英文名称:In Bruges
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:04] | After I killed them, I dropped the gun in the Thames, | 在杀了他们之后 我把枪扔进了泰晤士河 |
[01:08] | washed the residue off me hands in the bathroom of a Burger King, | 在汉堡王的卫生间里把手洗干净 |
[01:11] | and walked home to await instructions. | 然后回家待命 |
[01:15] | Shortly thereafter, the instructions came through. | 不久之后 我接到了命令 |
[01:18] | Get the fuck out of London, youse dumb fucks. | 滚出伦敦 你们这些蠢货 |
[01:22] | Get to Bruges. | 去布鲁日 |
[01:25] | I didn’t even know where Bruges fucking was. | 我都不知道布鲁日在哪 |
[01:32] | It’s in Belgium. | 那地方在比利时 |
[01:37] | Bruges is a shithole. | 布鲁日是个破地方 |
[01:38] | Bruges is not a shithole. | 布鲁日不是个破地方 |
[01:40] | Bruges is a shithole. | 布鲁日就是个破地方 |
[01:41] | Ray, we’ve only just got off the fucking train. | 雷 我们才刚下火车 |
[01:43] | Could we reserve judgment on Bruges | 能等我们看到布鲁日之后 |
[01:45] | until we’ve seen the fucking place? | 再做评价吗 |
[01:46] | I know it’s gonna be a shithole. | 不用看就知道那地方很破 |
[02:16] | Shithole. | 破地方 |
[02:23] | I think you have a couple of rooms | 我想克拉姆和布雷克利 |
[02:24] | booked under Cranham and Blakely? | 在你这里预定了两间房吧 |
[02:27] | Yes. No, we have one room booked. | 有的 不是 只订了一间房 |
[02:31] | One twin room. Booked for two weeks. | 一间双人房 住两周 |
[02:34] | Two weeks! | 居然要住两周 |
[02:36] | Do you have another room? | 还有其余的房间吗 |
[02:38] | No, I’m afraid we’re fully booked. | 恐怕没有 我们客满了 |
[02:39] | With Christmas, everywhere is fully booked. | 最近是圣诞季 到处都客满了 |
[02:43] | Okay. | 好吧 |
[02:50] | It’s very pretty. | 风景很漂亮 |
[02:51] | I’m not being funny, we can’t stay here. | 我没开玩笑 我们不能待在这 |
[02:53] | We’ve got to stay here until he rings. | 在他来电话前 我们只能在这待着 |
[02:55] | Well, what if he doesn’t ring for two weeks? | 要是他两周都不打电话过来呢 |
[02:56] | Then we stay here for two weeks. | 那我们就在这里待两个星期 |
[02:58] | For two weeks? | 两个星期 |
[02:59] | In fucking Bruges? | 在他妈的布鲁日 |
[03:01] | In a room like this? | 在这种房间 |
[03:02] | With you? | 还和你一起 |
[03:03] | No way! | 想都别想 |
[03:03] | Ray, I really don’t like to say this. | 雷 我真不想说这些 |
[03:06] | You really don’t like to say what? | 你真不想说什么 |
[03:09] | Well? You know? | 就那件事 你知道的 |
[03:13] | Fucking bring that up. | 别提这事 |
[03:51] | Do you think this is good? | 你觉得这样好不好 |
[03:53] | Do I think what’s good? | 什么好不好 |
本电影台词包含不重复单词:1001个。 其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:53个,GRE词汇:67个,托福词汇:91个,考研词汇:139个,专四词汇:102个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:278个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:56] | You know, going round in a boat, looking at stuff. | 乘乘船 看看风景 |
[04:00] | Yes, I do. | 挺好的 |
[04:03] | It’s called sightseeing. | 这叫观光 |
[04:15] | Look at that. | 看看那个 |
[04:20] | It’s a former hospital. From the 1100s. | 这里以前是一家医院 建于十二世纪 |
[04:26] | Bruges is the most well-preserved medieval town | 显然 布鲁日是整个比利时 |
[04:29] | in the whole of Belgium, apparently. | 保存得最好的中世纪小镇 |
[04:53] | – Coming up? – What’s up there? | -上去吗 -上面有什么 |
[04:57] | The view. | 风景 |
[04:58] | The view of what? The view of down here? | 什么风景 下面的风景吗 |
[05:00] | I can see that from down here. | 我在这里也看得到 |
[05:02] | Ray, you’re about the worst tourist in the whole world. | 雷 你大概是全世界最扫兴的游客了 |
[05:06] | Ken, I grew up in Dublin. | 肯 我在都柏林长大 |
[05:09] | I love Dublin. | 我爱都柏林 |
[05:10] | If I’d grown up on a farm and was retarded, | 如果我是个在农场长大的智障 |
[05:13] | Bruges might impress me. | 我可能会喜欢布鲁日 |
[05:14] | But I didn’t, so it doesn’t. | 但我不是 所以我不喜欢 |
[05:28] | Trying to get rid of me coins. | 让我把硬币用了吧 |
[05:30] | 3, 3.50, 4, | 三块 三块五 四块 |
[05:33] | 4.10, .20, .30, | 四块一 两毛 三毛 |
[05:36] | 4.40, 4.50, 4.60, | 四块四 四块五 四块六 |
[05:39] | 4.70, | 四块七 |
[05:42] | 4.80, | 四块八 |
[05:44] | 4.90. | 四块九 |
[05:49] | Will you take 4.90? | 四块九可以吗 |
[05:51] | Entry is 5 euro. | 票价五欧 |
[05:54] | Come on, man, it’s only 10 cents. | 拜托 就差一毛 |
[05:57] | Entry is 5 euro. | 票价五欧 |
[06:09] | Happy in your work? | 工作开心吗 |
[06:11] | Very happy. | 很开心 |
[06:48] | I like it here. | 我喜欢这里的风景 |
[07:17] | Been to the top of the tower? | 去过塔顶了吗 |
[07:20] | Yeah. Yeah, it’s rubbish. | 去过了 很烂 |
[07:24] | It is? The guidebook says it’s a must-see. | 是吗 旅行指南上说这里不容错过 |
[07:28] | Well, you lot ain’t going up there. | 你们可没法上去 |
[07:30] | Pardon me? Why? | 不好意思 为什么 |
[07:32] | I mean, it’s all windy stairs. I’m not being funny. | 楼梯很不结实 我可没开玩笑 |
[07:36] | What exactly are you trying to say? | 你到底什么意思 |
[07:39] | What exactly am I trying to say? | 我到底什么意思 |
[07:41] | Youse are a bunch of fucking elephants! | 你们几个胖得跟猪一样 |
[07:44] | Right, you. | 你等着 |
[07:52] | Come on, leave it, fatty. | 你追不上我的 放弃吧 死胖子 |
[08:04] | You know, you’re just the rudest man. The rudest man! | 天底下就你最没教养 懂不懂什么叫礼貌 |
[08:09] | What’s all that about? | 怎么回事 |
[08:12] | They’re not going up there. | 他们可没法上去 |
[08:13] | Hey, guys, I wouldn’t go up there. It’s really narrow. | 诸位 我要是你就别上去了 楼梯太窄了 |
[08:17] | Screw you, motherfucker! | 去你妈的 |
[08:22] | Americans, isn’t it? | 美国人 对吗 |
[08:29] | Now, this is more like it. Proper holidays. | 这才像个真正的假期该有的样子 |
[08:32] | One gay beer for my gay friend, | 为我的基佬朋友点一杯基佬啤酒 |
[08:34] | and one normal beer for me, because I am normal. | 再给我自己来杯普通啤酒 因为我是直男 |
[08:37] | This is the life. | 人生若此 夫复何求啊 |
[08:39] | We’re not staying here getting pissed. | 我们不能留在这里买醉 |
[08:42] | We are quietly sightseeing, like he says, | 我们要遵照他的吩咐 静静地观光 |
[08:44] | and awaiting his call to see what we do next. | 等他来电 再看下一步指示 |
[08:47] | This is my vote on what we should do. | 而我觉得我们应该这么做 |
[08:49] | We give it another day, two days, max. | 我们再等一天 最多两天 |
[08:52] | Then we check the papers again, | 然后我们再检查一遍文件 |
[08:53] | and if there’s still nothing in them, | 如果里面还是没有命令 |
[08:54] | we phone him and say, | 我们就打电话告诉他 |
[08:56] | “Harry, thank you for the trip to Bruges, | “哈利 谢谢你让我们来布鲁日旅游 |
[08:58] | It’s been very nice, all the old buildings and that, | 这里很不错 古建筑和风景都很美 |
[09:00] | But we’re coming back to London now. | 但我们现在要回伦敦 |
[09:02] | and hide out in a proper country, | 去躲在一个正常的国家里 |
[09:03] | Here it isn’t all just fucking chocolates.” | 而不是一个到处都是巧克力的地方” |
[09:05] | My vote would be we quietly sightsee, like he says, | 我建议我们遵照他的吩咐 静静地观光 |
[09:09] | and await his call to see what we do next. | 等他来电 再看下一步指示 |
[09:15] | You don’t even know we’re here hiding out. | 你怎么知道我们是为了藏身而来 |
[09:20] | What are you talking about? | 你这话什么意思 |
[09:21] | You don’t even know we’re not here on a job. | 你怎么知道我们不是为了任务而来 |
[09:24] | – What, on a job? – Yeah. | -什么 执行任务 -对 |
[09:26] | – Here in Bruges? – Yeah. | -在布鲁日 -没错 |
[09:27] | – Here in Bruges, on a job? – Yeah. | -在布鲁日 有任务 -是的 |
[09:30] | Why? What did he actually say? | 为什么 他到底说了些什么 |
[09:32] | He didn’t actually say anything. | 他什么也没说 |
[09:34] | – Then why do you think it might be? – I don’t think anything. | -那你为什么会这么想 -我什么也没想 |
[09:37] | But it’s a bit fucking over-elaborate, isn’t it? | 但他的话有些太过详细了 不是吗 |
[09:40] | Go take him to hide out. | 带他去藏身 |
[09:41] | Go take him to hide out where? | 带他去哪藏身 |
[09:42] | Go take him to hide out in fucking Bruges. | 带他去布鲁日藏身 |
[09:47] | You can hide out in Croydon. | 你可以藏在克罗伊登 |
[09:52] | Or Coventry. | 或者考文垂 |
[09:59] | It is a bit over-elaborate. | 确实有些太过详细了 |
[10:06] | But we haven’t got any guns. | 但我们还没有枪 |
[10:07] | Harry can get guns anywhere. | 哈利在哪儿都能弄到枪 |
[10:32] | He’s not gonna ring tonight. | 他今晚不会打电话来了 |
[10:40] | He’s not gonna ring tonight. | 他今晚不会来电话了 |
[10:44] | Let’s go out. | 我们出去吧 |
[10:46] | – Go out where? – The pub. | -去哪 -酒吧 |
[10:48] | No! | 不行 |
[11:07] | Let’s go out and have a look at some of the… | 我们出去看看那些 |
[11:09] | all the old medieval buildings and that. | 中世纪的古建筑吧 |
[11:12] | Because I bet they look even better at night, all lit up. | 晚上灯都亮起来了 应该会更好看 |
[11:20] | Yes! | 太好了 |
[11:30] | That there is called the Gruuthuse Museum. | 这里被称作格鲁修斯博物馆 |
[11:34] | They all have funny names, don’t they? | 这些建筑都有着奇奇怪怪的名字 不是吗 |
[11:36] | Yes, Flemish. | 是的 佛兰芒语 |
[11:38] | In here it says, | 这上面说 |
[11:39] | “The Belgians twice sheltered fugitive English Kings | “比利时人曾分别在1471年和1651年 |
[11:41] | from being murdered, 1471 and 1651.” | 两次庇护逃难的英国国王 使其免遭谋杀” |
[11:44] | I used to hate history, didn’t you? | 我之前一直很讨厌历史 你呢 |
[11:47] | It’s all just a load of stuff that’s already happened. | 都是些陈芝麻烂谷子的事 |
[11:49] | What are they doing over there? | 他们在那里干什么 |
[11:51] | They’re filming something. | 他们在拍电影 |
[11:52] | They’re filming midgets! | 他们在拍侏儒 |
[11:55] | Ray! | 雷 |
[11:59] | So, on this scene, | 所以在这一幕 |
[12:00] | you’re supposed to walk like a little, tiny mouse, yeah? | 你应该像一只小老鼠一样走路 好吗 |
[12:07] | Okay? Great. | 可以吗 很好 |
[12:12] | Ray, come on, let’s go. | 雷 我们走吧 |
[12:13] | My arse, let’s go. They’re filming midgets. | 走个屁 他们在拍侏儒呢 |
[12:18] | Oh, my God! Look at that girl. | 天哪 看那个姑娘 |
[12:21] | She’s gorgeous! | 她真美 |
[12:23] | Ray, we’re going right now. | 雷 我们现在就走 |
[12:24] | Fuck off, are we! | 去你的 |
[12:25] | This is the best bit of Bruges so far. | 在布鲁日待到现在也就这姑娘最有意思 |
[12:28] | You and your buildings. | 你就继续去看你那些建筑吧 |
[12:54] | Hello. | 你好 |
[12:58] | – Do you speak English? – No. | -你会说英语吗 -不会 |
[13:01] | Yes, you do. Everybody does. | 你会说 大家都会说 |
[13:04] | What are you filming midgets for? | 你们为什么要拍侏儒 |
[13:07] | It’s a Dutch movie. It’s a dream sequence. | 这是一部荷兰电影 拍的是梦境 |
[13:12] | It’s a pastiche of Nicholas Roeg’s Don’t Look Now. | 模仿尼古拉斯·罗伊格的《威尼斯凝魂》 |
[13:14] | Not a pastiche, but a… | 也不能说模仿 不过 |
[13:17] | A homage is too strong. | 说致敬有些太过了 |
[13:19] | A nod of the head. | 算是认可吧 |
[13:23] | Wow, your English is very good. | 你英语说得很好 |
[13:30] | A lot of midgets tend to kill themselves. | 很多侏儒都有自杀倾向 |
[13:35] | A disproportionate amount. | 数量多得不成比例 |
[13:38] | Hervé Villechaize, off of Fantasy Island. | 《梦幻岛》里的赫夫·维勒查泽 |
[13:42] | I think somebody off The Time Bandits. | 《时光大盗》里好像也有一个人 |
[13:45] | I suppose they must get really sad about, like, | 我想他们肯定是因为自己身材矮小 |
[13:50] | being really little and that. | 而感到很难过 |
[13:51] | People looking at them and laughing at them. | 人们向他们投去异样的眼光 嘲笑他们 |
[13:54] | Calling them names. You know, shortarse. | 骂他们死矮子 |
[13:59] | There’s another famous midget I’m missing, but I can’t remember. | 还有一个有名的侏儒也死了 但我想不起来了 |
[14:04] | It’s not the R2-D2 man. No, he’s still going. | 不是演R2-D2的 不 他还活着 |
[14:09] | I hope your midget doesn’t kill himself. | 希望你们的侏儒不会自杀 |
[14:10] | Your dream sequence will be fucked. | 否则你们的梦境就拍不成了 |
[14:14] | He doesn’t like being called a midget. He prefers dwarf. | 他不喜欢被人叫作侏儒 他更喜欢矮人这个称呼 |
[14:16] | Well, this is exactly my point! | 我就是这个意思 |
[14:19] | People go around calling you | 当你希望被称作矮人 |
[14:20] | a midget when you want to be called a dwarf. | 而人们却一直叫你侏儒时 |
[14:22] | Of course you’re gonna blow your head off! | 你当然会对准自己脑门来一枪了 |
[14:27] | – My name’s Ray. What’s yours? – Chloe. | -我叫雷 你呢 -克洛伊 |
[14:32] | How did you get past the security man? | 你是怎么绕过保安进来的 |
[14:34] | Getting past security men, it’s sort of my job. | 绕过保安也算我工作的一部分 |
[14:37] | You’re a shoplifter? | 你是小偷 |
[14:38] | No, not a shoplifter. | 不 不是小偷 |
[14:40] | It’s a good joke, though. | 不过这笑话还不错 |
[14:43] | No. | 不 |
[14:45] | I’ll tell you what I am at dinner tomorrow night. | 我会在明天晚餐时把我的工作告诉你 |
[15:04] | Fuck. | 该死 |
[15:18] | How fucking cool. | 太棒了 |
[15:31] | Mr. Blakely? | 布雷克利先生 |
[15:33] | Yes. No, Mr. Cranham. | 是的 不 我是克拉姆先生 |
[15:35] | No. Yes. Mr. Blakely. Yes. | 不是 对 我是布雷克利先生 怎么了 |
[15:39] | You have a message. | 有你的留言 |
[15:47] | Shit! | 该死 |
[15:49] | Number one, why aren’t you in when I fucking told you to be in? | 第一 说了让你们待在房间里 为什么不照做 |
[15:52] | Number two, why doesn’t | 第二 为什么 |
[15:53] | this hotel have phones with fucking voicemail | 这家旅馆的电话没有语音信箱 |
[15:55] | and not I have to leave messages with the fucking receptionist? | 我还得给他妈的前台留言 |
[15:58] | Number three, you better fucking | 第三 明晚我再打电话来的时候 |
[15:59] | be in tomorrow night when I fucking call again | 你们最好都在房间里 |
[16:01] | or there’ll be fucking hell to pay, | 否则我要你们好看 |
[16:02] | I’m fucking telling you. Harry. | 我是认真的 哈利留 |
[16:42] | Would you turn the fucking light off! | 你他妈把灯关了 |
[16:45] | Sorry, Ken. | 抱歉 肯 |
[16:46] | Keep the fucking noise down! | 小声点 |
[16:52] | Someone’s in a mood. | 某人在闹脾气啊 |
[17:08] | You’ll never guess what. | 你绝对想不到 |
[17:09] | Will you shut your fucking mouth, please, and go to sleep? | 能不能请你闭上嘴 然后睡觉 |
[17:11] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[17:17] | Except I’ve gotta take me contact lenses out. | 但我得先取下隐形眼镜 |
[17:27] | Altogether, | 总共加起来 |
[17:29] | I had | 我喝了 |
[17:32] | five pints of beer and six bottles. | 六瓶啤酒 五品脱散啤 |
[17:36] | No. Six pints of beer and seven bottles. | 不对 是七瓶啤酒 六品脱散啤 |
[17:41] | And you know what? I’m not even pissed! | 而且我根本就没醉 |
[17:49] | You’ll never guess what, Ken. | 你绝对想不到 肯 |
[17:53] | – Ken, you’ll never guess what. – What? | -肯 你绝对想不到 -什么 |
[17:55] | Got a date for tomorrow night. | 我明晚有约会了 |
[17:56] | I’m very happy for you. | 我为你开心 |
[17:57] | With a girl. | 和姑娘约会 |
[17:59] | Can you turn the light off, please? | 请你把灯关了好吗 |
[18:00] | Only been in Bruges one day, | 才刚到布鲁日一天 |
[18:01] | got a date with a girl in the film business, | 就约上了在电影业工作的姑娘 |
[18:03] | the Belgian film business. | 比利时电影业 |
[18:06] | They’re doing a film about a midget. | 他们要拍一部和侏儒有关的电影 |
[18:27] | Miss? | 小姐 |
[18:29] | Marie? | 玛丽 |
[18:34] | Sorry about the message last night. | 昨晚的留言真是不好意思 |
[18:36] | The man who left it is a bit of a… | 留言的人有点… |
[18:40] | – Well, he’s a bit of a… – Cock? | -他有点… -混蛋吗 |
[18:44] | Yes. He’s a bit of a cock. | 没错 他有点混蛋 |
[18:50] | Morning. | 早上好 |
[19:00] | Harry called last night. | 哈利昨晚来电话了 |
[19:03] | We missed him. | 我们没接到 |
[19:07] | Jeez, he swears a lot, doesn’t he? | 天哪 他骂了好多脏话 不是吗 |
[19:11] | We’re staying in tonight. Whatever happens. | 无论如何 我们今晚要留下 |
[19:17] | Except… | 除非… |
[19:22] | Except hmm what? | 除非什么 |
[19:24] | Except only one of us needs to stay in, really. | 除非其实只需要一个人留下 |
[19:30] | And which one of us would that be, now, Ray? | 那会是谁留下呢 雷 |
[19:34] | I thought you didn’t like Bruges. | 我以为你不喜欢布鲁日 |
[19:36] | I don’t like Bruges, it’s a shithole. | 我是不喜欢布鲁日 这是个破地方 |
[19:38] | But I did already say I had a date with a Belgian lady | 但我说过 我和一个比利时姑娘有约了 |
[19:42] | in the Belgian film business, | 她在比利时的电影行业工作 |
[19:43] | which I did already say about before. | 我之前已经说过了 |
[19:50] | Just don’t get into any fucking trouble. | 别惹麻烦就行 |
[19:53] | We’re keeping a low profile. | 我们要低调行事 |
[19:56] | And this morning, and this afternoon, | 而且今天上午 还有下午 |
[20:00] | we are doing what I want to do. | 我们得做我想做的事 |
[20:02] | – Got it? – Of course. | -明白吗 -当然 |
[20:05] | Which, I presume, will involve culture. | 我想肯定和文化有关 |
[20:07] | Oh, we shall strike a balance between culture and fun. | 我们应该在文化和享乐之间找找平衡 |
[20:10] | Somehow I believe, Ken, | 但我相信 肯 |
[20:12] | that the balance shall tip in the favor of culture. | 这个平衡肯定会向文化那一端倾斜 |
[20:16] | Like a big, fat, fucking retarded, fucking black girl | 就好比跷跷板的一端坐着个傻乎乎的黑人肥妞 |
[20:20] | on a seesaw, opposite | 而在另一端 |
[20:26] | a dwarf. | 坐着个矮人 |
[21:04] | Ray, did we or did we not agree | 雷 我们是不是说好了 |
[21:06] | that if I let you go on your date tonight, | 如果我今晚允许你去约会 |
[21:08] | we’d do the things I wanted to do today? | 我们今天就做我想做的事 |
[21:10] | We are doing the things that you wanted to do today. | 我们不是正做着吗 |
[21:12] | And that we’d do them without you throwing a fucking moody, | 而且在我们参观的时候 你不许苦着脸 |
[21:14] | like some 5-year-old who’s dropped all his sweets? | 就像个把糖掉在地上的五岁小孩 |
[21:17] | I didn’t agree to that. | 这我可没答应过 |
[21:20] | I’ll cheer up. I’ll cheer up. | 我高兴点 高兴点行了吧 |
[21:22] | Up there, the top altar, is a phial | 上面 最顶端的祭坛上 有个小瓶子 |
[21:26] | brought back by a Flemish knight | 是在十字军东征时期 |
[21:27] | from the Crusades in the Holy Land. | 被一个佛兰德骑士从圣地带回来的 |
[21:29] | And that phial, do you know what it’s said to contain? | 那个瓶子里 你知道他们说里面有什么吗 |
[21:32] | No, what’s it said to contain? | 不知道 里面有什么 |
[21:34] | It’s said to contain some drops of Jesus Christ’s blood. | 据说那里面装着耶稣的几滴血 |
[21:38] | Yeah, that’s how this church got its name. | 没错 这所教堂因此而得名 |
[21:40] | Basilica of the Holy Blood. | 圣血教堂 |
[21:42] | – Yeah. – Yeah. | -是吗 -没错 |
[21:43] | And this blood, right, though it’s dried blood, | 这血 虽然已经干了 |
[21:46] | at different times over many years, | 但在此后数年间的不同时期中 |
[21:48] | they say it turned back into liquid. | 人们说它会重新化为液体 |
[21:50] | Turned back into liquid from dried blood. | 从干了的血重新化为液体 |
[21:53] | At various times of great… | 在不同的… |
[21:57] | stress. | 高压时期下 |
[21:58] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[21:59] | So, yeah, I’m gonna go up in the queue and touch it, | 所以我要排队上去摸一下 |
[22:03] | which is what you do. | 你也来吧 |
[22:05] | – Yeah? – Yeah. You coming? | -真的吗 -没错 你来吗 |
[22:08] | Do I have to? | 我必须得去吗 |
[22:11] | Do you have to? Of course you don’t have to. | 你必须得去吗 你当然不必去 |
[22:14] | It’s Jesus’ fucking blood, isn’t it? | 不就是耶稣的血吗 有什么稀奇 |
[22:16] | Of course you don’t fucking have to! | 你当然没必要去了 |
[22:18] | Of course you don’t fucking have to! | 你他妈当然没必要去了 |
[23:04] | You little fucking cunt. | 小贱人 |
[23:39] | Murder, Father. | 谋杀 神父 |
[23:42] | Why did you murder someone, Raymond? | 你为什么要杀人 雷蒙德 |
[23:46] | For money, Father. | 为了钱 神父 |
[23:49] | For money? | 为了钱 |
[23:51] | You murdered someone for money? | 你杀人是为了钱 |
[23:53] | Yes, Father. | 没错 神父 |
[23:54] | Not out of anger, not out of nothing. For money. | 不为愤怒 不为别的 就为了钱 |
[24:00] | Who did you murder for money, Raymond? | 你为了钱杀过谁 雷蒙德 |
[24:03] | You, Father. | 你 神父 |
[24:07] | I’m sorry? | 你说什么 |
[24:08] | I said you, Father. | 我说你 神父 |
[24:09] | What, are you deaf? | 怎么 你聋了吗 |
[24:11] | Harry Waters says hello. | 哈利·沃特斯向你问好 |
[24:31] | The little boy. | 那个小男孩 |
[25:03] | 1.容易生气 2.数学不好 3.容易难过 | |
[26:19] | I quite like this one. | 我挺喜欢这幅画 |
[26:21] | All the rest were rubbish by spastics, but this one’s quite good. | 其他的都不怎么样 但这幅真不错 |
[26:25] | What’s that all about, then? | 这画的是什么 |
[26:28] | – It’s Judgment Day, you know? – Oh, yeah. | -审判日 你知道吗 -知道 |
[26:35] | What’s that then? | 所以那是什么 |
[26:37] | Well, it’s, you know, the final day on Earth. | 那是世界末日 |
[26:42] | When mankind will be judged for all the crimes | 人类将会因为自己犯下的罪行 |
[26:44] | they’ve committed and that. | 而遭受审判 |
[26:48] | And see who gets into Heaven and who gets into Hell and all that? | 看看谁能上天堂 谁要下地狱是吧 |
[26:52] | Yeah. | 没错 |
[26:53] | And what’s the other place? | 那另一个地方叫什么 |
[26:55] | Purgatory. | 炼狱 |
[26:56] | Purgatory? | 炼狱 |
[26:58] | Purgatory’s kind of like the in-betweeny one. | 炼狱就好比在二者之间 |
[27:01] | You weren’t really shit, but you weren’t all that great, either. | 你不算很坏 但也好不到哪里去 |
[27:06] | Like Tottenham. | 就像托特纳姆一样 |
[27:08] | Do you believe in all that stuff, Ken? | 你信这些吗 肯 |
[27:11] | About Tottenham? | 托特纳姆吗 |
[27:13] | The Last Judgment and the afterlife. | 最终审判 还有来世 |
[27:18] | Guilt and sins and | 那些罪啊 孽啊 |
[27:23] | Hell and all that? | 还有地狱之类的 |
[27:40] | I don’t know, Ray. I don’t know what I believe. | 我不知道 雷 我不知道自己信什么 |
[27:43] | The things you’re taught as a child, | 小时候学到的东西 |
[27:44] | they never really leave you, do they? | 会跟着你一辈子 对吗 |
[27:47] | So, like, I believe in trying to lead a good life. | 所以 我相信要努力去过好日子 |
[27:49] | Like, if there’s an old lady, carrying her shopping home, | 比如有个老妇人 手里拎着大包小包回家 |
[27:53] | I don’t try and help her carry her shopping, I don’t go that far, | 我不会去帮她提东西 没必要那样 |
[27:56] | but I’ll certainly hold the door open for her and that, | 但我肯定会帮她扶着门 |
[28:00] | and let her go out before me. | 让她先进去 |
[28:01] | Yeah. And anyway, if you tried to help her carry her shopping, | 没错 如果你想帮她提东西 |
[28:03] | she’d probably think you were just trying to nick her shopping. | 她大概会以为你是想借机偷东西 |
[28:05] | – Exactly. – This is the world we live in today. | -正是这样 -如今世道就这样 |
[28:08] | At the same time as trying to lead a good life, | 在努力过上好日子的同时 |
[28:13] | I have to reconcile myself | 我还得接受 |
[28:14] | with the fact that, yes, I have killed people. | 自己杀过人的事实 |
[28:18] | Not many people. Most of them were not very nice people. | 杀得不算多 大部分也不算好人 |
[28:22] | Apart from one person. | 有一个人除外 |
[28:24] | Who’s that? | 谁 |
[28:26] | This fellow, Danny Aliband’s brother. | 是丹尼·阿里班的哥哥 |
[28:28] | He was just trying to protect his brother. Like you or I would. | 他只想保护自己的弟弟 正如我们也会这么做 |
[28:32] | He was just a lollipop man. | 他只是个交通协管员 |
[28:34] | He came at me with a bottle. | 他拿着酒瓶朝我走来 |
[28:36] | What are you gonna do? | 你会怎么办 |
[28:38] | I shot him down. | 我朝他开枪了 |
[28:41] | In my book, though, sorry, someone comes at you with a bottle, | 在我看来 如果有人拿着酒瓶朝你走来 |
[28:45] | that is a deadly weapon, he’s gotta take the consequences. | 那是致命武器 他得自食其果 |
[28:47] | I know that in my heart. | 我心里明白 |
[28:49] | I also know that he was just trying to protect | 但我也明白他只是想 |
[28:50] | his brother, you know? | 保护自己的弟弟 你懂吗 |
[28:51] | I know. But a bottle, that can kill you. | 我懂 但一个酒瓶能要了你的命 |
[28:54] | It’s a case of it’s you or him. | 这种情况下 不是你死就是他亡 |
[28:55] | If he’d come at you with his bare hands, that’d be different. | 如果他赤手空拳朝你走来 那就是另一码事 |
[28:57] | That wouldn’t have been fair. | 那样就不合理了 |
[28:58] | Well, technically, your bare hands can kill somebody, too. | 严格来说 赤手空拳也能杀人 |
[29:00] | They can be deadly weapons, too. | 也算致命武器 |
[29:02] | I mean, what if he knew karate, say? | 如果他会空手道呢 |
[29:03] | You said he was a lollipop man. | 你说他是个交通协管员 |
[29:05] | He was a lollipop man. | 他确实是交通协管员啊 |
[29:07] | What’s a lollipop man doing knowing fucking karate? | 交通协管员学什么空手道 |
[29:09] | I’m just saying. | 我只是随口一说 |
[29:10] | – How old was he? – About 50. | -他年龄多大 -五十左右 |
[29:13] | What’s a 50-year-old lollipop man doing knowing fucking karate? | 五十岁的交通协管员学空手道干什么 |
[29:15] | What was he, a Chinese lollipop man? | 怎么 他难道是个中国人吗 |
[29:18] | Jesus, Ken, I’m trying to talk about… | 天哪 肯 我想说的是… |
[29:29] | I know what you’re trying to talk about. | 我知道你想说什么 |
[29:31] | I killed a little boy. | 我杀了一个小男孩 |
[29:32] | You keep bringing up fucking lollipop men! | 你却一直和我说什么交通协管员 |
[29:34] | You didn’t mean to kill a little boy. | 你不是故意要杀那个小男孩的 |
[29:36] | I know I didn’t mean to. | 我知道我不是故意的 |
[29:40] | But because of the choices I made | 但因为我做出的选择 |
[29:43] | and the course that I put into action, | 还有我的所作所为 |
[29:44] | a little boy isn’t here anymore. | 这个小男孩才死了 |
[29:46] | And he’ll never be here again. | 他永远不会回来了 |
[29:53] | I mean here in the world, not here in Belgium. | 我是说重回人间 不是说回到比利时 |
[29:58] | Well, he’ll never be here in Belgium, either, will he? | 他绝对不可能再回比利时了 不是吗 |
[29:59] | I mean, he might have wanted to come here when he got older. | 可能他长大之后会想过来 |
[30:03] | I don’t know why. | 虽然我也不知道为什么 |
[30:06] | And that’s all because of me. | 而且这一切都是因为我 |
[30:10] | He’s dead because of me. | 他因我而死 |
[30:12] | And I’m trying to… | 我一直想… |
[30:15] | I’m trying to get me head around it, but I can’t. | 我一直想忘记这件事 但我做不到 |
[30:19] | I will always have killed that little boy. | 我永远都会是杀了那个小男孩的凶手 |
[30:24] | That ain’t ever going away. Ever. | 这一点永远都不会变 |
[30:28] | Unless… | 除非… |
[30:30] | Maybe I go away. | 也许我死了就能谢罪了 |
[30:37] | Don’t even think like that. | 想都别想 |
[31:34] | You look good. | 你看着很帅 |
[31:40] | What’s it matter anyway? | 那又怎样呢 |
[32:07] | So, what do you do, Raymond? | 所以你是做什么的 雷蒙德 |
[32:09] | I shoot people for money. | 我为钱杀人 |
[32:15] | What kinds of people? | 什么样的人 |
[32:17] | Priests. Children. You know, the usual. | 神父 孩子 就是普通人 |
[32:20] | Is there a lot of money to be made in that line of business? | 干这一行赚得很多吗 |
[32:22] | There is in priests. There isn’t in children. | 杀神父赚得多 杀小孩没钱 |
[32:24] | So what is it you do, Chloe? | 你是做什么的 克洛伊 |
[32:25] | I sell cocaine and heroin to Belgian film crews. | 我向比利时电影摄制组兜售可卡因 |
[32:29] | Do you? | 是吗 |
[32:33] | Do I look like I do? | 我看着像吗 |
[32:36] | You do, actually. | 其实挺像的 |
[32:41] | Do I look like I shoot people? | 我看上去像会杀人吗 |
[32:45] | No. | 不像 |
[32:48] | Just children. | 你应该只杀小孩吧 |
[32:57] | I saw your midget today. | 我今天看见你们的侏儒了 |
[32:58] | Little prick didn’t even say hello. | 那混蛋没和我打招呼 |
[33:00] | Well, he’s on a lot of ketamine. | 他吸了很多氯胺酮[K粉] |
[33:02] | What’s that? | 那是什么 |
[33:05] | Horse tranquilizer. | 马用麻醉剂 |
[33:07] | A horse tranquilizer? | 马用麻醉剂 |
[33:09] | – Where’d he get that? – I sold it to him. | -他从哪弄到的 -我卖给他的 |
[33:11] | You can’t sell horse tranquilizers to a midget! | 你怎么能把马用麻醉剂卖给侏儒 |
[33:17] | This movie, I think it’s gonna be a very good one. | 我觉得这部电影会很成功 |
[33:20] | There’s never been a classic movie made in Bruges until now. | 目前为止 没有一部经典电影是在布鲁日拍的 |
[33:22] | Of course there hasn’t, it’s a shithole. | 当然了 这就是个破地方 |
[33:24] | Bruges is my hometown, Ray. | 布鲁日是我的故乡 雷 |
[33:25] | Well, it’s still a shithole. | 好吧 但这里依旧是个破地方 |
[33:27] | It’s not a shithole. | 这里不是个破地方 |
[33:28] | What? Even midgets have to take drugs to stick it. | 什么 就连侏儒都得嗑药才能忍受这里 |
[33:30] | Okay. | 好吧 |
[33:33] | So, you’ve insulted my hometown. | 你侮辱了我的故乡 |
[33:37] | You’re doing very well, Raymond. | 你做得很不错 雷蒙德 |
[33:40] | Why don’t you tell me some Belgian jokes while you’re at it? | 不如再和我说一些关于比利时的笑话吧 |
[33:42] | I don’t know any Belgian jokes. | 我不知道关于比利时的笑话 |
[33:44] | And if I did, I think I’d have the good sense not to… | 就算知道 我感觉也不应该… |
[33:47] | Hey, hang on. Is Belgium where there were all | 等等 最近比利时 |
[33:49] | those child abuse murders lately? | 是不是有很多虐童谋杀犯 |
[33:52] | Then I do know a Belgian joke. | 那我确实知道一个关于比利时的笑话 |
[33:56] | What’s Belgium famous for? | 比利时以什么闻名 |
[33:59] | Chocolates and child abuse. | 巧克力和虐童 |
[34:00] | And they only invented the chocolates to get to the kids. | 他们发明巧克力只是为了诱拐孩子 |
[34:05] | What? | 怎么了 |
[34:07] | One of the girls they murdered was a friend of mine. | 被虐杀的女孩之一是我的朋友 |
[34:20] | I’m sorry, Chloe. | 我很抱歉 克洛伊 |
[34:31] | One of the girls they murdered wasn’t a friend of mine. | 被虐杀的女孩中没有我的朋友 |
[34:34] | I just wanted to make you feel bad. | 我只是想让你内疚而已 |
[34:37] | And it worked. Quite well. | 还挺有效的 |
[34:59] | Fucking unbelievable. | 真他妈不可理喻 |
[35:14] | What’s fucking unbelievable? | 怎么不可理喻了 |
[35:16] | Are you talking to me? | 你在和我说话吗 |
[35:19] | He pauses, even though he should just hit the cunt. | 他停顿了 尽管他应该直接把那个贱人打一顿 |
[35:23] | And he repeats. | 然后 他重复道 |
[35:24] | Yes, I am talking to you. What’s fucking unbelievable? | 没错 我在和你说话 怎么不可理喻了 |
[35:29] | Well, I’ll tell you what’s fucking unbelievable, shall I? | 我告诉你什么叫不可理喻 好吗 |
[35:31] | Blowing cigarette smoke | 直接把烟吐在 |
[35:32] | straight into myself and my girlfriend’s face. | 我和我女友脸上 |
[35:34] | That’s fucking unbelievable! | 这就叫不可理喻 |
[35:35] | This is the smoking section. | 这里是吸烟区 |
[35:36] | I don’t care if it’s the smoking section. | 我不管这里是不是吸烟区 |
[35:38] | All right? She directed it right in my face, man. | 好吗 她冲着我的脸吐烟 |
[35:40] | I don’t wanna die just because of your fucking arrogance. | 我可不希望因为你们的无知而早逝 |
[35:44] | Isn’t that what the Vietnamese used to say? | 越南人以前不是也这么说的吗 |
[35:47] | Vietnamese? What are you talking about, the Vietnamese? | 越南人 你在说什么 越南人 |
[35:50] | That statement makes no fucking sense at all. | 这个例子根本就讲不通 |
[35:52] | Yes it does. The Vietnamese! | 当然讲得通 越南人 |
[35:54] | Well, saying it over and over | 就算你重复很多遍 |
[35:55] | ain’t gonna make any more sense out of it. | 也不代表你举的例子能讲得通 |
[35:56] | How does the Vietnamese have any relevance whatsoever | 越南人与我和我女友 |
[35:59] | to myself and my girlfriend having to breathe | 要吸你朋友的二手烟 |
[36:02] | your friend’s cigarette smoke? | 有什么关系 |
[36:04] | Tell me how saying… | 告诉我… |
[36:06] | That’s for John Lennon, you Yankee fucking cunt! | 这是为约翰·列侬打的 该死的美国佬 |
[36:10] | A bottle? No, don’t bother. | 还敢用酒瓶打人 你省省吧 |
[36:27] | We’re leaving. | 我们得走了 |
[36:28] | I don’t hit women! | 我不打女人 |
[36:29] | I would never hit a woman, Chloe! | 我永远都不会打女人 克洛伊 |
[36:32] | I’d hit a woman who was trying to hit me with a bottle! | 我打了一个想用酒瓶打我的女人 |
[36:34] | That’s different. That’s self-defense, isn’t it? | 这不一样 这是自卫 不是吗 |
[36:37] | Or a woman who could do karate. | 或者是会空手道的女人 |
[36:39] | I’d never hit a woman generally, Chloe. Don’t think that. | 我平常绝不打女人 克洛伊 别这么想 |
[36:43] | God, you’re pretty. | 天哪 你真美 |
[36:47] | I have to make a call. | 我得打个电话 |
[36:48] | Oh, no. | 别啊 |
[36:50] | You’ve gone off me, now, haven’t you? | 你要离开我了 对吗 |
[36:51] | Just because I hit that fucking cow. | 就因为我打了那头母牛 |
[37:19] | – Hello? – Where the fuck were you yesterday? | -喂 -你们昨天去哪了 |
[37:23] | We just popped out for some dinner, Harry. | 出去吃晚饭了 哈利 |
[37:24] | We only popped out for half an hour. | 就出去了半小时 |
[37:26] | Yeah? What’d you have? | 是吗 你们吃了什么 |
[37:27] | – For dinner? – Yeah. | -晚饭吗 -是的 |
[37:29] | Pizza, at Pizza Hut. | 在必胜客吃披萨 |
[37:30] | Was it nice? | 好吃吗 |
[37:32] | Yeah, it was all right. I don’t know. It was Pizza Hut. | 还可以 我也不清楚 不就是必胜客吗 |
[37:34] | The same as in England. | 和英国一样 |
[37:35] | Well, that’s globalization, isn’t it? | 这就是全球化 不是吗 |
[37:37] | Is Ray there with you? | 雷和你在一起吗 |
[37:40] | He’s in the toilet. | 他在上厕所 |
[37:42] | – Can he hear? – No. | -他听得见吗 -听不见 |
[37:44] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[37:46] | – What do you mean? – Is he doing a wee or a poo? | -什么意思 -他在上小号还是大号 |
[37:49] | I don’t know, Harry, the door’s closed. | 我不知道 哈利 门关着 |
[37:50] | Send him out on an errand for half an hour, | 让他出去转上半小时 |
[37:52] | but don’t make it sound suspicious. | 但别让他起疑心 |
[38:00] | Ray? Why don’t you go out down to the pub for half an hour? | 雷 你不如去酒吧坐上半小时吧 |
[38:06] | Yeah, yeah, I know I said you couldn’t, | 没错 我知道我说过你不能去 |
[38:08] | but might as well enjoy ourselves, eh? | 不过人生得意须尽欢嘛 |
[38:12] | No, I don’t know if they’ve got bowling anywhere. | 不 我不知道附近能不能打保龄球 |
[38:14] | Could have a look. | 你可以看看 |
[38:17] | Yeah, see you. | 好 再见 |
[38:30] | Yeah. He’s gone. | 好了 他走了 |
[38:31] | What’d you say to him? | 你怎么和他说的 |
[38:33] | I said, “Why don’t you go have a drink, | 我说 “你不如去喝一杯吧 |
[38:35] | you say you’ve been cooped up?” | 反正你也快被闷死了” |
[38:36] | – What did he say? – Said, yeah, he would. | -他怎么说 -他答应了 |
[38:38] | And he might go have a look to see | 他可能还会去看看 |
[38:39] | if there’s a bowling alley around. | 附近有没有保龄球馆 |
[38:40] | Was he just having a wee? | 他刚刚在上小号吗 |
[38:42] | Yeah, I think so. I assume so. | 是的吧 我觉得是 应该是的 |
[38:44] | Sure he didn’t mind? | 你确定他没起疑心 |
[38:45] | No, he was glad to get out. | 没有 他挺乐意出去的 |
[38:47] | He’s definitely gone? | 他真的走了吗 |
[38:48] | Yeah, yeah, he slammed the door. | 没错 他都把门关上了 |
[38:50] | That don’t mean he’s gone. Go check outside the door. | 这不代表他走了 出去看一下 |
[39:10] | Harry, he’s definitely gone. | 哈利 他真的走了 |
[39:12] | You realize there are no bowling alleys in Bruges? | 你知道布鲁日没有保龄球馆吧 |
[39:14] | I realize that, Harry. The boy wanted to have a look anyway. | 我知道 哈利 但他还是想去找找看 |
[39:16] | What are they gonna have, a medieval fucking bowling alley? | 能找到什么 中世纪保龄球馆吗 |
[39:19] | As I say, I think he was just glad to get out and about. | 我说了 他也许只是很高兴能出去 |
[39:21] | So, is he having a nice time, seeing all the canals and that? | 他过得开心吗 每天看看运河什么的 |
[39:24] | I had a lovely time when I was there. | 我在那里过得非常开心 |
[39:27] | All the canals and the old buildings and that. | 那些运河 还有古老的建筑 |
[39:29] | When were you here? | 你什么时候来过这里 |
[39:30] | When I was seven. Last happy holiday I fucking had. | 七岁的时候 那是我人生中最后一段快乐假期 |
[39:35] | – Have you been on a canal trip, yet? – Yeah. | -你们坐船游过运河了吗 -坐过了 |
[39:38] | Have you been down, like, all the old cobbled streets and that? | 有没有沿着鹅卵石街道漫步 |
[39:40] | Yeah. | 走过了 |
[39:41] | – It’s like a fairytale, isn’t it, that place? – Yeah. | -那里美得像童话 不是吗 -没错 |
[39:43] | With the churches and that. | 还有那些教堂 |
[39:45] | – Is it Gothic? – Yeah. | -是哥特风格吗 -是的 |
[39:47] | So he’s having a really nice time? | 所以他真的过得很开心吗 |
[39:49] | Well, I’m having a really nice time. | 我过得很开心 |
[39:52] | I’m not sure if it’s really his cup of tea. | 但我不确定他是否真的对这些感兴趣 |
[39:58] | What? | 什么 |
[40:00] | You know, I’m not sure if it’s really his thing. | 我不确定他是否喜欢这些 |
[40:01] | What do you mean, “It’s not really his thing”? | 你什么意思 “他不太喜欢” |
[40:03] | What is that supposed to mean, “It’s not really his thing”? | 这是什么意思 “他不太喜欢” |
[40:05] | What the fuck is that supposed to mean? | 这他妈什么意思 |
[40:07] | Nothing, Harry. | 没什么 哈利 |
[40:08] | It’s a fairytale fucking town, isn’t it? | 这他妈是个童话般的小镇 对吗 |
[40:10] | How can a fairytale town not be somebody’s fucking thing? | 怎么会有人不喜欢童话般的小镇 |
[40:13] | How can all those canals and bridges | 那些运河 桥梁 |
[40:15] | and cobbled streets and those churches, | 鹅卵石街道 还有教堂 |
[40:16] | all that beautiful fucking fairytale stuff, | 那些如梦似幻的东西 |
[40:18] | how can that not be somebody’s fucking thing, eh? | 怎么会有人他妈的不喜欢 |
[40:20] | What I think I meant to say was… | 我的意思是… |
[40:22] | Is the swan still there? | 那里还有天鹅吗 |
[40:23] | – Yeah, the swan’s… – How can fucking swans not fucking be | -没错 天鹅… -怎么他妈的会有人 |
[40:26] | somebody’s fucking thing, eh? | 不喜欢他妈的天鹅 |
[40:27] | How can that be? | 怎么会这样 |
[40:28] | What I think I meant to say was, | 我的意思是 |
[40:29] | when he first arrived, he wasn’t quite sure about it. | 他刚到的时候 还不是很确定 |
[40:32] | You know, there’s that big, dual carriageway | 在下火车的时候 |
[40:35] | when you get off the train. | 有一条很宽的双向车道 |
[40:36] | It mightn’t have been here when you were here last, Harry. | 你上次来的时候可能还没有 哈利 |
[40:39] | Well, as soon as he got into, like, the old town proper, | 但他一走进这个古老的小镇 |
[40:42] | and he saw the canals and the bridges and, | 看到那些运河和桥梁 |
[40:44] | you know, the swans and that, | 还有天鹅 |
[40:46] | well, he just fucking loved it then. | 他就喜欢上了 |
[40:48] | Couldn’t get enough of it, the medieval part of town. | 永远也看不够这个小镇中世纪的那一面 |
[40:51] | It was just that initial, dual carriageway thing | 只是刚下火车时看到的双向车道 |
[40:55] | sort of put him off for a second. | 让他稍微迟疑了一下 |
[40:56] | Don’t know if I remember a dual carriageway. | 我不记得有双向车道了 |
[40:58] | Must be recent. | 肯定是最近才建的 |
[40:59] | Hasn’t spoilt it, has it? | 没有把那里毁了吧 |
[41:01] | No, no, no, it’s just that initial thing. | 没有 只是刚开始感觉不太好 |
[41:06] | And you know what? | 你知道吗 |
[41:09] | As we were walking through the streets, | 当我们走在街道上时 |
[41:11] | there was this sort of freezing fog | 冷冷的雾气 |
[41:16] | hanging over everything, | 笼罩着一切 |
[41:17] | and it made it look almost like a fairytale or something. | 仿佛置身于童话中 |
[41:21] | And he turned to me, do you know what he said? | 他转向我 你知道他说什么吗 |
[41:23] | What’d he say? | 他说了什么 |
[41:24] | He said, “Ken, I know I’m awake, but I feel like I’m in a dream.” | 他说 “肯 我很清醒 但我仿佛置身梦境” |
[41:30] | Yeah? He said that? | 是吗 他这么说了 |
[41:32] | Yeah. | 没错 |
[41:33] | Meaning, like, in a good dream? | 他是指美梦吗 |
[41:36] | Yeah. Of course, like in a good dream. | 是啊 当然是美梦 |
[41:38] | Oh, good. I’m glad he likes it there. | 很好 我很高兴他喜欢那里 |
[41:42] | I’m glad we were able to give him something. | 我很高兴我们可以为他做些什么 |
[41:44] | Something good and happy. Because he wasn’t a bad kid, was he? | 给他些美好的回忆 因为他不是坏孩子 对吗 |
[41:51] | He wasn’t a bad kid, was he? | 他不是个坏孩子 对吗 |
[41:54] | Listen, take down this address. Raamstraat 17. | 听着 记下这个地址 拉阿姆斯查特街17号 |
[41:57] | That’s “Raam”, like “Ram”, but with an extra “a”. | 不是”拉姆” 多了一个”阿” |
[42:01] | Raamstraat 17. | 拉阿姆斯查特街17号 |
[42:02] | You got that? | 记下了吗 |
[42:04] | Yes, Raamstraat 17. | 记下了 拉阿姆斯查特街17号 |
[42:06] | Good. There’ll be a man there tomorrow morning at 9:00, | 很好 明早9点会有人在那里 |
[42:08] | his name’s Yuri. | 他叫尤里 |
[42:10] | – Yuri. – He’ll give you the gun. | -尤里 -他会给你枪 |
[42:12] | Ring me on the public phone at Jimmy Driscoll’s | 事情办完后 在明天3点或4点时 |
[42:14] | about 3:00 or 4:00 tomorrow, after it’s done. | 用吉米·德里思科餐厅的公用电话联系我 |
[42:18] | After what’s done? | 什么事办完后 |
[42:20] | Are you being thick? | 你傻了吗 |
[42:24] | – No. – Listen, I like Ray. | -不 -听着 我喜欢雷 |
[42:25] | He was a good bloke, but when it all comes down to it, you know, | 他是个好小伙 但归根结底 |
[42:28] | he blew the head off a little fucking kid. | 他杀了一个小孩 |
[42:30] | And you brought him in, Ken. | 是你带他入行的 肯 |
[42:31] | So if the buck don’t stop with him, where does it stop? | 如果这件事他不负责 那谁来负责 |
[42:40] | Ken? | 肯 |
[42:42] | If the buck don’t stop with him, where does it stop? | 如果这件事他不负责 那谁来负责 |
[42:45] | It stops with me, Harry. That’s an easy one. | 我来负责 哈利 这很简单 |
[42:46] | Look, don’t get shirty, Ken. | 别发火 肯 |
[42:50] | Listen, I’m just glad that I was able to do | 听着 我很高兴能在他死之前 |
[42:52] | something for the boy before he went. | 为他做些什么 |
[42:54] | Do what for the boy? | 为他做什么 |
[42:56] | You know, have him get to see Bruges. | 让他看看布鲁日 |
[43:00] | I’d like to go to see Bruges again before I die. | 我想在我死之前再看看布鲁日 |
[43:04] | What was it he said again about… Yeah, “It’s like a dream”. | 他怎么说的 “就像在做梦一样” |
[43:09] | “I know I’m awake, but I feel like I’m in a dream.” | “我很清醒 但我仿佛置身梦境” |
[43:14] | Yeah. | 没错 |
[43:17] | Give me a call when he’s dead. | 他死了之后给我打电话 |
[43:44] | That’s my fucking girlfriend, you asshole. | 那是我的女朋友 你这个混蛋 |
[43:47] | Eirik, what are you doing? | 埃里克 你在干什么 |
[43:49] | Where are you from, fucker? | 你从哪来 混蛋 |
[43:51] | Ireland, originally. | 我老家爱尔兰 |
[43:53] | And you think it’s okay to come over to Belgium | 你觉得你跑来比利时 |
[43:55] | and fuck another man’s girl? | 睡别人的女朋友合适吗 |
[43:56] | Look, I didn’t know she had a boyfriend, all right? | 我不知道她有男朋友 好吗 |
[43:59] | And I haven’t fucked her, anyway. Ask her. | 以及我还没和她上床 不信你问她 |
[44:00] | I’d only put me hand on it. | 我只用手摸过 |
[44:02] | Eirik, put the gun down! | 埃里克 把枪放下 |
[44:05] | Get down on your knees and open your mouth. | 跪下 张开嘴 |
[44:08] | Don’t start being silly. | 别犯傻了 |
[44:09] | Get down on your… | 跪下… |
[44:12] | Exactly at what point was it | 从什么时候开始 |
[44:13] | that all skinheads suddenly became poofs? | 光头们都变成娘炮基佬了 |
[44:16] | Used to be, you were a skinhead, | 在以前 你要是个光头 |
[44:17] | you just went around beating up Pakistani 12-year-olds. | 你就会到处欺负十二岁的巴基斯坦孩子 |
[44:19] | Now it seems a prerequisite to be a fucking bum-boy! | 现在看来 这才是你变成废物的原因 |
[44:24] | That’s not gonna help you, man. | 这可没用 |
[44:25] | Ray, there’s only blanks in that gun. | 雷 那把枪里只装了空包弹 |
[44:35] | Eirik, don’t! | 埃里克 不要 |
[44:36] | Now who’s the fucking bum-boy? | 现在谁才是娘炮基佬 |
[44:38] | You, you fucking bum-boy! | 是你 你这个娘炮基佬 |
[44:42] | Chloe, what exactly is going on here? | 克洛伊 这到底是怎么回事 |
[44:44] | I can’t see! I can’t see! | 我看不见了 我看不见了 |
[44:46] | Of course you can’t fucking see! | 你他妈当然看不见 |
[44:47] | I just shot a blank in your fucking eyes! | 我刚刚冲你眼睛里射了一发空包弹 |
[44:51] | – Is this fella your boyfriend? – No. I mean, he used to be. | -这是你男朋友吗 -不 他是我前男友 |
[44:56] | Well, what’s he doing here? | 他来这干什么 |
[44:57] | We… We rob tourists, sometimes. | 我们有时候会抢劫游客 |
[45:00] | I fucking knew it was too good to be true! | 我他妈就知道天上不会掉美女 |
[45:04] | I knew you’d have never shagged me, normally. | 我就知道你在正常情况下绝不会和我上床 |
[45:06] | No! That’s not true, I… | 不 不是这样的 |
[45:08] | I called it off tonight. I told him not to come tonight. | 我取消了计划 我让他今晚不要来 |
[45:11] | Why did you come tonight? | 你今晚为什么要过来 |
[45:13] | Chloe, I can’t see, I swear it! | 克洛伊 我看不见了 我发誓 |
[45:14] | Stop whingeing like a big gay baby. | 别哭得像个基佬巨婴一样 |
[45:17] | I haven’t had a shag in months! | 我都好几个月没和别人上过床了 |
[45:18] | I can’t see out of this eye, Chloe! I have to go to the hospital! | 我这只眼睛看不到了 克洛伊 我得去医院 |
[45:24] | I’ll drive you. | 我开车送你 |
[45:25] | Great! Now the whole night’s ruined! | 很好 现在整个晚上都毁了 |
[45:27] | No! | 不 |
[45:28] | You can stay if you want. | 你想留就留 |
[45:31] | I just don’t know how long I’ll be. | 我只是不知道我会去多久 |
[45:32] | I just knew someone like you would never like someone like me. | 我就知道你这种人是不会喜欢我这种人的 |
[45:35] | – I just knew. – What do you mean, someone like me? | -我就知道 -什么叫我这种人 |
[45:38] | You know, someone nice. | 像你这种人美心善的人 |
[45:48] | Call me. Please. | 一定要给我打电话 |
[45:56] | Chloe! | 克洛伊 |
[46:36] | Cha-ching! | 中大奖了 |
[47:07] | Have you got some sort of problem? | 有问题吗 |
[47:09] | No, no problem. | 没问题 |
[47:11] | Four beers in 20 minutes. No problem. | 20分钟喝了四杯啤酒 没问题 |
[47:16] | Fuck off. | 滚一边去 |
[47:25] | Beer and a red wine. | 一杯啤酒 一杯红酒 |
[47:27] | I’ll be back. | 我马上回来 |
[47:31] | How’s the movie going? | 电影拍得怎么样 |
[47:33] | It’s a jumped-up Eurotrash piece of rip-off fucking bullshit. | 就是一部仿欧洲风格的垃圾电影 |
[47:38] | Like, in a bad way? | 拍得不好吗 |
[47:43] | Your girlfriend’s very pretty. | 你女朋友很漂亮 |
[47:44] | She ain’t my girlfriend. | 她不是我女朋友 |
[47:46] | She’s a prostitute I just picked up. | 她是我刚找的妓女 |
[47:50] | Didn’t know there were any prostitutes in Bruges. | 我不知道布鲁日还有妓女 |
[47:53] | You just have to look in the right places. | 你得找对地方 |
[47:55] | Brothels are good. | 妓院就不错 |
[47:59] | Well, you’ve picked up a very pretty prostitute. | 那你找了个很漂亮的妓女 |
[48:02] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[48:08] | You from the States? | 你从美国来的吗 |
[48:10] | Yeah. | 是的 |
[48:12] | But don’t hold it against me. | 但不要针对我 |
[48:13] | I’ll try not to. | 我尽量 |
[48:16] | Just try not to say anything too loud or crass. | 说话声音不要太大 别太粗鲁就行 |
[48:38] | Drowning your sorrows, huh? | 还在借酒浇愁吗 |
[48:39] | – What sorrows? – You know, being a sad, old, ugly little man. | -什么愁 -自己又老又丑又矮 |
[48:43] | One gay beer, please. | 一杯基佬啤酒 |
[48:44] | How’d your date go? | 约会怎么样 |
[48:46] | My date involved two instances of extreme violence. | 我的约会涉及到极端暴力的两件事 |
[48:48] | One instance of her hand on my cock | 一件事是她的手放在我的鸡巴上 |
[48:49] | and my finger up her thing, | 我的手指伸进她那里面 |
[48:50] | which lasted all too briefly. | 可惜转瞬即逝 |
[48:52] | Isn’t that always the way? | 反正这档子事都这样 |
[48:53] | One instance of me stealing | 另一件事是我偷走了 |
[48:54] | five grams of her very-high-quality cocaine, | 她的五克高纯度可卡因 |
[48:56] | and one instance of me blinding a poofy little skinhead. | 还有就是我打瞎了一个光头娘娘腔 |
[48:59] | So, all in all, my evening pretty much balanced out fine. | 所以总的来说 我今晚过得还算不错 |
[49:02] | You got five grams of coke? | 你有五克可卡因 |
[49:05] | I’ve got four grams on me and one gram in me, | 有四克 我吸了一克 |
[49:06] | which is why me heart is going like the clappers, | 所以我现在心跳得很快 |
[49:08] | as if I’m about to have a heart attack. | 感觉就像要犯心脏病一样 |
[49:09] | So if I collapse any minute now, | 如果我晕了过去 |
[49:10] | please remember to tell the doctors | 请记得告诉医生 |
[49:11] | that it might have something to do with the coke. | 可能是可卡因的关系 |
[49:13] | Give us a gram, then. | 那给咱来一克 |
[49:15] | I thought you were laying off, because it makes you depressed? | 你吸了以后会抑郁 我以为你戒了 |
[49:17] | You know what? Right now, I don’t really give a fuck. | 我现在根本不在乎 |
[49:48] | Why didn’t you wave hello to me today | 我今天和你打招呼的时候 |
[49:49] | when I waved hello to you today? | 你为什么不理我 |
[49:51] | I was on a very strong horse tranquilizer today. | 我今天吸了很猛的马用麻醉剂 |
[49:54] | I wasn’t waving hello to anybody, | 我没和任何人打招呼 |
[49:57] | except maybe to a horse. | 也许我跟一匹马打过招呼吧 |
[49:59] | What? What are you talking about? | 什么 你在说什么 |
[50:03] | Just horseshit. | 胡说八道而已 |
[50:05] | You from America? | 你来自美国吗 |
[50:07] | Yeah. But don’t hold it against me. | 是的 但不要针对我 |
[50:09] | Well, that’s for me to decide, isn’t it? | 这得由我决定 不是吗 |
[50:13] | Are you from America, too? | 你也来自美国吗 |
[50:14] | No, I’m from Amsterdam. | 不 我来自阿姆斯特丹 |
[50:16] | Amsterdam. | 阿姆斯特丹 |
[50:17] | Amsterdam is just a load of bloody prostitutes, isn’t it? | 阿姆斯特丹全是妓女 不是吗 |
[50:20] | Yes. That’s why I came to Bruges. | 没错 所以我才来布鲁日 |
[50:22] | I thought I’d get a better price for my pussy here. | 我寻思在这里我能卖个更好的价钱 |
[50:30] | You two are weird. | 你们俩真怪 |
[50:33] | Would you like some cocaine? | 要来点可卡因吗 |
[50:38] | I’ve also got some acid and some ecstasy. | 我这里还有一些迷幻药和摇头丸 |
[50:52] | Hervé Villechaize, I know, did. | 赫夫·维勒查泽 我知道他自杀了 |
[50:54] | The dwarf off, I think, The Time Bandits, did. | 我想《时光大盗》里的矮人也自杀了 |
[50:58] | Lots of midgets… | 很多侏儒… |
[51:01] | dwarves, top themselves. | 矮人 都自杀了 |
[51:04] | Shitloads. | 非常多 |
[51:08] | Would you ever think about it? | 你有考虑过吗 |
[51:11] | Would you ever think about killing yourself | 你有没有因为自己是侏儒 |
[51:13] | because you’re a midget? | 而想过自杀 |
[51:15] | Fuck, man! What kind of question is that? | 你他妈的 这算什么问题 |
[51:18] | We’re just chatting, aren’t we? | 随便聊聊而已 不是吗 |
[51:26] | See, Ken, this is the kind of hotel Harry should have put us in. | 肯 这才是哈利应该让我们住的那种旅馆 |
[51:29] | A five-star, with prostitutes in. | 五星级 还有妓女 |
[51:32] | You know, sometimes, I think | 有时候我觉得 |
[51:34] | Harry doesn’t even give a shit about us at all. | 哈利根本不在乎我们 |
[51:39] | Has he still not called? | 他还是没打电话来吗 |
[51:42] | No. Still hasn’t called. | 没有 还是没打 |
[51:44] | No news is good news, eh? | 没消息就是好消息 不是吗 |
[51:57] | Who’s she? | 她是谁 |
[52:00] | There’s gonna be a war, man. | 战争一触即发 |
[52:03] | I can see it. | 我可以预见到 |
[52:05] | There’s gonna be a war between the blacks and between the whites. | 黑人和白人之间将会展开战争 |
[52:09] | You ain’t even gonna need a uniform no more. | 你甚至都不用穿上军装 |
[52:11] | This ain’t gonna be a war where you pick your side. | 这场战争由不得你选择阵营 |
[52:14] | Your side’s already picked for you. | 你的阵营已经被选好了 |
[52:15] | And I know whose side I’m fighting on. | 我知道我要选哪个阵营 |
[52:17] | I’m fighting with the blacks. | 我要站在黑人那边 |
[52:19] | The whites are gonna get their heads kicked in! | 那些白人会被打得头破血流 |
[52:20] | You don’t decide this shit, man. | 这事你没法决定 |
[52:22] | Well, who are the half-castes gonna fight with? | 混血儿会选哪个阵营 |
[52:24] | The blacks, man. That’s obvious. | 黑人阵营 这还用问吗 |
[52:27] | But what about the Pakistanis? | 那巴基斯坦人呢 |
[52:31] | – The blacks. – What about… | -黑人阵营 -那… |
[52:34] | Think of a hard one. | 想个难的 |
[52:37] | What about the Vietnamese? | 那越南人呢 |
[52:39] | The blacks! | 选黑人啊 |
[52:41] | Well, I’m definitely fighting with the blacks | 如果越南人也加入了黑人阵营 |
[52:42] | if they’ve got the Vietnamese. | 我肯定要站在黑人那边 |
[52:49] | So, hang on. | 等等 |
[52:52] | Would all of the white midgets in the world be fighting | 世界上所有的白人侏儒 |
[52:53] | against all the black midgets in the world? | 也会和黑人侏儒开战吗 |
[52:55] | Yeah. | 没错 |
[52:57] | That would make a good film! | 拍成电影一定不错 |
[53:00] | You don’t know how much shit | 你根本不知道 |
[53:03] | I’ve had to take off of black midgets, man. | 我受了多少黑人侏儒的气 老兄 |
[53:06] | That’s… | 那… |
[53:09] | Undeniably true. | 那倒是千真万确 |
[53:10] | See, Jimmy, | 吉米 |
[53:13] | my wife was black. | 我的妻子是黑人 |
[53:16] | And I loved her very much. | 我非常爱她 |
[53:20] | And in 1976, she was murdered by a white man. | 在1976年 她被一个白人谋杀了 |
[53:24] | So, where the fuck am I supposed to stand | 那么 在这场血腥屠杀中 |
[53:28] | in all this blood and carnage? | 我应该站在哪边呢 |
[53:32] | Did they get the guy who did it? | 抓到凶手了吗 |
[53:35] | A friend of mine got him. | 我一个朋友把他抓住了 |
[53:36] | Harry Waters got him. | 哈利·沃特斯抓到他了 |
[53:40] | So tell me, Jim, whose side do I fight on in this wonderful war? | 告诉我 吉米 这场战争中我该站在哪边 |
[53:48] | I think you need to weigh up all your options and | 我认为你需要权衡所有的选择 |
[53:52] | let your conscience decide, Ken. | 再让你的良心决定 肯 |
[54:03] | Two manky hookers and a racist dwarf. | 两个肮脏的妓女 还有一个种族歧视的矮人 |
[54:08] | I think I’m heading home. | 我还是打道回府吧 |
[54:09] | Yeah. I think I’ll come with you. | 是吗 我跟你一起回去 |
[54:14] | – What’s… – Back off, shorty! | -怎么回事 -退后 矮子 |
[54:17] | You don’t know karate. | 你又不会空手道 |
[54:19] | Don’t say you didn’t have it coming. | 别说这不是你自找的 |
[54:22] | Shortarse! | 死矮子 |
[55:50] | Meeting Yuri. | 我找尤里 |
[55:51] | Yes, I’m Yuri. | 我就是 |
[56:22] | Mr. Waters said that might be necessary. | 沃特斯先生说 这东西可能有必要用 |
[56:28] | There are a lot of alcoves in the Koningin Astrid Park. | 科宁根阿斯特丽德公园里有很多幽处 |
[56:32] | You use this word, “alcoves”? | 你会用这个词吗 “幽处” |
[56:35] | “Alcoves”? Yes. Sometimes. | “幽处” 有时会用 |
[56:38] | There are not many people | 圣诞节的时候 |
[56:39] | around in these alcoves in Christmas time. | 这些幽处没多少人 |
[56:42] | If I were to murder a man, I would murder him here. | 如果我要杀人 就会去那里 |
[56:48] | Are you sure this is the right word, “alcoves”? | 你确定应该用这个词吗 “幽处” |
[56:51] | “Alcoves”, yes. It’s kind of like “nooks and crannies”. | “幽处” 没错 和”隐蔽的角落”差不多 |
[56:55] | “Nooks and crannies”, yes. Perhaps this would be more accurate. | “隐蔽的角落” 没错 也许这么说更准确 |
[57:00] | “Nooks and crannies”, rather than “alcoves”. Yeah. | “隐蔽的角落” 而不是”幽处” 对 |
[57:09] | You are going to do it, aren’t you? | 你会动手的 对吗 |
[57:12] | Mr. Waters will be very disappointed… | 沃特斯先生会感到很失望… |
[57:14] | Of course I’m going to fucking do it. | 我当然会动手 |
[57:18] | It’s what I do. | 这是我的工作 |
[57:26] | Your friend was behaving rather oddly this morning. | 你的朋友今天早上举止很奇怪 |
[57:36] | Oddly? How? | 奇怪 怎么奇怪 |
[57:38] | Well, he asked me about the baby, | 他问了我孩子的事 |
[57:40] | and if I wanted a boy or a girl. | 问我想要男孩还是女孩 |
[57:43] | I said I didn’t mind as long as it’s healthy, of course. | 我说我不在意 只要孩子健康就好 |
[57:46] | But then he gave me 200 euros to give to the baby. | 然后他给了我两百欧元 让我留给孩子 |
[57:52] | I refused, obviously, but he was quite insistent. | 我当然拒绝了 但他坚持要我收下 |
[57:59] | Would you give it back to him when you see him? | 等你见到他时 能还给他吗 |
[58:03] | I don’t want to appear ungrateful, | 我并不是不领情 |
[58:04] | but it seemed like all the money he had. | 但这似乎是他身上所有的钱了 |
[58:07] | Do you know where he is now? | 你知道他现在在哪吗 |
[58:08] | He said he was going to the park. | 他说他要去公园 |
[59:10] | Sorry, Ray. | 抱歉 雷 |
[59:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[59:46] | Ray, don’t! | 雷 住手 |
[59:47] | Fucking hell! Where the fuck did you come from? | 该死 你从哪儿冒出来的 |
[59:50] | I was behind the thing. | 我刚刚在那后面 |
[59:51] | What the fuck are you doing, Ray? | 你他妈在干什么 雷 |
[59:53] | What the fuck are you doing? | 你他妈又在干什么 |
[59:54] | Nothing. | 没什么 |
[59:58] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:00:01] | – You were gonna kill me. – No, I wasn’t. | -你要来杀我 -不 我没有 |
[1:00:04] | You were gonna kill yourself! | 你刚刚都要自杀了 |
[1:00:09] | I’m allowed to. | 我有权自杀 |
[1:00:10] | No, you’re not! | 不 你没有 |
[1:00:11] | What? | 什么 |
[1:00:13] | I’m not allowed to and you are? | 我无权自杀 但你能杀我 |
[1:00:15] | How’s that fair? | 这怎么能叫公平 |
[1:00:23] | Can we go somewhere and talk about this, please? | 我们能找个地方聊聊这事吗 |
[1:00:30] | I wasn’t gonna go through with it, Ray. | 我下不去手 雷 |
[1:00:32] | You fucking looked like | 你他妈看上去 |
[1:00:33] | you were gonna go fucking through with it. | 就他妈像是要动手了 |
[1:00:38] | Where’d you get that gun? | 你从哪弄到的枪 |
[1:00:40] | A friend of Harry’s. | 哈利的朋友给的 |
[1:00:41] | Fuck, man. | 你他妈的 |
[1:00:45] | Let me see it. | 让我看看 |
[1:00:51] | Silencer, too. | 还有消音器 |
[1:00:55] | Nice. | 不错 |
[1:01:02] | Mine’s a bloody girl’s gun. | 我的是一把女用手枪 |
[1:01:13] | – I’m keeping it. – Pardon me? | -我保管了 -你说什么 |
[1:01:18] | – Give me me gun back. – You’re not getting it back. | -把我的枪还我 -不能还给你 |
[1:01:20] | You’re a suicide case. | 你有自杀倾向 |
[1:01:21] | And you were trying to shoot me in the fucking head. | 你刚刚还想一枪打爆我的头呢 |
[1:01:24] | You’re not getting that gun back. | 那把枪我不可能还给你 |
[1:01:26] | A great day this has turned out to be. | 今天过得可真不错 |
[1:01:29] | I’m suicidal, me mate tries to kill me, | 我想自杀 我的朋友想杀我 |
[1:01:32] | me gun gets nicked and we’re still in fucking Bruges. | 我的枪被缴了 而我们还待在他妈的布鲁日 |
[1:01:37] | Listen, I’m gonna give you some money | 听着 我会给你些钱 |
[1:01:40] | and put you on a train somewhere. | 再把你送上火车 |
[1:01:41] | Back to England? | 回英国吗 |
[1:01:43] | You can’t go back to England, Ray. You’d be a dead man! | 你不能回英国 雷 你会死的 |
[1:01:46] | I want to be a dead man. | 我想死 |
[1:01:48] | Have you been missing something? | 难道你忘了吗 |
[1:01:51] | You don’t want to be a dead man, Ray. | 你不会想死的 雷 |
[1:01:56] | I killed a little boy! | 我杀了一个小男孩 |
[1:02:12] | Then save the next little boy. | 那就让下一个小男孩活下去 |
[1:02:16] | Just go away somewhere, | 远走高飞吧 |
[1:02:18] | get out of this business and try to do something good. | 别干这行了 去做点善事吧 |
[1:02:23] | You’re not gonna help anybody dead. | 你死了可就做不了善事了 |
[1:02:26] | You’re not gonna bring that boy back. | 你永远无法让那个小男孩起死回生 |
[1:02:31] | But you might save the next one. | 但你也许能让下一个小男孩免遭厄运 |
[1:02:35] | What am I gonna be, a doctor? | 我该去当什么 医生吗 |
[1:02:38] | You need exams. | 要考试的 |
[1:02:40] | Do anything, Ray. Do anything. | 任何事 雷 做什么都行 |
[1:02:47] | 亲爱的肯 我去公园了 这样她就不必打扫了 雷 | |
[1:02:59] | What a wanker! | 真是混蛋 |
[1:03:03] | He said this whole trip, | 他说 这次旅行 |
[1:03:07] | this whole being in Bruges thing, | 来布鲁日旅行这整件事 |
[1:03:10] | was just to give you one last, | 就是为了在你死之前 |
[1:03:12] | joyful memory before you died. | 给你留下最后的美好回忆 |
[1:03:15] | In Bruges? | 在布鲁日 |
[1:03:22] | The Bahamas, maybe. | 也许在巴哈马群岛可以 |
[1:03:26] | Why fucking Bruges? | 为什么在布鲁日 |
[1:03:29] | I suppose it’s cheaper. | 我猜因为来这里更便宜吧 |
[1:03:37] | The rest of the acid and the ecstasy. | 这是剩下的迷幻药和摇头丸 |
[1:03:41] | Can I have me gun back, please? | 能把枪还给我吗 拜托 |
[1:03:48] | What am I gonna do, Ken? | 我该怎么办 肯 |
[1:03:51] | – What am I gonna do? – Just keep moving. | -我该怎么办 -继续生活 |
[1:03:55] | Keep on moving. | 继续生活 |
[1:03:57] | Try not to think about it. | 别再想那件事了 |
[1:04:00] | Learn a new language, maybe? | 也许可以学一门新语言 |
[1:04:02] | Sure, I can hardly do English. | 得了吧 我英语学得都不怎么样 |
[1:04:04] | That’s one thing I like about Europe, though. | 不过我就喜欢欧洲这点 |
[1:04:05] | You don’t have to learn any of their languages. | 你不必学各国的语言 |
[1:04:07] | Just forget about home for a while. | 先把家忘掉一段时间吧 |
[1:04:10] | See how the land lies in six years, seven years. | 等六七年之后 再看情况 |
[1:04:13] | Seven years is not that long. | 七年没那么长 |
[1:04:16] | It’s longer than that boy got. | 那男孩都没活到七岁 |
[1:04:19] | Me first fucking job. | 我的第一份工作 |
[1:04:22] | Great hitman I turned out to be. | 我真是个出色的杀手 |
[1:04:28] | Some people just aren’t cut out for it, Ray. | 有的人就是不适合干这行 雷 |
[1:04:32] | Are you? | 你呢 |
[1:04:39] | When are you going back to England? | 你什么时候回英国 |
[1:04:43] | I’ll head back in a couple of hours or something. | 我大概几小时之后回去 |
[1:04:45] | Harry’s not gonna be mad at you, is he? For letting me go? | 哈利不会因为你放我走而生气吧 他会吗 |
[1:04:49] | I’ll sort out Harry. | 我来应付哈利 |
[1:04:50] | Just tell him | 告诉他 |
[1:04:51] | I’ll have probably killed meself in a fortnight, anyway. | 反正我可能也会在两周后自杀 |
[1:04:53] | You won’t, will you, Ray? | 你不会的 对吗 雷 |
[1:05:15] | Harry? It’s Ken. | 哈利 我是肯 |
[1:05:17] | Listen to this noise. | 听听这声音 |
[1:05:21] | Do you know what that is? | 你知道那是什么声音吗 |
[1:05:24] | Yeah, I know you know it’s a train. Do you know what train? | 我知道你能听出这是火车 你知道是什么火车吗 |
[1:05:28] | Well, it’s a train that Ray just got on, | 是雷刚刚搭上的火车 |
[1:05:30] | and he’s alive and he’s well, | 他还活得好好的 |
[1:05:31] | and he doesn’t know where he’s going and neither do I. | 他不知道自己会去哪 我也不知道 |
[1:05:34] | So if you need to do your worst, do your worst. | 如果你要下狠手 那就来吧 |
[1:05:37] | You’ve got the address of the hotel. I’ll be here waiting. | 你有旅馆的地址 我会在那等你 |
[1:05:40] | Because I’ve got to quite like Bruges, now. | 因为我现在真的喜欢上布鲁日了 |
[1:05:43] | It’s like a fucking fairytale or something. | 这里真像个童话 |
[1:06:15] | Harry. | 哈利 |
[1:06:16] | Harry! | 哈利 |
[1:06:18] | What? | 怎么了 |
[1:06:19] | It’s an inanimate fucking object. | 那他妈只是个没有生命的东西 |
[1:06:22] | You’re an inanimate fucking object! | 你他妈才是个没有生命的东西 |
[1:06:34] | Now, you lot be good for your mummy and Imamoto, okay? | 你们要好好听妈妈和今本小姐的话 好吗 |
[1:06:37] | ‘Cause Daddy’s got to go away for a few days. | 因为爸爸要离开几天 |
[1:06:39] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[1:06:40] | I’ve got to go to Bruges. | 我要去布鲁日 |
[1:06:42] | Bruges? Where’s that? | 布鲁日 那地方在哪儿 |
[1:06:44] | It’s in Belgium. | 在比利时 |
[1:06:46] | Why would anybody have to go to Belgium? | 为什么非得去比利时 |
[1:06:48] | ‘Cause I’ve got to sort something out. | 因为我要解决一些事情 |
[1:06:51] | Is it something to do with the phone? | 和刚才的电话有关吗 |
[1:06:54] | It’s something to do with Ken. | 和肯有关 |
[1:07:00] | Well, it ain’t gonna be dangerous, is it? | 那会很危险 不是吗 |
[1:07:06] | 0f course it’s gonna be dangerous if it’s a matter of fucking honor! | 如果事关荣誉 当然会很危险 |
[1:07:09] | You are bringing the fellas with you? | 你会带人一起去吗 |
[1:07:11] | Tell me you’re bringing the fellas with you. | 告诉我你会带人一起去 |
[1:07:14] | Harry. | 哈利 |
[1:07:16] | I’m sorry for calling you an inanimate object. | 我很抱歉骂你是没有生命的东西 |
[1:07:19] | I was upset. | 我当时太生气了 |
[1:09:00] | – You’re Irish? – Yes. | -你是爱尔兰人 -是的 |
[1:09:04] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[1:09:08] | Derek Perlurrl. | 德瑞克·帕鲁尔 |
[1:09:14] | You hit the Canadian. | 你打了加拿大人 |
[1:09:17] | You hit the Canadian. | 你打了加拿大人 |
[1:09:18] | I “heet” the Canadian? | 我”达”了加拿大人 |
[1:09:21] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[1:09:25] | That’s him! That’s the motherfucker. | 就是他 就是那个混蛋 |
[1:09:34] | You hit the Canadian, yeah? | 你打了加拿大人 对吗 |
[1:09:37] | Canadian? Shit. | 加拿大人 该死 |
[1:09:45] | – We’re taking you back to Bruges. – Brilliant. | -我们会把你带回布鲁日 -太棒了 |
[1:10:16] | Aye aye. | 你好啊[瞧你这眼睛] |
[1:10:18] | Take your pick, Mr. Waters. | 挑一把吧 沃特斯先生 |
[1:10:24] | An Uzi? | 乌兹冲锋枪 |
[1:10:26] | I’m not from South Central Los fucking Angeles. | 我又不是来自洛杉矶中南部的人 |
[1:10:29] | I didn’t come here to shoot | 我来这里不是为了 |
[1:10:30] | 20 black 10-year-olds in a fucking drive-by. | 开车扫射20个十岁的黑人孩子 |
[1:10:32] | I want a normal gun for a normal person. | 我想要一把普通的枪 来杀普通人 |
[1:10:47] | I knew he wouldn’t kill the guy. | 我知道他不会下手 |
[1:10:49] | I could see it in his eyes | 我能从他的眼睛里看出来 |
[1:10:51] | when I was telling him about the alcoves. | 当我和他谈到那些幽处的时候 |
[1:10:55] | – About the what? – The alcoves. | -谈到什么 -幽处 |
[1:10:56] | The alcoves in the Koningin Astrid Park. | 科宁根阿斯特丽德公园的幽处 |
[1:11:02] | Oh, I also have some dumdums. | 我还有一些达姆弹 |
[1:11:02] | 一种不具备贯穿力 但是具有极高浅层杀伤力的 “扩张型”子弹 | |
[1:11:04] | You use this word, “dumdums”? | 你们会这么说吗 “达姆弹” |
[1:11:06] | The bullets that make the head explode? | 会让头爆掉的子弹 |
[1:11:07] | Dumdums, yeah. | 达姆弹 没错 |
[1:11:09] | Would you like some of these dumdums? | 你想要点达姆弹吗 |
[1:11:12] | I know I shouldn’t, | 我知道我不该拿 |
[1:11:15] | but I will. | 但我还是要拿 |
[1:11:22] | Motherfucker. | 混蛋 |
[1:11:24] | Is he talking to me? | 他在和我说话吗 |
[1:11:26] | No, Eirik’s on your side, Mr. Waters. | 不 埃里克是和你一伙的 沃特斯先生 |
[1:11:28] | Your young friend blinded him last night. | 你那位年轻的朋友昨晚把他打瞎了 |
[1:11:30] | Ray did? | 雷干的吗 |
[1:11:31] | I was trying to rob him and he took my gun from me. | 我本来想抢劫他 接着他夺走了我的枪 |
[1:11:36] | And the gun was full of blanks, | 那把枪里装满了空包弹 |
[1:11:38] | and he shot the blank into my eye. | 他朝着我的眼睛来了一枪 |
[1:11:41] | And now, I cannot see from this eye ever again, the doctors say. | 现在 医生说我这只眼睛永远看不到了 |
[1:11:46] | Well, to be honest, it sounds like it was all your fault. | 说实话 听上去这完全是你的错 |
[1:11:50] | – What? – I mean, basically, | -什么 -基本上 |
[1:11:51] | if you’re robbing a man | 如果你要抢劫一个人 |
[1:11:52] | and you’re only carrying blanks, | 而你的枪里只装了空包弹 |
[1:11:53] | and you allow your gun to be taken off you, | 你还让自己的枪被抢走了 |
[1:11:55] | and you allow yourself to be shot in the eye with a blank, | 你还让自己的眼睛吃了一发空包弹 |
[1:11:58] | for which I assume the person has to get quite close to you, then, | 我想那个人一定离你很近 |
[1:12:01] | yeah, really, it’s all your fault for being such a poof. | 没错 这一切都怪你自己是个娘炮 |
[1:12:05] | So why don’t you stop whingeing and cheer the fuck up? | 你还是别发牢骚了 高兴点吧 |
[1:12:08] | Eirik, I really wouldn’t respond. | 埃里克 不要冲动 |
[1:12:17] | I thought you wanted the guy dead? | 我以为你想让他死 |
[1:12:19] | I do want the guy dead. I want him fucking crucified. | 我是想让他死 我想把他千刀万剐 |
[1:12:21] | But it don’t change the fact that | 但这并不会改变 |
[1:12:22] | he stitched you up like a blind, little gay boy. | 他把你变成瞎子的事实 |
[1:12:24] | Does it? | 是吧 |
[1:12:27] | Thanks for the gun, Yuri. | 谢谢你的枪 尤里 |
[1:13:36] | Well? | 说吧 |
[1:13:39] | The boy is suicidal, Harry. | 那孩子有自杀倾向 哈利 |
[1:13:42] | He’s a walking dead man. | 他就是一具行尸走肉 |
[1:13:44] | Keeps going on about Hell and purgatory… | 不断地说着地狱和炼狱… |
[1:13:46] | When I phoned you yesterday, did I ask you, | 昨天给你打电话时 我有没有问你 |
[1:13:49] | “Ken, will you do me a favor | “肯 能不能帮我个忙 |
[1:13:50] | and become Ray’s psychiatrist, please?” | 帮雷做做心理疏导” |
[1:13:52] | No. What I think I asked you was, | 我没问 我想我问你的是 |
[1:13:54] | “Could you go blow his fucking head off for me?” | “你能帮我爆了他的头吗” |
[1:13:57] | “He’s suicidal”? | “他有自杀倾向” |
[1:13:59] | I’m suicidal. You’re suicidal. Everybody’s fucking suicidal! | 我有自杀倾向 你也有 谁他妈不想自杀 |
[1:14:03] | We don’t all keep going on about it! | 但不过都是说说而已 |
[1:14:05] | Has he killed himself yet? | 他自杀了吗 |
[1:14:07] | No. So he’s not fucking suicidal, is he? | 没有 所以他没有自杀倾向 不是吗 |
[1:14:09] | He put a loaded gun to his head this morning. I stopped him. | 他今早把上膛的枪顶在脑门上 我阻止了他 |
[1:14:12] | He… What? This gets fucking worse! | 他 什么 这下更离谱了 |
[1:14:15] | We were down in the park… | 我们当时在公园… |
[1:14:17] | Let me get this right. | 让我理一下思路 |
[1:14:19] | You were down in the park? | 你们还去公园了 |
[1:14:20] | What’s that got to do with fucking anything? | 这又有什么关系 |
[1:14:23] | Let me get this right. Not only have you refused to kill the boy, | 让我理一下思路 你不仅没杀他 |
[1:14:25] | you’ve even stopped the boy from killing himself, | 你还阻止他自杀 |
[1:14:28] | which would have solved my problem, | 这本来可以解决我的问题 |
[1:14:29] | which would have solved your problem, | 也可以解决你的问题 |
[1:14:31] | which sounds like it would’ve solved the boy’s problem. | 似乎也可以解决他的问题 |
[1:14:32] | It wouldn’t have solved his problem. | 这样不会解决他的问题 |
[1:14:34] | Ken, if I had killed a little kid, accidentally or otherwise, | 肯 如果我杀了一个孩子 无论是否故意 |
[1:14:38] | I wouldn’t have thought twice. | 我连想都不会想 |
[1:14:39] | I’d have killed myself on the fucking spot. On the fucking spot. | 我会当场自杀 当场自杀 |
[1:14:42] | I’d have stuck the gun in me mouth on the fucking spot! | 我会把枪塞进嘴里 当场自杀 |
[1:14:45] | That’s you, Harry. | 那是你 哈利 |
[1:14:47] | The boy has the capacity to change. | 他还有能力去改变 |
[1:14:49] | The boy has the capacity to do something decent with his life. | 他这一生中还能去做些好事 |
[1:14:51] | Excuse me, Ken. I have the capacity to change. | 不好意思 肯 我才是那个有能力去改变的人 |
[1:14:55] | Yeah, you do. You’ve the capacity to get fucking worse! | 没错 你可以变得越来越坏 |
[1:15:00] | Yeah, now I’m getting down to it! | 这下我明白了 |
[1:15:02] | Harry, let’s face it. | 哈利 面对现实吧 |
[1:15:04] | And I’m not being funny, I mean no disrespect, | 我没有开玩笑 也没有不敬的意思 |
[1:15:07] | but you’re a cunt. | 但你是个贱人 |
[1:15:08] | You’re a cunt now, you’ve always been a cunt. | 你现在是贱人 一直都是贱人 |
[1:15:11] | And the only thing that’s gonna change | 唯一会改变的 |
[1:15:12] | is you’re gonna become an even bigger cunt. | 就是你会变成一个更贱的贱人 |
[1:15:15] | Maybe have some more cunt kids. | 也许还会再生几个贱种 |
[1:15:16] | Leave my kids fucking out of it. What have they done? | 别扯上我的孩子 他们做错了什么 |
[1:15:19] | You fucking retract that bit about my cunt fucking kids! | 你给我收回那句骂我孩子贱的话 |
[1:15:21] | I retract that bit about your cunt fucking kids. | 我收回那句骂你孩子贱的话 |
[1:15:23] | Insulting my fucking kids! That’s going overboard, mate! | 你他妈居然侮辱我的孩子 过分了啊 |
[1:15:27] | I retracted it, didn’t I? | 我收回了 不是吗 |
[1:15:33] | Still leaves you being a cunt. | 但你还是贱人 |
[1:15:34] | Yeah, I fucking got that. | 我他妈知道了 |
[1:15:55] | Where’s Ray now? | 雷现在在哪 |
[1:15:58] | Oh, right about now, Ray is in one or other of | 现在 雷可能在欧洲大陆上 |
[1:16:00] | the one million towns in mainland europe it’s possible to be in, | 成千上万的小镇中的其中一个 |
[1:16:05] | other than here. | 反正不会在这里 |
[1:16:20] | I’ll get all the money back | 等我联系上我朋友 |
[1:16:21] | to you soon as I get through to me friend. | 我就把钱还给你 |
[1:16:22] | It’s not a problem, Raymond. | 没关系 雷蒙德 |
[1:16:24] | And I’ll get all your acid and your ecstasy back to you, too. | 我也会把迷幻药和摇头丸还给你 |
[1:16:27] | English humor! | 英式幽默 |
[1:16:28] | I’m assuming you’ve got your gun on you. | 我想你应该带着枪 |
[1:16:34] | That Yuri bloke’s a funny fella, isn’t he? | 那尤里还挺有意思的 不是吗 |
[1:16:36] | He does yoga. | 他做瑜伽 |
[1:16:39] | The alcoves. | 幽处 |
[1:16:40] | Was he going on to you about the alcoves? | 他也和你说了幽处吗 |
[1:16:44] | The alcoves in the Koningin Astrid Park. | 科宁根阿斯特丽德公园的幽处 |
[1:16:55] | Harry, I know you gotta do what you gotta do. | 哈利 我知道你得做你该做的 |
[1:16:59] | It’s a bit crowded round here, you know? | 不过这里人有点多 是吧 |
[1:17:01] | Well, I’m not gonna have a shootout | 我总不可能当着这么多比利时人的面 |
[1:17:02] | in the middle of a thousand fucking Belgians, am I? | 朝你开枪吧 是吧 |
[1:17:07] | Not to mention the other nationalities, just on their holidays. | 更别说这里还有其他来度假的外国人了 |
[1:17:12] | To see the swans and the Gothic | 他们就来看看天鹅和哥特式建筑 |
[1:17:13] | and all the fairytale stuff, eh? | 还有那些童话般的东西 是吗 |
[1:17:15] | Are you trying to fucking wind me up? | 你是想把我惹毛吗 |
[1:17:17] | No, Harry. | 不 哈利 |
[1:17:18] | On top of calling me a cunt and calling me kids cunts. | 不仅骂我贱人 还骂我孩子是贱种 |
[1:17:21] | I might just have to fucking shoot you right here. | 我就应该当场把你毙了 |
[1:17:24] | Christ! | 天哪 |
[1:17:28] | Let’s go up the bell tower. | 我们去钟楼吧 |
[1:17:32] | Be quiet up there this time of evening. | 晚上这个时候那里很安静 |
[1:17:34] | Let’s go up there. | 我们上去吧 |
[1:17:54] | Yeah. Canadians. | 是啊 加拿大人 |
[1:17:58] | I feel a bit bad. | 我有点内疚 |
[1:17:59] | They didn’t kill John Lennon, did they? | 杀约翰·列侬的又不是他们 不是吗 |
[1:18:01] | Anyway, supposed to turn up to court here in two days. | 总之 我应该在两天后上庭 |
[1:18:03] | Are you going to turn up? | 你会出庭吗 |
[1:18:05] | Don’t know. | 不知道 |
[1:18:05] | What have I got to stay for really? | 我还有什么理由留下呢 |
[1:18:10] | The most beautiful woman | 在你乏味的人生中 |
[1:18:15] | you’ve ever seen | 所见过的 |
[1:18:17] | in all of your stupid life. | 最美丽的女人 |
[1:18:30] | The tower is closed this evening. | 钟楼今晚不开放 |
[1:18:32] | No way. It’s supposed to be open till 7:00. | 不可能 应该开到7点 |
[1:18:34] | The tower is usually open until 7:00. | 钟楼通常开放到7点 |
[1:18:37] | Yesterday an American had a heart attack up the tower. | 昨天有个美国人在上面犯了心脏病 |
[1:18:39] | Today the tower is closed. | 今天钟楼就不开放了 |
[1:18:41] | Here, cranky, here’s 100 for you. | 呆子 拿上这一百块 |
[1:18:42] | We’re only gonna be 20 minutes. | 我们只需要上去20分钟 |
[1:18:50] | The tower is closed this evening. | 钟楼今晚不开放 |
[1:18:56] | Understand, Englishman? | 明白了吗 英国佬 |
[1:19:38] | Jimmy, I’ve been wanting to say | 吉米 我一直想和你说 |
[1:19:40] | I’m really sorry for karate-chopping you the other night. | 我很抱歉那天晚上用空手道劈你 |
[1:19:43] | That was way out of order. | 那太过分了 |
[1:19:46] | You know, Ray, | 你知道吗 雷 |
[1:19:47] | I’d find it easier to believe and forgive you, somehow, | 如果你们两个没有当着我的面嘲笑我 |
[1:19:50] | if the two of you weren’t laughing straight in my fucking face! | 我也许会更容易相信你的鬼话来原谅你 |
[1:19:58] | It’s for the goddamn movie, man. | 都是为了那部该死的电影 |
[1:20:04] | It is a nice town, Harry. | 这个小镇真不错 哈利 |
[1:20:08] | I’m glad I got to see it. | 我很高兴我可以亲眼见到这里 |
[1:20:14] | I didn’t mean to be taking the piss out of it being a fairytale place. | 我无意取笑这里的梦幻 |
[1:20:18] | It is a fairytale place. | 这里的确如梦似幻 |
[1:20:21] | It really is. | 真的 |
[1:20:23] | It’s just a shame it’s in Belgium, really. | 可惜这地方在比利时 |
[1:20:24] | But then you figure if it wasn’t in Belgium, | 但你又会想 如果这地方不在比利时 |
[1:20:26] | if it was somewhere good, | 如果它在一个更好的地方 |
[1:20:28] | there’d be too many people coming to see it. | 就会有太多人过来参观 |
[1:20:30] | It would spoil the whole thing. | 会毁了这一切 |
[1:20:35] | Well, I’m glad I got to see it | 我很高兴我可以亲眼见到这里 |
[1:20:39] | before I died. | 在我死之前 |
[1:20:47] | What are you doing? | 你干什么 |
[1:20:50] | What are you fucking doing? | 你他妈在干什么 |
[1:20:51] | I’m not fighting anymore, Harry. | 我不会再反抗了 哈利 |
[1:20:54] | All right, then I’m blowing your fucking head off. | 好 那我就打爆你的头 |
[1:20:59] | Don’t come over all Gandhi. What are you fucking doing? | 别和我来甘地那一套 你到底想干什么 |
[1:21:05] | Ken, stop messing about, please. | 肯 别闹了 |
[1:21:07] | Pick up your gun. I know I’m going to beat you anyway | 拿上你的枪 反正我也会杀了你 |
[1:21:09] | – ’cause you’re a spaz, but – Harry, | -因为你就是个蠢货 不过 -哈利 |
[1:21:13] | I’m totally in your debt. | 我欠你很多 |
[1:21:18] | The things that have gone between us in the past, | 我们之间的往事 |
[1:21:22] | I love you unreservedly for all that. | 我为此毫无保留地爱你 |
[1:21:23] | What? | 什么 |
[1:21:25] | For your integrity. | 你的正直 |
[1:21:31] | I love you. | 我爱你 |
[1:21:35] | The boy had to be let go. | 但必须放那孩子一条生路 |
[1:21:39] | The boy had to be given a chance. | 必须再给他一次机会 |
[1:21:42] | And if to do that, I had to say, | 如果要这么做 我只能说 |
[1:21:45] | Fuck you, and fuck what I owe you, | 去你妈的 去他妈我欠你的 |
[1:21:48] | and fuck everything that’s gone on between us. | 让我俩之间的往事见鬼去吧 |
[1:21:50] | And that’s what I had to do. | 我必须这么做 |
[1:21:53] | But I’m not fighting you. | 但我不会反抗 |
[1:21:57] | And I accept, totally, everything you’ve got to do. | 我甘愿接受你的任何惩罚 |
[1:21:59] | I accept it. Totally. | 我完全接受 |
[1:22:04] | Oh, yeah? | 是吗 |
[1:22:08] | Yeah. | 是的 |
[1:22:14] | Well, you say all that fucking stuff, | 你他妈说这一堆屁话 |
[1:22:16] | I can’t fucking shoot you now, can I? | 我现在就不能杀你了 不是吗 |
[1:22:20] | It’s entirely up to you, Harry. | 这完全取决于你 哈利 |
[1:22:23] | It’s entirely your call. | 你说了算 |
[1:22:26] | All I’m saying is I’m not fighting. | 我只想说 我不会再反抗 |
[1:22:37] | Oh, you fucking cunt! | 你个死贱人 |
[1:22:38] | Look, I’m not gonna do nothing to you | 别以为你像罗伯特·鲍威尔一样大义凛然 |
[1:22:39] | just ’cause you’re standing about like Robert fucking Powell. | 我就会这么放过你 |
[1:22:44] | Like who? | 像谁 |
[1:22:45] | Like Robert fucking Powell out of Jesus of fucking Nazareth! | 像《拿撒勒的耶稣》里的罗伯特·鲍威尔 |
[1:22:48] | My fucking leg! | 我的腿啊 |
[1:22:49] | The psycho dwarf turns out to | 那个发疯的矮人 |
[1:22:51] | just be a loveable little schoolboy, | 原来只是一个可爱的学生 |
[1:22:53] | and it’s all some kind of Boschian nightmare. | 这一切都是噩梦而已 |
[1:22:56] | Kiss my ass! | 真够扯的 |
[1:22:58] | I guess at least there weren’t any black people involved, eh, Jimmy? | 至少里面不会有黑人 对吗 吉米 |
[1:23:03] | I wasn’t… I wasn’t talking about… | 我不是那个意思 |
[1:23:08] | There’s gonna be a war between all the blacks and all the whites. | 黑人和白人之间将会展开战争 |
[1:23:11] | And all the black midgets and all the white midgets, | 还有所有的黑人侏儒和白人侏儒 |
[1:23:13] | which would actually be really good. | 其实还挺精彩的 |
[1:23:16] | That’s just cocaine. | 我当时嗑嗨了 |
[1:23:17] | He didn’t even want the Vietnamese on his side! | 他甚至不希望越南人站在他这边 |
[1:23:20] | That’s just cocaine. | 我当时嗑嗨了 |
[1:23:23] | Listen, we’re filming down by the pointy building tonight. | 我们今晚会在尖顶建筑附近拍摄 |
[1:23:27] | It might actually be good for once. | 这次可能还不错 |
[1:23:31] | You guys should come along. | 你们应该来看看 |
[1:23:33] | We-I think we’re just gonna have a quiet one tonight, Jimmy. | 我们今晚还是想安静地待着 吉米 |
[1:23:40] | That’s how it is! | 原来是这样 |
[1:23:43] | In another life. | 我下辈子再这样吧 |
[1:23:52] | They’re great, aren’t they? | 他们是好人 不是吗 |
[1:24:09] | You didn’t. You didn’t! | 不会吧 不会吧 |
[1:25:00] | Mr. Waters? Mr. Waters? | 沃特斯先生 沃特斯先生 |
[1:25:05] | – Who’s that? – It’s Eirik. | -谁 -我是埃里克 |
[1:25:09] | – The blind boy? – Yeah. | -瞎眼的小伙子 -是的 |
[1:25:12] | Yes. | 没错 |
[1:25:14] | What do you fucking want? | 你想干什么 |
[1:25:17] | The guy you’re looking for, | 你找的那个人 |
[1:25:18] | the guy Ray, he’s downstairs at the bar. | 那个叫雷的人 他就在楼下的酒吧里 |
[1:25:58] | I’m sorry, Ken. | 对不起 肯 |
[1:26:01] | But you can’t kill a kid and expect to get away with it. | 但你不能在杀了孩子之后 还指望着逃之夭夭 |
[1:26:06] | You just can’t. | 你不能 |
[1:26:23] | – Where? – To the left when you come out. | -在哪里 -出去后往左走 |
[1:26:25] | The bar to the left. | 左边的酒吧 |
[1:29:44] | Ken! | 肯 |
[1:29:48] | Ken! Ken! | 肯 肯 |
[1:29:52] | Harry’s here. | 哈利来了 |
[1:29:56] | What? | 什么 |
[1:29:59] | Take | 拿上 |
[1:30:01] | my gun. | 我的枪 |
[1:30:16] | Ken? | 肯 |
[1:30:18] | Where’s my gun? | 我的枪呢 |
[1:30:22] | Where’s my gun? | 我的枪在哪里 |
[1:30:26] | I’m gonna die now, I think. | 我想我快死了 |
[1:30:32] | Oh, Ken! | 肯 |
[1:30:35] | Jesus! | 天哪 |
[1:32:44] | Mr. Blakely said you had left. | 布雷克利先生说你已经走了 |
[1:32:45] | I need the key to the room right now. | 我现在就要房间的钥匙 |
[1:32:46] | Quickly, now! | 快 就现在 |
[1:32:49] | And you gotta go home right now. | 你现在得立刻回家 |
[1:32:50] | It’s very, very dangerous here. | 这里非常危险 |
[1:32:51] | – All right? Go home! Right now! – Okay. | -好吗 立刻回家 -好的 |
[1:33:38] | No, I won’t let you up there! Put that gun away, right now! | 我不会让你上去 马上把枪放下 |
[1:33:41] | Lady, get out of my fucking way, please. | 女士 请不要挡我的路 |
[1:33:43] | No, I won’t. I won’t get out of your way. | 不 我不会让开 |
[1:33:47] | You’ll have to go through me. | 你得从我身上跨过去 |
[1:33:49] | Well, obviously, I’m not gonna through you, | 我当然不会从你身上跨过去 |
[1:33:51] | am I, with a baby and that? | 你还怀着孩子 对吗 |
[1:33:52] | I’m a nice person. | 我是好人 |
[1:33:53] | But could you just get out of the fucking way, please? | 但能不能请你不要挡路 |
[1:34:01] | Marie! | 玛丽 |
[1:34:03] | Just let him come up, it’s okay. | 让他上来 没关系 |
[1:34:05] | Harry, swear not to start shooting until she’s left the hotel. | 哈利 发誓等她离开旅馆之后再开枪 |
[1:34:09] | I swear not to start shooting | 我发誓等她离开旅店之后 |
[1:34:10] | till she’s left the hotel. I totally swear. | 再开枪 我郑重发誓 |
[1:34:12] | Well, I’m not going anywhere. | 我哪儿都不去 |
[1:34:15] | This is my hotel. | 这是我的旅馆 |
[1:34:17] | So you can fuck off! | 所以你给我滚远点 |
[1:34:31] | – I suppose you’ve got a gun up there? – Yeah. | -我猜你在上面拿到枪了吧 -是的 |
[1:34:36] | Then what are we gonna do? We can’t stand here all night. | 那我们怎么办 总不能在这站一个晚上 |
[1:34:38] | Why don’t you both put your guns down and go home? | 你们为什么不把枪放下 然后回家 |
[1:34:41] | Don’t be stupid. This is the shootout. | 别犯傻了 这是枪战 |
[1:34:46] | – Harry, I’ve got an idea. – What? | -哈利 我有办法了 -什么办法 |
[1:34:49] | My room faces onto the canal, right? | 我的房间正对着运河 对吗 |
[1:34:52] | I’m gonna go back to me room, jump into the canal, | 我会回到房间 跳进河里 |
[1:34:54] | see if I can swim to the other side and escape. | 看看能不能游到对岸逃走 |
[1:34:57] | – Right. – If you go outside and round the corner, | -好吧 -如果你走出去 绕过拐角 |
[1:34:59] | you can shoot at me from there and try and get me. | 你可以试着在那里朝我开枪 杀了我 |
[1:35:01] | That way, we leave this lady and her baby | 这样我们就不会把这位女士 |
[1:35:03] | out of the whole, entire thing. | 和她的孩子牵扯进来 |
[1:35:04] | Do you completely promise to jump into the canal? | 你保证会跳进河里吗 |
[1:35:06] | I don’t want to run out there, come back in 10 minutes | 我可不想跑出去 十分钟后再回来 |
[1:35:08] | and find you fucking hiding in a cupboard. | 然后发现你他妈躲在衣柜里 |
[1:35:10] | I completely promise, Harry. | 我保证 哈利 |
[1:35:11] | I’m not gonna risk having another little kid die, am I? | 我不会再赌上另一个孩子的生命了 对吗 |
[1:35:13] | So, hang on, I go outside, then I go which way, right or left? | 等等 我出去之后 朝哪边走 左还是右 |
[1:35:18] | You go right, don’t you? | 朝右边走啊 这还用问吗 |
[1:35:19] | You can see it from the doorway! It’s a big fucking canal! | 从门口就看得到 这么大一条运河 |
[1:35:22] | All right. Jesus! I’ve only just got here, haven’t I? | 行吧 天哪 我才刚到这里 不是吗 |
[1:35:25] | Okay. On a count of one, two, three, go. Okay? | 好 数到一二三再走 可以吗 |
[1:35:28] | Okay. | 好 |
[1:35:35] | What? Who says it? | 什么 谁来数 |
[1:35:37] | Oh, you say it. | 你来数 |
[1:35:38] | You guys are crazy. | 你们俩疯了 |
[1:35:40] | – Are you ready? – Ready. | -准备好了吗 -准备好了 |
[1:35:42] | – Set? – Set. | -预备 -预备 |
[1:35:43] | One, two, three, go! | 一 二 三 走 |
[1:35:59] | Keep driving! | 继续开 |
[1:36:08] | No way. You’re way too far away. | 不可能 你离得太远了 |
[1:38:13] | The little boy. | 那个小男孩 |
[1:38:14] | That’s right, Ray. | 没错 雷 |
[1:38:17] | The little boy. | 那个小男孩 |
[1:39:27] | I see. | 我知道了 |
[1:39:35] | No, Harry. | 不 哈利 |
[1:39:38] | He’s not… | 他不是… |
[1:39:42] | You’ve got to stick to your principles. | 你得坚守原则 |
[1:40:11] | There’s a Christmas tree somewhere in London | 在伦敦有一棵圣诞树 |
[1:40:12] | with a bunch of presents underneath it that’ll never be opened. | 下面放着很多礼物 却再也不会有人去打开 |
[1:40:17] | And I thought, if I survive all this, I’ll go to that house, | 我想 如果我活了下来 我会去他家里 |
[1:40:21] | Apologize to the mother there, | 向他的母亲道歉 |
[1:40:23] | and accept whatever punishment she chose for me. | 然后接受她的任何惩罚 |
[1:40:26] | Prison, death, it didn’t matter. | 坐牢 死亡 都无所谓了 |
[1:40:31] | Because at least in prison and at least in death, you know, | 因为无论是坐牢还是死亡 |
[1:40:35] | I wouldn’t be in fucking Bruges. | 我都不会在布鲁日 |
[1:40:39] | But then, like a flash, it came to me, and I realized, | 但是 突然间 我意识到 |
[1:40:46] | Fuck, man, maybe that’s what Hell is. | 该死 也许这就是地狱 |
[1:40:50] | The entire rest of eternity spent in fucking Bruges. | 永远被困在布鲁日 |
[1:40:58] | And I really, really hoped I wouldn’t die. | 我真的希望自己不会死 |
[1:41:04] | I really, really hoped I wouldn’t die. | 我真的希望自己不会死 |