胁我
[16:09] because you took my family hostage. 我才不得不答应她
[16:13] I owe her a lot more than I owe you. 我欠她比欠你多得多
[16:18] Look who I found. 看我找到了谁
[16:20] No! 不
[16:22] – Easy, easy. – Easy. -别冲动 -别冲动
[16:24] Shut up, everyone! 都给我闭嘴
[16:28] Do you know what the single biggest problem 你们知道在我们的计划里
[16:31] in this little scheme of ours is? 最大的问题是什么吗
[16:34] The Doctor knows every single one of us. 医生已经认识我们所有人了
[16:38] Guess who he doesn’t know, never met, 猜猜他不认识谁 没见过谁
[16:42] doesn’t even know exists? 甚至不知道她的存在
[16:53] That is a very good call. 这是一个非常好的主意
[16:54] Yeah, I’m pretty great. 是的 我很棒
[16:55] No, enough people have been hurt. 不 已经有足够多的人受到伤害了
[16:58] We’re not bringing Sofia. 我们不带上索菲娅
[16:58] You don’t speak for me. 你不要替我做决定
[16:59] I just want what I was promised. 我只想得到我应得的
[17:01] – Can we trust her? – Can I trust you? -我们能信任她吗 -我能信任你吗
[17:10] I vouch for her. 我为她担保
[17:14] I vouch for them. 我为他们担保
[17:17] I’m assuming you two can work together without any personal issues. 你们俩应该可以不带个人情绪地工作吧
[17:21] We’re all professionals. 我们都是专业的
[17:23] Okay. Okay. 好的 好的
[17:26] This is our next move. 这是我们下一步的行动
[17:55] Hello? 喂
[17:56] Agent Simons? 西蒙斯探员
[17:58] – Mr. Bloom. – You have a minute? -布鲁姆先生 -你有时间吗
[18:00] You know, you were making some pretty interesting 你在视频里做了一些
[18:01] promises on that video of yours. 十分有趣的承诺
[18:03] – Where’s my ring? – We have it. -我的戒指在哪里 -在我们这
[18:04] Along with a plan to deliver the Doctor to you. 顺带着一个把医生送到你那里的计划
[18:06] Why would you do that? 你为什么要这样做
[18:08] Sense of civic duty? 为了公民责任感
[18:09] Justice? 还是正义
[18:10] We want immunity. 我们想要豁免权
[18:11] Immunity for who? 豁免谁
[18:13] All of us. 我们所有人
[18:14] Maddie too? 也包括曼蒂
[18:17] It’s a package deal. 这是个整体交易
[18:20] And I guess I’m just supposed to ignore 然后我是不是需要无视
[18:22] the yellow brick road of bullshit 你从这里到西雅图
[18:23] you’ve been building brick by brick from here to Seattle. 一步一步构建的所谓完美计划
[18:25] Yeah, you know the same truth that I do. 是的 你和我一样知道那些真相
[18:29] None of us can move on until this thing is done. 在这件事完成之前我们谁也无法解脱
[18:32] All right. 好吧
[18:34] Tell me what you’re thinking. 告诉我你的计划
[18:42] Glasses change your entire face. 眼镜会改变你整张脸的形象
[18:45] Yes, I know, but I hate heels. 我知道 但是我讨厌高跟鞋
[18:47] They make me feel like UNA prostituta. 它们让我觉得自己像联合国婊子
[18:51] Well, you’ll be the Doctor’s VIP handler. 你是医生的贵宾顾问
[18:56] His ego will be expecting a certain kind of… brand. 他那么自负 会期待某些特定的形象
[19:02] I see where Ezra gets his lies. 我知道以斯拉从哪里学到那些谎言了
[19:05] Ezra makes his own choices. 以斯拉做出了他自己的选择
[19:08] Don’t put that shit on me. 不要把这些归罪在我身上
[19:10] Not you. 不是你
[19:11] This job makes him lie, this life. 是这份工作使他撒谎 是这种生活
[19:12] But this is not living, this is just being… 但这不是正常的生活方式 这是变成了
[19:15] a shark. 一条鲨鱼
[19:17] Feed, sleep, feed. 进食 睡觉 进食
[19:19] Yeah, Ezra is not a shark. 以斯拉不是一条鲨鱼
[19:23] What is he then? For you? 那他是什么 对你来说
[19:30] – Everyone decent? – Yeah. -我方便进来吗 -可以
[19:35] For Max, ID and credit cards. 给马克斯的 身份证和信用卡
[19:39] – Gracias. – De nada. -谢谢 -不客气
[19:42] I’m gonna try the other skirt. 我要试一下别的裙子
[19:51] You two getting along? 你们俩相处得融洽吗
[19:53] Sure. Why wouldn’t we be? 当然 为什么不呢
[19:57] All kinds of reasons. 很多原因
[20:00] Did…did you tell her what happened? 你告诉她发生了什么吗
[20:04] You need to get over yourself, okay. 你不要那么自以为是 好吗
[20:05] I could not care less. 我一点也不关心
[20:09] Anything else I can help you with? 还有什么我能帮你的吗
[20:11] No, see you in the game. 没有 游戏里见
[20:17] This zipper is sticking. 这个拉链卡住了
[20:21] Don’t force it, sweetie. I’ll be right there. 不要硬拉 亲爱的 我来了
[20:25] Check this out-we found a construction permit 看这个 我们发现了一张
[20:27] for expanding the foundation footprint of the whole residence. 用来扩张整个居住区地基空间的建筑许可证
[20:29] Basically, an underground bunker. 基本上就是个地下暗堡
[20:31] Then a special non-corporate dispensation 还有一个特别的非企业许可
[20:33] to lay a fiber optic trunk line from the same address. 允许在相同的地址上铺设光纤干线
[20:36] We looked it up. Basically means that he– 我们查看过了 基本上这就意味着他
[20:37] Create his own ISP. 创造自己的网络服务提供商
[20:39] Yes. Yes, but why? 是的 但是为什么
[20:40] Owning his own service provider 拥有自己的网络服务运行商
[20:41] would let him dark web with impunity. 可以隐藏他不可告人的网络活动
[20:43] He could manipulate records. 他能够操控记录
[20:44] No matter what the law asked for, 不管司法要求什么
[20:46] he could change or destroy information. 他都可以更改甚至摧毁删除信息
[20:48] I suppose if you’re managing a criminal empire 如果要经营一个犯罪帝国
[20:50] that might come in handy. 这还挺好使的
[20:52] I suppose so. 是这样
[20:53] And the construction permit and the ISP 而且施工许可证和网络服务运行商
[20:55] both requested to his home address. 都要求他的家庭住址
[20:56] It’s in the house. 是在这个房子里
[20:58] In the basement, yeah. 在地下室
[21:01] – Nice work. – Yes! -干得漂亮 -太棒了
[21:02] – Hell yeah, baby! – That’s right. -太棒了 宝贝 -没错
[21:06] We’re gonna need some real intel. 我们需要一些真正的情报了
[21:08] How well do you know Buffalo? 你们对布法罗有多少了解
[21:10] – Mozzarella? – Wings? -意大利干酪 -鸡翅
[21:28] – Hi. Who’s in charge here? – Can I help you? -这里谁负责 -需要我帮忙吗
[21:31] Jennifer Cornwall, Department of Health. 詹妮弗·康沃尔 卫生部的
[21:33] I’m here to make a snap inspection. 我来这里做个临时检查
[21:35] I’m just kind of slammed right now. 我现在有点忙
[21:37] What is this bottle of Naproxen doing with the cap off? 为什么这瓶萘普生的盖子不见了
[21:40] Does this hospital make a habit 这家医院有
[21:41] of leaving pharmaceutical-grade anti-inflammatories 让医药级抗炎药
[21:44] lying around with the cap off? 不盖盖子的习惯吗
[21:46] Look, we’re in compliance with all state regulations. 我们遵守了所有的国家规章制度
[21:48] I hope so. 我希望如此
[21:50] Let’s head to your pharmacy. 去你的药房看一下吧
[21:53] Guess I’ll be a minute. 我很快回来
[22:04] You have all the opiates right next to the amphetamines. 所有的鸦片制剂都在安非他明旁边
[22:09] Come on, we’ve had permission to store them alphabetically. 我们获批可以把它们按照字母顺序储存
[22:11] Just because you have permission doesn’t mean it’s not stupid. 有批准并不代表这种做法不愚蠢
[22:24] You’re damn lucky it’s me. 还好是我来检查
[23:05] Hey, you got your heels on. 你穿上高跟鞋了
[23:07] Yes, but so far practice doesn’t make perfect. 嗯 但目前为止并没能熟能生巧
[23:11] You? 你呢
[23:12] I needed some fresh air, 我需要一些新鲜空气
[23:13] went for a little walk around the resort. 出去散了一会步
[23:16] How you holding up? 你怎么样
[23:18] Doing great. 还不错
[23:20] Great. 那就好
[23:31] So weird, over. 太奇怪了 完毕
[23:33] What’s weird? Over. 怎么奇怪 完毕
[23:35] Seems like a weird place 对于像医生那样的人来说
[23:36] for a guy like the Doctor to live. 这看起来是一个奇怪的居住地
[23:38] You were expecting a Bond villain lair? 你以为会有《007》里面的反派建筑吗
[23:40] I think the point is to blend in. 我认为重点是要融入环境
[23:42] I didn’t say “Over.” 我没有说”完毕”
[23:44] – Over. – What? -完毕 -什么
[23:46] You have to wait for me to say “Over.” 你必须要等我说”完毕”
[23:49] Over. 完毕
[23:50] I’m not doing that. 我不会这样做的
[23:52] I’m sorry, you done talking? I can’t tell. Over. 你说完了吗 我分不大清 完毕
[23:54] Not in the mood, Richard. Over. 这不是时候 理查德 完毕
[23:56] Yeah, well, try doing this while humping a fence. 是吗 试着在骑着栅栏时候说吧
[23:58] Okay, I’m up here like a peeping tom. 我在这像个偷窥狂
[24:00] I should be running for Senate. Over. 我应该去竞选议员的 完毕
[24:02] Oh, my God. 我的天啊
[24:04] Hey, Senator, what’s your position 议员 你对于胚胎干细胞研究
[24:06] on embryonic stem cell research, over? 是怎样的立场 完毕
[24:09] Pro. Don’t be a dick. Over. 支持 不要像个混蛋 完毕
[24:11] How am I being a dick? 我怎么就混蛋了
[24:12] Do you have a platform? Over. 你有规划吗 完毕
[24:14] I don’t know, Jules. 我不知道 茱尔斯
[24:15] Did you have a platform when you went to art school? 你上艺校的时候有规划吗
[24:17] Or did you just like… 还是你
[24:18] know that you wanted to be an artist, over? 知道你想成为一名艺术家 完毕
[24:21] What do you think being a politician means exactly? 你认为成为一个政治家意味着什么
[24:24] The world’s a messed up place, Jules. 这世界一团糟 茱尔斯
[24:26] And people need heroes. 人们需要英雄
[24:28] All the rest is just details. 其他的都是些细枝末节
[24:31] Over. 完毕
[24:33] Look, look, look. Over. 快看 完毕
[24:37] Where’s he coming from, over? 他从哪来的 完毕
[24:39] Looks like the basement, over. 大概是地下室 完毕
[24:44] He locked it, over. 他锁上了 完毕
[24:45] Two locks, over. 两个锁 完毕
[24:46] Top left pocket, over. 左上口袋 完毕
[24:49] I’m gonna get a better look. 我要走近点看看
[24:50] Ezra. 以斯拉
[24:58] I got–I got you. 我扶好了
[25:04] Looks like he has a patient in there, over. 看起来他旁边有个病人 完毕
[25:12] – It’s important you do them every day. – All right. -这很重要 你每天都得做 -知道
[25:17] I think it’s his father. Over. 我觉得那是他父亲 完毕
[25:22] Oh, wonder who could be calling, over. 谁会打来电话呢 完毕
[25:25] Must be important, over. 一定很重要 完毕
[25:28] Over. 完毕
[25:31] Yes? 喂
[25:33] Jeffrey, this is Harry Price. How are you? 杰弗里 我是哈里·普莱斯 你好吗
[25:36] I’m fine. 我很好
[25:37] What can I do for you, Harry? 有什么事 哈里
[25:38] My time is at a premium today. 我今天的时间很宝贵
[25:40] Well, as you know, 你也知道
[25:41] I’m on the OSA Conference Committee, 我是美国矫形外科医生学会的成员
[25:44] and I have to tell you 我要告诉你的是
[25:46] that our most recent meeting was dominated by your essay, 我们上次会议一直在讨论你的论文
[25:50] The Absolute Fallacy of Hardware Permanence: 机体永久性的谬论
[25:53] How Anti-Removal of Intramedullary Nails in– 髓内防脱是如何
[25:56] That essay was published two and a half years ago. 那篇文章是两年半前发表的
[25:58] Yes, well, that just goes to show you 没错 正是因为你
[26:01] how ahead of the pack you were–are. 超前的研究
[26:06] Listen, the next conference is in two weeks 是这样的 下次会议在两周后
[26:08] at the Seneca Grand Hotel in Niagara Falls. 在尼亚加拉瀑布城的塞内卡大酒店
[26:11] I will not be attending. 我不会参加
[26:12] Please, Jeffrey, just listen for a moment. 杰弗里 请听我说
[26:15] I know the last one wasn’t exactly to your liking, 我知道上次的会议你不是很开心
[26:18] but the committee has decided to… 但是委员会已经决定
[26:23] reward your prophetic understanding of the issue 为了奖赏你对这个问题的预见性理论
[26:28] with this year’s Egan Award. 授予你今年的伊根奖
[26:31] – Gotcha. – Sucker. -中计了 -蠢货
[26:33] Sad, man. It’s just sad. 悲催的男人 真悲催
[26:37] Over. 完毕
[26:38] Egan Award? 伊根奖
[26:40] Rather late to be contacting the winner, isn’t it? 现在联系获胜者太晚了 对吧
[26:43] There’s been a lot of drama behind the scenes. 这是个复杂的决定
[26:46] You know, egos and such. 一些人很自负什么的
[26:47] Egos and mediocre minds– 自负又平庸的思维
[26:49] – a deadly combination. – Yes, it is. -要命的组合 -没错
[26:51] I see the Seneca has a presidential suite. 我看到塞内卡有一间总统套房
[26:54] Yes, there is… a presidential suite, 是的 有一个总统套房
[26:58] but, sadly, I-I don’t think it’s in the cards. 但是 遗憾的是 我们订不到
[27:01] Then perhaps we should wait 那我们就先等等吧
[27:03] until appropriate accommodations become available. 直到有合适的住处
[27:06] We could visit this again in, say, six months? 我们可以 比如 六个月后再来
[27:09] No, oh no. No. 不 不
[27:13] It’s all yours. 总统套房是你的
[27:14] We’ll figure it out. 我们会订到的
[27:16] In that case, I’d be delighted. 这样的话 我很荣幸
[27:19] Wonderful. 太棒了
[27:20] So looking forward to it. 很期待见到你
[27:26] – Nailed it. – Yeah? -搞定了 -是吗
[27:28] Good news! 好消息
[27:31] The Doctor has accepted our invitation. 医生接受了我们的邀请
[27:34] The bad news is we’re going to need 坏消息是 我们需要
[27:36] the presidential suite. 订下总统套房
[27:38] – Shit. – Yeah. -靠 -没错
[27:39] Okay, all right. Uh, Max just landed in Buffalo. 没事 马克斯刚到布法罗
[27:43] – Right. – He could lay some track at the hotel, -没错 -他可以先去酒店看看
[27:46] throw some money around, 四处花些钱
[27:47] you know, make an impression. 给人们留下个印象
[27:48] What are you thinking? 你打算怎么做
[27:50] When someone needs a fancy room, 当人们想订一个顶级套间时
[27:51] they make a scene, and somebody vouches for them. 他们得搞个事情 还要其他人的支持
[27:53] I don’t understand. 我不懂
[27:54] Maddie, my dear, we taught you well, 曼蒂 亲爱的 你真是名师出高徒
[27:56] but who’s gonna do it? 但是谁去做呢
[27:57] Jules has the bearing for it. 茱尔斯可以
[27:58] And the language skills. 而且她会西班牙语
[28:00] I still don’t understand. 我还是不懂
[28:01] – She’ll still need coaching. – And clothes. -我们还是得指导她一下 -还得打扮下
[28:02] Hey, crazies! 疯子们
[28:04] What exactly is Jules doing? 茱尔斯到底要干吗
[28:53] I am so sorry. 我很抱歉
[28:54] You’ll have to forgive me, 请谅解
[28:55] but we can’t just bump a guest 但是我们不能把别的客人
[28:57] from the presidential suite. 从总统套房赶出来
[28:59] We hope the Condesa understands. 希望贡德萨可以理解
[29:16] Um, the Condesa would like to speak 贡德萨想要立刻
[29:18] with the highest ranking officer of the hotel immediately. 和酒店的最高管理者谈一下
[29:22] She realizes that you are only, as she puts it, 她认为你只是 如她所说
[29:25] un sirviente. 雇员
[29:27] Sirviente? I don’t… 雇员 我不
[29:29] A servant. 一个仆人
[29:33] Is there some confusion here? 这里有什么问题吗
[29:34] Uh, I’m not sure-the woman is Spanish royalty, 我不确定 那位女士声称是西班牙皇室
[29:37] and they would like us to open the presidential suite. 他们想订总统套房
[29:38] Oh, no, no, no, no, no. Okay, let me. 不不 好吧 我来解决
[29:40] Hi, I’m Barry Krantz, 我是巴里·克兰兹
[29:42] Senior Customer Relations Manager. 高级客户关系经理
[29:44] I’m sorry if there’s been confusion– 我很抱歉 你有什么问题吗
[29:46] Condesa? Condesa! 贡德萨吗 贡德萨
[29:50] I see you. No, you look terrific. 终于见到你了 你看起来很棒
[29:53] We’ll have dinner later. We’ll talk. 我们一会一起吃晚饭 到时候再聊
[29:54] Mi amor. 亲爱的
[29:56] How are you? You look radiant. 你好啊 你看起来容光焕发
[29:59] What are you doing here? 你在这儿做什么
[30:18] I see. I see. 我知道了
[30:22] Look, guys, we got to work this out. 听着 我们得解决这个事
[30:24] Not only is she Spanish royalty, 她不仅是西班牙皇室成员
[30:26] but she’s my darling daughter’s 她还是我宝贝女儿
[30:27] closest friend on the continent, okay? 在欧洲最好的闺蜜
[30:29] I’m so sorry, Mr. Carrington, 抱歉 卡林顿先生
[30:31] but we do have a VIP already booked in the presidential suite. 但是有一位贵宾已经订了总统套房
[30:34] I see, fine. 知道了 好吧
[30:35] Then I’d like to check out immediately. 那我现在就要退房
[30:37] Darling, take my suite. 亲爱的 住我的套间吧
[30:39] It’s not the presidential, 虽然不是总统套房
[30:40] but it will do until you can find some other accommodations. 但是你找到其他住处前 可以将就一下
[30:43] Is that quite necessary, Mr. Carrington? 一定要这样吗 卡林顿先生
[30:45] Well, you’re making it so, yes. 你们逼我的 所以是的
[30:46] And I’m going to have to find another venue 而且我要找个其他地方
[30:48] for my daughter Stephanie’s upcoming wedding. 举办我女儿斯蒂芬妮的婚礼
[30:51] And I’m sure the Condesa and my family 我相信贡德萨和我的家人
[30:53] and my 300 guests can find something much better. 和我的300位客人可以找个更好的地方
[30:57] Let me. 让我来吧
[30:59] I believe we can work something out. 我相信我们能解决这件事
[31:01] Just do it. 快去
[31:02] The rockabilly star must go. 那个摇滚歌手必须离开
[31:04] – But – Do it. -但是 -就这么做
[31:06] Class is class. 阶级就是阶级
[31:08] Good man. 做得好
[31:10] It’s all taken care of. 都处理好了
[31:17] – Doctor. – Barry. -医生 -叫我巴里
[31:19] This is Alessandra. 这位是亚历山德拉
[31:21] She’s our conference intern this year. 她是今年我们协商会的实习生
[31:23] She’ll be handling VIP relations. 她将负责贵宾事务
[31:26] – So anything she needs. – Of course. -请尽全力协助她 -没问题
[31:28] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[31:31] Follow me. 跟我来
[31:35] So this Dr. Fleischman, 所以这个弗雷斯克曼医生
[31:38] how many days was he here seeing patients? 他有几天来这看病人
[31:40] Uh, just that one day. 就那一天
[31:42] So he was here for one day, 所以他就来一天
[31:44] and he saw one patient? 只看一个病人
[31:46] That’s got to be kind of unusual, no? 有点奇怪 不是吗
[31:49] – Well. – All right, listen. -这 -好吧 听着
[31:51] Okay, you’re not in any trouble. 你不会惹上什么麻烦
[31:52] I promise I’m just here to try to figure something out. 我只是来这弄清楚一些事情
[31:55] Yeah, it’s unusual. Like unheard of. 没错 是很奇怪 几乎闻所未闻
[31:59] So was he… a nice guy or… 所以他是个好人还是
[32:02] Not really, no. 其实不 不是
[32:04] Look, I got his number here, if you– 我有他的电话 要是你
[32:05] No, no, no. That’s okay. 不 不 不 没关系
[32:06] You want to do me a favor though? 想帮我个忙吗
[32:08] Well, maybe. 可以啊
[32:09] Okay, how about you give Dr. Fleischman a call, 你打给弗雷斯克曼医生怎么样
[32:11] let him know the FBI stopped by. 让他知道联调局来过
[32:14] I suppose. 没问题
[32:15] And hey, listen, if this nursing thing 还有 要是护士的工作
[32:18] doesn’t work out for you, 不太适合你
[32:19] you can always join the Bureau. 可以来局里工作
[32:23] Thank you. 谢谢
[32:29] Yes, this is Dr. Fleischman. 是 我是弗雷斯克曼医生
[32:33] What did he say exactly? 他说了什么
[32:37] All right. Did he leave a number or– 好 他留了电话号码或者
[32:41] I understand. Thank you very much. 我知道了 非常感谢
[32:51] Okay, cotton balls, swabs, shaving cream. 棉球 棉签 剃须膏
[32:53] I’ll take the bottom, you take the top. 我找下面的 你拿上面的
[32:56] And, remember, get that 70% isopropyl rubbing alcohol. 还有记住 拿70%浓度的异丙醇
[32:59] – Not the green– – Green one, I know. -不是绿色那种 -绿色 我知道
[33:01] Max, how many times have we had this conversation? 马克斯 这话都说了多少遍了
[33:03] It’s just important. The green is bad for the skin. 这很重要 绿色的对皮肤不好
[33:06] – I know, it leaves blotches. – Well, it does. -我知道 会起斑 -没错
[33:17] Hello? 喂
[33:18] The FBI has been poking around. 联调局在打听我
[33:19] It’s unclear why, 什么原因不清楚
[33:20] but it’s time to set the contingency plan in motion. 但是时候启动应急计划了
[33:23] – I understand. – Do you have the ring? -明白 -你拿到戒指了吗
[33:26] – It’s within reach. – Good. -快到手了 -很好
[33:28] Let me know when everything’s in place. 一切准备就绪后通知我
[33:30] I will, Doctor. 没问题 医生
[33:32] And Max… does he suspect? 马克斯起疑了吗
[33:35] No, not at all. 不 没有
[33:38] He doesn’t suspect a thing. 他完全没有怀疑
[33:41] None of them do. 他们都没有起疑
[33:52] – You were incredible. – We all were. -你太棒了 -我们都很棒
[33:54] Maybe we should save the party 也许在完成任务之前
[33:56] until we actually get the job done. 我们还是别高兴得太早
[33:58] You are a poquito de bummer. 你真扫兴
[34:00] It’s called being professional. 你应该说专业
[34:02] No, she’s right. Let’s not get carried away. 她说得对 别得意忘形
[34:05] Thank you. 谢谢
[34:07] But I would like to propose one last toast 但我建议最后喝一杯
[34:10] to our final mark… 敬我们最后一个目标
[34:13] El Doctore. 医生
[34:15] – Cheers. – Cheers to that. -干杯 -为此干杯
[34:16] All right, well, I’m going to… 好了 我要去
[34:19] throw on the “Do Not Disturb” 挂上”请勿打扰”的牌子
[34:21] and go over the file of the real Egan Award Winner. 再看一遍真正伊根奖得主的资料
[34:25] Something tells me she’ll be a handful. 总感觉她很难对付
[34:29] Good job, guys. 干得漂亮 伙计们
[34:35] Ex-lovers–difficult. 前任关系很麻烦吧
[34:37] Even the fake ones. Si? 就算是个假前任
[34:40] No. No, it’s fine. 不 不 没什么
[34:41] It’s just–it’s fine. 我 我没什么
[34:44] Something’s going on. 肯定有问题
[34:46] No, what are you talking about? 没有 你在说什么
[34:48] She’s not being honest with you. 她根本不对你说实话
[34:49] She was somewhere with the car, 她开车去了什么地方
[34:52] and I saw her put something in the trunk. 我看见她往后备箱放东西
[34:54] And she lies about it to me. 她还对我撒谎
[34:58] Are you sure? 你肯定
[35:01] Get your face out of your ass. 长点心吧
[35:26] Hold on! 等等
[35:30] Can we talk? 能聊聊吗
[35:32] – Yeah. – All right. -当然 -好
[35:39] What’s up? 怎么了
[35:41] I just wanted to make sure 我只是想确认
[35:43] everything’s… okay. 一切正常
[35:46] With… what? 什么正常
[35:48] Us? The con? Global warming? 我们 骗局 全球变暖
[35:51] Well, as far as we go, you know, 就我们而言
[35:53] I mean, I can do my job. 我可以负责
[35:55] – I think we’re– – Let’s stop it. -我觉得我们 -别说了
[35:56] I can do my job. I can do my job, too. 我能对自己负责 也能搞定自己的事
[36:04] So everything’s… cool? 那没什么事
[36:07] Yeah. 没什么
[36:08] Yeah, you just seem a little– 好吧 你好像有点
[36:09] Oh, man, look, we had sex, we fought. 我们上过床 我们争吵过
[36:12] Your girlfriend showed up. Shit happens. 你女朋友出现 事情就这么发生了
[36:14] We have a job to do. 我们还有事要做
[36:15] I’m okay. Are you okay? 我没问题 你呢
[36:17] She’s not really my girlfriend. 她不是我真正的女朋友
[36:19] Fine, she’s not really. I’m not really. 好吧 她不是真的 我不是真的
[36:21] None of us are really. I get it. Really. 我们都不是真的 我明白 真的
[36:25] Just wanted to check in, you know. 只是想确认一下
[36:28] – I appreciate that. – All right. -谢谢 -好吧
[36:30] I’m good, I’m fine. 我很好 我没事
[36:35] Hey, Ez. 小以
[36:38] Look, when this is all over, we’ll have a proper drink 这一切结束后 我们去喝一杯
[36:40] and have a chat. 聊聊天
[36:41] I feel like there’s still a lot to be said. 我感觉我们还有很多话要说
[36:45] There sure is. 当然
[36:59] Shit. 靠
[37:38] Boy, Ez, I’ll give you credit. 小以 我对你另眼相看
[37:41] You’ve gotten real good at lying. 你撒谎技术可真不赖
[37:46] I know what you’re doing. 我知道你要干什么
[37:48] Yeah, what’s that? 是吗 我想干什么
[37:50] You’re gonna kill the Doctor. 你要杀了医生
[37:52] We have a plan, all of us together. 我们大家一起计划好的
[37:55] You think he can’t get to you from prison? 你觉得在监狱他就找不到你
[37:58] He can get to us from anywhere. 我们在哪他都能找到
[38:00] We’ve hurt people to get here. 为了今天 我们伤害了很多人
[38:02] I have hurt people. 我伤害了很多人
[38:03] But this–this is wrong. 但这样做是错的
[38:05] As long as he’s breathing, 只要他还活着
[38:06] we are all in his game 我们就都在他的游戏里
[38:08] playing by his rules. 任他摆布
[38:10] I don’t want this life anymore. 我不想再过这种生活
[38:12] And trust me, Ezra, neither do you. 相信我 以斯拉 你也不想
[38:16] Either you’re full of shit, 要么你满嘴谎言
[38:17] or you actually believe that. 要么你真的这么认为
[38:19] I don’t know which is worse. 我不知道哪种情况更糟
[38:22] But I know this, 但我知道
[38:25] you’re not trying to change at all. 你根本不打算改变
[38:28] And you never will. 你也不会改变
[40:16] Yeah, it’s me. 是我
[40:18] Uh, we have a problem. 我们有麻烦了
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 假面真情(Imposters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号