Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

In A World(在这个世界)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user In A World(在这个世界)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:在这个世界
英文名称:In A World
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] Greetings, Americans. 早安 美国
[00:22] Leave a message after the beep, but not if you’re going to mumble, 在哔声之后可以留言 我们只接受大声说出来的留言
[00:26] because a voice is not just a blessing, it’s also a choice. 因为声音不仅是一种馈赠 也是一种抉择
[00:32] Hey, Carol. 卡罗尔
[00:32] lt’s Louis from Sound Mix-A-Lot. 我是Sound Mix-A-Lot的路易斯
[00:35] l’m just calling real quick because Eva Longoria, the actress, 我留言是因为伊娃・朗格利亚
[00:40] she has to re-loop her lines for an entire film 还要为她饰演的
[00:41] where she plays a cockney mob wife. 伦敦黑手党的妻子重新配过音
[00:45] l attached the sound file for you to check out. 我还附上了一段音频 你可以去听听
[00:47] She sounds like a retarded pirate, 她实在是烂透了
[00:49] so the studio is paying to have her work with a coach. 所以还得请个老师教她
[00:52] And l thought of you. 我就想到了你
[00:53] Sorry, l never use the word “retarded” in a derogatory way. 抱歉 我从来没用过它来贬低人
[00:56] l hate people who do that. 我也讨厌别人使用这些贬义词
[00:57] Sorry, if you have a cousin or a friend who’s retarded, 抱歉 如果你有亲戚正好是弱智的话
[00:59] l didn’t mean it that way. So, sorry about that. 我不是有意的 抱歉
[01:02] ls that what you think, you stupid slapper? 你真是这么想的吗 你个愚蠢的荡妇
[01:07] Is that what you fink? 太傻逼了
[01:10] l don’t give a shit about what you think! 我不在乎你是怎么想的
[01:12] ls that what you think, you stupid slapper? 你真是这么想的吗 你个愚蠢的荡妇
[01:20] This Wednesday, one woman will teach another woman 这周三 我将教你们如何
[01:24] to sound a little less retarded. 阳春白雪地骂人
[01:28] ln a world 在这个世界上
[01:30] like nothing you’ve ever imagined. 你永远无法想象
[01:33] Without a single unified voice, 没有一个领导者的世界
[01:35] humanity has been left searching for answers to the unknown. 人性将会受到拷问
[01:39] Now, one man has the power to change that. 而如今 领导者出现了
[01:42] One man. 这个人
[01:44] Me. 就是我
[01:45] When the storm hit, both our cars were totally underwater. 暴风雨袭击了这个地区 我们的车都被泡了
[01:48] ln a world where both of our cars were totally underwater. 在这里我们车的被泡了
[01:52] We thought it would take forever to get some help. 我们以为帮助肯定无望
[01:55] But a new wind was about to blow. 可是新形成的暴风即将来袭
[01:58] There’s hundreds of people doing voice work, 有数以百计的人们从事着配音工作
[02:00] but only five of them are making all the money. 只有极少数的人们可以家财万贯
[02:02] Yeah. That’s as it should be. 也应该是这样一种状况
[02:07] l’m sorry. As long as l’m one of the five, 抱歉 虽然我是那极少数的一员
[02:09] that’s as it should be. 我还是认为是这样的
[02:10] ls it true that sometimes you will do 60 promos a week, 有时你一个星期配六十部预告片
[02:12] 35 in a day? 三十五部一天 是不是真的啊
[02:15] Oh, yeah. That’s…That’s actually not uncommon at all. 多见不怪了
本电影台词包含不重复单词:1584个。
其中的生词包含:四级词汇:233个,六级词汇:134个,GRE词汇:133个,托福词汇:187个,考研词汇:277个,专四词汇:215个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:547个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:17] That’s pretty much a slow week in many cases. 工作量大的时候时间过得太慢了
[02:20] Odds are you already knew the voice of Don LaFontaine, 奇怪是的当你已经知道唐・拉方丹[世界顶级配音大师]
[02:23] who died in Los Angeles Tuesday. 于周二在洛杉矶逝世了
[02:25] He was 68. 享年六十八岁
[02:27] He was the Don. He was the guy. Nobody really could ever compare to him. 他就是唐 他就是标杆 无人能敌
[02:31] When we were young, for a while, 我们小的时候 有一阵子
[02:32] IT BOY 兼具两性吸引力和中性气质的男生
[02:32] we were both referred to as the “it boys” of the voice over world, 配音界都以为他很阴柔
[02:36] which l thought was kind of amusing, 我觉得很风趣
[02:38] because l never met a boy with pipes like these. 因为我从来没见过一个声音这么有磁性的人
[02:42] “ln a world…” 在这个世界上
[02:43] Those words were for Don only. 是唐所属的
[02:45] -l mean… -There’s no question about that. -我的意思是 -毫无疑问
[02:47] But l think that it could safely be said 我想说的是
[02:48] everybody wants a piece of that legacy. 每个人都想得到这种天赋
[02:52] Meet Thomas Coyne. He’s out of cents and he’s $3 short. 看见托马・斯科因 他身无分文了 还差三块
[02:57] Ever since I was a kid, 从孩提时代起
[02:58] l remember hearing Don coo those words, 我就开始记得唐有磁性的说着
[03:02] “ln a world… ln a world…” You know? “在这个世界上”
[03:04] And when l heard that l was like, “l want to be a part of that world. 当我听到时 我就想进入那个世界
[03:07] “l want to be part of that world. That world.” 我想成为那个世界的一份子 他口中说的那个世界
[03:10] For whoever takes his place, those are gigantic shoes to fill. 谁想取代唐的地位 都有很长的一段路要走
[03:16] l think Don was a… l think a size 11. 我觉得唐应该穿十一码的鞋
[03:19] lt is true that l happen to be a 13. 我比他穿的大两码
[03:24] l don’t know if you can see that, but it’s just the truth. 不知道你能不能看到 不过是真的哦
[03:27] Whether or not that matters, l don’t know. 我不清楚是否跟这个有关系
[03:53] Why aren’t the humidifiers on? 为什么不开加湿器
[03:56] l’m dead. 我死了
[03:58] Fuckin’ Christ. 真他妈懒
[04:03] Listen, did Gustav Warner happen to call? 古斯塔夫・华纳有打电话来吗
[04:06] -Jesus Christ. -He and l are getting a steam later. -老天 -我们等会要去蒸桑拿
[04:10] l’m not home. 我不在
[04:13] Did Gustav call? 他有打电话来吗
[04:15] God, Dad. l don’t know why you… l can do what that guy does. 爸 我不知道你为什么 他可以做的事我也可以啊
[04:20] What the hell does that have to do with anything? 这句话从何说起
[04:24] This Wednesday, one woman will teach another woman 这周三 我将教你们如何
[04:29] to sound less… 阳春白雪地
[04:34] This Wednesday, one woman will teach another woman… 这周三 我将教你们如何
[04:39] l just woke up, so my voice is cold, but… 刚起来 声音还很干涩 不过
[04:41] Look, are you hungry? Jamie worked me up an appetite. 你饿了吗 杰米喊我起来吃早饭
[04:44] l’m gonna rustle us up some grub. 我随便做点什么
[04:45] Oh, my God. “Grub”? 天哪 你说的是 蛆 吗
[04:45] GRUB 除食物的意思外 还有蛆 幼虫的意思
[04:48] l’m gonna make breaky. 那我做份豪华的
[04:49] “Breaky”? 豪华的吗
[04:50] Jesus, what the fuck is wrong with you, Carol? 卡罗尔 你发什么神经啊
[04:52] You know, l say, “Black,” you say, “White.” 一定要和我唱反调啊
[04:54] -l’m gonna eat out here. -You’re yelling so much. Why? -我出去吃算了 -你干吗发这么大火啊
[04:55] -You don’t want to come, stay in bed. -lt’s so early. -不想来就算了 -太早了啦
[04:57] Her name is Erin and her other name is Erin. 她本名和艺名都叫埃琳
[05:00] So you know that 你知道那个
[05:00] 奎兹诺斯 美国著名的快餐品牌
[05:00] mentally unstable guy who lives in front of the Quiznos? 精神有点问题的经常呆在奎兹诺斯门口的那个小伙吗
[05:03] No. 不知道
[05:04] You remember, he’s the lunatic who’s got that crazy German brogue. 他说着一口非常怪异的德国方言
[05:08] You know, this is Jamie’s favorite show. 这是杰米最爱看的秀
[05:09] Actually, it’s quite good. You should check it out. 我也觉得很棒 你应该看看
[05:11] l think he’s from Munich or something, 我觉得他应该是慕尼黑人
[05:13] but l wanted to get his voice for my archives. 我想录下他的声音存档
[05:15] LETTUCE 有莴苣的意思,俚语中是纸币的意思
[05:15] And he’s always lecturing how the world’s real currency is lettuce, 他总是说着世界真正的货币是纸币
[05:19] so l had to buy a head of romaine 我只能买一大堆长叶莴苣
[05:21] -to negotiate with him. -l can’t wait to see you, puppy. -要他和我说话 -等不及见你了 亲爱的
[05:23] l’m gonna purr to you all night long. 我会让你一整晚都很爽的
[05:27] Voice mail, huh? 语音留言
[05:29] -l’m sorry, sweetie. What’s up? -Nothing. -抱歉 你刚说什么 -没什么
[05:31] Where is “the groupie” anyway? 她在哪呢
[05:33] What, is she busy at a smiling convention somewhere? 她在开微笑大会吗
[05:35] Jamie is doing re-shoots for a Ziploc commercial she got. 她在重拍密封塑胶袋的广告
[05:38] Jesus. That girl is bad news, Dad. l mean… 天哪 那个人简直是个灾难 爸爸 我是说
[05:41] Honestly, she smells like Life Savers 她身上的味道就像济公一样
[05:43] and she has a Midwestern accent, un-ironically. 还有她的中西部口音 我没有恶意
[05:45] Moreover, she should be paying us rent. She’s here a lot. 另外 她应该付我们房租了 她最近经常过来
[05:48] Jamie is going to be moving in, sweetheart. 杰米要搬进来了
[05:50] You’re gonna have to find another place to live now. 你得搬出去住
[05:54] – What? She’s 26! – She’s 30. -什么 她二十六岁诶 -她三十岁
[05:56] – That’s my age. – You’re 31 now. -我才是三十岁 -你现在三十一了
[05:58] – Okay, barely. – Look, she’s an adult. That’s the point. -好吧 差不多了 -最起码她像个成年人
[06:01] She collects rainbow magnets! 哪里像了 她还收藏彩虹磁铁呢
[06:03] – At least she likes me. – For the wrong reasons. -她喜欢我啊 -她居心不良
[06:04] Well, they’re right enough for me. 这个理由足够说服我了
[06:06] l’m appalled, Dad. l’m appalled. 爸爸 你太狠了
[06:08] Look, l’m feeling happy for the first time in quite a while. 这是我最近最开心的时候
[06:11] You know what? l think this is just a validation thing. l do. 你不是说真的吧
[06:13] l think you should start spinning again. l’ve been thinking about… 你应该好好考虑考虑 我在想
[06:15] Carol, l love you, but let me tell you something. 卡罗尔 我爱你的 跟你说吧
[06:17] You’re not gonna be able to talk me out of this, okay? 我决定的事是不会改变的
[06:19] Jamie printed me out an article from Yahoo! Health. 杰米帮我在雅虎上打印了一份关于健康的文章
[06:21] lt was all about enabling, and l realized at that point 这关乎到你是否想有所作为的事情 我就意识到
[06:25] l cannot continue to support your emotional handicap. 我不能再放任你的情绪性障碍这个毛病了
[06:28] -l understand. Okay. -Let me finish, okay? -我明白 -让我说完 好吗
[06:30] Sometimes, l get the feeling l’ve done all l could for you, kid. 我已经尽力了 孩子
[06:35] l mean, l let you share my crash pad with me for years. 我让你在防震垫上住了这么多年
[06:38] l shared all my contacts in the biz with you. 我在配音界到处给你找关系
[06:40] Listen, if l could break you off a piece of this voice 如果我能
[06:41] and give it to you, 把我的天赋给你的话
[06:43] l would. 我会的
[06:44] But l can’t, because that’s an impossible conceit. 可是这只是天方夜谭
[06:47] And the truth of the matter is, 真相是
[06:48] it probably wouldn’t help you anyway because, let’s face it, 这也不会给你帮大忙 你知道的
[06:51] the industry does not crave a female sound. 配音界根本就不欣赏女声
[06:53] Yeah, Dad, you’ve made me painfully aware of that my whole life. 对啊 爸爸 你一直都在说着让我痛苦的现实
[06:55] -l’m not being sexist, that’s just the truth. -Okay. -我不是歧视女性 我说的事实而已 -好吧
[06:57] This whole voice-cracking problem you’ve grown into 把声音训练成有磁性的
[07:00] isn’t doing you any favors either. 也不会帮到你的
[07:01] But here’s what l’m trying to say, sweetheart. Okay? 我想说的是
[07:04] You should stick with the accents. 你应该用你自己的声音
[07:06] l mean, that’s your thing. That’s what you’re good at. 这才是你擅长的东西
[07:08] What was that great Russian Star Wars thing you used to do as a kid? 你小时候模仿的俄罗斯版本的《星球大战》还记得吗
[07:12] Yeah, l know the one you’re talking about. But, Dad… 我知道你说的是什么 可是
[07:13] – What was it? – lt was… Don’t make me do it. -你觉得怎么样 -它 不要让我模仿一遍
[07:16] – Come on. – l don’t want to do it. -模仿吧 -我不想
[07:18] Please let me hear it. 让我听听
[07:20] Deese are not the droids you’re lookink for. 这不是你要找的机器人
[07:25] l just love that. lt’s so random. 超爱的 不做作
[07:27] But listen, l can’t pay like rent 可是 我的这份声音教练的工作
[07:32] with the freelance vocal coaching. 给我的工资还付不起房租啊
[07:35] – So, why don’t we think of an agreement… – Sweetheart, -我们都让步一下怎么样 -亲爱的
[07:37] not my problem. You understand? 这不是我的问题 你明白吗
[07:39] Listen, l’m gonna support you by not supporting you. 我得让你独立一点
[07:42] Okay, but what’s the timeline on this? Can you at least let me… 好吧 什么时候我要搬出去 可以让我
[07:45] – Look, there’s no big hurry. – Okay, good. Because… -不急 -好的 因为
[07:47] Tonight would be good. 今晚之前就行
[07:57] The search is on, my friend. 兄弟 我在找人
[07:59] What’s that? 找什么人
[08:01] There’s a great big epic coming down the pike. 大好的机会马上就来了
[08:04] They wanna bring “lt” back. 他们想重现唐・拉方丹的辉煌
[08:07] Copy starts with the words, “ln a world…” 用 在这个世界 起头
[08:11] And right now, they’re trying to find their guy. 他们正在找合适人选
[08:13] How can they do that without LaFontaine? 没有拉方丹怎么弄
[08:15] He coined the phrase, he’s the godfather of the industry. 他是始创者 是配音界的教父
[08:18] Enough with that, please! That Don LaFontaine stuff. All right? 够了 他的时代早过去了 好吗
[08:21] “Donnie was the… Was the godfather of the industry.” 唐尼是配音界的教父
[08:24] “Donnie had perfect tone.” “Donnie had a big dick.” 唐尼拥有磁性的声音 唐尼的丁丁很大
[08:26] Donnie this, Donnie that! 唐尼这 唐尼那的
[08:27] All right, the guy was the best. You think l don’t know that? 你以为我不知道他很优秀吗
[08:30] No, Sam, that’s not what l meant. 萨姆 我不是这个意思
[08:31] l know what you meant. l understand. lt’s just… lt’s just… 我知道 只是 只是
[08:35] What is it? 只是什么
[08:36] l’m sorry, Gustav. lt’s just hard. 抱歉 古斯塔夫 我知道我不愿承认
[08:39] l know. 我知道
[08:42] l know l’m not as good as he was. 我知道我比不上他
[08:45] You know what? You. 我说的是你
[08:49] You’re their guy. 你就是他们的完美人选
[08:51] – That’s right. – Sam… -对的 -萨姆
[08:53] lf they want me to do it, sure. 如果他们执意要我的话 没问题
[08:55] l wrote the book. l lived that life. 我出过书 我也辉煌过
[08:57] l’m getting a Lifetime Achievement Award for Christ’s sake. 我也他妈得过终身成就奖
[09:00] And the fact of the matter is, 不过 我永远不会超越唐的
[09:02] l could never really do it as good as Don. No, no. 永远不会
[09:03] lt’s time. lt’s time to pass the torch. 该是你们年轻人的时代了
[09:08] What are you saying? 你什么意思
[09:10] l’m saying, l’m going to go to bat for you, kid. 我的意思是我是支持你的
[09:16] Moe, l am simply saying that it was on the counter this morning, 莫伊 今天早上明明在这上面的
[09:20] and that you just must have moved it. That’s it. 你肯定放到别的地方去了
[09:22] Honey, you’ve misplaced it. That’s all. 你肯定记错了
[09:24] Okay. So, you’re accusing me of losing my wedding ring! Got it. 所以你怪我把婚戒丢了咯
[09:27] Now see, l feel like that sounds kind of argumentative. 你就是想吵架是吧
[09:30] Moe, l’m not going to have an argument 莫伊 我不想跟你争论
[09:31] about whether we’re having a goddamn argument or not, right? 这他妈是不是个争论的问题
[09:34] That’s the only kind of argument l know how to have. 我就只懂这个
[09:38] – l’m coming. – l’m somewhat practiced at it. -来了 -我有在练习
[09:40] Dad kicked me out. 爸把我赶出来了
[09:41] – Hey, Carol. – What? What happened? -卡罗尔 -发生什么了
[09:43] l need to wash everything l own. 我要洗下我的东西
[09:44] Carol, could you have called? 卡罗尔 你可以提前打电话通知一下吗
[09:46] l did, Dani, but you don’t answer your telephone. 我打了 达妮 你没接
[09:49] – That’s not my fault. – What happened? -不能怪我 -发生什么了
[09:51] l’m glad l didn’t throw away my lucky couch. 好在没有把床垫扔了
[09:52] Okay. The groupie’s moving in with Dad. Can you believe it? 那个女的和爸爸同居了 你能相信吗
[09:55] – She’s 23. – She’s 30. -她才二十三啊 -她三十了
[09:57] Well, it’s your fault for introducing them. 看你做的好事
[09:59] l didn’t. You always do that. No, you do. 不能怪我啊 你每次都这样马后炮
[10:02] – What is in this bag? – That was a different one. -包里装着什么啊 -你不能一概而论
[10:03] So the autobiography and winning a Lifetime Achievement Award 自传也出了 终身成就奖也拿了
[10:06] aren’t enough? He’s gotta have a concubine? 还不够吗 还要纳个妾吗
[10:08] Your dad is a sexy cool guy. Give him a break. 你爸很性感啊 随他去啦
[10:10] “A sexy cool guy”? What’s the matter with you? “性感”吗 你发什么神经啊
[10:26] So, you can use a plane. Then you exit to the two exit door. 可以用飞机啊 从出口出来
[10:31] The door is on automatchically. 门是自动的
[10:35] The… You see the… 你可以看到
[10:39] Up the stair and the down stair. You go to up the stair. 两个楼梯 往楼上走
[10:43] Then little building here. The little building, go, go walk way. 有个微小的建筑 沿着建筑一直走
[10:50] You… You see the park. The park is… Okay… 就能看到一个公园
[10:55] What’s your favorite craft? 你最喜欢什么手艺
[10:57] Well, l really like making pottery. 我喜欢制陶器
[11:01] – lt’s like… Like it’s amazing… – Like in Ghost? -不错啊 -是不是像鬼魂一样
[11:03] – Yeah, it’s amazing! – l think if you walk away, you see that. -好棒啊 -你一直走就会看到的
[11:11] 比尼宝贝 玩具娃娃 每个都附带着一首诗和生产日期
[11:11] lt’s like if a Beanie Baby could talk. 比尼宝贝
[11:14] l love your gloss. 我喜欢你的唇彩
[11:17] Please do not accost my clientele here with your goddamn recorders. 可以不要用你的录音机和我的客户搭讪吗
[11:21] The Eastern Europeans are a really paranoid group already. 他们都已经起疑心了
[11:24] l say that it’s for “artistic research” and they, like, love it. 我说这是在艺术研究 他们觉得没问题
[11:27] They don’t understand that. They think that you’re a spy. 他们不懂 他们觉得你是个间谍
[11:29] – Okay? – Excuse me. -好吗 -打扰一下
[11:30] Good afternoon, Mr. Pouncer. How can l help you? 下午好 庞瑟先生 有什么可以帮到您的吗
[11:32] Well, there’s this mate of mine, right, 我一位朋友现在
[11:34] and he’s a little under the weather at the moment. 心情不太好
[11:37] So l want to send him this. 所以我想送给他这个
[11:39] Medicine. 他的”药”
[11:41] – Very good. – There’s his address and information. -明白 -这是他的住址和有关信息
[11:44] Do you think you could do that for me, love? 可以帮我这个忙吗
[11:45] Absolutely. Consider it done. 完全没问题
[11:46] – Thanks a million. – Have a lovely day. -非常感谢 -玩的开心
[11:48] Sure, now that l’ve seen you, l most definitely will. 见到你之后 心情整个都好起来了
[11:51] Get out of here. 别录了
[11:52] l’m sorry. His voice is a vision. What could l do? 不好意思 可是他的声音太有诱惑力了 完全沉迷了
[11:56] Go to your meeting. 去开你的会
[11:57] For someone who works in hospitality, 在医院工作的人
[11:58] you’re really inhospitable. You know that, Dani? 怎么这么不热情呢 达妮
[12:01] lf they paid me a little more, l’d be nicer. 工资决定我的热情程度
[12:02] Stop it! Don’t do that! Get out! 别录了 赶紧出去吧
[12:04] And l need to check out other facilities but right now… 我得检查其他设施 不过目前
[12:12] You gotta be kidding me. 别开玩笑了
[12:22] Hey, l’m here to see Louis. 我来见路易斯的
[12:24] Hi! l’m Nancy. l’m new. 我是新来的南希
[12:29] – Have a seat. l’ll let Louis know you’re here. – Okay. -先坐吧 我告知他一下 -好的
[12:39] You’re Sam Sotto’s kid, right? 你是萨姆・秀图的女儿 是吗
[12:41] Yeah, how’d you know? 你怎么知道
[12:43] Your dad is so hot. 你爸爸很火啊
[12:46] Sorry. l just bought his autobiography. 抱歉 我刚买了他的自传
[12:49] l love to read. So, l’m like always reading. 我一直都很爱读书
[12:54] lt’s important. 书中自有黄金屋 书中自有颜如玉
[12:56] Very cool. Cool. 很好
[13:00] Sotto Jr.’s here. 小秀图来了
[13:02] lt’s just Solomon. 我叫所罗门
[13:05] lt’s Carol Solomon, “Sotto” is my dad’s stage name. 我叫卡罗尔・所罗门 秀图只是我爸的艺名
[13:09] Guess you didn’t get to that part in the book. 看来你还没看到那
[13:13] Carol. 卡罗尔
[13:14] – Hey. – What up, playa? -好啊 -好啊
[13:18] All right. Come on. Let’s make something shiny out of shit! 进来吧 开始工作吧
[13:21] – Great. – All right. -好 -好的
[13:24] Hey, so, really sorry about that stupid rambling message 对于上次给你那个怪异的留言
[13:26] l left on your machine the other day 深感抱歉
[13:27] when l said “retarded” a bunch of times. 说了很多脏话
[13:29] l didn’t mean actually retarded. 我不是有意的
[13:30] l think l just get nervous or something 给你留言的时候
[13:32] when l’m leaving a message on your machine. 可能紧张了
[13:34] Your dad might hear it 因为你爸爸可能会听到
[13:35] and l’m doing a voice over basically on your phone. 所以我就直接给你手机留言了
[13:37] You don’t have to worry about it anymore ’cause l moved out. 你无须担心 因为我搬出来了
[13:39] So you can just call me on my cell directly. 你直接给我打电话就行
[13:41] – Oh, yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[13:42] Oh, cool. Definitely. l’ll definitely call you on your cell, you know. 太棒了 我肯定会给你打电话的
[13:45] lf the situation calls for it, professionally, 如果是工作上的事情
[13:46] l’ll call you on the cell. 肯定会给你打电话的
[13:48] – l’m not gonna bum rush you or anything. – Okay. -我不会打扰到你的 -好
[13:50] l should cut you with a knife, l should. 我真应该杀了你
[13:53] ls that what you think? 你真这么想吗
[13:54] ls that what you think, you stupid slapper? 你真这么想吗 你个愚蠢的荡妇
[13:57] Just remember the “F” for the “T-H.” 记住把”TH”音发成”F”
[14:00] Like “F” for “fink,” “fink,” versus, like, “think.” 用”FINK”代替”THINK”
[14:04] – What do you fink, you stupid… – Yeah. -你有意见吗 你个愚蠢的 -很好
[14:06] – Say it, say it. – ls zat whot you fink, you stupid slappa? -你先说一遍 -你真这么想吗 你个愚蠢的荡妇
[14:09] ls zat whot you fink, you stupid slappa? 你真这么想吗 你个愚蠢的荡妇
[14:10] Yeah. There it is. 就是这样
[14:11] ls zat whot you fink, you stupid slappa? 你真这么想吗 你个愚蠢的荡妇
[14:13] – Should we try one? – Okay. Yeah. -重录一条吗 -嗯
[14:14] Okay. l’ll do a series and we’ll keep it open. 好的 等录完之后再剪辑吧
[14:16] ls zat whot you fink, you stupid slappa? 你真这么想吗 你个愚蠢的荡妇
[14:19] – Nice work. – Guess who’s a no show! -很棒 -猜猜谁没来
[14:21] Gustav Jizz Nuggets. 古斯塔夫・集子・掘金
[14:23] Hey. l’m in a session, Heners. Come on. 汉纳斯 我正在工作呢
[14:25] Louis, l gotta turn this temp track in today. 路易斯 我今天得亲自
[14:27] l was gonna do it myself, but… 搞定这份临时音轨
[14:29] No, no, no! You sound like an angry Muppet. Get Cher. lt’ll be better. 不不不 你这声音不行 找雪儿吧 肯定更好
[14:33] Cher sounds like a sleepy chipmunk. 雪儿的声音就像昏昏欲睡的花栗鼠
[14:35] l can do it. l mean, l’ll do it. 我可以帮忙
[14:37] l’m no Don LaFontaine, but if it’s just a temp recording, l can do it. 我虽然不是唐・拉方丹 可是录临时音轨完全没问题
[14:41] No, that’d be perfect. 那太好了
[14:42] l needed to do this 1 0 minutes ago. Thank you. 我十分钟之前就需要了 谢谢
[14:44] Eva, could you just put the cork back in your mouth 伊娃 麻烦你把瓶塞咬着
[14:45] and work on those vowels? 练习一下元音好吗
[14:47] Thank you. 谢谢
[14:47] A-E-I-O-U,A-E-I-O-U… A-E-I-O-U, A-E-I-O-U…
[14:51] So, princess boy will not be gracing us 他终于可以不用他糟糕的口音
[14:53] with his shitty vocals for this piece of dung trailer 为这一部受众于小孩的浪漫喜剧
[14:57] for a fucking romantic comedy with children. 录制一段狗屎的音轨了
[14:59] This is for Welcome to the Jungle Gym. 这个是《欢迎来到丛林体育馆》
[15:01] Hey, Gustav’s sound is tight. 古斯塔夫的声音很适合啊
[15:03] Do not judge him for being monetarily privileged. 不要以偏概全
[15:05] – Carol, you want a water or a Fanta? – l’d like a Fanta. -卡罗尔 你要矿泉水还是芬达 -芬达
[15:07] l’m sorry, l have no time for a rich kid 抱歉 我可没那么多时间
[15:09] who threw away his inheritance on a soccer team 等着他在足球队里挥霍他的天赋
[15:12] and then somehow fell into being the highest paid voice over artist… 工资还比演员拿的多
[15:14] Okay, Carol, why don’t you just hop in the booth. 卡罗尔 你进录音室吧
[15:16] He’s lucky he’s got those pipes, 他拥有这幅嗓子简直不能更幸运
[15:17] otherwise he’d be a washed-up mortgage trader right now. 要不然他还是个劳累的抵押贷款交易员而已
[15:20] Thanks for asking me if l wanted a Fanta, Louis. 路易斯 你怎么不问我要不要饮料啊
[15:23] Do you want a Fanta? 你要芬达吗
[15:24] No. 不要
[15:26] Here we go. Here we go. 开始吧
[15:29] Carol, can you hear me in there? 卡罗尔 能听到我说话吗
[15:30] Yeah, l hear you perfect. 很清晰
[15:43] Ready, ready. 准备好了
[15:45] Okay. Welcome to the Jungle Gym promo, take one. 《欢迎来到丛林体育馆》预告片 第一条
[15:54] Allo Carol! 卡罗尔
[15:55] – Eva Longoria. – Allo. -伊娃・朗格利亚 -你好
[15:58] Where’d you go? You just ran off. 你去哪 你二话没说就走了
[15:59] Oh, sorry. l thought we were done. You said we were done, right? 抱歉 我以为我们完成了 你说没事啦 对吗
[16:02] Yeah, yeah. We’re done. But you forgot your Fanta. 对对 不过你忘了拿芬达
[16:05] Thanks. Back to stupid slappers. 谢谢 接下来完成”愚蠢的荡妇”吧
[16:08] Stupid slappa! 愚蠢的荡妇
[16:09] Yes, very good. You lead. 很不错 渐入佳境啊
[16:11] Stupid slappa! That’s what you fink, you stupid slappa! 愚蠢的荡妇 你真这么想的啊 愚蠢的荡妇
[16:13] – You want some Fanta? – No. -你喝芬达吗 -不用
[16:20] lt’s in the fridge, Moe. 莫伊 在冰箱里啦
[16:21] lt’s not. Otherwise, l’d have it. And you’d have it. 没在啦 要不我早找到了
[16:23] – We’d all have it. lt would be great. – Let me just do it. -你我都有就不会吵架了 -我赖找
[16:26] lt’s not a matter of you doing it, okay? We’re out of soy vanilla. 不是你去不去找的问题 而是香草豆没了
[16:29] You guys are so loud. 你们吵死人啊
[16:30] Weren’t you supposed to be in charge of that? 没了不是你应该去买吗
[16:32] Well, l will be from now on. Okay? 我等下去买 好吗
[16:35] Love you! 爱你
[16:37] “l love you, too, Moe. Have a great day.” 我也爱你 莫伊 玩的开心
[16:39] “You, too. Thank you, sweetness.” 你也是 亲爱的 谢谢
[16:43] – Obviously, butter side down. – Oh, no. -涂有黄油的一面掉地上了 -哦不
[16:47] – lt’s okay. – Yeah. Yeah, let’s do it. Let’s live. -没关系啦 -对对 你别无选择
[17:06] You’re killing me, Dani. 达妮 你太迷人了
[17:08] Mr. Pouncer, hi. l’m so sorry. 庞瑟先生 抱歉
[17:12] l just didn’t see you there. l’m so sorry. 我没有看到你
[17:15] How can l help you today, sir? 今天有什么要帮您的吗 先生
[17:17] l just noticed you’re not wearing a wedding ring. 你没有戴婚戒诶
[17:19] So now l’m never gonna leave you alone, am l? 我是不会放过尤物的
[17:22] – Sir… – No, l’m not a sir. -先生 -不要我叫先生
[17:24] No, you have to do something brave 不 你仅需勇敢一点
[17:25] or do a shit ton of drugs in a rock band to be one of those. No, no, no. 或者吸吸毒品让自己勇敢起来
[17:28] l am a Terry, however. 叫我特里就好
[17:32] – Terry. – Terry. Hi. -特里 -特里
[17:35] Hi, Terry. Can l get you anything today, Terry? 特里 有什么可以帮您的吗
[17:40] No, actually. l just wanted to see if l could get you to call me Terry. 没事 我只是心血来潮看你会不会
[17:43] And l just did. 叫我特里 我就过来了
[17:46] That’s what me mother calls me, you see. 我妈就是这样叫我的
[17:48] Cheers! 再见
[17:49] Cheers. Cheers. 再见
[17:54] Relax, Dani, you’re acting like l’m the first guy to ever hit on you. 达妮 别紧张 我肯定不是第一个搭讪你的人
[18:05] Good afternoon, Concierge. 下午好 这里是前台
[18:06] Yes, good afternoon. 下午好
[18:08] Carol, l can’t talk right now. l’m super busy. 卡罗尔 我很忙的 别烦我
[18:10] No, you’re not. l’m standing right behind you. 少骗人了 我站你后面呢
[18:13] – Just kidding. Psych. – That’s not funny, Carol. -开玩笑啦 这么好骗 -卡罗尔 这不好玩
[18:15] What? 什么事
[18:16] Do you know that your neighbor Pippa is from Guildford? 你知道你邻居皮帕从吉尔福德回来了吗
[18:22] And l had a really nice chat with her… 我和她聊得很欢
[18:24] Because you are all out of soya vanilla. They say “soya.” 因为你们都用完了香草豆 她们说的是”SOYA”
[18:27] What’s up, Carol? What do you want? l got a lot of things to do. 卡罗尔 你到底想说什么 我手上很多事
[18:30] All right. Fine, fine. l’m gonna try the soft sell on this, 说正事 我求你
[18:33] but you know that’s really, really hard for me. 我通常不求人的
[18:36] Sister code, Dani. l really need that Pouncer guy, 达妮 我亲爱的姐妹 我需要那个叫庞瑟
[18:40] the lrish good-looking guy. 爱尔兰帅哥
[18:42] l need his accent for my archives 我想要录下他的声音
[18:44] because, really, it’s one of the accents that l struggle with. 因为他的口音真的太赞了
[18:46] – Really, Dani. – No, no. No, Carol. -好吗 达妮 -卡罗尔 不行
[18:49] The news clips that l have, they’re too regional. 我要新剪的这个片子 方言性太浓厚了
[18:51] And in order to really master a dialect, 为了全力以赴完成这项任务
[18:53] you need to have these vowels. Dani, come on! 我需要他的口音 达妮 拜托啦
[18:56] – Fine. – You’re just… Did you say fine? -好 -你刚刚说可以吗
[18:58] Yeah. 是的
[19:00] Great! 太棒了
[19:01] Oh, so, there’s one issue, though. 还有一个问题
[19:04] What? 什么
[19:05] Your manager has, like, a fake restraining order on me or something 你们经理好像把我封杀了还是什么的
[19:08] because the Bulgarian guy that l followed out last time 因为上次我跟踪的那个保加利亚人
[19:10] happened to be a diplomat. 碰巧是个外交官
[19:11] l didn’t know about it. lt was a thing… Wouldn’t have done it. 我根本不知道 不会再有第二次了
[19:14] God damn it, Carol! 卡罗尔 你他妈的
[19:15] Hindsight was 20-20. 我一定会吸取教训的
[19:17] What? What do you want? What do you need? 什么 你要我怎么做
[19:19] Okay. So sister code. lt’s super easy. All you have to do is… 超级简单 你只需要
[19:22] l’m gonna drop off my little interview questions 我会给你几个问题
[19:24] and the recorder and you just press “Record.” 还有录音机 你只需要按下录音键
[19:26] Ask the questions. The guy answers it. Done. 然后问问题 他回答 完成
[19:30] Sister code. Done deal. Sister code. 姐妹暗号 任务完成
[19:33] What is this “sister code” thing that you’re doing right now? 姐妹暗号又是怎么回事
[19:35] What? Sister code? 姐妹暗号吗
[19:37] “What? Sister code?” 对啊
[19:38] Yeah, it’s a new thing. l was just trying it out. 新鲜东西 试试而已
[19:40] Do you like it? 你喜欢吗
[19:41] l don’t know. l don’t really like it. 我不知道 不喜欢
[19:43] What? Ping-pong it a little bit. Like l say, “Sister,” you say… 什么 只要押韵点就好 像我说姐妹 你说
[19:48] l’m not saying it. 我才不说
[19:49] l won’t push my luck. But you’ll do the interview questions? 我不会得寸进尺的 你会帮我录音的对吧
[19:51] Look, l’m going to do it. Okay? l’m doing it. 我会帮你的
[19:53] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:55] l love you. Sister code. 我爱你 姐妹暗号
[19:57] No. 不要说了
[19:58] Okay. Bye. 好吧 拜拜
[20:02] How did Mission lreland go? 爱尔兰任务进行的怎么样了
[20:03] Yeah. Really good. 相当好
[20:05] l’m gonna drop off the equipment now. l can’t believe she said yes. 现在不用这么繁琐了 真不敢相信她居然答应了
[20:07] Yeah, me neither. She could lose her job if she’s caught. 我也是 如果被抓到肯定被解雇的
[20:10] Oh, my God, you’re so dramatic. 天哪 不要想太多好吗
[20:13] Yello. 好啊
[20:13] YELLO HELLO的俚语 显得不礼貌且轻浮
[20:14] – You booked that gig! – What gig? -你得到了一个机会 -什么机会
[20:16] Welcome to the Jungle Gym. 给《欢迎来到丛林体育馆》配预告片
[20:17] Who did? 你说谁
[20:19] You did! The studio heard the temp recording you did 你啊 工作室听到你配的临时音轨
[20:21] and they want your voice on the trailer, Carol. 他们想要你配预告片
[20:24] But l’m a chick. 可是我是女的啊
[20:25] Yeah, l know. l’m acutely aware of that. 我当然知道
[20:27] The studio said they feel that it’s a “modern, quirky” choice. 工作室说这是一种现代的非常规的尝试
[20:30] – A what? – And that you’re perfect for the genre. -一种什么 -你是这种类型的完美人选
[20:32] Children’s romantic comedy is a genre now? 儿童浪漫喜剧还成一种类别啦
[20:34] Who cares? You just took a job, a huge job from Gustav Warner. 管它呢 你把古斯塔夫・华纳挤下去拿到这份工作了
[20:38] l did? 真的吗
[20:39] Yeah. You just served up a can of warning soup 你好好了修理
[20:41] to the Warn-dog himself! 了一下他
[20:46] l say next up, lemon drop shots on me. 我请你喝柠檬汁吧
[20:49] Are you excited or trying to fart? 你是兴奋还是想放屁啊
[20:51] Hello? Carol? 还在吗 卡罗尔
[20:56] Okay. All right. All right, then. All right, let’s get those shots. 好吧 记得我请你喝柠檬汁哦
[20:59] All right, okay. l’ll see you tonight then. All right. Okay. 好 今晚再见
[21:03] l know she hung up already. 她早就挂了
[21:06] lt’s that obvious? 好吧
[21:15] – Hello? – Dad, l… -喂 -爸 我
[21:18] – Hello? – Can you hear me? -喂 -能听见吗
[21:20] – What’s that? – Sorry. Wait. Can you hear me now? -你说什么 -抱歉 等等 现在可以听到吗
[21:23] Gotcha! 好吧
[21:24] This is my voice mail message. l’m unable to take your call… 我现在不能接电话 给我留言吧
[21:28] Really? 耍我呢
[21:29] What? 搞什么
[21:30] l lost it to a broad? Are you kidding me? 你换人了 你开玩笑嘛
[21:33] No, why would l be kidding you? 没有 我干吗要开玩笑
[21:35] You know this is all happening because 我之所以没去是因为我生病了
[21:38] l got sick and l couldn’t perform that day. 状态不佳
[21:38] Put it down. 放下吧
[21:39] Siegel. l smell legal. l smell legal! 西格尔 我没有什么问题啊
[21:44] Well, get off the phone with me and get on the phone with them! 你别跟我说 你跟他们说去
[21:47] l’m sorry, Sam. 萨姆 抱歉
[21:49] – l’m sorry you had to hear that. – No, no, no! Listen, don’t apologize. -抱歉让你听到这些 -不不不 不用道歉
[21:52] lt’s fine. Times are changing. That’s the way it is. 没事啊 时代在变 很正常
[21:55] Nowadays, they’re flying planes, they’re taking jobs. 今天他们坐头等舱 工作爆满
[21:58] – That’s just the reality. – Welcome to today’s world. -现实就是这样 -现实啊
[22:00] l mean, it wasn’t too long ago that l can remember, all l had to worry about 不久前 我还得忧虑
[22:04] with the ladies was how quickly to get their panties off. 那些女的急的想抱我大腿呢
[22:06] You understand? 你明白吗
[22:07] – Yeah. Yeah. – And l don’t want you to fret. -明白 -你不要过于担心
[22:09] As soon as you get to resurrect those three little words, buddy, 兄弟 只要你能够不理会他人的闲言碎语
[22:13] you are gonna own this town. 坚持下来 还愁没有工作吗
[22:16] Amen to that. Amen to that, Sam. 萨姆 阿门
[22:28] Hi, Moe! 莫伊
[22:29] Pippa! Hey! 皮帕 你好
[22:30] ls Dani here? 达妮在家吗
[22:32] No, actually. No, she’s at work. 不在 她还在上班呢
[22:34] Look, l’m really sorry. 非常抱歉 我知道我是个麻烦鬼
[22:36] l know l do this all the time. lt’s just one tiny… 不过这次是个小小的
[22:38] No, no, no. Go ahead. 不不不 你说吧
[22:39] Please, l’m taking a break from work. Making a PB&J. 我刚下班 做了个花生酱三明治
[22:43] – Peanut butter and jelly. – Jam. -花生酱和果冻 -果酱
[22:45] “Jam.” Right, right. 对对对 是果酱
[22:47] This is really awkward, Moe, 莫伊 真的难以启齿
[22:49] but the thing is, our drain’s busted in our flat. 我们的下水道堵了
[22:51] My mate is dealing with it at the moment. 我的朋友在处理呢
[22:53] But the pipes need cleaning. Who knew? 可能需要清理一下水管
[22:54] And l haven’t showered in three days. And l stink. lt’s disgusting. 我已经三天没洗澡了 臭死了 太难闻了
[22:58] Oh, right! God, l’ve been in my sweat pants for, like, years. 没事啊 不会难闻啊 我运动裤也穿很久的
[23:02] l was just wondering if l could use your shower. 我在想能不能在你家洗个澡
[23:04] Yours and Dani’s shower. 用你们的浴室
[23:09] That’s weird, isn’t it? l’m sorry. 很奇怪的请求 对吗 抱歉
[23:12] No, no, no. l’m sorry. Yes! l think that’ll be totally fine. 不不不 完全没问题啊
[23:17] – Are you sure? – Yeah. Of course. Yes. -你确定吗 -嗯 当然没问题
[23:21] l’ll be back in a jiff. Okay! 我马上回来
[23:24] All right. 好
[23:30] lt’s not a big deal. 别紧张 没多大事
[23:38] Hey. 喂
[23:39] Hey. l was just trying to see if you’re coming home for dinner, 你今晚回来吃饭吗
[23:43] because l was… l was cooking a… 我想做
[23:47] What? 做什么来着
[23:49] l was cooking a sandwich bar. 我要做三明治
[23:50] A sandwich bar? 三明治吗
[23:52] Yep. For dinner. l was cooking a sandwich bar. You know. 是的 三明治晚餐
[23:56] Cold cuts and rolls and mustards. 冷盘 肉卷 芥末酱之类的
[23:59] No. l think l gotta stay. 我要加班
[24:02] They want me to help out with some corporate thing tonight. 公司要帮忙
[24:05] Oh, great! l mean, whatever. No. 太好了 我的意思是 没关系
[24:07] We’ll just do a sandwich bar another night. l mean, it’s so easy. 我们可以下次再吃 做这些很简单
[24:11] – Okay. Bye. – Bye. -好 拜拜 -拜
[24:22] Hello, shower friend! 好啊 洗澡的来了
[24:24] Hello! l’m shower ready! 我准备好了
[24:27] lt’s right over there. ln the bathroom. 浴室在那边
[24:30] Thank you. 谢谢
[24:31] No, thank you. 不 是谢谢你
[24:33] What? 什么
[24:35] Do you need help with anything? 你需要帮忙吗
[24:37] No. l’m good. l’ve got it from here. 不用了
[24:40] There’s a tricky hot-and-cold ratio thing. 冷热水开关比较难按
[24:43] So if you get into a jam. lf you get into a “jam,” 不懂的话
[24:47] just holler, or, you know. 喊我就行
[24:53] – Hey! – Hi! -好啊 -你好
[24:54] Are you okay? 你没事吧
[24:55] Pippa’s naked in the shower. 皮帕在浴室洗澡呢
[24:56] – Who? – Pippa. -谁 -皮帕
[24:58] – Why? – Her pipes need cleaning. -为什么 -她家下水道堵了
[25:00] SWALLOW A FROG 表示最难的任务应该首先解决
[25:00] You look like you swallowed a frog. What’s wrong with you? 你很诚实嘛 你怎么了
[25:02] What is this? PB&J? Nice. 这是什么 花生酱三明治 很好嘛
[25:04] Yeah. lt’s peanut butter and jam. 嗯 是花生酱三明治
[25:05] Dani’s not coming home for dinner, so l thought… 达妮不回来吃饭 所以我想
[25:07] Who cares? 跟我说干嘛
[25:08] l just texted her that she doesn’t have to do Mission lreland 刚和她发短信说她不需要完成”爱尔兰任务”了
[25:10] because the vocal coaching is temporarily on hiatus. 因为语音教练的活临时暂停
[25:12] Why? 为什么
[25:14] Oh, because l just got offered another children’s movie trailer 因为我得到另外一份给儿童电影配预告片的工作
[25:16] and l just came from an audition 刚试音了SUNNY DELIGHT
[25:16] SUNNY DELIGHT 美国知名的果汁饮料生产商
[25:19] where l might be the voice of Sunny Delight! 机会也很大哦
[25:20] Dude! Wow! You’re cleaning up is what, sister! 你要赚大钱了啊
[25:25] Wow! Did you tell your dad? 告诉你爸了吗
[25:27] No, but l will. 还没
[25:30] SUNNY D SUNNY DELIGHT的知名品牌
[25:30] – Sunny D! – Yeah. -是SUNNY D啊 -对啊
[26:20] You’re always taking care of me, 你经常帮我忙
[26:22] so l am thrilled to be able to return the favor. 能够帮助你我很高兴
[26:25] Well, it is my job to get you what you want. 那是我的工作
[26:27] Darling, you don’t get me what l want, you get me what l ask for. 那是我要求的 而不是我想要的
[26:31] l’m sure what l want would make you blush. 我想要的东西会让你难为情的
[26:37] Really? You’re funny. 真的吗 你好幽默
[26:39] That’s funny. Okay. 好吧
[26:41] Setting it out right here. 放桌上吧
[26:43] One-two, one-two. 一二 一二
[26:45] l think it’s working. 应该开了吧
[26:47] Okay, sorry, first question. 好的 第一个问题
[26:49] What makes you laugh? That’s an odd question. 什么会让你开怀大笑 好奇怪的问题啊
[26:53] Sorry. My sister’s strange. 抱歉 我妹妹是个怪咖
[26:56] l’m definitely going. Mimi and l need to have post-party sex. 我肯定去啊 米米和我派对后还要嘿咻呢
[26:59] Come on. Are you serious? 当真
[27:01] You hate Gustav, why would you go to his party? 你又不喜欢古斯塔夫 干吗还要去他的派对
[27:04] A few more like that, Carlos. 卡洛斯 再深情一点
[27:05] Rape him for his open bar, idiot. 去喝酒啊 傻子
[27:07] Yeah, l have enough beer at home, thanks. 不用了 我家的酒够多了
[27:10] Besides, l don’t have a date. 何况 没人陪我去
[27:11] You don’t have a date. You’re not supposed to go with a date. 你不需要带一个人去啊
[27:14] You’re supposed to leave with a date. 带一个人出来就好
[27:15] – That’s the point. What is this, the ’50s? – Okay. -这才是重点 你还活在五十年代啊 -好吧
[27:18] Well, l feel safer with the buddy system. 有人陪我更有安全感
[27:20] Don’t act like those parties aren’t the worst. A voice over party? 别以为这种旁白派对会有很有趣
[27:24] CIALIS 世界三大品牌壮阳药
[27:24] l’m tired of waiting for the bathroom and hearing the voice of Cialis 我厌烦了等厕所和那些阳痿哥
[27:28] hitting on the Virgin America message-hold girl. 搭讪话务员的声音
[27:30] l’m not going to beg you to go, man. 去不去随你
[27:33] Ask Carol. 叫卡洛斯去啊
[27:34] What? 什么
[27:35] You should ask Carol to the party. 你叫卡洛斯陪你去吧
[27:37] Really? 我可不搞基
[27:38] – Yeah. – Wow, okay. -对啊 -哇
[27:40] l think that’s probably 雪儿 这是你出的
[27:43] the single worst idea you ever had, Cher. Nice one. 最馊的主意
[27:45] – Hello. – Hey. You busy? -你好 -忙吗
[27:47] – No, l’m just leaving this audition thing. – Cool, cool. -不忙 刚试完音 -好
[27:50] Hey, so listen, l was calling ’cause l was just wondering 我想问你
[27:52] if you had any plans for tonight. 今晚有什么计划吗
[27:59] For like… Like to just… For what? 为什么这么问
[28:03] There’s this thing, just this party thing. 有个派对
[28:06] – Oh, what, the Gustav party? – Yeah, totally lame, right? -古斯塔夫家的派对吗 -弱爆了 对吗
[28:11] l’m obviously not going… 我肯定不会去的
[28:13] – l’m actually going. – l mean, l might go, but l don’t wanna go. -我会去 -我可能会去 不过不是很想去
[28:19] So are you going with anyone? 你有伴吗
[28:22] Yeah. My dad’s girlfriend wants me and my sister to go to it, 有啊 和我爸的女朋友和我姐去
[28:25] like, as a bonding thing or something. lt’s gonna be whack. 只是联络联络感情 肯定状况连连
[28:28] Totally whack! Wickedy whack, baby! You know what l’m talking about? 绝对 你懂的
[28:31] That’s probably why l’m not going, actually. 这就是我不去的原因
[28:33] Honestly, the only reason why l’m going is just to network. 我只是去社交的
[28:36] Cool. l mean, l think that’s a smart move. 身不由己嘛
[28:39] lf l were in your situation, l would definitely do that. Nice. 如果我是你的话 我也是会去的
[28:42] – lt would be more fun if you were there. – l’m gonna get this call. -如果你在的话就好玩了 -有其他电话打来了
[28:45] – What? – Didn’t you hear what l said? -什么 -你没听到吗
[28:47] – No, what did you say? – Excuse me? -没有 你说什么 -打扰一下
[28:48] No, l was just… Hello? 没有 我刚刚 听到吗
[28:50] – Please take your other call. – Okay. Later. -你接那个电话吧 -好的 等会再聊
[28:53] Do you know where l can get a smoothie around here? 在附近有卖奶昔的吗
[28:54] l’m sorry. l do not… 抱歉 我不
[28:57] l’m sorry. l didn’t hear what you said. 我没听到你说什么
[28:59] l said l don’t know where you’d get a smoothie around here at all. 我说我不知道哪有卖奶昔的
[29:01] l’m so sorry. 实在抱歉
[29:02] Oh, okay. Thanks so much. 好吧 谢谢
[29:03] Yeah. No worries. 没事
[29:06] Have you seen my stress ball? What is your problem? 你看到我解压球没有 你干吗啊
[29:09] Carol’s going to the party tonight. 卡洛斯今晚会去派对
[29:10] – With you? – No. -跟你去吗 -不是
[29:12] Are you gonna ask her? 她怎么说的
[29:13] l just told her l’m not going. 我跟她说我不会去
[29:15] Why would you do that? 为什么
[29:16] l don’t know, Cher! 我不知道
[29:17] How you going to eat the apple if you got no teeth? 没有牙齿你要怎么吃苹果
[29:19] What? 什么
[29:21] She’s saying stop being a pussy and bring Nancy as your date tonight 她说别像个女生一样 带南希去
[29:23] to make Carol jealous. 让卡洛斯不爽
[29:24] Thank you, Carlos. l don’t think she used the word “pussy,” though. 谢谢 卡洛斯 她可没有用”娘”这个词
[29:27] Was someone looking for a date to Gustav’s party? 有人在找伴去古斯塔夫的派对吗
[29:30] l will totally look hot for you. 我不会让你丢脸的
[29:33] You’ll shit when you see what l’m wearing. 我一登场 全场暗淡
[29:36] Please, l’ll be super classy. 我会美若天仙的
[29:40] This is cute. Right? 很可爱 是不是
[29:43] This works. 就穿这件
[29:44] Yeah. Yeah. ls the party in 1989? 太老气了好不好
[29:47] Do you have a cocktail dress that l can borrow? 你有礼服借我吗
[29:50] – Yes, l do, but l’m wearing it tonight. – For what? -可以 不过我今晚要穿 -穿去哪
[29:53] – For date night. – What? -约会啊 -什么
[29:55] No, Dani’s coming with me tonight. 达妮今晚和我一起啊
[29:57] What? So l’m the third wheel on a dad date. 天 所以我得当电灯泡咯
[30:00] Sorry. 抱歉
[30:01] The horror. 太恐怖了
[30:03] She woke up all warm and fuzzy this morning 她今早起来
[30:04] and suggested we have a fancy dinner. 提议说要去吃晚餐的
[30:06] Maybe she’s happier ’cause you’re here. 可能是今天你住这里的关系 她更开心了
[30:08] No, it’s definitely not that. 鬼扯
[30:11] Hey, Pippa is like, you know, a fashiony-type person. 皮帕是个很时尚的人
[30:16] – Yeah? – You can borrow something from her. -是吗 -你可以向她取取经
[30:18] l mean, she owes me one for letting her shower here. 她上次在我家洗澡欠下的人情
[30:21] What an excellent and awkward idea. 多好的鬼点子啊
[30:26] – Hi. – Allo. -你好 -好啊
[30:27] – Hello there. – How are you? -好 -你好吗
[30:29] Hey. Hi. 好啊
[30:31] Listen, we have a fashion emergency 我们有个时尚危机
[30:35] and we would like your help, my lady. 需要请你帮忙
[30:38] A fashion emergency. Yes, absolutely. l can help you. 没问题啊 我可以帮你
[30:43] l never would have expected that coming from you. 只是没有想到是你
[30:45] – lt’s for… Yes. – You. -是 -是我
[30:46] That’s a lot easier. 那简单多了
[30:48] No, no, no. Sorry. That was not clear. 抱歉 刚才没有说清楚
[30:52] l’m good. 我不需要打扮了
[30:53] Absolutely. l can totally help you. 我可以帮你的
[30:55] Great. Chim-chimeree. 太感谢了
[31:00] Any more primping, the girls are gonna cry with jealousy. 你再打扮下去 其他女孩都要哭死了
[31:03] Well, then you’re just gonna have to kiss this lipstick off me. 那你帮我把唇膏亲掉
[31:06] lf you insist, l guess. 没问题
[31:11] Hey, honey. l’m really touched you took my advice 你决定带你女孩来
[31:14] to include the girls tonight. 我真的好感动
[31:16] l can’t say no to you, can l? 我不能拒绝你啊 不是吗
[31:18] Nope. 对
[31:27] Whoa! You look like somebody else. 哇 你大变样啊
[31:32] Are you serious? Thanks. 真的吗 谢谢
[31:35] All right. Where’s Dani? 达妮呢
[31:37] Late. What else is new? 她晚点到 还有什么事吗
[31:38] Well, use protection, okay? 记得带套
[31:40] l will. 我会的
[31:42] l have my diaphragm in. 我自有分寸
[31:51] – Hi. – Hi. -好啊 -好
[31:56] This chair, it always sticks like that. 椅子很难弄啊
[31:58] Can you get in there? 能进去了吗
[31:59] Watch the leather. Just be a little graceful, okay? 小心点啊 能不能优雅点
[32:02] – Sorry. – Where’s Dani? -抱歉 -达妮呢
[32:03] She’s not coming. 她不来
[32:05] You look nice, Carol. 卡罗尔 你穿的很美啊
[32:06] Thank you. 谢谢
[32:08] She didn’t say anything to me about it. 她没有告诉我啊
[32:09] Well, she has work. 她要工作
[32:10] Of course, l told you, remember? l said exactly this would happen. 我给你说过肯定会有人掉链子的 记得吗
[32:14] – Would you like a Life Saver? – lt’s just predictable. -你要吃这个吗 -我就知道
[32:16] lt’s tiresome. lt’s predictable, the same thing all the time. 太讨厌了 每次都这样放人家鸽子
[32:27] lt’s a lot stuffier than l remember. 空气太不清新了
[32:29] Yeah, Gustav, you got enough goddamn flowers? 古斯塔夫 弄这么多花干吗
[32:32] Maybe he’s covering the fact that he stinks. 或许是他想掩盖住他的臭味
[32:34] Nice one, Meems. 说的好
[32:36] Where is he, anyway? 他在哪呢
[32:37] Why are we talking about him like we’re in West Egg? 为什么感觉有点像在西卵区
[32:37] 西卵区 《了不起的盖茨比》有出现过这个区
[32:40] Oh, there he is. Mr. Big Pants. 他在那呢
[32:47] Watch the door. l just had it detailed. Watch the door. 小心门 刚跟你说过
[32:50] – l’m trying my best. l’m fine. – Watch your foot… Okay. -我有小心啦 -小心脚下
[32:54] Dad? You know what, l’m just going to make a phone call really quickly. 爸 我打个电话
[32:57] What phone call? We just got here. 我们刚到这 打什么电话啊
[32:59] lt’s going to be really quick… 很快的
[33:00] Carol, you always do this. Come on. 卡罗尔 你每次都是这样
[33:02] Listen, make sure you find us when you’re done. 打完电话马上进来
[33:04] – All right? – l will. l will. -好吗 -会的会的
[33:09] Hello. Yes, l’d like a cab to Reseda. 我要一辆出租车去里西达
[33:12] How long is the wait on that ish? 要等多久
[33:14] – Carol, hey. How are you? – Louis. -卡罗尔 你好啊 -路易斯
[33:17] – Hi. – Nancy is who l am. -你好 -我是南希
[33:20] Yes. This is true. 哦
[33:22] You look great. 你很美啊
[33:24] Thank you so much. 谢谢
[33:25] Were you waiting for someone? Or should we go in? 你在等人吗 还是要进去
[33:28] l’m just here with my dad. 我刚和我爸到这
[33:30] – Oh, really! Let’s go in. – Yeah. -那我们进去吧 -好
[33:36] l was doing a gig, and we were like on the 22nd take, 那次表演拍到二十二条
[33:39] and so the producer says, “On the next take 制片人说下一条
[33:42] “can you give me a little bit more energy?” 可以更加活力一点吗
[33:44] And l said, “Well, why don’t you go back to take one.” 第一条就很有活力啊
[33:49] You decided to come. 你还是来了啊
[33:51] Oh, yeah. Nancy wanted to come. 南希想来
[33:53] l thought, you know, “Maybe l’ll run into a friend.” 我想没准还能碰到个朋友 就陪她一起来了
[33:55] This place is rich. Drinks stat. 这地方太豪华了 喝酒圣地啊
[33:58] – You want to come? – No. l’m good. -你要一起吗 -不用了
[34:00] Are you sure? 真的不来吗
[34:01] Yeah. You go and get your drink on. 你们去喝酒吧
[34:04] Used to be Don, 以前都都有唐
[34:05] Hal Douglas and Sam here who had the lockdown on the epics. 哈尔・道格拉斯和萨姆 这三大顶梁柱啊
[34:10] Sam, you weren’t doing epics until Don passed. 不过萨姆 在唐去世之前 你都没什么成就啊
[34:13] l mean, no disrespect. 恕我直言
[34:15] None taken. 没关系
[34:16] JUST FOR MAN 美国染发品牌
[34:16] By the way, how’s the Just for Men working out for you? 你在JUST FOR MAN表现的怎么样
[34:19] Sam, by the way, congratulations on the Lifetime Achievement Award. 萨姆 恭喜你得到了终身成就奖
[34:24] That was very, very well-deserved, my friend. 你真的是实至名归
[34:26] Very kind of you, l appreciate that. 谢谢
[34:27] lt is such an honor. 太荣幸了
[34:29] lt’ll be a great way to get Sam’s whole family together. 萨姆一家可以在这里团聚
[34:31] Bittersweet, though, isn’t it, Sotto? 秀图 心里很不是滋味吧
[34:33] l mean, you reach the peak of your success, 你刚到达你事业巅峰
[34:36] and you only have one way to fall. 就要掉下来了
[34:38] Listen, you’re just on edge, Graue, because you’re getting old 格劳厄 你大势已去了 你已经老了
[34:41] and Gustav’s closing in on that “ln a world…” gig. 古斯塔夫得到”在这个世界”的配音已经是大势所趋了
[34:44] – Well, let’s hope so. – l’m not sure about that. -希望如此 -我认为
[34:46] l think that they’re gonna make you fight for it. 他们其实还是想给你机会的
[34:48] l’m surprised they didn’t go to you on this one, Sam. 我惊讶的是他们居然没有给你
[34:51] Well, gee, Marc, what makes you so sure they didn’t? 马克 你怎么知道他们没有给我
[35:14] Wow. That is not feminine. 这可不像女生的包啊
[35:25] Gym bag. 运动包
[35:27] That’s your spot. Always has been. 你就只能扔地上了
[35:33] – Pretty cool, right? – Yeah, it’s impressive. -很酷 是吧 -令人印象深刻啊
[35:35] What part? The map? Or the world? 你说的是地图还是世界
[35:38] You know, both are good. 两者都不错
[35:40] That’s correct. Both are good. Gustav Warner. 对啊 我是古斯塔夫・华纳
[35:43] Yeah, l know. l know. This is your… 我知道 这是你的
[35:45] My house and my party. 我的家 我的派对
[35:46] l don’t know who you are. Would you care to indulge me? 我还不认识你呢 可否介绍一下你
[35:48] – l’m Carol Solomon. – Carol Solomon. You’re very pretty. -我是卡罗尔・所罗门 -你很漂亮
[35:52] What? 什么
[35:53] You’re very pretty. You’re really, really pretty. 你简直美翻了
[35:55] l saw you come in with some randoms 我看到你和其他人一起进来的
[35:57] and l’ve been clocking you out all night. 我的视线一直没有离开你
[36:01] You’re just really pretty. l just wanted to tell you that. 我就是想告诉你 你很美
[36:03] Thank you. 谢谢
[36:05] You don’t have to return the compliment. 你不用赞美我
[36:06] l get it. l have a face for radio. 我知道我很有天赋
[36:09] But enjoy the map. Or the world. 继续看地图或者世界吧
[36:15] – Mimi? – Alla? -米米 -阿拉
[36:17] – What are you doing here? – My god, what are you doing here? -你在这干吗 -你呢
[36:21] – l am working here dummy. – So, is he a good boss? -我在这工作啊 -老板人好吗
[36:24] He can be a shit, but he overpays me so who gives a fuck! 不怎么样 不过工资高 无所谓
[36:31] Jesus. 天哪
[36:38] Bye! 拜
[36:40] Amazing, right? 很惊艳 对吗
[36:41] You got to take that thing out of here before she strains her milk. 你最好在她醉倒之前带她离开
[36:51] Oh, no! Oh, sorry! 抱歉
[37:07] Could l just have a water? 给我杯水 可以吗
[37:10] lt’s me again. Same message. 还是我 还是那个问题
[37:28] Let’s see what you got, mate. 听听看你录了什么东西
[39:03] Just people who have a flustered vendetta for the unavoidable. 总是放不下仇恨的人
[39:07] And you, actually. 和你
[39:09] Yes! You make me laugh. Just looking at you. 就看着你我就很开心
[39:14] l’m sure you’re a strong woman. 你是个强势的女人
[39:16] And you’re a toughie with your friends. 跟朋友在一起肯定很疯
[39:18] But l’m looking at you now, 可是 现在的你
[39:21] and you’re shakin’ in your knickers like a little girl. 却像个小女生在打抖
[39:25] l just wish l could do something to make you feel more comfortable. 我想让你更自在一点
[39:29] l’m fine. l’m not shaking in anything. So comfortable. 我很好啊 我没有打抖 这样很舒服啊
[39:35] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[39:39] No. 没有
[40:07] Hello, nosy. 好啊 好奇宝宝
[40:08] Hey! God! 我的天
[40:11] l’m sorry. l’m in this… 抱歉 我在这里
[40:14] l’m really sorry about being here. This is clearly off-limits to guests. 非常抱歉进入这个客人禁入的地方
[40:19] Oh, no, no. All of my guests have left at this point. 我的客人都已经离开了
[40:22] They have? 他们走了吗
[40:23] So either you’re an intruder, a figment of my imagination 所以你是我想象出来的
[40:26] or you’re my new roommate. 或者是我的新室友
[40:27] l would be your roommate if l could live in this room. 如果我可以住这里的话 我就是你的室友
[40:30] This is really… This is cool. 这里太酷了
[40:32] l built this special room for me. 我自己鼓捣的这个房间
[40:34] This is my private space. 这是我的私人空间
[40:36] Oh, sorry. 抱歉
[40:38] – l’m glad you like it. – l like it. -非常高兴你喜欢这里 -我非常喜欢
[40:41] My parents died when l was very young, 我很小的时候我父母就去世了
[40:45] and they left me a large inheritance 给我了一大笔遗产
[40:47] and l used that to travel the world, so l never went to college. 我用来环游世界了 没去上学
[40:51] l guess you can say that culture was my education. 所以我的知识都是从环游世界中学来的
[41:00] But now, 现在
[41:02] whenever l find myself wrapped up in the industry, 当我生活在这个物质世界时
[41:06] l know this sounds crazy, 听起来很蠢
[41:08] but l like to come to this room, take off all my clothes, 我喜欢来这个房间 褪去所有衣服
[41:13] and just remember what it feels like to be uncomfortable. 体会下不自在是什么感觉
[41:20] l’m only telling you this because there’s something about you 我告诉你是因为在你身上我可以
[41:23] that reminds me of me. 看到我自己
[41:27] You know? 你知道吗
[41:28] l’m sorry, l don’t mean to unload all of that on you. 抱歉 我不是有意让你承受这一切的
[41:30] lt’s just that l look at you in this space and you’re so pretty. 只是此处此人
[41:36] And l just want to kiss you right now. 我想亲你
[42:07] Sweetie, l am so sorry 亲爱的 非常抱歉
[42:10] that our entire date night got totally screwed up. 我们的约会之夜就这样毁了
[42:13] Lizzie’s nephew had some kind of procedure or something. 莉齐的外甥太多事了
[42:17] l don’t know. He’s like a kid to her. 像个小屁孩
[42:19] So she wanted me to cover for her ’cause her sister, 她想要我帮她 因为她姐姐在参加
[42:21] whatever, is like, in AA, or she now is in AA, 戒酒互助会 她也在参加
[42:26] and everybody’s trying to clean up over there. 他们在那戒酒
[42:28] And she had to take care of him. 可是她还得照顾他
[42:29] l guess we could just go get Greek food if you want. 我们可以去吃希腊菜 如果你想去的话
[42:32] Get takeout because they’re gonna… 不过要打包回来因为他们
[42:34] But l’m looking at you now, 可是 现在的你
[42:35] and you’re shakin’ in your knickers like a little girl. 却像个小女生在打抖
[42:54] l found it behind the sink. 我在水池后面找到的
[42:58] Wait. 别走
[44:36] Hey. 你好
[44:46] lt’s a nice day, huh? 美好的一天啊
[44:53] Thank you. 谢谢
[44:56] lt was really… 真的很
[45:00] Nice. 美好
[45:02] Oh, my God! 我的天
[45:05] Did we sleep together? 我们上床了吗
[45:09] No. 没有
[45:12] Did l sleep with anyone? 我有和谁上床吗
[45:14] Nope. 没有
[45:15] Who did you sleep with? 你有吗
[45:17] Nobody. 没有
[45:21] HeIIo, BeII Cab. 是贝尔出租车公司吗
[45:22] – Yeah, hi, can l get a taxi cab… – Please hold. -可以过来接 -稍等
[45:23] Yeah, l’ll hold. 好吧
[45:25] l’m just going to use your bathroom. 我用你浴室了
[45:31] Sorry about your sheets. 抱歉弄脏你的床单
[45:35] Guess who’s a slutty whore? 猜猜谁去风骚了
[45:39] Dani? 达妮
[45:43] Danielle? What’s going on? Are you okay? 丹妮尔 怎么了 你没事吧
[45:47] What’s wrong? 发生什么了
[45:54] Okay. 没事了
[45:56] So where were you last night, man? l didn’t see you. 你昨晚在哪啊 一直没见着你
[45:59] No, l was talking to some redhead with a shitty voice but a killer rack. 我昨天和一个声音非常难听的红头发人聊天
[46:02] l know who you’re talking about. 我知道你说的是谁
[46:04] Yeah, so, what’s the word, chief? 你有什么事要说
[46:06] Listen, l got a little gossip for you. 我有个消息要告诉你
[46:08] l found out the name of the broad who snagged that gig. 我知道谁抢了你的工作
[46:10] Spill it. 说
[46:11] Forget it. She’s a nobody. She’s a two-bit vocal coach. 没事 她就是个不自量力的声音教练 别担心
[46:13] But now, she booked two more movie trailer gigs. 不过她又接了两个预告片
[46:15] Get this. They’re all children’s movies, but still. 它们都是儿童电影 不过
[46:17] Her name’s Carol Solomon. 她叫卡罗尔・所罗门
[46:19] What? 什么
[46:20] Carol Solomon. She’s not gonna keep working, 卡罗尔・所罗门 她不会这么顺利的
[46:23] if l have anything to do with it. Little thief! 我一定要把她这个”小偷”挤下来
[46:25] She was at the party. 她昨晚在我家
[46:27] What’re you talking about? Who fucking brought her? 你说什么啊 谁他妈带她去的
[46:29] l don’t know. 我不知道
[46:30] He came in and he walked up with this puppy. 他带着他的小狗就进来了
[46:33] He gave Erin a puppy? What kind of puppy? 他送给埃琳小狗了吗 什么品种的
[46:36] l didn’t even sleep with the stupid lrish schmuck. 我们都没有上床
[46:38] Are you serious? 你疯了吗
[46:39] – Not that it matters. lt doesn’t matter. – lt does matter, Dani. -没关系的 -当然有关系了 达妮
[46:42] That makes it… lt’s a gray area, 这个灰色地带是不可逾越的
[46:44] but l think that makes it a lot less… 这就好多了
[46:45] No, we just kissed. 我们只亲嘴了
[46:46] That’s pennies. 这没关系啦
[46:47] And then l ran out of the room. We made out for like 25 minutes. 我们只亲热了二十五分钟 我就跑出来了
[46:51] That’s not hideous. 这又不是罪大恶极的事
[46:53] – He tried to put the tip in. – Okay. -他想把舌头伸进来 -好吧
[46:55] – l wouldn’t let him put the tip in. – Yeah, that is… -他没有得逞 -那是
[46:58] You’re not gonna win an award with that one. 你说这些有什么用
[47:00] You can’t tell… You can say, “Moe. 你又不能和莫伊说
[47:02] “He tried to put the tip in, but l didn’t let him.” 他想把舌头伸进来 我拒绝了
[47:15] Sister code. 姐妹暗号
[47:19] Did you sleep with him? 你不是不是和他上床了
[47:22] lt’s okay. 和我说说嘛
[47:24] Sister code? 又来
[47:26] l didn’t. 我没有
[47:28] l do not believe you! 简直难以置信
[47:30] l can’t believe we’re still on this. 你还在八卦这个
[47:32] lt wasn’t even my idea to bring her to the party. 我根本就不想带她去派对
[47:35] Oh, no? Sorry. Why were you late to work yesterday? 不想吗 那你怎么昨天迟到了
[47:38] Because l slept in! 因为我没起来
[47:39] And l couldn’t wake her up and get her out of my apartment! 我叫不醒她 总不能把她丢在我家吧
[47:41] Oh, sleepy. 原来是睡着了啊
[47:42] Okay. One more time, guys. 再来一次
[47:44] l’m going to keep it open this time, all right? 你们这次自由发挥 好吗
[47:46] Nancy is a volcano of sensuality, 南希非常淫荡
[47:49] you could have experienced her eruption. 你会很爽的
[47:51] Volcanoes kill people, Cher. 雪儿 我可没兴趣
[47:53] You’re just miffed about Carol. 你只是对卡罗尔不爽而已
[47:55] What about Carol? 关卡罗尔什么事
[47:57] What? l thought you’d tell him. 什么 我还以为你和他说了
[47:59] Tell me what? 跟我说什么
[48:01] Mimi knows Gustav’s maid, Alla, 米米认识古斯塔夫的佣人阿拉
[48:05] because the Russian community is very interconnected. 俄罗斯人很团结
[48:07] Okay. So what’d she say? 她说什么了
[48:11] She said that Carol spent the night at Gustav’s. 她说卡罗尔在古斯塔夫家过夜了
[48:14] So l guess they… 所以他们应该
[48:21] Cut! 卡
[48:22] Okay, let’s go again. lt’s a police station, remember. Okay? 再来一次 记住这是警察局
[48:25] Less restaurant hubbub and more aggro conversation in the background. 不要闲言碎语 多点脏话
[48:29] Snacks, take it to the kitchen, for Christ’s sake! 去厨房吃零食 我的天哪
[48:31] Sorry. 抱歉
[48:36] l’m sure they probably just did oral. 他们应该没嘿咻
[48:43] l noticed you had some fine-looking girls there at the party. 昨天好多美女啊
[48:46] There was this one girl that l took down. 我拿下了一个
[48:50] At first glance, you look at her, l thought her face was kind of rough. 第一眼看上去还没什么感觉
[48:53] But at second glance, whoa! She’s super hot. 再看第二眼 简直不能再火辣了
[48:56] And she was a crasher so she was a little feisty, 她不是很好搞定
[48:59] – If you know what l mean? – Yeah. -你应该懂我的意思 -嗯
[49:00] She let me rip her panties off as soon as l stuck my tongue in her mouth. 当我舌吻她的时候她就投降了
[49:04] Holy cow! Man, you got lucky, kid! You sound like me! 你太幸福了吧 太像我了
[49:06] And here’s the crazy thing. 更疯狂的是
[49:08] She is the chick who snagged the gig from me! 她就是那个抢我工作的人
[49:10] No shit! 不会吧
[49:11] She is the chick who snagged the gig from me. 就是她
[49:13] – You’re kidding me. – No. -你没开玩笑吧 -没有
[49:15] Well, you showed her who’s the boss, didn’t you? You’re the boss! 你告诉了她你才是老大吧
[49:18] Hey, man! l’m the boss! 我才是老大啊
[49:19] lt doesn’t matter. 无所谓啦
[49:20] l’ll never see her again. So whatever. You know what l mean? 反正也不会见面 你懂我的意思吧
[49:23] No, no. She bitch-slapped you by stealing that gig from you. 她可是抢走了你的工作啊
[49:25] l think you should have a little fun. 继续玩下去啊
[49:27] Play this vixen out. You understand? 你得好好教训一下她 懂吗
[49:29] After all, it’s her fault for messing with the scorpion. Am l right? 毕竟是她首先想要挑战你的 对吗
[49:34] – Am l right? – Yes, you are right, Sam. -我说的对吗 -萨姆 是的
[49:36] Give her the stinger! Once more from me, if you don’t mind. 好好将她一军 替我也教训教训她
[49:43] Unknown number? Hello. 你是哪位
[49:44] – Gotcha. – Who is this? -我啊 -谁啊
[49:46] Come on. You should recognize my voice. 别装傻了 我的声音这么有辨识度
[49:49] After all, most of the country does. 你认得出吧
[49:50] – Mr. Warner. – That’s right. -华纳先生啊 -对
[49:54] Yeah, l can’t talk right now ’cause l have to go to work. 我现在得工作 不方便讲电话
[49:57] Oh, really? You snaking another one of my jobs? 你又抢了我一份工作吗
[50:01] What are you? A detective? 你怎么知道
[50:02] No. But l’ll search you anyway. 我不知道 不过有做点调查
[50:07] You’re cheesy. 好卑鄙啊
[50:09] Hey, come on. You’re laughing. 别奸笑了
[50:13] To answer your question, no, l’m not stealing anything. 我没有抢你工作
[50:15] lt’s a job that was offered directly to me. 这工作是直接给我的
[50:17] Oh! Well, break a lung. 好吧 祝你好运
[50:19] Thanks, l won’t. 谢谢 我会加油的
[50:20] Bye, Carol Solomon. 拜拜 卡罗尔・所罗门
[50:23] l’m the boss. 我才是老大
[50:26] The new Saber Tooth bristle brush technology 全新剑齿虎鬃毛刷
[50:30] is patented to be soft on hair, hard on fly-aways. 轻梳头发 不易掉发
[50:35] Saber Tooth. Because nobody’s purrr-fect. 剑齿虎鬃毛刷 因为专业 所以信赖
[50:43] So where’s Louis? 路易斯去哪了
[50:44] – He’s sick and went home early. – He doesn’t want to see you. -他不舒服回家了 -他不想见你
[50:46] – What? – Not what l said. -什么 -当我没说
[50:48] l heard through the grapevine 小道消息说
[50:50] they want you to V.O. the promo for that crazy trilogy. 他们想让你接下那疯狂三部曲
[50:53] And don’t bust me for dropping the broccoli. 别怪我提前告诉你啊
[50:55] What crazy trilogy? 什么疯狂三部曲啊
[50:57] Oh, my God, The Amazon Games! 天哪 是亚马逊游戏
[50:59] How could you not have heard of this? 你怎么会没听过呢
[51:01] lt’s common pop knowledge. 地球人都知道吧
[51:03] l don’t have an agent. 我又没有经纪人
[51:04] First off, it’s a quadrilogy. 首先 这是个四部曲
[51:06] Great. 好吧
[51:08] lt’s an adaptation of the hyper fantasy book series. 根据畅销小说改编的
[51:11] lt’s about these fierce mutated female Amazonian warriors 讲述的是作为未来唯一生存在地球上
[51:14] as the sole future world-inhabiting species 骁勇善战的变异女战士
[51:16] battling cloned prehistoric cavemen hybrids. 与克隆杂交的史前穴居人作战的故事
[51:19] lt’s all based on the Prussian War. 故事是基于普鲁士战争改编的
[51:21] Anyway, they’re reinstating the hokey “ln a world…” gimmick 反正他们想重新使用”在这个世界”这个做作的噱头
[51:27] and everybody’s in a huff, l guess. 所有人都趋之若鹜地想得到这个工作
[51:28] Because it marks the rebirth of epic cinema! 因为这代表了巨作的重生
[51:31] Whatever. 无所谓啦
[51:32] l’m just glad it’s a woman this time instead of a sweaty old man. 高兴的是这次是女性而不是男性
[51:35] l’ll see you guys. 先走一步了
[51:36] Yeah. Congrats. 好 恭喜啊
[51:37] Thank you for dropping the broccoli. 谢谢你们告诉我这个消息
[51:40] You should cut your hair. 你应该剪剪头发了
[51:42] Stop trying to woo me by being mean. lt doesn’t work. 老娘不吃欲擒故纵这套
[51:46] You want to get a drink later? 想喝饮料吗
[51:47] Okay. 好
[51:51] Hey! Watch it! 注意点
[51:54] That is so rude. 太没有礼貌了
[51:55] Excuse me. l’m so sorry. 抱歉
[51:57] l just want to give you my card. 我的名片给你
[51:58] l’m not a vocal coach anymore, but l would make an exception for you 我不用再当声音教练了 不过你想的话我可以教你
[52:01] because you sound like a squeaky toy. 因为我想纠正一下你的娃娃音
[52:02] And l don’t mean that in a bad way. 不是说你的娃娃音不好
[52:04] l think you’re better than that. 只是你能不这么说话的
[52:06] And l think we’re all better than that. 我们都可以做的更好
[52:07] lt’s good for the species. You know what l mean? 适者生存啊 你懂吧
[52:09] There’s also a Jamba Juice two blocks away from here. 两个街区外有一家坚宝果汁[美国著名快餐连锁品牌]
[52:11] ‘Cause l bet you were looking for a smoothie. 你肯定是在找哪里有卖奶昔吧
[52:13] Maybe not. l don’t know. But if you were, 或许你没有 万一你要找的话
[52:16] you know where it is. 你就知道在哪了
[52:25] Excited or farting? 你是兴奋还是想放屁
[52:31] How are you? 你还好吧
[52:34] l just came back to get my cell phone. 我只是回来拿手机的
[52:36] There is no way to function in the modern world without one. 现在没有手机没法生活啊
[52:40] Yeah. No, l know it. 我懂的
[52:43] Do you want to talk about anything or… 你想聊聊吗
[52:45] – There’s nothing you can say, Carol. – Right. l know. l know. -卡罗尔 这不关你的事 -对 我明白
[52:52] l wish that there was 我希望存在着
[52:56] a bubble or something, you know, 一个可以自由进入
[52:58] that we could just step into 的空间
[53:00] where there was no judgment or past or present. 那里不会过问过去和现在
[53:06] A bubble where l can hear her say 那里我可以听她说
[53:10] why she did it in a vortex. 为什么她要这么做
[53:16] Sort of. Yeah. Not the bubble part of it, but the general… 应该不会存在这样的空间 不过
[53:21] Listen, l’m staying at my friend PJ’s editing suite, 我住在我朋友PJ的剪辑室
[53:24] – ’cause l got a lot of deadlines. – PJ? -还有很多工作要完成 -PJ是谁
[53:26] And he’s got a comfy couch 有个很舒服的沙发
[53:28] and this stupid yellow lab that definitely thinks 肯定觉得我是
[53:30] l’m the best person that ever lived. 住过最干净的人了
[53:31] PJ who, though? Just so l know… 哪个PJ啊 我想知道以防
[53:33] l really gotta be away from everything right now. Okay? 我想静一静好吗
[53:35] Okay. 好
[53:39] Hey. l got good news. 好信息
[53:41] What? 说
[53:43] Dinner at Dad’s tonight. The groupie’s making casseroles. 今晚在爸爸家吃饭 他女朋友做砂锅菜
[53:48] l’m ignoring that. 我不去
[53:49] Come on. Yum-yum. 去嘛 很好吃的
[53:52] Hamburger hash. 还有汉堡包蔬菜肉丁
[54:00] Have you spoken to Moe? 你有和莫伊聊聊吗
[54:08] l feel so lost without him. 没有他我真的不知所措
[54:15] Like l can’t even tell him, you know? Because… 我不能告诉他 你知道的 因为
[54:21] l know. l know. lf you could… lf you could… 我知道 如果你想
[54:25] lf you could tell him, what would you say? 如果你想跟他说 你会说什么
[54:31] ln a way, that’s kind of a good… lt’s a good exercise 说出来
[54:37] to just let it out. Just let it flow. 你会好受很多的
[54:41] Whatever you want to say. 随便说说
[54:44] – l am. Carol. – Okay. -卡罗尔 够了 -好吧
[54:46] Jesus. 天啊
[54:48] lt’s just that nobody takes care of me the way that he does. 没有人像他那样这么照顾我
[54:52] l just feel really safe with him. 跟他在一起很有安全感
[54:56] The only thing l gave him in return is total dishonesty. 而我却对他不忠
[55:00] lt doesn’t even matter that l didn’t sleep with that asshole, right? 不管我和他上床没上床
[55:03] – Tip or no tip. – Tip, as in “gratuity”? -舌吻还是没有舌吻 -善意的舌吻吗
[55:06] God! l should not even have been in his room in the first place. 我就不应该去他房间的
[55:10] l hate myself. l hate myself. 我恨死我自己了
[55:14] l hate myself for doing that. 我干吗要去他房间啊
[55:16] l hate myself for squandering the most beautiful thing 我讨厌这样肆意挥霍自己
[55:19] l ever had in my whole stupid life. 拥有的东西的自己
[55:24] l’m so scared. l’m so scared, Carol, that l’m gonna lose him. 我好害怕失去他 卡罗尔
[55:32] And l’m so sad because l’m not good enough for him 我没有他那么好
[55:36] and l don’t deserve him. 我配不上他
[55:39] And l don’t deserve his sandwich bar. 我也不配吃他做的三明治
[55:45] Who’s that hot friend of Moe’s? 莫伊那个叫PJ的
[55:51] Named PJ? 帅哥朋友是谁啊
[55:56] ‘Cause l kinda want to date him. 我想约他出来
[55:58] Wait, what? 等等 什么
[56:00] PJ? PJ是谁
[56:02] PJ Koopchick? 你说的是PJ库珀阙瑞吗
[56:04] PJ Koopchick. l think it was, yeah, PJ Koopchick. 对 应该是他
[56:09] He’s married. 他结婚了啊
[56:10] Oh, my God! PJ Koopchick’s married? Jesus, another good one gone. 天哪 他居然结婚了 好男人都结婚了
[56:15] He’s really fat. Hairy. 他很胖 很多毛
[56:17] Yeah. l know. You know l like that. Like Dad. 我知道啊 我一直喜欢像爸爸这种类型的人
[56:22] That’s literally why l was always into PJ Koopchick. 我一直对他都很着迷
[56:32] What are these? 这是什么啊
[56:33] Oh, they’re just cherries from a can. 坎特带来的
[56:35] From Canter’s. 樱桃罐头
[56:36] No, l made it. 不 是我做的
[56:38] Just kidding. lt’s as Jewish as you can get in her family. 开玩笑 典型的犹太人作风
[56:43] That’s a good one. 很好
[56:45] Listen, l wanted to show you something. 我给你看样东西
[56:47] l came across this article l wrote decades ago. 上次找到了我几十年前写的文章
[56:51] l think it’s worth a read. Have a look at it. lt’s all about goals. 很值得读下 关于目标的
[56:56] l wish l could write. Your father’s book was so… 多么希望我也能写点东西 你爸的书真的是
[56:59] l’ll give it to you after. 我看完之后给你
[57:00] 菲利普・罗斯 美国当今文坛地位最高的作家之一 曾多次提名诺贝尔文学奖
[57:00] l’m no Philip Roth, but l try. 我不是菲利普・罗斯 不过我尽力了
[57:02] Dani was always a really good writer. 达妮写的东西也不错
[57:04] You don’t have to do that. 不用说出来啦
[57:05] lt must run in the family. 家族遗传啊
[57:07] My aunt Peggy writes a column for health journal in Ohio. 我舅妈佩吉在俄亥俄州给健康期刊写专栏
[57:10] But she’s not really related to me, 不过她没有遗传到我
[57:12] ’cause it’s my mom’s brother’s wife. 因为她是我舅舅的老婆
[57:15] You kids with your phones. 吃饭别玩手机
[57:16] That is what l’m talking about. 我说的就是他
[57:18] Oh, look at these. They’re almost too pretty to eat. 这么可爱的东西 我都不忍心吃
[57:20] So, how’s the Moe situation? 你和莫伊怎么样了
[57:26] Listen. We’re all family here. 我们是一家人
[57:28] l think we can look to each other for strength. 我们应该相互扶持
[57:30] Oh, my God! 天哪
[57:31] Jamie, l think, could be real helpful in this situation. 杰米也可以帮你啊
[57:34] l actually have to run to the little girls’ room. Excuse me. 不好意思 我得去下洗手间
[57:36] “How’s the Moe situation?” 和莫伊怎么样了
[57:37] Listen, Dani. Let me tell you something. 达妮 我跟你说
[57:39] l don’t think you did anything wrong. 我没觉得你错在哪里
[57:41] Oh, okay. Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[57:42] No, l mean it. Moe’s gonna get over this. 我说真的 他得习惯
[57:44] Okay. l’m sure. 他肯定会的
[57:46] You know, people make mistakes in life. l know l have. 我的意思是 人非圣贤孰能无过
[57:49] Marriage is all about forgiveness. Your mother understood that. 婚姻需要宽容 你妈妈懂这些
[57:53] Yeah! Mom totally understood that. 对 妈妈很理解
[57:55] She understood it completely. 她完全能够理解
[57:56] l mean, she did OD on the prescription meds that she had to take 就是因为你造成她的困扰
[57:59] to deal with the anxiety that you caused her. 所以她才需要大量服药
[58:01] ln the first place, let me explain something. 首先 听我解释
[58:03] l don’t want to split hairs, Dad. 爸爸 我不想细说
[58:04] Your mother had a deep affection for Sudafed, 你妈很爱吃速达菲
[58:06] which accidentally interfered with her love affair with Valium. 可是影响了安定的药效
[58:09] lt was Xanax. lt was definitely Xanax. 明明是赞安诺
[58:10] Don’t start! 别插嘴
[58:11] She was going out with Howard Wetson when she died! 她死的时候和霍华德・维森在一起
[58:14] At least Howard Wetson knows l don’t like bell peppers! 可是霍华德・维森不会忘记我讨厌灯笼辣椒
[58:16] For Christ’s sake, it was 16 years ago. Would you let it pass? 天哪 十六年前的事 你居然还记得
[58:19] Jesus Christ. The moment l find one little iota of happiness 我刚有一丁点幸福感
[58:23] the two of you have to start blaming your mother’s death on me. 你们就开始把你妈的死怪罪到我头上
[58:26] – No one’s blaming you, okay? – Don’t be so crass. -没人怪你好吗 -别傻傻的
[58:29] You’re blaming yourself! 你自己在自责
[58:31] So Mom died. Do we need to rehash that? 可以不要讲伤心事了吗
[58:35] l feel like we really got into… 好像我们
[58:36] Here, Jamie, try some of these. They’re very good. 杰米 试试这些 很好吃
[58:38] l don’t want to eat them all myself. 我吃不完
[58:39] l already had one, but, yeah, they’re pretty good. 我已经吃了一个 很好吃
[58:43] So, l have news. 有事情要告诉你们
[58:44] What news? You’re not pregnant, are you? 什么事 你不会怀孕了吧
[58:46] All we need. 我们只需要
[58:48] Oh, l’m just kidding. 我开玩笑
[58:49] No, l’ve been working. 没有 我一直在做着
[58:51] – The vocal coaching, right? – Terrific, yeah. -声音教练的工作 对吧 -很棒
[58:54] No, no. l just booked 我接到给两部
[58:55] these two voice over… Like, movie trailer voice over gigs. 电影预告片配音的工作
[58:58] And l wanted to share that with you because it all started 我想和你们分享是因为
[59:01] because l swiped this really big job from Gustav Warner, 这份工作是从古斯塔夫・华纳那里夺来的
[59:04] who l finally met at the party you guys brought me to. 在派对上我们见过
[59:07] And now l’m going to be the voice of this new epic quadrilogy. 我现在还有一份四部曲巨作等着我去完成
[59:11] And l get to be the first woman to utter the words “ln a world…” 我是第一个说”在这个世界”的女生
[59:15] Sam! 萨姆
[59:17] – Are you okay? – Dad, have some water. -你没事吧 -爸 喝点水
[59:19] Excuse me. Wait a second. That’s you? You’re the thief? 等等 原来你就是抢了他工作的人
[59:23] The what? 萨姆
[59:25] “The thief,” it sounds like a crime novel. “强盗” 你们在说什么啊
[59:27] You’re dating Gustav Warner? 你和古斯塔夫・华纳在约会吗
[59:29] Wait. How do you know about that? 你怎么知道
[59:30] lt’s more like fucking probably than l would say dating. 只是一夜情啦
[59:32] Jesus Christ! Why don’t you tell me any of this stuff? 天哪 你怎么不和我说
[59:35] You don’t ask about the stuff. 你又没问
[59:37] You don’t ever ask about us or anything. 你从来不关心我们
[59:39] Sam, a daughter should not have to share her sex life with her father. 萨姆 孩子怎么会你和聊性生活呢
[59:42] Yes, thank you, Jamie. l appreciate it. 杰米 谢谢
[59:43] Listen, sweetheart, let me explain something to you, okay? 我跟你说
[59:45] This is a business. 这不是过家家
[59:48] An industry you’ve seen from arm’s length for your entire life. 我们发展市场经济
[59:51] And there’s a reason for that. 是有原因的
[59:53] You don’t just put one promo, one trailer on your résumé 简历上只有一份预告片的工作经历
[59:57] and expect to get a gigantic job like that. 是不会让你得到好工作的
[59:59] l’ve booked, actually, three movie trailer gigs 我已经有三份了
[1:00:01] and then now this quadrilogy. 加上这四部曲
[1:00:03] You have to understand something, sweetheart. 你得明白 亲爱的
[1:00:04] They would never try and resurrect 他们不会冒这么大的风险
[1:00:06] something this important, this iconic with a freshman vocal. 用一个新人的
[1:00:11] lt’s not done. 他们不会的
[1:00:16] Well, l think l could go for some of that nice green tea. 我想喝绿茶了
[1:00:19] Could we have some of that? 可以帮我们泡吗
[1:00:21] l don’t drink caffeine, remember? 我不喝茶精的 你忘了吗
[1:00:23] Yes. Clearly, l forgot about that, Jamie. 杰米 我不记得了
[1:00:27] Carol? 卡罗尔
[1:00:28] – Can we go, please? – Carol! Don’t. Wait. -可以走了吗 -卡罗尔 等等
[1:00:30] – Do you want me to start it? – Carol! Wait. -我不想和他吵 -卡罗尔 等等我
[1:00:32] – Do l have the keys? – Carol, would you wait? -我拿钥匙了吗 -卡罗尔 你可以等等我吗
[1:00:33] l’m in my heels. l’ve been working all day. 我穿着高跟鞋工作一天了
[1:00:35] – l can’t even walk. – l’m sorry. -我走不动了 -抱歉
[1:00:36] l don’t believe him. l think he’s lying about the whole quadrilogy. 他在鬼扯 你别相信他说的四部曲的东西
[1:00:40] lt’s fine. He’s a legend. lt makes sense they would give him the line. 没事 他这么成功也难怪他们会给他
[1:00:42] l call bullshit. l call bullshit. 他说的都是鬼话
[1:00:43] Because that man cannot let anybody in this whole goddamn family shine 他只是见不得家人有点成就
[1:00:47] because Nana was a cunt to him when he was a little kid. 因为他小时候受尽了娜娜的折磨
[1:00:50] Nana was a survivor. You should be easy on Nana. 她也不容易 别这样说她
[1:00:51] Yeah, right. You know what? You gotta believe me. 你要相信我
[1:00:53] You cannot expect that man to ever be supportive of you. 你不用期待他会支持你
[1:00:56] He is totally incapable of that. 他根本就没哪根筋
[1:00:58] l think the studio is going to be very pleased to learn 我想工作室一定会非常开心
[1:01:01] that l’ve been reconsidering and now l’m very much interested 重新考虑了一下 我现在非常有兴趣
[1:01:04] in doing the quadrilogy gig. 配那个四部曲的预告片
[1:01:05] For what? The Amazon Games? 什么 《亚马逊游戏》吗
[1:01:06] Exactly. 是的
[1:01:08] Sam, it’s too Iate. 萨姆 现在晚了
[1:01:09] What do you mean, “Too late”? 晚了是什么意思
[1:01:10] How am l supposed to tell them to recast it? 我要怎么跟他们说要换演员啊
[1:01:11] Because l’m Sam goddamn Sotto. That’s why. 因为我他妈是萨姆・秀图啊
[1:01:14] The studio wants Carol. 他们指定要卡罗尔
[1:01:15] l suppose you can put yourself on tape. Give it a shot. 你可以寄个母带过来试试
[1:01:20] Very well then. So be it. Okay. 很好
[1:01:22] ln that case, l will put myself on tape with everybody else. 那我也只好这样了
[1:01:26] And l will conquer. 我一定可以拿到这个工作的
[1:01:29] Alla! Before you leave make me one more of those soy white Russians. 阿拉 在你走之前帮我再调点白色俄罗斯[一种鸡尾酒]
[1:01:32] l’m sorry, Siegel. What were you saying? 抱歉 西格尔 刚说到哪了
[1:01:33] You’re not gonna believe this, but Sotto, he’s back in. 你绝对不会相信秀图也想参一脚
[1:01:36] To what? Amazon Games? 参什么一脚 《亚马逊游戏》吗
[1:01:37] Your girlfriend’s not the only one to beat out now. 你的竞争对手除了你女朋友
[1:01:39] The legend himself? Are you kidding me? 还有秀图 简直秀逗了
[1:01:41] l thought you guys were pals? 我还以为你们是朋友呢
[1:01:43] Yeah, so did l. 我也是啊
[1:01:44] You’re not gonna be able to screw yourself out of a voice 你肯定
[1:01:46] over battle with Sotto. 竞争不过秀图的
[1:01:57] “Better than a bubble.” 《胜过泡沫》
[1:02:02] How am l gonna play this? 播出去真的没问题吗
[1:02:17] Hey. 好啊
[1:02:19] Your voice sounds bad. Are you sick? 你声音怎么怪怪的 生病了吗
[1:02:21] Oh, no. l just woke up 没有 我刚起来
[1:02:25] ’cause l was up talking to my sister till late. 昨晚和我姐聊到很晚
[1:02:28] Right, where are you now? 你在哪呢
[1:02:31] l’m at my sister’s place in Koreatown. 我在韩国城 我姐这
[1:02:34] Yeah, Koreatown. That’s funny 韩国城啊
[1:02:36] because l’m right in your neighborhood. 我也在这附近诶
[1:02:38] l’m pretty much right near you right now. 离韩国城很近
[1:02:40] Hey! Why don’t we get a snack? 出来吃点东西怎么样
[1:02:42] Let’s get a snack. 怎么样
[1:02:44] All right. 好啊
[1:02:45] But l’m gonna need a second to spiff up. 不过我得整理整理
[1:02:51] Totally. You know what? You take a couple of minutes. 没问题
[1:02:53] You know, l’ll just text you where l am and just meet me downstairs 我等会告诉你我在那 我们楼下见
[1:02:56] and then we’ll figure it out. 到了再说
[1:03:02] l’m sorry. 对不起
[1:03:03] l’m good. That’s cool. 我没事
[1:03:05] l got you a hot water with lemon. 我给你带了加柠檬的热水
[1:03:09] Gargle that. 当漱口水
[1:03:10] Oh, l’m good on the gargle. 我刷过牙了
[1:03:12] – Sure. Whatever. – Thank you. -哦 没事 -谢谢
[1:03:13] You want to take a walk? 你想走走吗
[1:03:15] Sure. 好啊
[1:03:21] Okay, here’s the deal. My life consists mainly of 我的时间主要给了
[1:03:23] work, family, fantasy baseball. 工作 家人 幻想棒球[一款游戏]
[1:03:25] You do that? l didn’t know you did that. 我不知道你还玩那个啊
[1:03:27] – Yeah, Rotisserie League with my friends. – Oh, right on. -和朋友一起玩 -好吧
[1:03:30] l’m not a meddler, okay? But l like you. 我不爱管闲事 可是我喜欢你
[1:03:33] So when l heard something about you… 所以当我听说你的一些事情
[1:03:34] What did you hear about me? 关于我的什么事情
[1:03:36] l’m not done with my speech here. 这里不好说啊
[1:03:37] Oh, l didn’t know there was a speech. 你还准备了啊
[1:03:39] Yes, it’s a pitch. To be precise. 准确的说 是个建议
[1:03:41] ls that a baseball reference? 有关棒球的吗 [PITCH还有投掷的意思]
[1:03:42] No, no. lt’s a literal pitch, 不不 就是个建议
[1:03:43] like l want to pitch you an idea kind of thing, okay? 类似意见的东西
[1:03:46] So, l grew up with three sisters. 我和三个姐妹一起长大的
[1:03:48] So l’ve always been into women’s rights. 我很支持女性的权利
[1:03:49] And l listen to the Cranberries openly. 我也喜欢听卡百利乐队[爱尔兰的知名摇滚乐队]的歌
[1:03:52] Oh, what about Zombie or Linger? 你喜欢《ZOMBIE》还是《LINGER》
[1:03:54] Linger. l like Linger better. 喜欢《LINGER》多一点
[1:03:56] Really? l would have pegged you as a Zombie. 我还以为你会更喜欢《ZOMBIE》呢
[1:03:58] – Okay, can l finish? – Yeah. -我能说完吗 -好
[1:03:59] l’m really excited about you doing the quadrilogy job, okay. 你能得到四部曲的工作 我非常开心
[1:04:02] lt’s a big deal for a woman to be considered for that job. 对于女性来说更是个大事件
[1:04:04] No, l know, l guess Cher must’ve had that wrong, l don’t know. 雪儿肯定是乱说的
[1:04:07] – No, she didn’t. – Yeah. -不 她说的是真的 -哦
[1:04:09] No, no. Gustav was up for it because the director wanted him, 导演本来想要古斯塔夫
[1:04:12] but then when that executive heard your voice, the job was yours. 可是经理听到你的声音 他就想给你
[1:04:16] – But now that your dad’s back in… – What do you mean he’s back in? -可是现在你爸爸也想试音 -什么意思
[1:04:19] – What? l thought you knew. – No. -我以为你知道呢 -我不知道
[1:04:21] As of last night, his reps are pushing for him to be considered for it. 昨晚他经纪人叫他重新考虑考虑
[1:04:24] So now the studio feels like they have choices. 所以现在工作室可以有所选择了
[1:04:27] Each person is responsible for recording and mixing 你们每个人都要自己录制你们
[1:04:29] their own audition, which is due tomorrow. 的音频和混音 明天交
[1:04:31] And l’d love to help you with that. 我非常愿意帮你
[1:04:32] l gotta go back ’cause l gotta talk to Dani. 我得回去和达妮聊聊
[1:04:35] Danny? Who’s Danny? Do you like him? 丹尼是谁 你喜欢他吗
[1:04:37] No, Dani’s my sister. l was gonna see her before l…. 不 达妮是我姐 我得见她
[1:04:44] What is the matter with you? 你发什么神经啊
[1:04:46] l’m sorry. l was trying to get your attention. 抱歉 我只是不想你走
[1:04:47] My mom has ADHD and it’s like… 我妈患有注意缺陷多动障碍
[1:04:48] lt’s called positive road blocking. 这叫”积极地堵人”
[1:04:50] lt’s just a way to kind of like jolt somebody into like focusing. 通过夸张的动作吸引别人的注意
[1:04:53] Can l just finish my mission here? 我能先完成我的任务吗
[1:04:55] Yes. 嗯
[1:04:57] Positive… 积极地
[1:04:59] – Look. – What? -听着 -什么
[1:05:01] l like you. l really like you. 我非常喜欢你
[1:05:04] l know you’re seeing Gustav Warner right now and l just… 我知道你正和古斯塔夫・华纳约会
[1:05:06] How does everybody know about that? l don’t understand. 你们怎么都知道 太难以理解了
[1:05:08] The Russian community is really tight. 俄罗斯很团结
[1:05:09] The point is this. Gustav’s housekeeper Alla 古斯塔夫的佣人阿拉
[1:05:13] told Heners’ wife Mimi that Gustav just slept with you 告诉汉纳斯的妻子
[1:05:15] to push you off your game. 古斯塔夫跟你上床只是为了让你退出竞争
[1:05:16] He doesn’t even consider you a real threat for the job. 他根本不视你为威胁
[1:05:20] Now l say screw that wet lettuce piece of shit. 我想说的是别管那个混蛋了
[1:05:23] Let’s step up to the plate. 我们开始行动吧
[1:05:24] lt’s the bottom of the ninth, the bases are loaded. 时间紧迫 蓄势待发
[1:05:26] Let’s give the voice over industry something to talk about here. 我们给配音界带去新鲜血液
[1:05:28] What do you say? 你觉得呢
[1:05:30] l’m sorry. Got carried away there. 抱歉 我太激动了
[1:05:32] You surprised me, Louis. God. 路易斯 你太让我惊讶了 我的神啊
[1:05:35] – Yeah? – Yeah. lt was a good pitch. -真的吗 -这是个很好的想法
[1:05:38] Was it? Good. ‘Cause l actually did rehearse it. 你也这么认为啊 我有练过几遍
[1:05:43] l like you, too. 我也喜欢你
[1:05:47] What? 什么
[1:05:49] l do. 真的
[1:05:53] She likes me. 她喜欢我
[1:05:57] All right. 好吧
[1:06:38] Sandwich bar! 三明治晚餐
[1:06:52] Watch your step. 小心门槛
[1:06:55] Louis, thank you so much for letting me stay here. 谢谢你让我住你家
[1:06:58] l appreciate it. 非常感谢
[1:06:59] My sister and her husband needed some emergency alone time. 我姐和姐夫有些情感问题需要单独解决
[1:07:02] Watch out for that. 小心点
[1:07:03] Hey, no sweat. lt’s my pleasure. 没什么 我的荣幸
[1:07:07] Welcome, welcome. 欢迎欢迎
[1:07:08] This is cool. 好酷啊
[1:07:10] – You like it? – Yeah. -你喜欢吗 -嗯
[1:07:11] Well, l finally got you here. 你终于来了
[1:07:12] l mean as much as we’ve known each other for a while. 我的意思是我们都认识好久了
[1:07:15] You’ve never been here before. That’s all l meant by that. 从来没有来过
[1:07:18] Oh, wow. ls that a couch bed? 那是张沙发床吗
[1:07:19] Yeah. 对
[1:07:21] Oh, that’s cool. lt looks great. You’re good at that. 很酷啊 你很厉害啊
[1:07:23] l find myself sleeping on the couch so much. 我经常在沙发上睡着
[1:07:25] Oh, no, that’s too bad. 这样对身体不好
[1:07:26] You’re in here, by the way. 你住里面
[1:07:28] – Oh, no. – Yes. -不用啊 -没关系的
[1:07:29] No, no. That looks awesome. 不不 沙发看起来很不错
[1:07:30] Look. l put waters next to the bed. 床头柜上有水
[1:07:32] – l happen to be a couch aficionado. – l re-did the sheets. -我喜欢在沙发上睡觉 -重新铺了床单
[1:07:35] All clean sheets for you. 干净的床单
[1:07:37] – l can’t. – l insist. Come on. -不用啦 -你就睡里面啦
[1:07:38] Tomorrow’s game day. 明天就要试音了
[1:07:40] You’re the athlete. The athlete sleeps in the bed. 你是主角 需要好好休息
[1:07:43] The coach sleeps on the couch. l insist. Sleep well. Okay? 我这个配角睡沙发就行 好好休息 好吗
[1:07:47] Okay. 好
[1:07:50] Was it something l said? 我有说什么错话吗
[1:07:53] Oh, hey, no. l was just trying to give you privacy. 不 我想给你一点私人空间而已
[1:07:55] Oh, okay. 好吧
[1:07:58] By the way, there’s a switch right next to the bed down there. 灯的开关在床那边
[1:08:00] lf you hit that switch when you want to go to sleep, 想睡觉了按下那个开关
[1:08:03] everything will go dark. 灯就灭了
[1:08:04] l rigged all the lights into the one switch. 我把灯光的线路都装到一个开关里了
[1:08:07] Because l hate getting up and it’s like l’m already falling asleep, 因为我讨厌睡着了
[1:08:10] and l gotta walk across the room and whatever. 还要起来关灯
[1:08:12] l’m not showing off. l’m sure other people have done it, too. 我不是炫耀 其他人也会做的
[1:08:15] lt did take a lot of work actually. 不过确实要费很大功夫
[1:08:16] There was quite a bit of wiring involved. 线路很复杂
[1:08:18] So, l’m gonna stop talking now and we’ll get some sleep. 好了 不说了 睡觉吧
[1:08:21] lf you need anything, coach on the couch. 需要什么叫我 我就在沙发上睡着
[1:08:23] Okay. Coach on the couch. 好
[1:08:28] Oh! l’m naked! 我没穿衣服
[1:08:29] Just kidding. l’m not. 开玩笑 我穿了啦
[1:08:32] – l got you. – l didn’t want to be inappropriate. -骗到你了吧 -我不想有什么不妥
[1:08:36] – Thank you for the knock. – Yes. -谢谢你敲门了 -是
[1:08:39] Towels in the bathroom. Fresh. 毛巾在浴室里 干净的
[1:08:42] Great. Towels. 好的
[1:08:44] Not the blue one. Don’t use the blue one. 不要用蓝色那条
[1:08:45] The blue one. 记住啦
[1:08:48] What’s wrong with the blue one? 蓝色那条有什么问题
[1:08:56] ln case you can’t get to sleep, 你睡不着的话
[1:08:57] l left some homeopathic sleeping pills next to the water. 可以吃我放在水杯旁边的安眠药
[1:09:03] How’d you know? 你怎么知道我会睡不着
[1:09:05] l’m naturally intuitive. 男人的第六感
[1:09:08] You went to what? 你去什么
[1:09:09] Who is Viv? 维维是谁
[1:09:11] No, there’s no Viv. l’m intuitive. 没有维维 我说是我的直觉
[1:09:14] Like a person who has intuition, it’s the… 有直觉的人
[1:09:18] l think it’s the adjectival… lt doesn’t matter. 我刚说的是形容词 没关系
[1:09:22] l just thought maybe it would be weird sleeping in the same place 两个互相喜欢的人
[1:09:26] since we’ve both admitted that we like each other. You know? 同处一室是不是很奇怪
[1:09:30] Yeah. lt is awkward sort of. 有点
[1:09:34] Yeah. 嗯
[1:09:36] But now that we’ve acknowledged it, it’s not as weird, though. Right? 不过说出来之后好多了 是吗
[1:09:42] Yeah. 嗯
[1:09:46] l’m gonna still take one of these pills, though. 我吃一颗药
[1:09:49] All right. Get some sleep, okay? 好 好好休息
[1:09:51] Yeah. 嗯
[1:09:52] Rest that voice. We’ve got a big day tomorrow. 让嗓子好好休息下 胜败在于明天
[1:09:55] l’m trying. 知道
[1:10:38] We ride. We ride. We ride on a cushion of air. 我们行驶在气垫上
[1:10:46] l thought you didn’t eat meat. 你以为你不吃肉呢
[1:10:47] l don’t. But on game day you want to taste the blood, you know? 是啊 今天是个大日子 可以尝点荤
[1:11:13] l want you to wear this. 戴上这个吧
[1:11:15] Sweetie, let me alone. 亲爱的 别吵我
[1:11:16] l need to do my thing now. l have to concentrate. 我要专心做我的事
[1:11:18] lt’s my lucky scarf. lt helped me through my surgery. 这是我的幸运围巾 帮助过我度过手术期
[1:11:21] Surgery? l didn’t know you had any kind of surgery. 你做过什么手术
[1:11:24] Corrective rhinoplasty. 鼻子整形术
[1:11:25] lt was so scary and this scarf was my strength. 手术太可怕了 这条围巾赋予了我勇气
[1:11:29] Thank you, Jamie. l really appreciate it. 杰米 谢谢
[1:11:33] You’re welcome. 应该的
[1:11:34] – All right. Let’s hit it. – Okay! -开始吧 -好的
[1:11:37] Here we go. 开始啦
[1:11:39] Remember. First the right button, then you slate. 先按右边的按钮 就开始录了
[1:11:41] Right button. Okay. 右边的按钮
[1:11:45] Check one. 开始
[1:11:47] No, you push the button first, then you slate. 不 你要先按按钮它才会开始录
[1:11:50] Okay. 明白了
[1:11:52] Action. 开始
[1:11:54] – Just say “Take 1.” – Take 1. -说第一条就好 -第一条
[1:11:59] Take 1. 第一条
[1:12:00] Test 1. This is Sam Sotto. 试音第一条 我是萨姆・秀图
[1:12:03] That sounds real good. 很不错
[1:12:04] Sweetie, l’m in the middle of recording. 亲爱的 我在录音
[1:12:05] You have to keep absolute silence, okay? 你要保持绝对的安静 好吗
[1:12:07] Okay, l didn’t know. 好 我不知道
[1:12:09] Once more. This time it’s “Take 2,” don’t forget. 再来一遍 别忘了这次是第二条
[1:12:11] Okay. 好
[1:12:15] – Take 1 … Two! Take 2. – Take 2. -第一条 哦不 第二条 -是第二条
[1:12:26] Excuse me. 抱歉
[1:12:27] Hey, make sure your phone’s turned off. 你手机关了没
[1:12:29] l think we’re getting some feedback out here. 这边有点反馈杂音
[1:12:33] Sorry. 对不起
[1:12:38] All right, Carol. Let me hear your levels. 好的 卡罗尔 先让我听听你的声音
[1:12:39] Yeah, hold on. 稍等
[1:12:45] Testing, testing, one, two, three. How does that sound? 测试 测试 一二三 怎么样
[1:12:50] Good, sounds great. 很不错
[1:12:52] Okay. 好的
[1:12:54] All right. 准备
[1:12:55] The Amazon Games promo, take 1. 《亚马逊游戏》预告片 第一条
[1:13:01] ln a world… 在这个世界
[1:13:04] Where a hybrid breed of mutant male savages… 一位野蛮变异杂交的男性后代
[1:13:08] Are feeding on the barren lands of Mother Earth. 在贫瘠的土地上汲取食物
[1:13:13] A time where mankind has been replaced by womankind. 女性已经取代男性成为主人
[1:13:18] A battle of epic strength will collapse a barbaric enemy. 一场史诗般的战争力量足以摧毁野蛮的敌人
[1:13:23] One woman… 一位女人
[1:13:25] Dared to rise up and exceed the boundaries of the impossible. 敢于站出来 挑战不可能
[1:13:31] From the literary phenomenon that inspired a generation… 她激励了一代人
[1:13:36] Comes a quadrilogy… 这就是一位勇敢的战士必须
[1:13:38] Of one brave warrior who must fight for her land. 为了她的祖国而奋斗的四部曲
[1:13:41] From BAFTA winning director, Terrence Pouncer. 英国电影和电视艺术学院奖获奖导演泰伦斯・庞瑟作品
[1:13:46] The Amazon Games. 《亚马逊游戏》
[1:13:49] lt’s a broad new world. 这是个全新的世界
[1:13:56] l cannot wait to see that movie. 迫不及待想看这部电影
[1:14:04] Oh, man. 天啊
[1:14:08] Oh, thanks for that, babe. That was unbelievable. 宝贝 太感谢了 难以置信啊
[1:14:12] l don’t understand why you think 我不明白为什么你配音之前
[1:14:14] you have to deprive yourself of pleasure before you perform. 都有禁欲
[1:14:18] You were so tense. 你太紧张了
[1:14:20] Now, now, Jamie. They have to hear the sex in your voice. 杰米 他们得好好听下你这性感的声音
[1:14:24] Oh, there’s always sex in your voice, Sam. 萨姆 你的声音才性感
[1:14:33] So, how do you feel? 你感觉怎么样
[1:14:35] How do l feel? How do you feel? 我吗 你自己感觉怎么样
[1:14:37] l feel awesome. l feel great. 棒极了
[1:14:39] Cheers! Awesome. 干杯 我也觉得棒极了
[1:14:42] Seriously, like, you did awesome. Congrats. 说真的 你表演真不错 恭喜
[1:14:45] Thanks. 谢谢
[1:14:50] Hey, do you have to wake up early tomorrow? 你明天要早起吗
[1:15:02] Who? 谁
[1:16:19] Carol Solomon, home safe. 卡罗尔・所罗门 安全到家
[1:16:21] – Louis Parker. Thank you. – Done. -路易斯・帕克 谢谢 -好了
[1:16:24] You’re a great driver. 你开车很棒
[1:16:25] l thank you. l wasn’t… 谢谢 我不是
[1:16:26] No, you’re really good at it. 不 你技术很好
[1:16:28] l thought l was very good. And l’m not drunk, BTW. 我也觉得 另外我还没喝醉
[1:16:30] – No. Of course. l get it. – l don’t even say BTW usually. -当然 我懂的 -我一般都不说”另外”的
[1:16:33] The tiniest buzz. Potentially. 可能我有一点点醉
[1:16:35] Louis, can you come back though, for a second. 路易斯 可以过来下吗
[1:16:37] Come back. l have one question for you. 过来下 我有个问题问你
[1:16:39] lt’s a real quick Q. 很快就好
[1:16:42] Do you have any more of those, like, you know, those… 你有多余的
[1:16:47] Songs? 歌曲吗
[1:16:48] No. The sleeping pills? 不 安眠药
[1:16:54] No. Not on me. 身上没有
[1:16:55] You know the ones? 你知道的
[1:16:56] No, l’m sorry. Why? 我没有 抱歉 你要安眠药干吗
[1:16:58] No. lt’s just gonna be really hard for me 你亲我之后真的会
[1:17:01] to fall asleep after you kiss me. 让我很难入睡
[1:17:05] lt’s gonna be really hard. 难以入睡啊
[1:17:33] She’s the whistleblower. 她是告密者
[1:17:34] Or the confronter. 或是对抗者
[1:17:37] Guys! How many hours of this crap can you watch? 你们就看不厌吗
[1:17:40] Honey, you look so cute. 你好帅啊
[1:17:41] Who died? 你去参加谁葬礼呢
[1:17:42] Give me a kiss. 亲我一个
[1:17:43] 金拖车奖 好莱坞电影工业的年度盛会之一 又被称为”电影预告片奥斯卡”
[1:17:43] We’re leaving for the Golden Trailer Awards in 15 minutes! 十五分钟后我们就出发去金拖车奖了
[1:17:46] No, l can’t. 我不去
[1:17:47] Dad can suck it. 爸爸就自己去吧
[1:17:48] Your dad is winning a Lifetime Achievement Award. 会给你爸颁发终生成就奖啊
[1:17:51] You are his only family. We have tickets. 你们是他家人应该出席的 我们有票啊
[1:17:53] You’re going if l have to drag you. 就算要我拉你 你也得去
[1:17:58] l’ve a lot of important work l’ve gotta do here. 我有其他重要的事情要做
[1:18:01] Jeff Garlin’s hosting. 杰夫・格尔林主持哦
[1:18:02] This girl’s a Daisy Whore. 这个女的就是婊子啊
[1:18:04] Let’s go! 出发吧
[1:18:06] Sweat pants off! 把你运动裤换掉
[1:18:09] Hey, do we have to do anything, if we have these? 有票就可以直接进去了 对吧
[1:18:14] – This is Sam Sotto’s daughters right here. – Shut up. -她是萨姆・秀图的女儿 -别说了
[1:18:18] l can’t go in there. Literally, l’m humiliated. 我不想进去 太尴尬了
[1:18:22] l’m not going in if you’re not going in. 你不进去我也不进去
[1:18:24] Guys! Lifetime Achievement. Lifetime. 终身成就啊 不是所有人都可以得到的
[1:18:27] You work your entire lifetime to win a Golden Trailer 我穷极一生为了得到
[1:18:30] for the Best Original Foreign Teaser Trailer. 最佳原创国外预告片奖
[1:18:33] We are just thankful to be recognized. 可以得到认可真的太感谢了
[1:18:36] l love you, Tracy! 特蕾西 我爱你
[1:18:41] How about that, huh? 这个怎么样
[1:18:43] Before the show l saw the two of them tossing a pumpkin backstage. 在开场前有两个人在后面抛南瓜
[1:18:47] Must be something they do in their homeland. Just a warm-up. 应该是他们的习俗之类的 给自己热热身
[1:18:52] There’s a big deal going on now with the quadrilogy series. 接下来是重量级的四部曲系列
[1:18:58] Quadrilogy, three books weren’t enough. Four! 四部曲啊 三部书还不够写 要四本
[1:19:00] And they’re making four movies 他们也要拍四部电影
[1:19:01] and the first movie, you’re about to get a… You’ll see. 敬请拭目以待电影的第一部
[1:19:05] Please welcome the executive producer of The Amazon Games, 有请《亚马逊游戏》的监制
[1:19:09] Katherine Huling! 凯瑟琳・优伶
[1:19:14] Thank you. 谢谢
[1:19:15] This year, in honor of the late Don LaFontaine, 今年为了纪念唐・拉方丹
[1:19:20] the Golden Trailer Awards have deemed this the perfect occasion 金拖车奖主张在这特殊场合
[1:19:24] to unveil the first trailer for The Amazon Games. 放出《亚马逊游戏》的第一款预告片
[1:19:28] As you know, Don coined those three little words 唐为这部史诗般的巨作预告片
[1:19:31] that make this a truly epic promo. 创造出了这三个字
[1:19:34] And one of which we can all be proud. 我们都应该为之感到骄傲
[1:19:37] So without further ado, 事不宜迟
[1:19:38] take your first look at The Amazon Games. 《亚马逊游戏》预告片首映
[1:19:49] ln a world where a hybrid breed of mutant male savages 在这个世界 一位野蛮变异杂交的男性后代
[1:19:58] are feeding on the barren lands of Mother Earth. 在贫瘠的土地上汲取食物
[1:20:03] l will avenge you. 我会报仇的
[1:20:05] A time where mankind has been replaced by womankind. 女性已经取代男性成为主人
[1:20:13] A battle of epic strength 一场史诗般的战争力量
[1:20:17] will collapse a barbaric enemy. 足以摧毁野蛮的敌人
[1:20:22] We will walk! We will run! But we will fight! 我们会全力赴战
[1:20:32] Sam! 萨姆
[1:20:37] One woman dared to rise up 一位女人敢于站出来
[1:20:40] and exceed the boundaries of the impossible. 挑战不可能
[1:20:44] This land is ours! 世界是我们的
[1:20:46] From the literary phenomenon that inspired a generation 她激励了一代人
[1:20:50] comes the quadrilogy 这就是一位勇敢的战士必须
[1:20:54] of one brave warrior who must fight for her land. 为了她的祖国而奋斗的四部曲
[1:20:57] The Amazon Games. 《亚马逊游戏》
[1:21:06] Sammy, don’t scream. lt’s bad for your larynx! 萨米 别喊了 对你嗓子不好
[1:21:10] Sam! You stop it right now! 萨姆 别喊了
[1:21:13] Oh, cork it, Jamie! 杰米 别烦我
[1:21:17] Now, you listen to me, Samuel Solomon. 塞缪尔・所罗门 你跟我听着
[1:21:20] l am my mother’s daughter and you cannot talk to me like that 我不管你多么难受
[1:21:24] no matter how bad you’re hurting. 都不可以这样和我说话
[1:21:26] You buck up and be proud of your daughter, damn it. 振作起来 你他妈应该为你女儿骄傲啊
[1:21:43] Dad. 爸爸
[1:21:49] Now when you’re done standing there crying and feeling sorry for yourself 你自怨自艾够了 也哭够了
[1:21:54] you are gonna go and apologize to both your daughters 就去为你的所作所为
[1:21:56] for being such a jerk. 向你的女儿道歉
[1:21:59] Okay? 听到没
[1:22:00] And you’re gonna be a good daddy from now on 做到作为一个父亲应尽的责任
[1:22:03] or else you can say goodbye to me and my perfect nose. 否则我们就拜拜了
[1:22:10] You’re a better man than you think, Sammy. 萨米 你比你想象中的还要厉害
[1:22:14] Winning isn’t everything. Family is. 成不成功不重要 家人才是最重要的
[1:22:17] And being nice is a lot more fun. You’ll see. 对别人好点 你又不会掉肉
[1:22:27] Oh, my God! You’re… Hi. l’m Carol Solomon. 天哪 你是 我是卡罗尔・所罗门
[1:22:33] l know who you are. 我知道你是谁
[1:22:35] Of course you do. That’s stupid. 你当然知道 这问题太傻了
[1:22:38] Listen, l want to take this opportunity to thank you. 谢谢你
[1:22:40] l really appreciate you taking a chance on me. 给予我这个机会
[1:22:43] l know you hire whoever’s best for the job, but l just… 我知道你肯定选的最佳人选 我只是
[1:22:47] – Carol, let me level with you. – lt’s really special. -卡罗尔 我跟你说实话吧 -还是要感谢你
[1:22:51] Sure, you have perfect tone and a strong sound 你的声音确实
[1:22:56] that’s a fitting choice for the genre. 非常适合这种类型的预告片
[1:22:57] Oh, thanks. 谢谢
[1:22:59] But l’m using you for a bigger purpose. 不过我另有目的
[1:23:03] This pseudo-feminist fantasy tween chick-lit bullshit 我们女性的任务就是
[1:23:10] is a devolution of the female mission. 让虚伪的男女平等主义者去死
[1:23:13] lt’s cancerous to the intelligence of young women. 这对现代女性就是个毒瘤
[1:23:16] You got this job because whether the general public 无论公众接受不接受
[1:23:19] chooses to acknowledge it or not, voice over matters. 声音才是最重要的
[1:23:24] Everyone in the world watches movie trailers. 每个人都会看预告片
[1:23:27] Everyone in the world sees commercials on television. 所有人都看电视广告
[1:23:31] Or they hear them on the radio. And that is power! 或者在电台里听到 这就是力量
[1:23:41] Look, this quadrilogy is going to make billions of dollars 这个四部曲将会创造数以十亿计的利润
[1:23:45] and your voice is going to be the one to inspire 全世界的女孩
[1:23:47] every girl who hears it. 都会被你的声音激励
[1:23:52] And that’s why l chose you. 这就是我选你的原因
[1:23:55] Not because you were the best for the job. 而不是因为你是最佳人选
[1:23:57] Because frankly, you weren’t. 很明显 你不是最好的
[1:24:01] l bet your dad is proud. 你爸肯定很骄傲
[1:24:10] Okay. You’re gonna be great. 别紧张
[1:24:18] You screwed me over. 你毁了我
[1:24:19] You screwed my daughter. 你毁了我女儿
[1:24:23] Yes, l did. 是的
[1:24:24] l don’t like him one bit. 我一点都不喜欢他
[1:24:25] Which is partially a joke. Really rubbed me the wrong way. 其实是个笑话 别误解我
[1:24:29] But nonetheless, l’m going to introduce him. Please welcome 虽然如此 欢迎
[1:24:32] Gustav Warner, everybody. 古斯塔夫・华纳
[1:24:41] Thank you. Thank you. 谢谢
[1:24:44] Tonight, one voice transcends the very generation it represents. 今夜 一个声音超越了这个时代
[1:24:50] One voice soars above the rest. 一个声音响彻云霄
[1:24:54] Ladies and gentlemen, it is my honor to present 女士们 先生们 非常荣幸由我来颁发
[1:24:57] the recipient of the Golden Trailer Lifetime Achievement Award, 金拖车的终身成就奖
[1:25:03] Sam Sotto. 得主是萨姆・秀图
[1:25:12] Good job, Sam. 萨姆 恭喜
[1:25:26] l’m so very sorry. 非常抱歉
[1:25:28] My voice seems to have finally thrown in the towel. 我的声音好像不行了
[1:25:36] l just wanted to… 我只想
[1:25:41] Well, l had you all going there for a minute, didn’t l? 你们都相信了 对吧
[1:25:45] But in all sincerity, 真诚地说
[1:25:47] l just wanted to express 我想说的话
[1:25:50] how deeply grateful l am for this tremendous accolade. 真心感谢你们给予我这至高无上的荣誉
[1:25:55] You know, a great voice isn’t only a blessing, it’s also a choice. 好声音不仅是种馈赠 也是一种抉择
[1:26:02] And l choose every day to be a part of this great industry. 我每天都想为配音界做点什么
[1:26:08] Now, l’m not quite done with my career yet, 虽然我不舍离开我热爱的职业
[1:26:11] so don’t get too excited, Gustav. 不过 古斯塔夫 不要高兴的太早
[1:26:17] But l’m proud to say 我非常骄傲的告诉你们
[1:26:20] that the tradition carries on. 传统是会延续下去的
[1:26:22] lt’s surprising where some of our new iconic voices will emerge from. 有这么多好声音出现 我真的非常惊讶
[1:26:29] You know, 你知道的
[1:26:32] my father used to say to me, 我爸以前和我说
[1:26:36] “You’re good, kid, 孩子 你很棒
[1:26:39] “but as long as l’m around, 不过只要有我在的一天
[1:26:42] “you’ll never be as good as me.” 你就超越不了我
[1:26:48] WeII, this award sure does make me feeI pretty good. 这个奖确实让我感觉不错
[1:26:53] And so tonight l’d like to dedicate this award 今晚我想把这个奖给予
[1:27:01] to my daughters, who make me very proud. 让我非常骄傲的女儿们
[1:27:14] Thank you. 谢谢
[1:27:26] lt’s a broad new world. 这是个全新的世界
[1:27:32] All right. Thanks so much. 谢谢
[1:27:34] So l shared that with all of you guys ’cause l wanted to remind you 我给你们看这个的目的就是想要提醒你们
[1:27:39] why you’re all here today. 为什么你们会来参加这个课程
[1:27:41] l guess let’s start with Stacy. 从斯泰西开始吧
[1:27:44] Stacy, what do you do for a living? 斯泰西 你是干什么的
[1:27:46] l’m a corporate attorney. 我是一名公司的律师
[1:27:48] Great. And l know you’ve been on a job hunt. 我知道你最近在找工作
[1:27:50] How’s that going for you? 工作找的怎么样
[1:27:51] l’ve been interviewing for about 1 0 months. 我找了十个月的工作
[1:27:56] And why do you think that is? 为什么你还没有公司要你
[1:27:58] Because l sound like a sexy baby. 因为我的声音很幼稚
[1:28:00] Which may be great for the bedroom. 嘿咻的时候听着很不错
[1:28:02] Yeah. lt is. 是的
[1:28:06] But am l really going to hire a sexy baby 可是我真的会要一个这么稚嫩的声音
[1:28:09] to defend me in a patent infringement lawsuit? 去帮我打专利侵权的案子吗
[1:28:12] Right. No. 肯定不会
[1:28:14] Over the next six weeks 接下来的六个星期
[1:28:16] Louis will be recording your voices 路易斯会录下你们的声音
[1:28:19] and we will listen to your sounds evolve. 我们会看看你们是否有进步
[1:28:22] Right before your very ears. 你们自己判断
[1:28:24] ‘Cause women should sound like women. 女人就应该有女人说话的态势
[1:28:27] Not baby dolls who end everything in a question. 而不是像洋娃娃一样软绵绵的
[1:28:31] Let’s make a statement. 要正确表达我们的观点
[1:28:35] Now, who’s ready to be heard? 现在开始吧
[1:28:40] Great, so what we’re gonna do is north-south-east-west. 你们用东-南-西-北来练习
[1:28:43] North-south-east-west. 东-南-西-北
[1:28:45] l’m gonna go say hi to them, but keep it up. 我先去见见我姐和姐夫 你们继续
[1:28:49] North-south-east-west. 东-南-西-北
2013年

文章导航

Previous Post: A Short Stay In Switzerland(在瑞士的日子)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Hope They Serve Beer in Hell(地狱啤酒 我希望在地狱里仍有酒喝)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号