Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

假面真情(Imposters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 假面真情(Imposters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Previously on “Imposters”… 《假面真情》前情回顾
[00:05] The Doctor wants the ring. 医生要戒指
[00:07] – That’s it? – That’s it. -就这样 -就这样
[00:09] Just get the saffron diamond ring, 拿到橙黄色钻石戒指
[00:10] deliver it to the Doctor, 交给医生
[00:11] and then you can go your bumbling little way. 你们就随意了
[00:13] Easy-peasy. 简单吧
[00:15] See you soon, macaroon! 回头见 小甜心
[00:17] Hi, I’m Shelly, Shelly Cohen. 我叫谢利 谢利·科恩
[00:19] I’m fairly confident you know my ex-wife. 你应该认识我前妻
[00:21] You’re Lenny Cohen’s husband? 你是兰妮·科恩的丈夫
[00:23] – Ex-husband. – Ex-husband. -前夫 -前夫
[00:25] Bingo. 对
[00:26] You know this man I work for, 那个我为之工作的男人
[00:27] the Doctor? 那个医生
[00:29] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[00:30] We’re gonna find out who he is and what makes him tick, 我们还要查出他的真面目和他的动机
[00:32] and before we deliver him to the FBI, 在把他交给联调局之前
[00:35] we’ll take him for everything he’s got. 我们要夺走他的一切
[00:37] – Agent Simons? – Mr. Bloom. -西蒙斯探员 -布鲁姆先生
[00:39] You know the same truth that I do. 你和我一样知道那些真相
[00:40] None of us can move on until this thing is done. 在这件事完成之前我们谁也无法解脱
[00:42] Tell me what you’re thinking. 告诉我你的计划
[00:43] There’s this Northeast Biannual Conference 这有个东北一年两次的矫形外科医生会议
[00:45] of Orthopedic Surgeons in two weeks, Niagara Falls. 两周后在尼亚加拉瀑布城召开
[00:48] There’s a very prestigious award being given away 那会颁发一个很有声望的奖项
[00:49] – called the Egan Award. – Jeffery? -叫伊根奖 -杰弗里
[00:52] The Doctor thinks he’s winning. 医生认为他会得到这个奖
[00:53] This is Harry Price. 我是哈里·普莱斯
[00:54] The committee has decided to… 委员会已经决定
[00:56] reward your understanding 为了奖赏你的理论
[00:58] with this year’s Egan Award. 授予你今年的伊根奖
[01:00] I’d be delighted. 我很荣幸
[01:01] Meanwhile, we’ll infiltrate his headquarters. 与此同时我们渗透他的总部
[01:03] – Looks like the basement. – Top left pocket. -大概是地下室 -左上口袋 完毕
[01:06] I think it’s his father. 我觉得那是他父亲
[01:07] wipe our info, steal the money, 删除我们的信息 偷走钱
[01:09] and then we’ll plant the ring on him, 然后我们把戒指栽赃给他
[01:10] deliver him to the Feds easy-peasy. 把他送给联调局 小菜一碟
[01:12] Any questions? 有什么问题么
[01:14] No questions, great. 很好 都没问题
[01:15] How is making all the money we need 三天之内就搞定我们需要的钱
[01:17] in three days not smart? 怎么就不机敏了
[01:18] Yo, I think he’s actually getting off on this. 我觉得他还真挺享受骗人的
[01:21] Nobody who gets conned is innocent. 被骗的人也不是无辜
[01:22] They all wanted something for cheap. 都是一帮爱占小便宜的
[01:23] Okay, now you’re starting to sound like our ex-wife. 你现在听着有点像我们前妻了
[01:25] – Do you have the ring? – It’s within reach. -你拿到戒指了吗 -快到手了
[01:27] Good. And Max? 好 马克斯呢
[01:29] He doesn’t suspect a thing. 他完全没有怀疑
[01:31] None of them do. 他们都没有起疑
[01:33] I know what you’re doing. 我知道你要干什么
[01:35] – Yeah, what’s that? – You’re gonna kill the Doctor. -是吗 我想干什么 -你要杀了医生
[01:40] We have a problem. 我们有麻烦了
[01:48] There’s a famous quote 我最爱的作家
[01:49] from one of my favorite writers. 有句名言
[01:52] No man, for any considerable period, 没人能够长时间以来
[01:55] Can wear one face to himself 用一副面孔对自己
[01:57] And another to the multitude 用另一副面孔对别人
[01:59] Without finally getting bewildered 最终都会陷入迷茫
[02:01] as to which may be the true. 不知道哪副面孔是真的
[02:14] And that’s the problem, isn’t it? 问题正是如此 不是吗
[02:16] If you play dress-up long enough, 如果你乔装打扮太久
[02:18] you’re bound to get lost in your disguise. 你就会在自我伪装中迷失
[02:22] Like passing out in your Halloween costume 就像穿着万圣节服装晕了过去
[02:25] and not recognizing yourself in the morning. 转天早上不认识自己了一样
[02:28] And sure, there’s a certain comfort in hiding behind a mask, 当然 躲在面具之后会挺舒服
[02:33] a relief that we don’t have to be ourselves 一种我们不必总是做自己的
[02:36] all the time, but… 释然 然而
[02:39] does it get to a point that you forget who you really are? 你是否有一刻会忘了自己是谁
[02:44] I mean, I fell for you in Mexico, 我在墨西哥爱上你
[02:47] and it felt true, but you and I, 感觉如此真实 但是你我之间
[02:51] we lied to each other from the moment we met. 自从相遇之际就在彼此撒谎
[02:54] About our lives, our names. 关于各自的生活 姓名
[02:58] We even stole from each other. 甚至相互行窃
[03:00] But what if my heart was lying too? 但如果我的内心也在撒谎呢
[03:02] How can we even know what we actually feel anymore? 我们该如何才能知道真实的感受
[03:05] Sorry, I didn’t hear. What? 不好意思 我没听 什么
[03:07] You kidding me? I was just pouring my heart– 搞什么 我在吐露心声
[03:09] Just kidding, baby dog eyes. 逗你呢 小狗眼
[03:13] I heard you. 我听到了
[03:19] When today’s over, 今天结束后
[03:21] no matter what happens, 不管发生什么
[03:23] meet me at the ferry boats at 5:00. 五点在轮渡等我
[03:26] I promise I’ll be there. 我发誓我肯定去
[03:34] You’re saying that like I speak Spanish. 就跟我懂西班牙语一样
[03:36] You know I don’t. 你知道我不懂
[03:37] I said… 我说
[03:38] that I’d think about it. 让我想想
[03:43] Don’t you know that a man being rich 你不知道一个有钱的男人
[03:45] is like a girl being beautiful? 就跟一个美貌的女人一样吗
[03:47] You wouldn’t marry a girl just because she’s pretty, 你不会仅因为她漂亮就娶了
[03:49] but my goodness, doesn’t it help? 不过 漂亮难道没有帮助吗
[03:53] – You’re real good. – Thank you. -你真厉害 -谢谢
[03:55] – Megan. – Norma Jean. -梅根 -诺玛·珍
[03:57] How do you do? 你好啊
[03:59] I like doing the Marilyn thing, 我喜欢模仿玛丽莲
[04:01] but sometimes the lines get real fuzzy, you know? 不过有时候界限会变得模糊
[04:04] I’m with some nice guy. 我跟一个好男人在一起
[04:06] Who does he want to be with, me or Marilyn? 他想跟谁在一起 我还是玛丽莲
[04:11] You know, a very smart woman once told me 曾有一位智慧女性告诉我
[04:13] that each of us has an authentic self. 我们每个人都有真实的自己
[04:17] Sometimes we lose touch with it, right? 有时我们会迷失自我 是吧
[04:20] But the trick is, you have to find it. 重点是 你得寻回自我
[04:24] Sure, but how do you find it if you didn’t know 确实 不过如果无从下手
[04:26] what it was to begin with? 又何谈找回自我
[04:29] I like your look. You could go far, Marilyn. 你真好看 你有前途 玛丽莲
[04:33] Thank you, Marilyn. 谢谢你 玛丽莲
[04:35] But I’m done playing dress-up. 但我不想再乔装打扮了
[04:39] I’m getting out of the game. 我不玩了
[04:41] I’m getting out for good. 再也不玩了
[04:49] Yes, after the reception, we’ll video conference. 嗯 欢迎仪式之后 我们有个视频会议
[04:52] It’s time I met these bumblers face-to-face. 是时候见见这帮蠢货了
[04:55] And, Sally, in terms of the FBI, 莎莉 关于联调局那边
[04:58] let’s be ready to run the Periwinkle option. 我们准备好迂回政策
[05:01] Yes. 嗯
[05:03] I’ll be in touch. 再联系
[05:08] Welcome, Dr. Hull. 欢迎 赫尔医生
[05:09] I’m Alessandra from the OSA, Northeast Chapter. 我是美国矫形外科医生东北分会的亚历山德拉
[05:12] I’ve been assigned to take care of you during the convention. 我受命会议期间负责照顾您
[05:15] So nice to meet you. 很高兴认识你
[05:17] It’s simple: Richard covers for Maddie 很简单 理查德帮曼蒂搞定
[05:19] with the real Egan winner, and everything’s covered. 真正的伊根奖得主 就没问题了
[05:21] I think we should tell Sally and Max 我觉得应该告诉莎莉和马克斯
[05:23] that she wants to kill the Doctor. 她要杀了医生
[05:25] We tell ’em, and Sally might just go 我们说了 莎莉可能
[05:26] and blow Maddie’s brains out. 会一枪爆了曼蒂的头
[05:29] I’m not kidding. 我认真的
[05:29] She wouldn’t. She loves Maddie. 不会的 她是爱曼蒂的
[05:31] Hey, close the curtains. The view isn’t right. 拉上窗帘 景色不怎么样
[05:33] Yeah, we all love Maddie. 嗯 我们都爱曼蒂
[05:37] Guys… 各位
[05:39] I have a confession to make. 我有件事要坦白
[05:41] It’s been driving me crazy. 这事要把我逼疯了
[05:43] I broke the code in the worst way. 我彻彻底底坏了规矩
[05:46] I slept with her. I slept with Maddie. 我和她睡了 我和曼蒂睡了
[05:51] – Oh, man. – Yes, yes, yes, yes, yes, yes! -天啊 -好棒 好棒
[05:53] – God damn it! – Yes, yes, yes, yes, yes! Ah! -简直了 -好棒 好棒
[05:54] You don’t seem mad. 你们怎么不生气
[05:56] – I’m $100 not mad. – You made a bet? -我赢了一百块呢 -你们打赌了
[05:58] At Langmore Cabin, dude. 在朗默小屋 老兄
[05:59] I said you guys would be humping it out 我打赌不出一周之内
[06:00] within a week’s time. 你们就得上床
[06:02] Just under the wire, Ez. 差点超时啊 小以
[06:03] Oh, my God, I’ve totally been freaking out. 我的天啊 我都要紧张死了
[06:06] Nah, I’m totally over her. 不必 我彻底放下她了
[06:07] Yeah, totally. Me too. 对 彻底 我也是
[06:09] Uh, yeah, you’re both terrible liars. 嗯 你们俩撒谎功力不行
[06:11] – Mostly kind of… – 99% over her. -差不多 -99%放下她了
[06:13] – Sort of over Cece. – Right. -差不多放下茜茜了 -好吧
[06:15] I mean, one of us was bound to sleep with her at some point. 我们之中必有一人会在某个时候和她上床
[06:18] Thanks, I appreciate your understanding. 谢谢你的体谅
[06:24] So? 所以呢
[06:26] – What? – Well, Jesus, dude. -什么 -天啊 老兄
[06:28] – How was the sex? – What? -滚床单爽吗 -什么
[06:30] It’s the least you can do. How was it? 至少这个能说吧 怎么样
[06:33] You’re shitting me. I’m–no, I’m not– 搞笑呢 我才不说
[06:34] Must have been weird. 肯定很奇怪
[06:36] That’s a lot of people in bed together. 毕竟床上挺多人的
[06:38] – What do you mean? – Yeah. -什么意思 -可不
[06:39] Old cutie-pie, shoe salesman Ezra, 老情人 鞋商以斯拉
[06:41] hardened con artist Ezra, Ava, Saffron, Maddie. 老道的骗子高手以斯拉 伊娃 萨弗蓉 曼蒂
[06:44] That’s a lot of people having sex. 真是一帮人同时滚床单
[06:46] Yeah, it’s kind of hot. 嗯 蛮刺激的
[06:48] – Or possibly… – Not hot at all. -或者也许 -一点都不
[06:50] Like, totally confusing. 还是让你彻底困惑
[06:52] So many boobs. 那么多女人
[06:53] Yeah. 嗯
[06:55] That’s what I thought. Not fun. 我也这么觉得 不好玩
[07:00] – Does Sofia know? – Yeah, man. -索菲娅知道吗 -对啊 老兄
[07:02] That’s who you should be having sex with. 她才是你该发生关系的人
[07:04] It’s, uh, complicated. 说来复杂
[07:06] Come on. Get it together, Ez. Always forward. 拜托 振作啊 小以 向前走
[07:09] Yeah, Maddie’s clearly moving on 可不 曼蒂显然往前了
[07:11] in her own demented way. 以她疯狂的方式
[07:12] – Maddie what now? – Nothing. -曼蒂怎么了 -没事
[07:13] – Nothing. – Nothing. -没事 -没事
[07:15] That’s very convincing. 真是相当可信
[07:17] Let’s get going. It’s showtime. 走吧 时间到了
[07:24] All right, everybody. 好了 各位
[07:25] So we have the food platters, 我们有餐盘
[07:27] we have the drink platters, 还有酒水盘
[07:28] we have the doors to go in and the doors to go out, 我们得进进出出
[07:30] and that is the number one thing to remember, ladies. 第一件需要记住的事 女士们
[07:33] Do not go in the out-door and do not go out the in-door, 不能从出口进 也不能从入口出
[07:38] but let’s keep all the full trays going out 但是要及时续满托盘
[07:40] and the empty trays coming in, 撤掉空盘
[07:41] and remember, a stationary Marilyn 记住 不动的玛丽莲
[07:43] is a not-doing-her-job Marilyn, right? 是不称职的 懂吗
[07:55] All right, my beauties. Chop, chop. 好了 美女们 行动起来
[08:15] Okay, there he is. 好 他来了
[08:19] Excuse me. 打扰
[08:21] Is that bald guy over there Jeffery Hull? 那个光头是杰弗里·赫尔吗
[08:23] – That’s him. – Ah, you were right. -对 -你是对的
[08:26] I heard he’s winning the Egan. 我听说他要赢伊根奖
[08:28] No, I happen to know Sheila Berman has it locked up. 错 据我所知希拉•伯曼赢定了
[08:31] That’s not what Harry Price said. 哈里·普莱斯克不是这么说的
[08:32] See, not only that, a woman I know on the national board 不仅如此 我认识一个在国家委员会的人
[08:36] tells me they’re eyeing Hull to step in for Kenner. 跟我说 他们看好赫尔取代肯纳
[08:38] – You’re kidding me. Dina? – Yeah? -不是吧 迪娜 -什么事
[08:40] These guys are saying that Hull is getting the Egan Award, 他们跟我说赫尔会抱走伊根奖
[08:43] and he’s replacing Kenner. 而且还会取代肯纳
[08:46] He’s replacing Kenner? Is that true? 他要取代肯纳 真的吗
[08:49] Carolyn, Hull’s gonna win the Egan. 卡洛琳 赫尔会赢伊根奖
[08:52] He’s replacing Kenner. 他会取代肯纳
[08:54] I hear Hull is… 我听说赫尔会
[08:54] I think we should go say hello. 我觉得应该过去打个招呼
[08:56] It seems they’ve done a very good job 感觉他们对于获奖者保密方面
[08:57] – of keeping this award a secret. – Yes. -做得很好 -是
[08:59] Jeffery. Hello there. 杰弗里 你好
[09:02] Harry, yes. Good to see you. 哈里 很高兴见到你
[09:05] Oh, my God. 天啊
[09:06] Is that your scalpel hand? What happened? 这是你握手术刀的手 怎么回事
[09:10] I was attacked. 我遇袭了
[09:12] Oh, no. How awful. 不是吧 太惨了
[09:13] Yeah, well, stuff happens, Jeffery, 嗯 不过难免的 杰弗里
[09:15] sooner or later to all of us. 早晚谁都逃不了
[09:19] Hey, have you picked out a spot to display your Egan? 你选好地方摆伊根奖了吗
[09:22] Excuse us, Dr. Hull. 打扰了 赫尔医生
[09:24] I just wanted to introduce myself and my colleague. 我只是想介绍下自己和同僚
[09:27] I’m Sugith John. This is Dina Tham. 我是苏基斯·约翰 这位是迪娜·坦
[09:30] We are such fans of your theories on implant removal. 我们很喜欢你关于移除植入物的理论
[09:33] It’s interesting you should be here right now, 你们在这挺有意思的
[09:35] because Dr. Price, about six months ago, 因为半年前普莱斯医生
[09:37] ran a very interesting seminar 搞了一个很有意思的研讨会
[09:39] where most people see only the surface of things, 会上大多人只能看到表象
[09:42] the bones that… 而实质嘛
[09:44] – So far, so good. – All right, player. -目前正常 -好了 各位
[09:47] Time to do your thing. 该行动了
[09:48] In and out. No biggie. 一进一出 小事一桩
[09:50] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[09:52] lady, could you please watch 女士 能不能看着点
[09:53] where you’re–whoa! 你往哪
[09:55] Lady, that is highly inappropriate beh– 女士 这真是挺不合适的
[09:58] Jules, God damn it. 茱尔斯 天啊
[09:59] Nice ass. 屁股不错啊
[10:00] I just wanted to make sure I could get away with it. 我只是想确认下我能不被认出来
[10:02] Don’t want you-know-who to recognize me. 别被那个谁认出我 你懂的
[10:04] Dr. Sheila Berman, actual Egan winner, 6:00. 希拉·伯曼医生 真正的伊根奖得主在六点钟方向
[10:09] 6:00. Behind you. 六点钟 你身后
[10:12] – Don’t turn. Don’t turn. – Don’t turn around. -别回头 -别转过去啊
[10:13] Sorry, sorry. I’m a little nervous. 对不起 我有点紧张
[10:16] I’m not quite as strong as you in the disguise department. 论伪装这方面 我不如你
[10:18] You’ll do great. 你可以的
[10:19] Let’s go. 走吧
[10:49] – Oh, my God. I am so sorry. – I’m sorry. -天啊 不好意思 -对不起
[10:50] Excuse me! 抱歉
[10:51] Like a bull in a china shop today. 我今天就像瓷器店里的蛮牛
[10:52] – I’m sorry. Are you okay? – Two left feet. -对不起 没事吧 -笨手笨脚的
[10:54] – Oh, my God. – That’s okay. -天啊 -没事
[10:56] – Klutz. – What was that? -太傻了 -怎么回事
[10:57] – One moment. – What was that? -稍等 -怎么回事
[10:59] Here is some fresh champagne for you. 给您新倒的香槟
[11:01] – Thank you. No harm done. – I’m so sorry. -谢谢 没事 -真对不起
[11:04] It is our job… 职责所在
[11:18] – Nice work. – Thanks. -干得漂亮 -谢谢
[11:19] Hey, did I see Sofia flirting with Harry Price? 索菲娅和哈里·普莱斯调情了吗
[11:22] Seriously? 别闹
[11:30] No, how could you even know? She’s not– 不 你怎么知道 她没
[11:31] Oh, yeah? What’s that? 嗯 怎么了
[11:32] Jeffrey Hull is winning the Egan. 杰弗里·赫尔会赢伊根奖
[11:34] Are you shitting me? 不是吧
[11:36] I was told–I mean, I’m not supposed to say, but… 有人告诉我 我不该说的 不过
[11:38] Well, that’s what I thought, but… 嗯 我就是这么想的 不过
[11:39] I jammed in three hips 我昨天做了三台髋骨
[11:41] and a spinal fusion yesterday to be here. 和一台脊柱手术才来的
[11:43] I need to talk to Price. Where is he? 我得和普莱斯聊聊 他在哪
[11:45] Over there. With Hull. 那边 和赫尔在一起
[11:47] Goddamn traitor. 该死的叛徒
[11:52] Dr. Berman. Sorry to bother you. 伯曼医生 打扰了
[11:54] There’s an emergency call for you in the lobby, 大堂有一个紧急电话找您
[11:55] something about post-op and a spinal fusion infection. 什么脊柱融合术后感染的事
[11:58] – Sepsis maybe. – Jesus. -败血症什么的 -天啊
[12:01] – But experience is– – Oh, my goodness. -不过经验是 -天啊
[12:02] Dr. Jeffery Hull? 杰弗里·赫尔医生
[12:04] – Uh, hello, Doctor… – Doctor? -你好 医生… -医生
[12:07] Hah! I wish. No, just a fan, you could say. 希望如此呢 不 只是您的一个粉丝
[12:09] Shannon Stepan of July-Yards Clamps and Catheter. 七月码固定钳导管公司的莎农·斯特潘
[12:12] I’ve been pushing the company for three years 我给公司推内髓钉
[12:14] on intramedullary nails, 有三年了
[12:15] all because of your amazing article. 拜您文章所赐
[12:17] Oh, my. Oh, well, that’s very kind. 好吧 不错啊
[12:18] I can’t believe I’m meeting you. 简直不敢相信能见到您
[12:21] Sorry, everyone. 不好意思各位
[12:22] Sorry, I’m fangirling. 不好意思 犯花痴了
[12:23] Ugh, so embarrassing. 好尴尬
[12:24] I’m gonna get a drink, but I’ll be back. Bye. 拿杯喝的 一会儿回来
[12:27] I don’t have fans like that. 真没有这样的粉丝
[12:29] – Do you have any fans? – No. -你有粉丝 -没有
[12:52] – Good work. – You too. -干得漂亮 -你也是
[12:54] For a minute there, I thought… 有一瞬间 我以为
[12:57] Oh, my God. 天啊
[12:58] What is she doing? 她在干吗
[13:05] – What are you doing? – Let go. -你要干吗 -放手
[13:08] Alessandra, what are you doing? 亚历山德拉 你干吗
[13:10] I’m so sorry. That Marilyn tripped me. 不好意思 那位玛丽莲绊了我一下
[13:32] God damn it. What are you doing? 简直了 你干吗啊
[13:35] I have to take a dump. Is that okay with you? 我去厕所行吗
[13:38] Damn it. 见鬼
[13:45] Maddie’s not answering. No word from the others. 曼蒂不接电话 别人也没信儿
[13:48] Where are they? 他们人呢
[13:49] They’ve got a minute. They’ll be here. 稍等片刻 会联系上的
[13:54] – You all right? – Yeah. Yeah, I’m fine. -你没事吧 -没事
[13:56] I’ve just been dreading this next part, you know? 我还挺担心第二阶段的 知道吗
[14:02] We’ve had quite the run, huh, Max? 这些日子挺值得回忆的 马克斯
[14:05] Don’t get sentimental on me, Sal. 别太伤感 小莎
[14:07] We’re back in the game. 我们回到游戏了
[14:09] Just getting started, right? 刚开始 不是吗
[14:11] Sure thing, Maxie. 是啊 马克斯
[14:14] Maddie showed up, almost out of nowhere. 曼蒂突然出现
[14:16] We thought that we had her cornered, then she did 我们以为要抓住她了
[14:17] a disappearing act– 可她突然消失了
[14:18] Dressed as Marilyn Monroe. 她穿得像玛丽莲·梦露
[14:19] She’s making a play for the Doctor. 她要对医生采取行动
[14:20] What do you mean, Maddie’s making a play? 什么叫曼蒂要采取行动
[14:23] – She’s trying to kill him. – Bullshit. -她要杀他 -不可能
[14:24] She has a bunch of drugs and syringes, so yeah. 她有很多药和注射器 是真的
[14:29] In other news, we got both the Doctor’s basement keys. 对了 我们拿到了医生地下室的钥匙
[14:31] Wow, that’s something. 厉害啊
[14:32] And his fingerprints. 还有他的指纹
[14:33] Ooh, that’s another something. 不错嘛
[14:36] So what do we do about Maddie? 那曼蒂怎么办
[14:38] We be better than her. 我们比她强
[14:39] All right. Phase two. 第二阶段
[14:55] All right. 好了
[14:57] Breathe like you’re in Burlington 装作你们在伯灵顿
[14:58] and talk as little as possible. 少说话
[15:02] Hail, hail. The gang’s all here. 大家好啊 你们都在啊
[15:04] Hello, Doctor. 你好 医生
[15:06] How goes all things Vermont? 佛蒙特的事怎么样了
[15:15] And there it is. 终于啊
[15:16] That’s that, then. 就这样
[15:18] So let’s talk about what happens next. 那说说接下来的事吧
[15:21] What happens next is, 接下来
[15:22] we never see you or hear from you again. 你别再找我们了
[15:24] As promised. 之前可说好了
[15:25] I don’t recall promising anything. 我不记得承诺过什么事啊
[15:27] I remember saying if you did this job, 我记得如果你们把这事搞定
[15:30] your families would be safe. 家人就安全了
[15:33] – Uh, no. – And now they are. -不 -他们没事吧
[15:35] As long as you keep working for me. 只要你们继续为我做事就行
[15:37] Absolutely not. 不可能
[15:38] – How dare you? – Shut your mouth. -你怎么可以这样 -闭嘴
[15:40] You disrupted my operation, 你们干扰了我的行动
[15:42] stole what is mine. 偷了我的东西
[15:44] Simply put, kids, I own you. 简单来说你们在我的手掌心里 孩子
[15:47] Welcome to the real game, kids. 欢迎加入真正的游戏 孩子们
[15:50] I’m afraid that’s how it goes. 恐怕只能这样了
[15:51] Just do your job and stay loyal. 继续干活 忠诚于我
[15:54] For instance, 比如
[15:56] don’t try to take money from me. 别想着从我这里偷钱
[15:59] That is a no-no. Right, Max? 这不行 对吧 马克斯
[16:02] Well, that money was for you, Doctor. 那笔钱本来就是给你的 医生
[16:04] To make up for the Heller losses and the– 来弥补海勒偷的
[16:06] Shh. Max, we’ve been through this. 马克斯 这事我们谈过了
[16:09] – And Sally? – Yes, Doctor? -莎莉 -在呢 医生
[16:12] We’ve had troubles in the past, 我们过去有些问题
[16:13] but lately things are going well with us, yes? 但最近关系很好吧
[16:16] – Yes. – Good. -是的 -很好
[16:17] My biggest worry at the moment 我现在最大的问题
[16:19] is really what the FBI knows, 就是联调局知道什么
[16:22] how close they’ve gotten, 他们取得多少线索了
[16:24] and if Maddie is working with them. 曼蒂是不是在与他们合作
[16:25] It’s unlikely. 应该不会
[16:27] I really think you’re safe on that front. 这点应该可以保证
[16:30] I’m not convinced. 我怎么不信呢
[16:32] I think it would be best, safest, 我觉得最好也最安全方式
[16:35] if I disappeared. 就是我消失
[16:40] All right. How can we help? 好吧 我们要怎么做
[16:43] At Maddie’s wedding, 在曼蒂婚礼上
[16:45] you looked so much like me, Max. 你打扮得很像我 马克斯
[16:47] Quite remarkable. That could be useful. 神似 这个可以派上用场
[16:51] In fact, you could pretend to be me again. 我觉得你可以再扮成我
[16:56] Sure. Sure, what’s the play? 好 怎么做
[16:58] The play is simple. 很简单
[17:00] The Doctor needs to die. 医生得死
[17:02] – What? – Sally. -什么 -莎莉
[17:07] Oh, my God! Oh, my God! 天啊 天啊
[17:09] Oh, my God! 天啊
[17:10] Sit down! 坐下
[17:21] Sally, finish it. 莎莉 把这事搞定
[17:26] Well done. 干得好
[17:37] Jesus Christ, she just killed him. 天啊 她把他杀了
[17:39] She just shot him. 她开枪打了他
[17:40] She just freaking killed him in cold blood! 她就这么冷血地把他杀了
[17:42] Just–just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[17:46] He was like the uncle I never had. 他就像我的叔叔一样
[17:48] I know, honey, I know. 我知道 亲爱的
[17:50] Ow, ow, ow, ow! Jesus. 天啊
[17:51] Sorry, Maxie. 抱歉 马克斯
[17:52] He was strong and kind… 他既坚强又和蔼
[17:55] And smart and sexy. 聪明又性感
[17:58] – Did you say sexy? – What the… -你说性感 -搞什么
[18:02] Sorry, kids. It had to be done. 抱歉 孩子 我们只能这样
[18:03] Why would you do that to us? 为什么这样对我们
[18:04] We’re either in on this or not! 为什么不告诉我们
[18:05] We’re supposed to be a team! 我们是个团队啊
[18:06] All right, easy now. 冷静
[18:08] The simpler the better, 越简单越好
[18:10] and reactions like those… 这样的反应
[18:11] – Jesus. – They can’t be bought. -天啊 -可买不来
[18:13] We have him where we want him, feeling cocky 这样他才能变得自大
[18:16] and thinking he’s in the clear. 不会再怀疑我们
[18:17] – And I love you too, kid. – Screw you. -我也爱你 小子 -去你的
[18:21] Who’s ready for phase three? 谁准备好进入第三阶段了
[18:34] – You good? – Man, I invented this move. -你没问题吧 -这招是我发明的啊
[18:37] Okay, then tell me who you work for. 好吧 那你在哪工作
[18:39] Dude, I work for the Federal Burr… 哥们 我在联洞
[18:44] screw off, man. 滚蛋
[18:51] Federal Bureau of Investigation. 联调局
[18:53] We have a search warrant for the house of Dr. Jeffery Hull. 我们有杰弗里·赫尔医生家的搜查令
[18:57] Screw you. 去你的
[19:06] Okay, so I watch a little online porn. 好吧 我上网看了点黄片
[19:10] It’s the 21st century. 这都21世纪啦
[19:12] Sir, we’re not here about the, uh, porn. 先生 我们不是因为黄片来的
[19:20] Well, how can I help you boys? My son’s a good man. 那有什么可以帮你们的 我儿子是好人
[19:23] He took me in when I had nowhere else to go, 我走投无路的时候他收留了我
[19:27] and he really didn’t have to. 其实他不必这样
[19:29] I wasn’t a great father. 我不是个好父亲
[19:31] Just because you were a crap father 你不是好父亲
[19:33] doesn’t mean your son had to become a criminal. 不代表他就会成为罪犯啊
[19:37] He could have figured it out. 他肯定明白
[19:39] Yeah, don’t bother. He keeps it locked. 别费劲了 他一直锁着的
[19:47] Guess he left it open today. 可能他今天没锁
[20:24] Yeah, nice prints. Very clean. 指纹很棒 很清晰
[20:28] That is so cool. 好厉害
[20:29] Yeah. Don’t mess with the wig. 嗯 别弄假发
[20:31] You’ll rip the lace there. 会把带子弄断的
[20:32] It’s so itchy. 好痒啊
[20:55] Presto. 瞧
[21:02] 指纹接收完毕 扫描完成
[21:35] When he was a kid, he never had any friends. 他小时候没有朋友
[21:38] Didn’t have a feel for it. 没想着去找
[21:40] Spent all his time in his room practicing magic tricks, 整天在屋里练习魔术
[21:43] but that only made people dislike him more. 但这只让别人更不喜欢他
[21:52] – Any luck? – Nothing. -有发现吗 -没有
[21:55] Sorry for the inconvenience, sir. 抱歉打扰了 先生
[21:57] Let your son know the FBI came to visit. 跟你儿子说联调局来过了
[22:01] Hey, let me tell you something. 我跟你说
[22:04] The man your son is? That’s not on you. 你儿子怎样都不怪你
[22:06] He made his own choices. 他自己做的选择
[22:11] – Have a nice day. – Yeah, you too. -祝愉快 -你也是
[22:14] – What was that about? – Nothing. -刚才那是啥 -没事
[22:16] How’d it go down there? 下面有发现吗
[22:22] Oh, God. 天啊
[22:49] I feel like I know you. Do I know you? 我好像认识你 我认识你吗
[22:53] Uh, I feel like I’d remember if we’d met. 要是见过的话我应该能记住
[22:56] Oh, why is that? Do tell. 为什么 说说看
[22:58] Well, you have a certain flair. 你有种气场
[23:02] Indeed. 确实
[23:05] Did you ever frequent the Ujiki Club in Tokyo? 你之前常去东京的宇治木俱乐部吗
[23:08] – No. – Anton’s in Milan? -没有 -米兰的安东
[23:11] Sorry. 抱歉
[23:14] The Sporleder Club. Berlin. 柏林的史波雷德
[23:16] 3:00 in the morning. Untz, untz, untz, untz? 凌晨3点 一起摇滚
[23:19] Must have been my doppelganger. 肯定是另一个我
[23:20] Doppel… 另一
[23:22] Do you remember why she was there? 你记得她为什么去那吗
[23:23] I’m looking to make some life changes. 我想改变一下生活
[23:27] You’re an odd little bird. 你可真奇怪
[23:30] What brings you to this strange hotel 你怎么来这个奇怪的地方
[23:31] in this strange little city? 住这么奇怪的酒店
[23:35] Orthopedic convention. Hot stuff. 矫形外科大会 特别厉害
[23:37] Mm, hot stuff. 特别厉害
[23:40] I happen to have a friend speaking at the convention. 我正好有个朋友要上台演讲
[23:43] See you soon, macaroon. 回见 小甜心
[24:00] Good to see you, Mr. Cohen. Please come in. 你好 科恩先生 请进
[24:08] 马克斯 指纹弄好了
[24:22] 以斯拉 联洞任务完成 回程中
[24:29] 曼蒂 我想要杯咖啡
[24:37] Here and now. 就在这
[24:44] Fancy a little girl talk? 咱俩聊聊吧
[24:49] What do you want, Maddie? 你想干什么 曼蒂
[24:51] Come on, do you really have to use that tone? 不是吧 真要用这种语气吗
[24:55] It’s so cold. 太冷漠了
[24:57] – We’re on the same team. – Really? -我们是一队的 -是吗
[24:59] Then why’d you take a powder and disappear? 那你为什么突然跑了
[25:01] Talk about cold. 还说我冷漠
[25:03] But you were always prone to going it alone. 但你一向喜欢单干
[25:05] I don’t really see it that way. 我不这么看
[25:07] We both have the same interests, the same goal. 我们的利益和目标相同
[25:11] – To bring him down. – Except you want to kill him. -扳倒他 -但你要杀他
[25:12] And you what, want to see him live? 那你想让他活
[25:14] After everything he’s done to you? 他都对你这样了
[25:16] Death would be too easy and too forgiving, 死太容易 也太便宜他了
[25:19] and dead or alive… 而且不管生死
[25:22] I will never forgive him. 我都永远不会原谅他
[25:23] And he won’t ever forgive you. 他也不会原谅你
[25:27] He conned all of us. 他骗了我们所有人
[25:31] Took everything, our family, 拿走了一切 我们的家庭
[25:33] any sense of self-respect. 所有的自尊
[25:36] He took me in the prime of my youth 他在我大好年华的时候让我加入
[25:39] and turned me into what? 然后把我变成了什么
[25:42] You were like a mother to me. 你就像我母亲一样
[25:46] Watching it all go down. 看着我一步步变成这样
[25:48] There were plenty of times I stuck my neck out for you, kid. 我为你冒了很多次险 孩子
[25:50] Don’t bother. I get it. 别说了 我知道
[25:52] I get it. I get it all. 我都知道
[25:54] – Something to drink, ladies? – No, thank you. -喝点什么吗 两位女士 -不用了 谢谢
[25:56] I won’t be staying long. 我一会就走
[26:03] I need your help, Sal. 我需要你的帮助 小莎
[26:06] Let’s finish this. 结束这一切
[26:07] I should shoot you right now. 我现在就该朝你开枪
[26:10] Go for it. 开吧
[26:15] All right. 好了
[26:17] I still have that phone you gave me. 你给我的手机我还留着
[26:18] I’m gonna keep it on just in case. 以防万一 我会开着
[26:20] If you change your mind, give me a call. 如果你改变主意了就打给我
[26:22] Otherwise… 不然
[26:26] I’ll see you in the game. 就游戏里见了
[26:42] Hello there, it’s time for me to take you to the Green Room. 您好 我该带你去休息室了
[26:45] Of course. Come in. I’ll be right with you. 好的 进来吧 我马上就好
[26:48] Make yourself comfortable. 你随意
[26:57] It’s a very exciting night for you. 今晚对你很重要吧
[27:00] Yes, it certainly is. 没错
[27:07] Hello. 你好
[27:09] Hello. 你好
[27:11] And who might you be? 你是
[27:12] – Alessandra. – Shelly Cohen. -亚历山德拉 -谢利·科恩
[27:14] – Nice to meet you. – Is it? -很高兴认识你 -是吗
[27:18] You seem a little tense. 你有点紧张啊
[27:20] No, no. 没有
[27:21] – I was just– – You were just… -我只是 -你只是
[27:24] Shall we? 走吧
[27:26] Alessandra from the conference, Shelly Cohen. 亚历山德拉是会议工作人员 这是谢利·科恩
[27:29] – A man of many talents. – That’s me. -才华四溢 -是我
[27:39] The Green Room is just this way. 休息室在这边
[27:40] They will let us know when they are ready 他们会通知我们
[27:42] to take you backstage for the award presentation. 什么时候可以去后台领奖
[27:54] A tad chiffon for my taste, but it’ll do. 雪纺绸有点多 但还行
[27:57] I’m gonna go to the ballroom 我去大厅
[27:58] and make sure everything feels just right. 确保一切就绪
[28:34] Hello, Dad. 爸
[28:34] Um, I’m afraid now is not a good time to talk– 现在我不方便说话
[28:37] The FBI was here. I’ve been– 联调局来过了
[28:38] When? 什么时候
[28:40] …all morning. 早上
[28:41] What were they looking for? 他们要干什么
[28:43] Did they leave a– okay, okay. 他们留了 好的 好的
[28:47] Don’t do anything, you hear me? I’ll take care of it. 什么都别做 听到了吗 我来处理
[29:04] Hello? 喂
[29:05] – Sally? – Yes, Doctor. -萨莉 -在 医生
[29:06] I’ve decided to take that vacation we discussed. 我们之前说过 我想休个假
[29:09] I want you to call the bank right away. 现在给银行打个电话
[29:11] – Yes, that’s right. – Same password? -没错 -密码一样
[29:14] Periwinkle. They’ll know what to do. 玉黍螺 他们知道怎么做
[29:16] Of course. Right away. 好的 我马上办
[29:24] I’d like a cup of tea. 我想喝杯茶
[29:26] I thought we arranged to have some goddamn tea ready. 不是安排沏茶了吗
[29:29] I did. I don’t know what happened. 我安排了 不知道怎么回事
[29:31] Sorry. Right away. 抱歉 我马上去催
[29:35] The consequences of our deeds are amplified, 我们的工作对社会的影响越来越大
[29:38] for better or for worse, 不论如何
[29:39] when acknowledged in front of our colleagues 在这样的典礼上
[29:42] and our friends with such ceremony, 面对同事和朋友
[29:44] which is why it gives me such great pleasure 我非常荣幸地宣布
[29:48] to announce the winner of this year’s Egan Award, 今年伊根奖的获选人
[29:53] Dr. Sheila Berman. 希拉·伯曼医生
[29:57] Congratulations, Sheila. 恭喜 希拉
[30:25] Did you win an award too? 你也获奖了吗
[30:35] Shit. 操
[30:39] Well, the gang’s all here. 都在这啦
[30:42] The Doctor has the ring, and he’s in the Green Room. 戒指在医生那 他在休息室
[30:45] Let’s end this thing. 了结这一切吧
[30:48] Come in. 进
[30:50] I have tea for you, sir. 茶来了 先生
[30:52] Where’s the girl? 那个女孩呢
[30:54] She checking on the time for your speaking. 她在核查你演讲的时间
[31:02] I make special plate for you. Here you go. 我给你准备了特别的碟子 给
[31:10] There you go. 好了
[31:27] You once told me time has a way of answering all questions. 你曾经说过时间能回答所有问题
[31:33] You’re about out of time. 你马上就没时间了
[31:38] Do you have any answers? 有答案了吗
[31:51] I didn’t think so. 应该没有
[32:08] In a moment, I’m going to take the tape off your mouth, 过会我就把你嘴上的胶带拿掉
[32:10] and then I’m going to leave. 然后就走了
[32:12] I want you to count to 100, 你数到100
[32:14] then you can scream for help all you want. 然后随便叫
[32:19] I told you it was this way. You guys never listen to me. 我说了是这边 你们都不听
[32:29] Start counting. 开始数吧
[32:33] Dr. Hull? 赫尔医生
[32:39] Jesus Christ. 天啊
[32:54] I wonder why Maddie didn’t take this. 为什么曼蒂没拿这个
[32:55] Yeah, I don’t think she cared about the ring anymore. 她不在乎戒指了吧
[32:58] Hello? Is anybody there? 有人吗 有人吗
[33:00] That’s Sofia. 是索菲娅
[33:06] 莎莉 幸好我给你打电话了 任务完成 你太会当诱饵了
[33:46] That looked like it hurt. 感觉好疼呀
[33:48] No, no, no. I’ll help you. 别别别 我来帮你
[33:53] Ah, come on. 拜托
[34:00] I don’t know why the hell I’m doing this, but go! 我不知道为什么要这么做 你快走
[34:05] – Jules– – Maddie, go! Run! -茱尔斯 -曼蒂 快走
[34:07] Run! 快跑
[34:09] And you’re welcome! 不用谢
[34:12] I know where I know you from. 我知道为什么觉得认识你了
[34:15] You remind me of my ex-wife. 你让我想起了我的前妻
[34:16] Likewise. 彼此彼此
[34:32] How can I help you, sir? 有什么可以帮您吗 先生
[34:33] Yes, I’d like to open my safety deposit box. 我想打开我的保险箱
[34:36] Time to cash that treasury bond and go on that Alaska cruise 是时候把国库券变现去阿拉斯加巡游了
[34:39] I keep talking about. 我之前一直念叨来着
[34:41] Of course, Dr. Hull. 好的 赫尔医生
[34:44] And your password, if you don’t mind? 能说一下您的密码吗
[34:47] – Periwinkle. – Excellent. -玉黍螺 -好的
[34:49] We got the call a few minutes ago. 我们几分钟前收到一通电话
[34:51] It should be ready. 应该就绪了
[34:53] Right this way. 这边请
[34:55] Here we are, sir. Everything should be all set for you. 到了 先生 一切都已就绪
[35:14] You got to love the modern world. 不得不爱现代社会啊
[35:16] We don’t background-check each and every woman 我们不会把每个想要变成玛丽莲·梦露的女人
[35:19] who wants to be Marilyn Monroe, okay? 都做个背景调查 好吗
[35:22] I just need to see a list of the OSA Marilyns. 把美国矫形外科会议的玛丽莲名单给我就行
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:33] Megan Jones. 梅根·琼斯
[35:35] Please make sure that all overhead bins are closed, 请确认头顶所有行李舱已关闭
[35:38] and remember that in consideration of your fellow passengers, 以及为了乘客的考虑
[35:41] cell phone use is prohibited. 禁止使用手机
[35:44] Rochester will be our first stop. 第一站将抵达罗切斯特
[36:19] A little side trip to Niagara Falls? 来尼亚加拉瀑布城玩吗
[36:21] Yeah, yeah. 对 对
[36:23] For work, though. 不过是公事
[36:25] Not for fun. 不是旅游
[36:27] – How’d it go? – Good, good. -怎么样了 -还好 还好
[36:30] Although I thought I had this one guy cornered, 尽管我以为已经逮到他了
[36:32] and then boom, 结果
[36:34] he has a massive coronary and dies 我还没给他戴上手铐
[36:36] before I can put cuffs on him. 他就冠心病发作死了
[36:37] Oh, shame. 真可惜
[36:39] You know, I never saw you as a murderer. 我从来没觉得你能杀人
[36:41] – No? – No. -没有吗 -没有
[36:45] Not even gonna deny it? 都不打算反驳吗
[36:48] You still think you have me all figured out. 你还觉得你已经看透我了吗
[36:51] Well, maybe I do. 也许我确实看透你了
[36:55] I mean, at one point you told me I would never catch you, 你曾经说我永远都抓不住你
[36:58] and yet here we are. 但现在我不就抓到你了
[37:00] Yes, here we are, except I didn’t kill the Doctor. 是的 你抓到我了 但医生不是我杀的
[37:04] I didn’t steal the ring, 戒指也不是我偷的
[37:05] and I’m sure as hell not going to prison. 所以我肯定不会坐牢
[37:08] You finished? 说完了吗
[37:11] For now. 暂时说完了
[37:12] Good. 好
[37:15] Because there’s something that I’ve always wanted to say to you. 有些话我一直都想对你说
[37:19] What’s that? 什么
[37:27] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:30] Anything you say can and will be used against you 你所说的任何话
[37:33] in a court of law. 将成为呈堂证供
[37:35] You have the right to an attorney. 你有权聘请辩护律师
[37:37] If you can’t afford one, 如果你付不起律师费
[37:38] the court will appoint one for you. 法庭会给你指派一位
[37:44] That’s not bad for a dishonest day’s work, huh? 对于坑蒙拐骗的一天来说还不赖吧
[37:52] This is a lot of money. 这可不少钱
[37:55] – A lot a lot. – A super-duper lot. -很多钱 -非常多
[37:57] The drives are wiped. The Doctor is no longer. 硬盘已经清空了 医生也死了
[38:01] How many burner phones did you take from the basement? 你从地下室拿了多少临时电话
[38:03] About 20. 大概20个
[38:03] Yeah, make sure they all go away for good. 行 确保它们永远消失
[38:05] I don’t want any of the crews to get burned. 我不希望任何我们中的任何人被抓到
[38:07] What about Sally’s cut? 莎莉的那份钱怎么办
[38:08] When I find her, I’ll give it to her. 等我找到她 我会给她的
[38:11] Should we trust you? 我们能相信你吗
[38:13] You want to try to take it from me? 你想从我这儿抢走吗
[38:20] Nah. 不
[38:21] I respect my elders. 我尊敬长辈
[38:24] Be good. 你要好好的
[38:26] I’ll try, 我尽量
[38:27] but that sounds awfully boring. 但那听上去太无聊了
[38:32] No crying. 别哭
[38:35] No crying that we’re splitting up 是因为分别
[38:36] or that our ex-wife is a possibly murderer? 还是因为前妻可能杀了人
[38:40] Either. 随便哪个
[38:41] I’d bet good money that it was Sally, not Maddie. 我打赌是人是莎莉杀的 不是曼蒂
[38:44] Yeah, well, you just got rich. 你刚赚了钱
[38:45] Don’t be stupid with your money. 别乱花
[38:47] Do you think it was Maddie? 你觉得是曼蒂吗
[38:49] No comment. 不做评价
[38:54] Can I tell you something ridiculous? 我能告诉你们一件很扯的事吗
[38:57] Even after Seattle, 即使经过西雅图那件事
[38:59] even when I thought I was over her, 即使我觉得我已经不在乎她了
[39:02] Maddie still defined me, you know? 曼蒂仍然在影响着我
[39:04] Like, I had no idea who I could be without her, 没有她我都不知道我能做什么
[39:08] and that turned out to be– 但结果
[39:09] An enormous, life-shattering lie? 让人怀疑人生的巨大谎言吗
[39:13] Right, 对
[39:15] and now it’s like, 然后现在
[39:18] I don’t know who I’m gonna be without… 如果没有你们的话 我就不知道
[39:21] you guys. 我能做什么了
[39:24] Yeah, ridiculous. 确实很扯
[39:29] Okay, no matter what, six months from today, 好了 不管怎么样 半年后
[39:33] we meet in Brooklyn at the coffee shop 我们在布鲁克林我的旧公寓
[39:34] below my old apartment. 楼下的咖啡馆见面
[39:35] – Yeah, I like that. – I’m in. -好的 -我会去的
[39:50] I love you stupid idiots. 我爱你们两个笨蛋
[39:53] We love you too, dummy. 我们也爱你 傻瓜
[39:56] I thought we weren’t gonna cry. 不是不哭么
[40:35] Excuse me. 不好意思
[40:37] Are you Mr.Baby Dog Eyes? 请问您是小狗眼先生吗
[40:40] Oh, uh, yeah, I am. I think. 我是 我是的
[40:43] This is for you. 这是给您的
[41:09] Did you know the first person 你知道第一个
[41:11] to go over the Niagara Falls in a barrel 坐在桶里穿过尼亚加拉瀑布的人
[41:13] was a 63-year-old lady? 是位63岁的老太太吗
[41:16] I did, actually, 我还真知道
[41:18] and she made it too. 而且她也成功了
[41:20] I, uh–I got your note. 我收到了你的便条
[41:27] Is this what you wanted? 这就是你想要的吗
[41:29] Yeah, and something else too. 对 还有别的东西
[41:32] And what would that be? 是什么呢
[41:36] Come here. I’ll tell you all about it. 过来 我告诉你
[41:57] – Hello? – Hello, Doctor? -喂 -你好 医生吗
[41:59] It’s Ernie. 我是恩尼
[42:00] I have an update on Cincinnati. 辛辛那提有新消息
[42:04] Hello? 喂
[42:06] Hello, Doctor? 你在吗 医生
[42:11] Go ahead, Ernie. 恩尼 你接着说
[42:14] I’m listening. 我听着呢
假面真情

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

假面真情(Imposters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号