Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

电影Indiana Jones and the Temple of Doom(夺宝奇兵02)[1984]台词本下载和单词统计

Posted on 2024年6月12日 By jubentaici_movie_user 电影Indiana Jones and the Temple of Doom(夺宝奇兵02)[1984]台词本下载和单词统计无评论
电影名称:夺宝奇兵02
英文名称:Indiana Jones and the Temple of Doom
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] ∮Anything goes∮ ∮万事成空∮
[01:00] ∮Anything goes∮ ∮万事成空∮
[01:21] ∮Anything goes∮ ∮万事成空∮
[02:48] ∮Anything goes.∮ ∮万事成空∮
[03:10] Be careful. 小心
[03:26] You never told me you spoke my language, Dr. Jones. 琼斯博士 原来你会说我的语言
[03:30] Only on special occasions. 只在特别的场合才说
[03:32] So, it is true? You found Nurhachi? 那你真的找到努尔哈赤了?
[03:38] You know I did. 明知故问
[03:39] Last night one of your boys tried to get Nurhachi without paying for him. 昨晚你的手下还想把它抢走
[03:44] You have insulted my son. 你侮辱我儿子
[03:46] No, you have insulted me. 是你侮辱了我
[03:49] I spared his life. 我饶了他一命
[03:52] Aren’t you going to introduce us? 你不打算作介绍?
[03:57] This is Willie Scott. 这是威莉•丝葛
[03:59] This is Indiana Jones, famous archeologist. 印第安纳•琼斯 著名考古学家
[04:04] Well, I thought archeologists were always funny little men searching for their mommies. 还以为考古学家都是四处找木奶妈的矮子
[04:09] Mummies. 是木乃伊
[04:11] Dr. Jones found Nurhachi for me, 琼斯博士替我找来努尔哈赤
[04:14] and he’s going to deliver him now. 而且会马上把它交出来
[04:18] Say, who is this Nurhachi? 谁是努尔哈赤?
[04:22] Put the gun away, sonny. 把枪收起来 小子
[04:27] I suggest you give me what you owe me 快还清你欠我的
[04:30] or anything goes. 否则一切告吹
[04:42] Open it. 打开它
[04:50] The diamond, Lao. 我要钻石
[04:53] The deal was for the diamond. 大家有言在先
[05:18] Oh, Lao… 阿劳!
[05:24] To your very good health. 祝你身体健康
[05:25] Lao! He put a hole… 阿劳 他…
[05:27] He put two holes in my dress from Paris! 他把我的法国裙子给捅了两个洞
[05:31] Sit down! 坐下!
[05:35] Now, you bring me Nurhachi. 现在快给我努尔哈赤
[05:40] My pleasure. 乐意之至
[05:42] Who on Earth is this Nurhachi? 究竟谁是努尔哈赤?
[05:49] Here he is. 就在这儿
[05:54] This Nurhachi’s a real small guy. 这个努尔哈赤果真是个矮子
[06:00] Inside are the remains of Nurhachi, 里面是努尔哈赤的骨灰
[06:04] first Emperor of Manchu Dynasty. 满清的第一个皇帝
[06:08] Welcome home, old boy. 欢迎你回家
[06:20] And now, you give me the diamond. 现在快还我钻石
本电影台词包含不重复单词:861个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:50个,GRE词汇:65个,托福词汇:89个,考研词汇:144个,专四词汇:111个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:218个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:25] Are you trying to develop a sense of humor, 你是故作幽默
[06:27] or am I going deaf? 还是我听错了?
[06:34] What’s that? 那是什么?
[06:36] Antidote. 解药
[06:38] To what? 解什么的药?
[06:40] The poison you just drank, Dr. Jones. 解你刚喝的毒酒
[06:47] The poison works fast, Dr. Jones. 这种毒效力迅速
[06:59] – Lao. – Lao! – 阿劳! – 阿劳
[07:01] You keep the girl. I find another. 我大可以另找女歌星
[07:08] Good service here. 这儿服务周到
[07:10] That’s not a waiter. 他不是侍应
[07:12] Wu Han’s an old friend. Game’s not over, Lao. 胡汉是老朋友 胜负未分…
[07:16] Antidote. 解药
[07:32] Indy… 印第…
[07:37] Don’t worry, Wu Han, I’ll get you out of here. 放心 我会救你走
[07:40] Not this time, Indy. 这次不行了
[07:42] I followed you on many adventures, 我们曾多次探险
[07:45] but into the great unknown mystery, I go first, Indy. 但神秘的灵界 我要先行一步了
[07:53] Don’t be sad, Dr. Jones. 别伤心
[07:56] You will soon be joining him. 你很快就能跟他共赴黄泉
[08:04] Too much to drink, Dr. Jones? 喝醉了 琼斯博士?
[08:58] Oh, nuts! 可恶!
[09:10] – The antidote. – Where’s the diamond? – 解药! – 钻石呢?
[09:42] No! 不
[09:48] Stay there! 你站住!
[10:31] Come on. 过来
[10:35] I don’t want to die! 我不想死!
[10:48] Who are you? 你是谁?
[10:54] Wow! Holy smoke! 厉害!
[10:56] Crash landing! 紧急着陆!
[10:58] Short Round, step on it. 豆钉 快开车!
[11:00] Okeydokey, Dr. Jones. Hold on to your potatoes. 好的 你坐稳吧
[11:03] For crying out loud, there’s a kid driving the car! 司机是个小孩
[11:21] Wow! Wow. 哇哦
[11:27] Where’s the antidote? Let me have it. 解药呢?
[11:28] Listen, I just met you, for Christ’s sakes. 我们只是初次相识
[11:30] Give me… 给我解药
[11:31] I’m not that kind of girl. 我不是随便的女孩
[11:33] Hey, Dr. Jones, no time for love. 博士 没空缠绵了
[11:35] We got company. 后有追兵
[11:41] Oh, I hope you choke. 真希望你呛死
[11:47] No shooting. 别开枪!
[12:03] Okay, you asked for it. 是你自找麻烦
[12:27] This is fun! 真刺激
[12:30] Here, hold this. 拿稳这个
[12:37] Where’s my gun? Where’s my gun? 我的枪呢?枪在哪?
[12:40] I burned my fingers, and I cracked a nail! 很烫手 指甲断了
[12:53] Dr. Jones… I’m Art Weber. 博士 我叫韦柏
[12:55] I spoke with your assistant. 早跟你助手谈过
[12:56] We’ve managed to secure three seats, 已预留了三个位子
[12:58] but there might be a slight inconvenience as you will be riding on a cargo full of live poultry. 可惜你们要跟家禽同舱
[13:04] Is he kidding? 他在说笑吗?
[13:05] Madam, it’s the best I could do on such short notice. 时间太仓促
[13:08] Heavens, aren’t you Willie Scott, the famous American female vocalist? 你不是美国著名女歌星威莉吗?
[13:14] Owe you a gin. 我欠你一个人情
[13:24] Nice try, Lao Che. 你抓不到我了
[13:32] Good-bye, Dr. Jones. 再见 琼斯博士
[14:11] So, what are you supposed to be, a lion tamer? 你是驯兽师吗?
[14:14] I’m allowing you to tag along, 我让你跟着来
[14:17] so why don’t you give your mouth a rest? 你就少开腔吧
[14:21] Okay, doll? 行吗 美女?
[14:22] What do you mean, “tag along”? 我跟着来?
[14:25] Ever since you got into my club, 每次在俱乐部
[14:26] you haven’t been able to take your eyes off me. 是你一直盯着我!
[14:28] Oh, yeah? 是吗?
[16:06] Oh, no. 糟了
[16:08] Oh, no! Mister, mister… 糟了 先生…
[16:11] Oh, mister, wake up. Please, mister… 先生 快醒来…
[16:13] You call him Dr. Jones, doll! 你要叫他琼斯博士
[16:15] Okay, Dr. Jones, Dr. Jones. Oh, wake up, please! 琼斯博士 快起来
[16:18] Are we there already? Oh, good. 到达了吗?好极了
[16:20] No. 不是
[16:25] – No one’s flying the plane! – Oh, boy… – 没人驾驶飞机! – 哦 天呐…
[16:29] They’ve all gone! 机师都走了
[16:34] You know how to fly, don’t you? 你会驾驶飞机吗?
[16:37] No. Do you? 不会 你呢?
[16:38] Oh, no. 不会
[16:39] – Oh, my God! – How hard can it be? – 我的天呐 – 这会有多难?
[16:41] – I’m gonna faint. – Altimeter! Okay. – 我要休克了 – 测高仪 没问题
[16:44] Air speed. Okay. 空速 没问题
[16:46] Fuel… 燃料…
[16:48] Fuel? 燃料
[17:05] I think we got a big problem. 我们有大麻烦了
[17:07] – Dr. Jones! – Shorty! – 琼斯博士! – 豆钉
[17:09] Dr. Jones! No more parachutes! 琼斯博士 没有降落伞
[17:13] Shorty! 豆钉
[17:14] – Come on, give me a hand! – What’s that? – 快来帮忙 – 那是什么?
[17:16] Move the box! 推开箱子
[17:17] Dr. Jones, you’re crazy! 琼斯博士 你疯了
[17:24] Shorty, get our stuff! 豆钉 拿我们的东西来
[17:30] A boat? We’re not sinking. 橡皮艇?这不是沉船
[17:33] We’re crashing! 是撞机!
[17:36] Grab on, Shorty! Grab on! 抓稳 豆钉 抓稳
[17:38] – Lady, I can’t breathe! – Tight! – 小姐 我透不过气了 – 太紧了
[18:20] Slow it down! 快减速
[18:23] That wasn’t so bad, was it? 这也不是太糟吧?
[18:40] Put on the brakes! 停下来!
[18:44] I hate the water, and I hate being wet, 我讨厌水 我讨厌弄湿身子
[18:49] and I hate you! 我还讨厌你!
[18:51] Good. Good! 好极了
[19:18] Dr. Jones? 琼斯博士?
[19:20] I’m all right, Shorty. 我没事 豆钉
[19:23] You okay? 你没事吧?
[19:33] Where are we, anyway? 我们究竟到了哪里?
[19:40] India. 印度
[19:42] How do you know that? 你怎么知道?
[21:35] I sure hope this means dinner. 真希望这代表吃晚饭
[21:37] God, I’m starving. 我饿死了
[21:40] Thank you. 谢谢
[21:49] I can’t eat this. 我不能吃这个
[21:52] That’s more food than these people eat in a week. 这些粮食比这些人所需的一周还要多
[21:55] They’re starving. 时值饥荒
[21:56] Oh, I’m sorry. You can have… 抱歉 你可以吃
[21:58] Eat it. 快吃掉它
[22:02] I’m not hungry. 我不饿
[22:05] You’re insulting them, and you’re embarrassing me. 你在侮辱他们 也让我出丑
[22:10] – Eat it. – Eat it. – 快吃 – 吃掉它
[22:13] Eat. 吃呀
[22:28] Bad news coming. 该有坏消息
[22:31] Can you provide us with a guide to take us to Delhi? 可否派导游带我们去德里?
[22:34] I’m a professor. I have to get back to my university. 我是个教授 我要回大学去
[22:37] Yes. Sajnu will guide you. 沙努可作向导
[22:43] On the way to Delhi, you will stop at Pankot. 在去德里途中 你会路经彭高
[22:49] Pankot is not on the way to Delhi. 那才不顺路
[22:51] You will go to Pankot Palace. 你会去彭高皇宫
[22:54] I thought the palace had been deserted since the 1850s. 还以为那儿已经荒废了
[22:56] No. Now there is a new Maharajah, 不 那儿有一个新王公
[23:00] and again the palace has the power of the Dark Light. 而皇宫再次拥有邪恶的力量
[23:05] It is that place kill my people. 就是它杀害我的人民
[23:09] What has happened here? 怎么回事?
[23:11] The evil start in Pankot, 邪魔以彭高为基地
[23:14] then like monsoon, 然后这股歪风
[23:18] it moves darkness 为祸无穷
[23:23] over all country, 令整个国家
[23:26] over all country. 陷入水深火热之中
[23:28] The evil? 邪魔?
[23:33] What evil? 什么邪魔?
[23:34] See? Bad news. 听见了吗?坏消息
[23:36] You listen to Suwamu. You leave Lanka. 你听我苏华武的话 就会更长命
[23:42] They came from palace 皇宫的人
[23:45] and took Sivalinga from our village. 拿走了我们村的湿婆石
[23:51] Took what? 什么石?
[23:52] It’s a stone, a sacred stone from a shrine that protects the village. 是保护这个村子的圣石
[23:56] It is why Siva brought you here. 是湿婆派你来的
[24:08] We weren’t brought here. 没人派我们来
[24:11] Our plane crashed. 我们撞机后着陆
[24:13] It crashed. 飞机撞毁了
[24:15] No, no. 不
[24:17] We prayed to Siva to help us find the stone. 我们祈求湿婆帮我们找回圣石
[24:24] It was Siva who made you fall from the sky. 是湿婆令你从天而降
[24:30] So you will go to Pankot Palace to find Sivalinga and bring back to us. 你要去彭高皇宫把湿婆石给我们拿回来
[24:39] Bring back to us. 解我们之困
[24:47] Dr. Jones, did they make the plane crash to get you here? 琼斯博士 是他们令飞机坠毁 要你来这?
[24:51] No, Shorty, it’s just a ghost story. Don’t worry about it. 不 那只是个鬼故事 放心吧
[24:59] They took the stone from here. 他们在这里把圣石偷走
[25:06] Was the stone very smooth like a rock from a sacred river? 圣石表面光滑 如圣河之石?
[25:10] Yes. 对
[25:12] With three lines across it 石上有三条纹?
[25:14] representing the three levels of the universe. 代表宇宙三个层面
[25:15] – That’s right. – Yes. – 没错 – 对
[25:17] I’ve seen stones like the one you lost. 我见过那种石头
[25:20] But why would Maharajah take the sacred stone from here? 为何王公要拿走这圣石?
[25:24] They says we must pray to their evil god. 他们要我们祭拜其邪神
[25:29] We says we will not. 我们不肯就范
[25:32] Excuse me, I don’t understand how one rock could destroy a whole village. 一块石头怎么能毁掉整条村?
[25:41] He’s saying when the sacred stone was taken, 圣石被偷走后
[25:43] the village wells dried up, and the river turned to sand. 井干河涸
[25:51] The crops were swallowed by the earth, 农田尽毁
[25:52] and the animals laid down and turned to dust. 禽畜皆亡
[25:57] Then one night there was a fire in the fields. 有一晚田里着火
[26:01] The men went out to fight the fire. 村民赶去救火
[26:03] When they came back, the women were crying in the darkness. 回来时满脸愁容
[26:17] Children. 孩子们…
[26:19] He says they stole their children. 他说小孩子都被坏人掳走了
[27:12] Sankara! Sankara… 商羯罗…
[27:48] Sankara. 商羯罗
[28:05] Little boy escaped from the evil palace. 那小孩从那魔宫逃出来
[28:10] Many other children still there. 还有无数小孩被困
[28:12] What we do, Dr. Jones? 该怎么办?
[28:22] What you think? 你认为呢?
[28:25] I think that somebody believes the good luck rock from this village 有人相信这条村的幸运石
[28:30] is one of the lost Sankara Stones. 是已失散的商羯罗石之一
[28:32] What is Sankara? 商羯罗?
[28:35] Fortune and glory, kid. 即是财富和光荣
[28:39] Fortune and glory. 财富和光荣
[29:05] Willie, quit monkeying around on that thing. 威莉 别再闹了
[29:17] Oh, wait a second! Indy! 且慢!
[29:19] I can’t go to Delhi like this! 我不能就这样去德里
[29:21] We’re not going to Delhi, doll. We’re going to Pankot Palace. 我们不是去德里 而是去彭高
[29:26] Pankot? 彭高?
[29:27] I can’t go to Pankot! I’m a singer. 我不能去彭高 我是个歌手
[29:30] Oh, I need to call my agent. Is there a phone? 我要联络经理人 有电话打吗?
[29:32] Anybody, I need a phone! 我需要电话
[30:25] Oh, quit complaining. This is expensive stuff. 别再抱怨了 这可是奢侈品
[30:30] You come to America with me, and we get job in circus. 跟我去美国 我们加入马戏团
[30:32] You like that? You like America? 好吗?你喜欢美国吗?
[30:34] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[30:40] What big birds! 好大的鸟儿
[30:42] Those aren’t big birds, sweetheart. 甜心 那不是鸟
[30:45] They’re giant vampire bats. 是大型吸血蝙蝠
[30:48] Bats? 蝙蝠?
[30:58] Pipe down, you big baboon. This doesn’t hurt. 稍安无躁 这不痛的
[31:01] You know what you really need? You really need a bath. 可知道你需要什么?就是洗个澡
[31:14] Ha-ha, very funny. 真有趣
[31:17] Very funny. 真有趣
[31:21] All wet. 浑身湿透
[31:24] I was happy in Shanghai. 我本来在上海过得很开心
[31:27] I had a little house and a garden. 有一间小屋和一个花园
[31:32] My friends were rich. 我的朋友非富则贵
[31:33] We went to parties all the time in limousines. 我们经常去派对
[31:35] I hate being outside! 我讨厌在野外!
[31:40] I’m a singer! I could lose my voice! 我是个歌手 这会弄坏嗓子
[31:46] I think we’ll camp here tonight. 今晚我们在这里露营
[31:50] Cut it out. 别烦我
[31:58] – What do you got? – Two sixes. – 怎样? – 两张六点
[32:00] Aha-ha, three aces. I win. 三张A 我赢了
[32:03] Two more game, I have all your money. 你快要输光了
[32:08] It’s poker, Shorty, anything can happen. 玩扑克牌 输赢可说不准
[32:11] Where did you find your little bodyguard? 你在哪找来的这保镖?
[32:13] I didn’t find him, I caught him. 抓来的
[32:16] What? 什么?
[32:17] Shorty’s family were killed when the Japanese bombed Shanghai. 他的家人被日军杀害
[32:20] He’s been living on the streets since he was four. 他从四岁就开始四处流浪
[32:22] I caught him trying to pick my pocket, didn’t I, short stuff? 扒我钱包时被我逮着 是不是 豆钉?
[32:30] Biggest trouble with her is the noise. 她最麻烦的就是那声音
[32:40] Hey! You cheat, Dr. Jones. You cheat! 你出千 你出老千
[32:43] – What do you mean? – You take four card. – 什么意思? – 你拿了四张牌
[32:47] – You pay now. – Oh, they were stuck together. – 快付钱 – 它们粘在一起了
[32:48] – No stuck. No mistake. – They were stuck together. – 没有粘在一起 – 它们就是粘在一起了
[32:50] It’s a mistake. 一时错手
[32:51] I’m very little. You cheat very big. 别出千欺负小孩子
[32:54] Dr. Jones, you cheat! 博士 你出千
[32:56] You pay money. You owe me ten cent. 你欠我一毛钱
[32:59] Look at this. Look at this. 看这个 看这个
[33:03] You accuse me of cheating. You’re cheating. 你还敢说我出千?是你出千
[33:12] You make me poor. No fun. 你要我输钱 没意思
[33:15] Play with you no fun. 跟你玩真没意思
[33:16] – I quit. – I quit, too. – 不玩了 – 我也不玩了
[33:20] This place is completely surrounded. 这地方完全被包围了
[33:22] The entire place is crawling with living things. 到处都是野生动物
[33:24] That’s why they call it the jungle, sweetheart. 这是森林
[33:26] Oh, my God, what else is out there? 还会有什么?
[33:28] Willie, wait… 威莉…
[33:35] Willie, Willie… 威莉…
[33:36] What is that? Is that short for something? 那是一个简称吗?
[33:40] “Willie” is my professional name, Indiana. 那是我的艺名 印第安纳
[33:43] Hey, lady, you call him Dr. Jones. 小姐 你要叫他琼斯博士
[33:46] My professional name. 我的艺名
[33:50] Why are you dragging us off to this deserted palace? 为何要去这魔宫?
[33:53] Fortune and glory? 财富和光荣?
[33:54] Fortune and glory. 财富和光荣
[33:57] Well… 呃…
[34:00] this is a piece of an old manuscript. 这源自古代的手稿
[34:03] This pictograph represents Sankara, a priest. 在这幅壁画里的是祭司商羯罗
[34:06] Scram. 走开
[34:08] Gentle. Gentle. This is hundreds of years old. 小心点 这个有几百年的历史
[34:11] Is that some kind of writing? 这是文字?
[34:12] Yeah, it’s Sanskrit. 对 是梵文
[34:14] Cut it out. 别闹了
[34:15] It’s part of the legend of Sankara. 源自商羯罗传说
[34:18] He climbs Mount Kalisa where he meets Siva, the Hindu god. 他攀登凯拉萨山拜见印度神湿婆
[34:21] That’s Siva? And what’s he handing the priest? 这是湿婆?他给祭司的是什么?
[34:25] – Rocks. – Stop. – 圣石 – 停
[34:28] He told him to go forth and combat evil. 他吩咐他去对抗邪魔
[34:30] And to help him, he gave him five sacred stones with magical properties. 给他五块有法力的魔石
[34:35] Magic rocks? 魔石?
[34:36] My grandpa was a magician. 我爷爷是魔术师
[34:38] He spent his entire life with a rabbit in his pocket and pigeons up his sleeves. 他终生都在做帽子藏兔子 袖子藏鸽子
[34:41] He made a lot of children happy and died a very poor man. 他让不少小孩开怀大笑 自己却潦倒终老
[34:45] Magic rocks. Fortune and glory. 魔石 财富和光荣
[34:48] Sweet dreams, Dr. Jones. 做个好梦吧
[34:51] Where are you going? 你上哪儿去?
[34:52] I’d sleep closer, if I were you. 你该靠近我睡觉
[34:56] For safety’s sake. 为了安全起见
[34:58] Dr. Jones, I’d be safer sleeping with a snake. 那我与蛇共枕更安全
[35:03] I said, cut it out! 我叫你别再瞎闹了!
[35:10] I hate that elephant. 这大象真讨厌
[35:40] Indy, look! 印第 你看
[35:43] I see it, Shorty. That’s it. Pankot Palace. 我看见了 那就是彭高皇宫
[37:05] Dr. Jones, what you look at? 博士 你在看什么?
[37:08] Don’t come up here. 别过来
[37:16] No! No, no, no, no! Don’t leave! No! 不不不 不要走
[37:18] No, no, no, no, no! 不不不
[37:21] Oh, baby elephant, stay here! 乖大象 呆在这
[37:23] Oh, no! Indy! 不 印第
[37:25] They’re stealing our rides! 他们带走了大象
[37:28] We walk from here. 我们从这里开始步行
[38:06] Hello. 你好
[38:08] I should say you look rather lost. 看来你们迷路了
[38:11] But then I cannot imagine where in the world 但在这世上
[38:14] the three of you would look at home. 你们视何处为家?
[38:16] We’re not lost. We’re on our way to Delhi. 我们没迷路 我们在去德里的路上
[38:19] This is Miss Scott. 这是丝葛小姐
[38:21] This is Mr. Round. 这是豆钉
[38:22] Short Round. 小豆钉
[38:24] My name is Indiana Jones. 我叫印第安纳•琼斯
[38:26] Dr. Jones, the eminent archeologist? 琼斯博士 著名的考古学家?
[38:29] Hard to believe, isn’t it? 难以相信吧?
[38:32] I remember first hearing your name when I was up at Oxford. 我在牛津初闻你的大名
[38:36] I’m Chattar Lal, Prime Minister to His Highness, the Maharajah of Pankot. 我是查达•拉尔 彭高王公的首相
[38:42] I’m enchanted. 幸会
[38:43] Enchanted. Thank you very much. Thank you very much. 幸会 非常感谢
[38:46] Welcome to Pankot Palace! 欢迎来到彭高皇宫
[38:52] Enchanted, huh? 幸会?
[39:05] Shorty, where’s my razor? 豆钉 我的剃刀呢?
[39:32] We are fortunate tonight to have so many unexpected visitors. 很高兴今晚来了多位稀客
[39:36] This is Captain… …Blumburtt. 这是上尉…庞拔
[39:38] 11th Poona Rifles. 浦那步枪队
[39:40] And you, sir, are Dr. Jones, I presume. 你该是琼斯博士了
[39:43] I am, Captain. 没错
[39:44] Captain Blumburtt and his troops are on a routine inspection tour. 上尉的部队来作例行检查
[39:49] The British find it amusing to inspect us at their convenience. 英军喜欢随时来监察
[39:52] I do hope, sir, that it’s not inconvenient to you, sir. 倒希望没给你带来不便 首相
[39:58] The British worry so about their empire. 英国很关心其帝国
[40:00] Makes us all feel like well-cared-for children. 让我们觉得是受宠爱的孩子
[40:14] You look beautiful. 你明艳照人
[40:17] I think the Maharajah is swimming in loot. 王公财雄势大
[40:19] Maybe it wasn’t such a bad idea coming here after all. 也许来这儿也不是那么糟糕
[40:23] You look like a princess. 你活像一个皇妃
[40:25] Mr. Lal, what do they call the Maharajah’s wife? 拉尔先生 王公的老婆叫什么?
[40:29] His Highness has not yet taken a wife. 陛下还没成亲
[40:32] How interesting. 有趣
[40:33] Well, maybe it’s because he hasn’t found the right woman. 也许他还没找到意中人
[40:50] His Supreme Highness, 有请陛下
[40:53] guardian of Pankot tradition, 彭高传统的守护者
[40:57] the Maharajah of Pankot, 彭高王公
[41:00] Zalim Singh. 沙林•辛
[41:24] That’s the Maharajah? 他就是王公?
[41:27] A kid? 一个小孩?
[41:31] Maybe he like older women. 也许他喜欢老女人
[41:42] Captain Blumburtt was just telling me 庞拔上尉告诉了我
[41:43] something of the interesting history of the palace, 皇宫的历史
[41:46] the importance it played in the mutiny. 还有它在叛乱时期的重要性
[41:49] It seems the British never forget the Mutiny of 1857. 看来英国无法忘记1857年的叛乱
[41:54] Yes, well, you know, I think there are other events, 我认为叛乱前的一些事件…
[41:56] before the mutiny, going back a century, 再往前一百多年
[41:59] back to the time of Clive, that are more interesting. 克莱夫时代更有趣
[42:02] And what events are those, Dr. Jones? 哪些事件?
[42:04] Well, if memory serves me correctly, this area, this province, 若我没记错 这个地区
[42:07] was the center of activity for the Thuggee. 曾盛行邪教
[42:13] Snake… Surprise. 是大蛇宝盆
[42:16] What’s the surprise? 有什么宝?
[42:27] Dr. Jones, you know perfectly well 琼斯博士 你真是见多识广
[42:30] the Thuggee cult has been dead for nearly a century. 邪教的歪风已灭绝近百年
[42:33] Yes, of course. 不错
[42:35] The Thuggee was an obscenity 那些坏蛋祭拜卡莉
[42:37] that worshipped Kali with human sacrifices. 以人祭神
[42:41] The British Army nicely did away with them. 英军已把他们铲除
[42:46] Well, I suppose stories of the Thuggee die hard. 我看邪教的故事难以失传
[42:50] There are no stories anymore. 没有这种事发生了
[42:53] I’m not so sure. 这个说不准
[42:55] We came from a small village. 我们从小村落来
[42:57] The peasants there told us Pankot Palace was growing powerful again because of some ancient evil. 农民说彭高因有邪魔之力而大盛
[43:04] Village stories, Dr. Jones. They’re just fear and folklore. 那都是骇人听闻的民间传说
[43:10] You’re beginning to worry Captain Blumburtt. 你令庞拔上尉担心起来了
[43:13] I’m not worried, Mr. Prime Minister, just interested. 没这回事 我只是觉得有趣
[43:35] What? You are not eating? 你不吃东西?
[43:39] I had bugs for lunch. 午餐吃过甲虫
[43:45] Give me your hat. 给我帽子
[43:48] Why? 为什么?
[43:49] ‘Cause I’m gonna puke in it. 因为我想吐
[43:54] You know, the villagers also told us Pankot Palace had taken something. 村民说彭高的人拿走了一些东西
[43:58] Dr. Jones, in our country, 在本国
[44:01] it’s not usual for a guest to insult his host. 很少有宾客侮辱主人家
[44:05] I’m sorry. 抱歉
[44:08] I thought we were talking about folklore. 还以为我们在谈民间传说
[44:10] Excuse me, sir, do you have anything simple, like soup? 请问有没有简单点的?例如汤?
[44:15] What exactly was it they say was stolen? 他们到底有什么东西被拿走了?
[44:20] A sacred rock. 一块圣石
[44:24] You see, Captain, a rock! 你听见了 上尉 一块石头
[44:42] Something connected the villagers’ rock and the old legend of the Sankara Stones. 那块圣石跟商羯罗传说有关
[44:49] Dr. Jones, we are all vulnerable to vicious rumors. 大家都明白人言可畏的道理
[44:54] I seem to remember that in Honduras you were accused of being a grave robber 我记得洪都拉斯曾指你是盗墓者
[44:58] rather than an archeologist. 而不是考古学家
[45:00] Well, the newspapers greatly exaggerated the incident. 报章把事情夸张渲染了
[45:03] And wasn’t it the Sultan of Madagascar who threatened to cut your head off 马达加斯加国王不是说你若再踏入他们的国土
[45:07] if you ever returned to his country? 他要斩你的头吗?
[45:08] No, it wasn’t my head. 不是斩头
[45:09] Then your hands, perhaps. 那是斩手吧?
[45:10] No, it wasn’t my hands, 也不是斩手
[45:13] it was my… 是我…
[45:15] My misunderstanding. 是一场误会
[45:16] Exactly what we have here, Dr. Jones. 现在正是如此
[45:19] I have heard the evil stories of the Thuggee cult. 我对邪教的恶行有所闻
[45:23] I thought the stories were told to frighten children. 我还以为那只是吓唬小孩之说
[45:27] Later, I learnt the Thuggee cult was once real 后来我发现曾经真有其事
[45:30] and did of unspeakable things. 他们作恶多端
[45:33] I am ashamed of what happened here so many years ago, 我以这一段历史为耻
[45:36] and I assure you 也向你保证
[45:38] this will never happen again in my kingdom. 本国不会再有此歪风
[45:43] If I offended you, 如果我出言冒犯了陛下
[45:46] then I am sorry. 那对不起
[45:58] Dessert! 甜品
[46:13] Chilled monkey brains. 冰冻猴子脑
[46:31] I think I’ll just check on Willie. 我先去看看威莉
[46:34] That’s all you better do. 你该这么做
[46:38] Tell me later what happened. 然后告诉我情况
[46:40] Am-scray. 别多事
[46:53] I’ve got something for you. 我拿了一些东西给你
[46:55] There’s nothing you have that I could possibly want. 你绝不会有东西是我想要的
[46:59] Right. 没错
[47:14] You’re a very nice man. 你真是一个好人
[47:16] Maybe you could be my palace slave. 也许可做我的爱奴
[47:28] Wear your jewels to bed, Princess? 戴着珠宝颈链睡觉?
[47:31] Yeah. 对
[47:35] And nothing else. 还只穿了睡袍
[47:37] That shock you? 觉得意外吗?
[47:38] Nothing shocks me. 我不会大惊小怪
[47:40] I’m a scientist. 我是个科学家
[47:43] So, as a scientist, you do a lot of research? 那你做了不少研究?
[47:47] Always. 经常做
[47:49] And what sort of research would you do on me? 你会拿我作什么研究?
[47:55] Nocturnal activities. 夜间活动
[47:56] You mean like what sort of cream I put on my face at night, 我搽哪种面霜?
[47:59] what position I like to sleep in? 我的睡姿?
[48:01] Mating customs. 交欢的习惯
[48:03] Love rituals? 做爱的方式?
[48:04] Primitive sexual practices. 原始的性趣
[48:07] So you’re an authority in that area? 在这一领域 你是权威吗?
[48:09] Years of fieldwork. 多年研习
[48:20] I don’t blame you for being sore at me. 我不怪你气我
[48:23] I can be hard to handle. 我挺难缠的
[48:26] I’ve had worse. 我遇过更糟的
[48:28] But you’ll never have better. 但我是最好的
[48:34] I don’t know. 我不知道
[48:35] As a scientist, I don’t want to prejudice my experiment. 做实验不能先入为主
[48:38] I’ll let you know in the morning. 明早再说
[48:40] Why, you conceited ape. 你这个自大鬼
[48:43] I’m not that easy. 我可没那么随便
[48:47] I’m not that easy, either. 我也不是那么随便的
[48:50] Trouble with you is, Willie, 你的麻烦是
[48:51] you’re too used to getting your own way. 你太习惯人家顺从你的做法
[48:54] And you’re just too proud to admit 你太自负
[48:56] that you’re crazy about me, Dr. Jones. 不肯承认为我着迷
[48:59] If you want me, Willie, you know where you can find me. 若你要找我 你知道我在哪里
[49:03] Five minutes. 五分钟
[49:05] You’ll be back over here in five minutes. 你一定会在五分钟内回头
[49:07] I’ll be asleep in five minutes. 那时我已睡着了
[49:08] Five. 五
[49:10] You know it, and I know it. 这自有分晓
[49:27] Five minutes. 五分钟
[49:31] Four and a half. 四分半钟
[50:27] “Palace slave.” “爱奴”
[50:29] “Nocturnal activities.” “夜间活动”
[50:33] I’m a “conceited ape”? 我是个”自大鬼”?
[50:36] “I’ll tell you in the morning.” “明早再说”
[50:39] I can’t believe it. 难以置信
[50:41] He’s not coming. 他不会来
[50:43] She’s not coming. 她不会来
[50:47] I can’t believe I’m not going. 难以相信我不过去
[51:08] Indiana Jones! 印第安纳•琼斯
[51:10] This is one night you’ll never forget! 这一晚你会毕生难忘
[51:13] This is the night I slipped right through your fingers! 因为这一晚你错失了大好良机
[51:18] Sleep tight, 祝你睡得安好
[51:19] and pleasant dreams! 做个美梦!
[51:24] I could have been your greatest adventure. 我本来可以是你最大的寻宝收获
[51:37] Dr. Jones, your whip! 博士 你的皮鞭
[52:00] Shorty, 豆钉
[52:01] turn off the switch. 关掉风扇
[52:09] Indy. 印第
[52:11] Be gentle with me. 对我温柔一点
[52:20] But I’m here. 我在这里
[52:34] There’s nobody here. 没人在这里
[52:35] No, I’m here. 不 我在这里
[52:38] Indy, you’re acting awfully strange. 印第 你古古怪怪的
[53:07] Hey, I’m right here. 我就在你的面前
[53:22] “Follow in the footsteps of Siva.” “跟随湿婆的足迹”
[53:26] What does that mean? 什么意思?
[53:31] “Do not betray these truths.” “别背叛他的真理”
[53:34] Shorty, go get our stuff. 豆钉 去拿工具来
[54:06] Stay behind me, Short Round. 豆钉 留在我背后
[54:09] Step where I step, and don’t touch anything. 跟着我走 别碰任何东西
[54:25] I step where you step. 我跟随你的脚步
[54:27] I touch nothing. 不碰任何东西
[54:30] Indy! 印第!
[54:53] I step on something. 我踩住了一些东西
[54:56] Yeah, there’s something on the ground. 我也感觉到了
[54:58] Feel like step on fortune cookies. 地上好像铺满了签饼
[55:02] It’s not fortune cookies. 那不是签饼
[55:06] Let me take a look. 让我看看
[55:21] That’s no cookies. 不是签饼
[55:24] It’s all right. I got him. 好了 我弄走它了
[55:29] Go. There, go. 快跟我来!
[56:11] Stop. 停步
[56:12] Look, just stand up against the wall, will you? 你靠着墙站 好吗?
[56:30] You say to stand against the wall! 是你叫我靠着墙站的!
[56:32] I listen to what you say! 我照你说的做了
[56:34] – Not my fault! Not my fault! – Willie, get down here! – 不是我的错 – 威莉 快下来
[56:36] We’re in trouble! 我们有麻烦了
[56:38] Willie! Willie! 威莉!
[56:41] Bet I get all dirty again. 又要弄得一身脏了
[56:44] – Willie, get down here! – Not my fault! – 威莉 快下来 – 不是我的错
[56:46] We’re in trouble! 我们有麻烦了
[56:47] Trouble? Trouble? What sort of… 麻烦?什么麻烦…
[57:05] This is serious! 不是闹着玩的
[57:07] There are two dead people down here! 这儿有两条尸体
[57:11] There’re going to be two dead people in here! Hurry! 这儿也快要有两条尸体了 快来!
[57:14] I’ve almost had enough of you two. 我受够你们了
[57:16] Willie! 威莉
[57:18] What’s the rush? 急什么?
[57:19] It’s a long story, Willie. Hurry, or you don’t get to hear it. 快点 我们就快没命了
[57:25] God, what is this? 老天 这是什么?
[57:29] Indy, what is this? 印第 这是什么?
[57:31] I can’t see a thing! 这儿漆黑一片
[57:34] Hurry! 赶快
[57:35] All right! 好了!
[57:37] I broke a nail. 指甲弄断了
[57:53] Willie, hurry! 威莉 赶快!
[57:55] They’re in my hair! 它们在我头上
[57:57] Shut up, Willie! 闭嘴 威莉!
[58:00] – Indy, let me in! – No, let us out! – 让我进来 – 不 让我们出去
[58:02] – Let me in! – Let us out! – 让我进来 – 让我们出去
[58:04] – Shut up! – I’m down here! – 闭嘴! – 我下来了
[58:06] They’re all over me! 我满身都是虫
[58:08] There’s got to be a fulcrum release lever somewhere. 一定有机关
[58:11] What? 什么?
[58:12] A handle that opens the door. 开门的机关
[58:14] – Go on! – They’re just, just square holes! – 快找 – 不 只有方洞
[58:16] Go to the right hole. 去右边的洞
[58:19] Hurry, Willie! 赶快! 威莉
[58:27] The other one! The other right. Your other right! 另一个 你右边那个
[58:30] – The one on your right! – There’s slime inside! – 你右边那个 – 里面湿漉漉的
[58:33] I can’t do it. 我做不到
[58:35] You can do it. Feel inside. 你能做得到 伸手进去
[58:37] Okay. 好吧
[58:42] You feel inside! 你伸手摸摸看!
[58:44] Do it now! 快点!
[58:45] Okay! 好了!
[58:56] Willie, we are going to die! 威莉 我们快要死了!
[59:01] It’s soft. 软软的
[59:06] It’s moving! 它在动
[59:15] Got it! 找到了!
[59:31] Get ’em off of me! Get ’em off of me! 快帮我拍走身上的虫!
[59:33] They’re all over me! Get ’em off me! 快帮我拍走身上的虫!
[59:39] No! 不
[59:42] It wasn’t me! It’s her! 不是我 是她!
[59:46] Come on! 快点!
[59:47] Go! Move! Come on, move! Come on! 快来! 快点!
[1:00:51] It’s a Thuggee ceremony. 是邪教仪式
[1:00:53] They’re worshipping Kali. 他们在祭拜卡莉
[1:01:04] Have you ever seen anything like this before? 你见过这个吗?
[1:01:07] Nobody’s seen this for a hundred years. 百年来没人见过
[1:02:44] Kali Ma. Kali Ma… 卡莉神 卡莉神
[1:02:50] Kali Ma! 卡莉神
[1:03:28] He’s still alive. 他还没死
[1:05:58] That’s the rock they took from the village. 那是村民的圣石
[1:06:01] It’s one of the Sankara Stones. 商羯罗石之一
[1:06:11] Why they glow like that? 它们怎么会发亮?
[1:06:15] The legend says 传说
[1:06:16] when the rocks are brought together, 当圣石汇聚在一起时
[1:06:18] the diamonds inside them will glow. 里面的钻石会发光
[1:06:21] Diamonds? 钻石?
[1:06:22] Diamonds. 钻石
[1:06:23] Diamonds! 钻石
[1:06:24] Diamonds. 钻石
[1:06:44] Look, I want you two to stay up here and keep quiet. 你们安静地留在这…
[1:06:48] Shorty, you keep an eye on her. 豆钉 你盯着她
[1:06:49] – Why, where are you going? – Down there. – 你要去哪里? – 下面
[1:06:51] Down there? Are you crazy? 下面?你疯了吗?
[1:06:54] I’m not leaving here without the stones. 我要拿回圣石
[1:06:57] You could get killed chasing after your damn fortune and glory! 你会为追求财富和光荣而死
[1:07:00] Maybe. 也许
[1:07:03] But not today. 但今天不会
[1:08:20] Be careful. 小心点
[1:09:32] Where’s he going? 他要去哪里?
[1:09:36] Let me go! 放开我
[1:09:41] Run, Willie! Run! 威莉 快跑!
[1:11:17] Dr. Jones! 琼斯博士!
[1:11:21] I keep telling you, 早告诉你了
[1:11:23] you listen me more, you live longer. 听我的话 你就会更长命
[1:11:26] Please, let me die. 求你让我死掉
[1:11:30] I pray to Siva, 我祈求湿婆
[1:11:32] “Let me die,” but I do not. “让我死掉” 但死不了
[1:11:36] Now… Now the evil of Kali take me. 现在卡莉的邪力占据了我
[1:11:40] How? 怎么会?
[1:11:41] They will make me drink the blood of the Kali. 我会被迫喝卡莉的血
[1:11:44] Then I’ll fall into the Black Sleep of the Kali Ma. 接着我就会受邪魔操控
[1:11:48] What is that? 那会怎样?
[1:11:50] We become like them. 就像他们那样
[1:11:54] We’ll be alive, but like a nightmare. 我们虽生犹死 是活死人
[1:11:58] You drink blood, you not wake up from nightmare. 你喝了魔血就会如行尸走肉一样
[1:12:13] You were caught trying to steal the Sankara Stones. 你偷商羯罗石时被逮个正着
[1:12:18] There were five stones in the beginning. 本来有五颗圣石
[1:12:21] Over the centuries, they were dispersed by wars, 几百年来 圣石因战乱散失
[1:12:24] sold off by thieves like you. 或被你这种盗贼偷走
[1:12:26] Thieves like me, huh? 我这种盗贼?
[1:12:30] Still missing two. 你还欠两块圣石
[1:12:33] A century ago, when the British raided this temple and butchered my people, 一百年前 英军血洗这间庙宇
[1:12:37] a loyal priest hid the last two stones down here in the catacombs. 祭司把那两块圣石藏在地下墓穴
[1:12:41] So that’s what you’ve got these slaves digging for, huh? 所以你要那批奴隶替你掘墓?
[1:12:45] They’re innocent children. 他们只是无辜的小孩
[1:12:47] They dig for the gems to support our cause. 他们采宝石来资助我们
[1:12:51] They also search for the last two stones. 他们也在寻找那两块圣石
[1:12:56] Soon we will have all the five Sankara Stones, 不久我们就会集齐五块圣石
[1:13:00] and the Thuggees will be all powerful. 我们这帮人就能大权在握
[1:13:03] What a vivid imagination. 你的想像力真丰富
[1:13:11] You don’t believe me? 你不相信我?
[1:13:15] You will, Dr. Jones. 你会相信的 博士
[1:13:20] You will become a true believer. 你会成为其中一个虔诚的信徒
[1:13:42] Hi. 你好
[1:14:08] Dr. Jones! 琼斯博士
[1:14:09] Don’t drink, it’s bad! 别喝魔血
[1:14:10] Don’t drink! 别喝
[1:14:13] Spit it out! 快把它吐出来!
[1:14:48] Dr. Jones… 琼斯博士
[1:15:07] You dare not do that. 你别胡来
[1:15:29] Leave him alone, you bastards! 别打他 混蛋!
[1:15:42] The British in India will be slaughtered. 英军会被歼灭
[1:15:44] Then we will overrun the Muslims. 我们控制穆斯林
[1:15:47] Then the Hebrew God will fall. 然后犹太人的神会没落
[1:15:50] And then the Christian God will be cast down and forgotten. 基督教的神也会随之被摒弃
[1:15:56] Soon, Kali Ma will rule the world. 不久卡莉神就会统治世界
[1:16:05] Dr. Jones… 琼斯博士
[1:17:51] Kali Ma protects us. 卡莉神保佑我们
[1:17:54] We are her children. 我们是她的孩子
[1:17:57] We pledge our devotion to her 我们以人祭神
[1:17:59] with an offering of flesh… 以显虔诚之心
[1:18:01] What are you doing? 你怎么了?
[1:18:06] …and blood. 还奉上鲜血
[1:18:17] Your friend has seen, and she has heard. 你的朋友对这一切已耳闻目睹
[1:18:22] Now she will not talk. 现在她要保守秘密
[1:18:35] I’m not going to have anything nice to say about this place when I get back. 我对这个地方毫无好印象
[1:18:39] Indy! For God sakes, help me! 印第! 快救我!
[1:18:42] What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:19:00] No, no. 不 不
[1:19:33] Come. 来
[1:20:01] Indiana… 印第安纳
[1:20:05] Indiana, help us. 印第安纳 救我们
[1:20:22] Please, snap out of it. 求求你快醒过来
[1:20:25] You’re not one of them. 你不是他们的人
[1:20:35] Please come back to us. 求你醒过来
[1:20:38] Don’t leave me. 别舍我而去
[1:20:53] No! 不
[1:20:58] What are you doing? 你在做什么?
[1:21:01] Are you mad? 你疯了吗?
[1:22:19] This can’t be happening, this can’t be happening. 这不会是真的 这不会是真的
[1:22:22] Wake up, Willie, wake up. 威莉 醒醒吧
[1:22:57] No! No! No! 不 不 不
[1:23:11] No, no, no! 不 不 不
[1:23:14] Wake up, Dr. Jones, wake up! 博士 快醒来!
[1:23:21] Dr. Jones! 琼斯博士!
[1:23:38] Indy, I love you. 印第 我爱你
[1:23:41] Wake up, Indy! Wake up! 快醒来 印第!
[1:23:46] You’re my best friend! Wake up, Indy! 你是我最好的朋友 快醒来!
[1:23:54] Wait! Wait! 等一下!
[1:23:57] He’s mine! 他是我的人
[1:24:02] I’m all right, kid. 我没事了 小子
[1:24:49] Mola Ram! 莫拉林!
[1:26:12] Give me some slack! 帮我一把
[1:26:33] Willie, Willie, wake up! 威莉 快醒来!
[1:26:38] Willie, Willie, it’s me! I’m back! 威莉 是我 我醒过来了
[1:26:43] Indy. 印第
[1:27:13] Indy, my friend. 印第 我的朋友
[1:27:16] I’m sorry, kid. 对不起 小子
[1:27:25] Indy, now, let’s get out of here. 我们快离开这里
[1:27:30] Right. All of us. 对 所有人离开这里
[1:28:46] No! 不行!
[1:29:04] I’ve got to save him! 我要去救他
[1:29:06] – He can take care of himself. – He needs me. – 他会照顾自己 – 他需要我
[1:29:11] I’ve got to save Indy! 我要去救印第!
[1:29:24] Okay, save him. 好吧 去救他
[1:29:30] Drop him down! 把他放下来
[1:29:32] I kill you! Drop him down! 否则我宰了你
[1:30:05] What’s the matter with him? 他怎么搞的?
[1:30:50] Here. Try this. 用这个打他
[1:32:07] Go, Indy! 打 印第
[1:33:11] It was the Black Sleep of Kali. 是卡莉邪术令你失去理智
[1:33:27] Short Round! 豆钉!
[1:33:29] Quit fooling around with that kid! Get down in the cart, now! 别跟那小子瞎闹 快下来!
[1:33:32] Okeydokey, Indy! 好的 印第
[1:33:34] Please listen. To get out, you must take the left tunnel. 听着 沿左边隧道逃生
[1:33:37] Thank you. 谢谢你
[1:34:27] Shorty! Quit stalling! 豆钉 快走!
[1:34:29] Come on, Indy! 快走 印第
[1:34:31] Go! 快走!
[1:34:32] Go! Go! 快走! 快走!
[1:34:37] Shorty, look out! 豆钉 小心!
[1:34:46] – Come on! – Indy! – 快走 – 印第
[1:34:54] Hurry! 赶快!
[1:35:00] Hurry! Hurry up! 赶快! 赶快!
[1:35:07] Indy, take the left tunnel! The left tunnel! 印第 沿左边隧道走
[1:35:11] No, Indy! You missed it! Left tunnel! 不 你搞错了 左边隧道!
[1:35:45] We got company! 他们追来了
[1:35:51] – Stop. – Let her go! – 停 – 不要停
[1:35:52] – Let go of the brake. – What? – 放开刹车掣 – 什么?
[1:35:55] – What? – Let her go. – 什么? – 不要停
[1:35:56] Our only chance is to outrun them. 放开刹车掣 这才有机会逃脱
[1:36:15] Shorty? 豆钉
[1:36:16] Come up here and take the brake. 过来控制刹车
[1:36:19] Watch it on the curves, or we’ll fly right off the track. 小心弯位 否则会脱轨
[1:36:22] Okay. 知道
[1:37:44] – What are you doing? – Short cut. – 你在做什么? – 走捷径
[1:37:46] – Yes, Indy. – Short, cut. – 印第 – 豆钉 切
[1:38:12] Watch it! 小心
[1:38:18] Indy, help! 印第 救我!
[1:38:23] – Hang on! – Indy! – 抓牢! – 印第
[1:38:25] – Pull him in. – Let me go! Let me go! – 拉他过来 – 放开我! 放开我!
[1:38:29] Let go of him! 放开他!
[1:38:31] No! No! 不 不
[1:38:34] Pull him in! 拉他过来
[1:38:35] – I’ll catch him! – No! – 我去抓他 – 不
[1:39:23] Duck! 低头
[1:39:44] – All right. – What? – 好了 – 什么?
[1:39:45] Brakes. Brakes. 刹车 刹车
[1:39:46] – Slow us down. – Okay. – 快减速 – 好的
[1:39:54] Big mistake. Big mistake, Indy. 这下大错特错了
[1:39:56] Figures. 一如所料
[1:40:19] We’re going too fast! 车速太快
[1:40:20] Too fast! 太快了
[1:40:22] We’re going to crash! 我们会撞车!
[1:40:35] Water, water, water! 水! 水! 水!
[1:40:37] – Look! Look there! – Water! – 看那边 – 水
[1:40:39] – Fire! You’re on fire! – Water, water! – 你的鞋子冒烟了 – 水! 水!
[1:40:41] – Look… – Water, water. – 看… – 水 水
[1:40:45] Water, water. 洪水!
[1:40:48] Come on. Come on! 快走!
[1:41:03] Let’s go! 我们走
[1:41:09] Run, run! 快跑
[1:41:24] Willie, look out! 威莉 小心!
[1:41:35] No! 不
[1:41:36] Head for the bridge. Go! 赶快去吊桥那边!
[1:41:40] Come on, Willie, this way. 威莉 快来 走这边
[1:41:55] Oh, God. 老天!
[1:41:57] Come on, let’s go. Strong bridge. 快走! 吊桥很稳固
[1:42:02] Look, strong wood. 木板很坚固
[1:42:04] Come on! 快来!
[1:42:06] Look! 快看
[1:42:07] Shorty! 豆钉
[1:42:12] Help! I’m falling down. 救命! 我要掉下去了!
[1:42:16] Help! 救命!
[1:42:20] Not very funny. 这才不有趣
[1:42:46] Back! 回去
[1:43:13] Welcome. 欢迎
[1:43:27] Let her go, Mola Ram. 放她走 莫拉林!
[1:43:30] You are in a position unsuitable to give orders. 在这关头你才没资格发号施令
[1:43:34] Watch your back! 小心你背后!
[1:43:45] You want the stones, let ’em go. 你想要圣石?那快放人
[1:43:51] Let her go! 放了她!
[1:43:54] Drop them, Dr. Jones. 你尽管把圣石扔掉
[1:43:57] They will be found. 圣石可以寻回
[1:43:59] You won’t. 但你却不可以
[1:44:04] Indy! 印第
[1:44:05] Behind you! 小心背后!
[1:44:15] Oh, shit. 妈的
[1:44:28] Go on. 快上桥
[1:44:31] Go. 快
[1:44:41] Go on! Go on! 快走 快走
[1:44:44] Get moving. 快走
[1:44:50] Shorty… 豆钉
[1:44:57] Hang on, lady. We going for a ride. 抓稳 小姐 我们要玩命了
[1:45:02] Oh, my God! 我的天!
[1:45:05] Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! 我的天! 我的天! 我的天!
[1:45:09] Is he nuts? 他是神经病吗?
[1:45:12] He no nuts. 不只如此
[1:45:13] He’s crazy. 简直发疯
[1:45:15] Mola Ram, prepare to meet Kali in hell. 莫拉林 去地狱见你的卡莉吧!
[1:45:23] What are you doing? 你在做什么?
[1:45:25] You fool! 你个蠢货
[1:46:26] Indy, cover your heart! 印第 护住胸口!
[1:46:28] Cover your heart! 护住胸口!
[1:46:31] Oh, my God! 我的天!
[1:46:42] Oh, my God. 我的天!
[1:47:27] – Look out! – No! – 小心! – 不
[1:47:53] No! 不
[1:47:59] Come on. Let’s go! 快爬上去!
[1:48:02] The stones are mine! 圣石是我的!
[1:48:05] You’ve betrayed Siva. 你背叛了湿婆
[1:48:11] You betrayed Siva. 你背叛了湿婆
[1:48:22] You betrayed Siva! 你背叛了湿婆
[1:48:56] Well, it’s about time. 也是时候了
[1:49:16] Hold your fire. 停火!
[1:51:20] We know you are coming back 当村里恢复生气
[1:51:23] when life return to our village. 我们就知道你们会平安归来
[1:51:29] Now you can see the magic of the rock you bring back. 现在你该明白圣石的威力了
[1:51:36] Yes, I understand its power now. 对 我明白了
[1:51:46] You could’ve kept it. 你本来可以保留圣石
[1:51:47] What for? They’d just put it in a museum. 做什么?还不是放在博物馆
[1:51:49] It’d be another rock collecting dust. 等着铺满尘埃
[1:51:52] But then it would’ve given you your fortune and glory. 它本可以为你带来财富和光荣
[1:51:56] Anything could happen. 世事难料
[1:51:57] It’s a long way to Delhi. 去德里路途遥远
[1:52:00] No, thanks. 不 谢了
[1:52:01] No more adventures with you, Dr. Jones. 我不要再跟你冒险
[1:52:03] Sweetheart, after all the fun we’ve had together? 我们这旅程不是充满乐趣吗?
[1:52:08] If you think I’m going to Delhi with you, or anyplace else 若你以为你让我吃了这么多苦头
[1:52:11] after all the trouble you’ve gotten me into, 我还会跟你上路
[1:52:13] think again, buster! 你可真会做梦
[1:52:15] I’m going home to Missouri where they never feed you snakes, 我这就回家去 不用吃蛇
[1:52:17] before ripping your heart out and lowering you into hot pits! 也不用被挖心肝
[1:52:20] This is not my idea of a swell time! 这对我而言 绝不是乐趣!
[1:52:24] Excuse me, sir. I need a guide to Delhi. If you could… 先生 我要找向导带我去德里
[1:52:47] Very funny. 真有趣
[1:52:54] Very funny. 真有趣
1984年 Tags:夺宝奇兵

文章导航

Previous Post: 电影Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark(夺宝奇兵01)[1981]台词本下载和单词统计
Next Post: 电影Indiana Jones and the Last Crusade(夺宝奇兵03)[1989]台词本下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号