时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Blah, blah, blah, blah, blah… | 废话 废话 废话 废话… |
[00:09] | I’ve never seen anyone put their IQ on a CV before. | 我从没见过有人把自己的智商写到简历里呢 |
[00:15] | How many of these have you had? | 你面过多少家了 |
[00:17] | Nine. Four in New York, | 九个 四个在纽约 |
[00:19] | four here, and a Skype. | 四个在这边 一次网面 |
[00:22] | Why are you here, then? | 那你还来这干什么 |
[00:24] | Well, it’s not a very political answer, but… | 我的回答可能比较直接 但… |
[00:28] | I think mediocrity is too well-hidden | 我认为那些找私人家教的家长 |
[00:30] | by parents who hire private tutors. | 把平庸之才都精心掩盖起来了 |
[00:33] | I am here on my own. | 而我是靠自己来的 |
[00:35] | I want to be able to explain myself clearly, | 我希望把自己的观点讲清楚 |
[00:39] | urn, and have people be receptive to my ideas. | 并且让大家对我的想法持接受的态度 |
[00:42] | Is that how you get your validation? | 你就是靠这个来获得认可的吗 |
[00:44] | People listening to you? | 让大家都倾听你的话 |
[00:46] | As opposed to, uh…? | 相对于什么呢… |
[00:48] | Every successful business | 每个成功的企业中 |
[00:50] | is full of people who’ve spent money | 都有很多人花钱去 |
[00:52] | nurturing unremarkable talent. | 培养原本平庸的能力 |
[00:54] | Why did you read Geography? | 你为什么要读地理 |
[00:56] | Geography had the least amount of applicants the year before. | 前一年申请读地理的人最少 |
[00:59] | You know, it’s a marginal game about marginal gains. | 这就是个边际收益的边际博弈 |
[01:03] | Nothing wrong with the back door. | 走个捷径也没什么错 |
[01:05] | I played third fiddle to two figures in my mother’s life, | 相比起耶稣基督和玛格丽特·撒切尔 |
[01:08] | Jesus Christ and Margaret Thatcher. | 对我妈来说我是无足轻重的第三个 |
[01:11] | And where do you stand on them? | 那你对他们二位的看法呢 |
[01:13] | One’s the reason we’re all here, and the other’s a carpenter. | 一人是我们大家在这的原因 另一人是个木匠 |
[01:17] | I think this is the closest thing to a meritocracy there is. | 我认为这是最接近以才取人的地方了 |
[01:22] | And I only ever want to be judged | 而我就希望别人 |
[01:23] | on the strength of my abilities. | 能以我的能力来评判我 |
[01:25] | And paid for it. | 并付你相应的薪水 |
[01:28] | I guess. | 应该是吧 |
[01:29] | I didn’t realize that we recruited | 我没想到我们还从 |
[01:32] | from SUNY Binghamton. | 纽约州立大学宾汉姆顿分校招聘 |
[01:35] | It’s a nontarget. | 应该不在目标学校里的 |
[01:37] | Can you tell us a joke? | 你能给我们讲个笑话吗 |
[01:38] | Uh, ye– yeah. | 好 |
[01:41] | it’s a bit for work, urn, or whatever. | 是有点和工作之类的相关的 |
[01:45] | You know how many mountains I’d have to move | 你知道要把你彻底弄来伦敦 |
[01:46] | to get you to London for good? | 我得要搞定多少个障碍吗 |
[01:51] | Industry | |
[01:51] | 投行风云 | |
[02:27] | You don’t look sure how to navigate that. | 你好像不太知道怎么玩转那个吧 |
[02:30] | Would this year’s graduate class please assemble | 请今年的毕业生们到二楼礼堂集合 |
[02:32] | in the second-floor auditorium for your week-three induction. | 参加你们第三周的就职活动 |
[02:37] | You ready to be indoctrinated? | 准备好被洗脑了吗 |
[02:39] | See you down there. | 楼下见吧 |
[02:43] | Sure I can’t get you anything? | 真的不用我给您带点什么吗 |
[02:47] | Uh, yeah, Robert, | 罗伯特 |
[02:48] | I’ve been meaning to ask, actually. | 实际上我一直都想问问你 |
[02:49] | Urn, did someone very close to you die? | 你家里有亲人去世了吗 |
[02:51] | It’s a very dark suit. | 这西装颜色真黑啊 |
[02:52] | I’m sorry for your loss, but have you left the, uh, | 请节哀 但你还把… |
[02:55] | label on your sleeve there as well? Wow! | 商标留在袖子上了 好家伙 |
[02:57] | Yeah, it’s new. | 对 是新的 |
[02:58] | Yeah, you look like regional nightclub security. | 你看着就像个本地夜店里的保安 |
[03:00] | Stag do security. | 只接待男士的店的保安 |
[03:02] | Actually, let me just– | 这样吧 让我来… |
[03:03] | Let me just do that for you, | 让我来帮你吧 |
[03:04] | before you embarrass yourself in front of your peers. | 省得你在同伴面前被嘲笑 |
[03:06] | You see, what you’ve done there is actually erect a billboard | 要知道 你这么做无异于树了个大广告牌 |
[03:09] | – to how gauche you are. – Yeah, nice one. | -告诉人家你有多嫩 -好吧 有意思 |
[03:12] | Robert wears Ted Baker, ladies and gentlemen! | 女士们先生们 罗伯特穿的是泰德·贝克 |
[03:15] | Just so you know! | 大家周知一下 |
[03:16] | – I think you look great. – Thanks. | -我觉得你挺精神的 -谢谢 |
[03:18] | 世界摔角娱乐WWE九十年代末辉煌时期的著名选手 | |
[03:18] | The Undertaker, Attitude Era! | 《恶劣态度时代》里的送葬者 |
[03:31] | Doors opening. | 电梯门开 |
[03:33] | 皮尔庞特公司 | |
[03:42] | Urn, I think we met at the drinks? | 我想我们在酒会上见过 |
[03:45] | I don’t think that was me. | 我想你搞错了 |
[03:48] | Okay. | 好吧 |
[03:50] | It’s cool. Free bar. | 没关系 免费酒吧 |
[03:53] | I’m Yasmin from FX sales. | 我是外汇销售部的雅思敏 |
[03:55] | I think we work on the same floor. | 我们好像在同一层工作 |
[03:57] | Harper, CPS team. | 哈珀 消费者投资组合服务团队 |
[04:02] | He works on my team. He’s a whole snacc. | 他在我们队工作 是个花美男 |
[04:05] | If you’re into that kinda thing, I guess. | 如果你喜欢这一款 算是吧 |
[04:08] | Welcome, graduates. | 欢迎 毕业生们 |
[04:12] | 人是我们的资本 | |
[04:13] | Young people are our capital. | 年轻人是我们的资本 |
[04:16] | Graduates are our capital. | 毕业生是我们的资本 |
[04:18] | And while it’s my pleasure to congratulate you | 虽然我很荣幸恭喜你们 |
[04:21] | on this placement, | 获得这份实习 |
[04:22] | the work to stay here starts now. | 为了留下 你们要从现在就开始努力 |
[04:25] | Which senior vouches for you, | 哪位高管为你担保 |
[04:27] | the impression that you make on clients, | 你给客户留下的印象 |
[04:29] | will all be evaluated. | 都将被评估 |
[04:32] | In six months’ time, on RIF day– | 六个月之后 在裁员日 |
[04:34] | that’s Reduction in Force — you’ll be standing in this room, | 也就是削减人力的意思 你们将站在这个房间 |
[04:37] | telling all of us… | 告诉我们所有人 |
[04:39] | why you should be hired permanently to your desk. | 你为什么值得被长期雇用 |
[04:42] | Pierpoint is the world’s | 皮尔庞特是世界上 |
[04:44] | preeminent financial services institution. | 最杰出的金融服务机构 |
[04:46] | We expect you to behave like you have a stake in it. | 我们期望你能表现得像休戚与共的一份子 |
[04:50] | Act like an owner. Enrich your clients, enrich us, | 像主人翁一样行动 让客户富裕 让我们富裕 |
[04:54] | enrich yourselves. | 让自己富裕 |
[04:55] | So, look at the guy or gal next to you. | 看看坐在你旁边的男孩女孩吧 |
[04:59] | Really look. Do you think you’re better than them? | 仔细看看 你觉得你比他们强吗 |
[05:02] | Maybe you are. | 也许你是 |
[05:04] | But half of you won’t be here in six months. | 但再过六个月 将有半数人被淘汰 |
[05:06] | Just make yourselves indispensable. | 努力证明自己不可或缺吧 |
[05:13] | Extra dirty chai with a scoop of whey. | 特浓柴茶加一勺乳清 |
[05:18] | Skinny latte. | 脱脂拿铁 |
[05:19] | …whatever he tells you to do. | …不管他叫你做什么 |
[05:21] | Is there anything you want looking at? | 你有什么想让我查查看的吗 |
[05:24] | We were on his catamaran, | 我们当时在他的双体船上 |
[05:26] | and then the guide caught some grouper | 然后向导抓住一条石斑鱼 |
[05:28] | and fried it on the side of the boat. | 在船的另一边直接炸了 |
[05:32] | Yeah, it was beautiful. | 棒极了 |
[05:34] | Hey, ask Rishi for the level of one year, one year, euro swap | 找瑞西要一年期五十万基点美元值的 |
[05:37] | in 500k DV01. | 欧元汇率 |
[05:41] | – Rishi. – Today, please. | -瑞西 -今天就要 |
[05:43] | Rishi? | 瑞西 |
[05:45] | – Can you send– – Relax. | -你能发一份… -放松 |
[05:46] | It’s not an auction house. | 这不是拍卖行 |
[05:48] | I’ve just sent out my runs. They’re on your Bloomie. | 我刚把我算的发给你了 在你的工作账户上了 |
[05:51] | You can sit down now. | 你可以坐下了 |
[05:56] | I was talking to Felim at Fenmarsh. | 我刚才在跟芬马什的费利姆通电话 |
[05:58] | He’s impressed with that US tail risk work you did for him. | 他很满意你帮他处理的美国尾部风险工作 |
[06:01] | He sent me an email to say thanks. | 他给我发了一封邮件表示感谢 |
[06:03] | Sorry, I didn’t want to clog your inbox. | 抱歉 我不想堵住你的邮箱 |
[06:04] | Don’t apologize. Just remember to talk your book here, | 不用抱歉 记住在这要努力给自己争功 |
[06:07] | or people will miss it. | 否则大家会忽视的 |
[06:08] | We want to get you printing business as soon as possible. | 我们想让你尽快在能签下单子 |
[06:15] | Oh, Harper. Harper. | 哈珀 哈珀 |
[06:20] | Sorry, just catch my breath. | 抱歉 等我喘口气 |
[06:21] | – Sure. – Cycled in. | -没问题 -循环一下 |
[06:26] | Yes, uh, I still don’t have your university transcript. | 好了 我还没拿到你的大学成绩单 |
[06:30] | I’m really sorry. I will get on it. | 真的很抱歉 我会尽快处理的 |
[06:33] | You said that last week. | 上周你就这么说的 |
[06:38] | Oh, Harper Stern, you’re an international candidate, right? | 哈珀·斯登 你是国际候选人 是吧 |
[06:42] | I’m still missing your transcript. | 我这还没有你的成绩单 |
[06:45] | I’m still waiting on my college to send a copy. | 我还在等我的学校寄过来 |
[06:47] | They are notoriously slow. | 他们出了名的慢 |
[06:50] | We’re moving out of that gray area now, | 我们现在就捅破这层窗户纸吧 |
[06:51] | where it’s becoming a bit of a problem for us, | 这已经对我们构成了小小的困扰 |
[06:53] | and therefore a problem for you. | 对你来说也是问题 |
[06:56] | Sorry. You may continue your quest. | 抱歉 你可以继续你的事了 |
[06:59] | For the loo. | 去厕所吧 |
[07:00] | Thank you. | 谢谢 |
[07:08] | 不要觉得奇怪 我有事找你帮忙 | |
[07:14] | Harper. | 哈珀 |
[07:17] | Have you been home? | 你回过家吗 |
[07:18] | You’re just, like, never in your room, | 你好像没回过家 |
[07:20] | and you’re wearing an… identical outfit to yesterday? | 还穿着和昨天一样的衣服 |
[07:24] | Well, I’m logging those nocturnal hours. | 我要记下晚上工作的时间 |
[07:26] | Trying to make a good impression, you know? | 尽量给公司留下一个好印象 |
[07:29] | Don’t try to figure out | 不用估算 |
[07:31] | how much you get paid by the hour in IBD, | 投资银行部一小时会付你多少钱 |
[07:33] | because I will guarantee you it is less than minimum wage. | 因为我向你保证肯定会比最低工资还要少 |
[07:37] | Well, the way I see it, I’m in the ivory tower upstairs, | 在我看来 我在象牙塔的上端 |
[07:41] | you’re down here on the floor with the peasants. | 而你和农民们一起躺在地板上 |
[08:06] | Well, for a minute, I thought you were actually gonna talk. | 有这么一瞬间 我以为你会找我攀谈 |
[08:10] | You know, you’ve been here for three weeks, | 你来这里已经三个星期 |
[08:12] | and you’ve barely said a word to me. | 却几乎没和我说过一句话 |
[08:15] | I’m sorry. I’ve just been underwater | 抱歉 我只是一直忙着 |
[08:17] | backing up Eric’s accounts. | 备份埃里克的账户 |
[08:19] | I know we both work for Eric, | 我知道我们俩都是埃里克的手下 |
[08:20] | but I’m your line manager. | 但我是你的部门经理 |
[08:23] | Has he asked you to meet clients? | 他有叫你去见客户吗 |
[08:25] | No. For sure not, no. | 当然没有 |
[08:29] | Well, I’ve got this dinner tomorrow night with Mallon Mercer. | 明天我和马隆默瑟公司的人一起吃晚饭 |
[08:33] | Nicole Craig. It’s a bit of a one-way relationship, | 妮可·克雷格 虽然只是我单方面邀约 |
[08:35] | but substantial to the firm. | 但是对公司来说很重要 |
[08:37] | It’s a chance to increase your visibility as a grad. | 这是一个提高你作为毕业生知名度的机会 |
[08:40] | Do you want to tag along? | 你要一起去吗 |
[08:42] | Yeah. Yes. | 好的 |
[08:43] | I’ll look into her mandate. | 我会查查她的资历 |
[08:45] | Don’t overthink it. | 不用想太多 |
[09:06] | Are you that thirsty? | 你有这么渴吗 |
[09:08] | Well, you know, if you got a 30 quid meal allowance, | 如果你有三十块的饭补 |
[09:12] | like, why would you not use all of it? | 为什么不用光呢 |
[09:14] | That’s very naff. | 太没品位了 |
[09:17] | How’s your model? | 你的模型怎么样了 |
[09:20] | I’ll finish it in the morning. | 我会在早上做完的 |
[09:23] | Send it over my way, I’ve got capacity. | 发给我 我能做 |
[09:26] | How do you have capacity? | 你怎么做得了 |
[09:28] | – Brutal finance guy, innit? – I don’t know what that is. | -耐抗的金融人对吧 -我不知道那是什么 |
[09:32] | You bouncing’? | 你要走了 |
[09:35] | Hey, man. Hey. It’s only 10: 15. | 现在才10点15分 |
[09:39] | No one here is actually gonna tell you this, | 这里没人会这么和你说 |
[09:41] | but you need to put in face time. | 但是你要坐在办公室里 |
[09:42] | Actually, I don’t. | 其实我不用 |
[09:44] | Staying up all night doesn’t enhance my work. | 熬夜并不能提高我的工作效率 |
[09:48] | Mate. Mate! | 伙计 伙计 |
[10:09] | 评估报告 管理案例 | |
[11:17] | – Let me see your room. – My room? | -给我看看你的房间 -我的房间 |
[11:18] | – Yeah. – Yeah, check it. | -好 -看吧 |
[11:20] | It’s Pierpoint’s temp accommodation | 皮尔庞特的临时住所 |
[11:22] | – for out-of-towners. – Okay, okay, okay. | -给外地人住的 -好吧 |
[11:26] | Looks crazy. | 看起来不错 |
[11:28] | How easy is it to get them Ivy League niggas | 让那些常青藤盟校的黑鬼 |
[11:30] | to come home with you? | 和你一起回家容易吗 |
[11:31] | I’m just here to work. | 我只是来工作的 |
[11:33] | It’s only with you that everything becomes sexual. | 只有和你一起的时候才会涉及到性 |
[11:37] | So the only reason you’re calling me | 所以你打电话给我 |
[11:38] | is that you want a fake transcript? | 只是因为你想要一张假成绩单吗 |
[11:41] | You must need it pretty bad. | 你肯定非常需要 |
[11:44] | You sure that’s all you need? | 你确定你只想要张假成绩单吗 |
[11:47] | Why? What else would I want? | 怎么 我还需要别的东西吗 |
[11:50] | What are you offering? | 你拿什么来交换 |
[11:52] | Did you get a job yet, Todd? | 你找到工作了吗 陶德 |
[11:55] | Nah, I did some unpaid shit. | 没有 干了些活 还没收到钱 |
[11:58] | It’s hard to make money off your passion. | 通过兴趣来赚钱太难了 |
[12:01] | You know, unless your passion’s… money. | 除非你的兴趣就是赚钱 |
[12:04] | Fuck you. | 去你的 |
[12:05] | Okay, but if I can make your bank | 好吧 但如果我能让你们银行 |
[12:07] | think you’re graduated, what’s that worth to you? | 相信你是研究生毕业 对你有多大价值 |
[12:09] | What, you didn’t get to fuck tonight? Is that it? | 干嘛 你今晚缺个炮友 是吗 |
[12:14] | I mean…*If you need dick* | 我是说… *如果你需要大屌* |
[12:17] | *I got you* | *就来找我吧* |
[12:35] | Ass up. What that ass do? | 屁股翘起来 美臀给我看看 |
[13:08] | You don’t listen to what Daddy says. He’s going to– | 你没听老爹的话 他会… |
[13:12] | Just ignore it. | 别管他 |
[13:13] | This morning meeting’s about to start, mate. | 哥们 早会要开始了 |
[13:15] | If– if what Daddy said actually affected you, | 如果老爹的话真对你有影响 |
[13:17] | then you wouldn’t still be on the phone now. | 你就不会还在打电话了 |
[13:21] | Why have you changed the WACC? | 你为什么修改加权平均资本成本 |
[13:23] | The DCF was coming out too low. | 贴现现金流估值太低了 |
[13:24] | Well, how does it compare to the transaction comps? | 那和可比交易估值相比呢 |
[13:26] | These pre-profit unicorns trade on crazy multiples. | 这些盈利前独角兽企业交易都是疯狂翻倍 |
[13:28] | Eight times, nine times. | 八倍 九倍 |
[13:30] | Less a liquidity discount, We’d be just over the DCF. | 加上流动性贴水 我们才刚超过贴现现金流估值 |
[13:32] | All right, fantastic. | 好的 很棒 |
[13:35] | What’s that? | 这是什么 |
[13:36] | That’s my model. | 这是我的模型 |
[13:37] | Why are you doing the model? Gus is doing the model. | 你为什么在建模 加斯才负责建模 |
[13:39] | I had capacity. I just wanted to get ahead. | 我有余力 我只是想超前一点 |
[13:40] | Hari, I told you to do the pitchbook, | 哈里 我叫你做项目分析报告 |
[13:42] | so do the fucking pitchbook, okay? | 你他妈就去做项目分析报告 好吗 |
[13:44] | HungerFix want to optimize delivery speed, | 饥饿救星想要提升配送速度 |
[13:46] | so they’re looking at mid-caps with best-in-class GPS tech. | 所以他们在寻找有优秀导航技术的中型企业 |
[13:48] | Clear comps. Deliveroo, Uber Eats… | 背景清楚的公司 户户送 优步美食… |
[13:50] | I’ve found something with good sat-nav IP. | 我找到一些公司 有很好的卫星导航专利 |
[13:52] | – They’re quite small– – Don’t fucking fish! | -他们体量很小 -别他妈找了 |
[13:54] | Stick to the formatting. | 严格按流程办 |
[13:55] | And for fuck sake, make sure the font’s Helvetica 12 | 还有 记住了 要用12号的瑞士风格字体 |
[13:57] | or the MD will freak. | 不然董事总经理会发火的 |
[13:59] | And I might have to take one of you into the pitch. | 而且我可能得带你们中的一个去会场 |
[14:01] | I’ll lead, but it’ll be good for your visibility. | 我会主导 但你们出现一下也挺好 |
[14:09] | – Why are you doing my model? – Mate, it’s the team’s work. | -你什么在做我的模型 -哥们 这是团队工作 |
[14:12] | No, it’s my work. | 不 这是我的工作 |
[14:14] | It’s not my fault you feel the need to keep score. | 你总觉得要一直比出胜负 那不是我的错 |
[14:16] | I don’t. | 我就不这样 |
[14:21] | So, I’m guessing last night was Boisdale? | 所以 我猜昨晚是在博伊斯代尔餐厅 |
[14:23] | Boisdale. Five Hertford, and then, inevitably, Annabel’s. | 博伊斯代尔 赫特福德五号 还有不变的安娜贝尔 |
[14:28] | The triumvirate. | 三巨头 |
[14:30] | Like the embrace of an old friend. | 就像老朋友的拥抱 |
[14:33] | Right. Okay, urn… So, I’ve published a piece | 对了 好吧 我发表了一篇文章 |
[14:37] | looking back at the decade post-crisis. | 回顾金融危机后的这十年 |
[14:39] | Three stages. Housing, 2007 to 2009– | 三段式 住房 2007至2009年… |
[14:44] | How are we supposed to monetize what’s in the rear-view mirror? | 我们怎么才能把后视镜里的东西变成钱呢 |
[14:47] | Well, urn… | 好吧… |
[14:49] | Any new buy recommendations? | 有新的买入建议吗 |
[14:51] | Still overweight with a preference for the US. | 还是强烈推荐美国方面 |
[14:53] | Even with margins and valuations at all-time highs? | 即使保证金和估值一直居高不下吗 |
[14:56] | Why bother publishing if there are no material changes? | 如果没有实质变化 为什么要费心发表呢 |
[15:03] | Well, I suppose Kaspar can pay for my personality. | 好吧 我想卡斯帕会为我的性格买单的 |
[15:07] | Well, you can read my note out loud to him if you’d like. | 你不介意的话可以把我的笔记读给他听 |
[15:09] | It’s not exactly commercial, is it? | 这又不是广告 对吧 |
[15:11] | Once again, the research team excel | 研究团队再一次出色地 |
[15:14] | in wasting salespeople’s time. | 浪费了销售团队的时间 |
[15:17] | Oh, another walkout. | 又一次退场了 |
[15:25] | So, it’s one cob with bacon, no Stilton, | 一份鳕鱼配培根 不要奶酪 |
[15:26] | and the other one without– No, no, no, Wait. Sorry. | 另一份不要… 不不 等等 抱歉 |
[15:29] | The first one I need with bacon. Urn, thank you. And, uh– Oh. | 第一份是要培根的 谢谢 还有… |
[15:34] | Sorry, I specifically said, “No dressing.” | 抱歉 我特别说了不要沙拉酱 |
[15:57] | Keeping the cattle fed and watered? | 你又把牛给喂饱了吗 |
[16:04] | My first proper dinner was with Philippe Jabre. | 我的第一顿正经晚餐是跟菲利普·贾布里一起吃的 |
[16:08] | You know, from hedge funds? He’s famous. | 就是对冲基金的那个人 他很有名 |
[16:11] | 松久信幸 他被誉为餐饮界的艺术家 | |
[16:11] | Dozen of us at Nobu, pre-08 Nobu. | 我们十几个人在松久餐厅 08年前的松久 |
[16:14] | I had gastroenteritis. | 我有肠胃炎 |
[16:17] | Threw up at the table. | 当场吐了出来 |
[16:19] | Jabre said it was the first interesting thing | 贾布里说那是整晚我嘴里冒出的 |
[16:22] | to come out of my mouth all night. | 第一件有趣的事 |
[16:24] | That’s only half true. | 那只说对了一半 |
[16:27] | But he still called. | 但他还是给我打了电话 |
[16:32] | I still printed his business. | 我依然拿到了他的单子 |
[16:34] | That’s the bar. | 那才最重要 |
[16:35] | Don’t let Daria tell you it’s just dinner. | 别听达莉娅说这只是次晚餐 |
[16:38] | I’ll work on a pitch. | 我会好好策划的 |
[16:41] | Which grad do you have to bully | 你又要逼哪个毕业生 |
[16:42] | to get a fucking sanger? | 去替你买三明治 |
[16:44] | Felim, how was Capri? | 费利姆 卡普里怎么样了 |
[16:52] | – You need to get out of here. – Why? | -你必须离开这里 -为什么 |
[16:55] | You’ve only left the building once in the last 48 hours. | 过去48小时内你只离开了一次这幢楼 |
[16:58] | It’s automatically red flagged by your ID card. | 你的身份识别卡已被自动标记为红色 |
[17:00] | I don’t want to know where you’ve been sleeping, | 我不想知道你前几天是在哪里睡的 |
[17:02] | but optically, I need you to walk out of the office, | 但我需要你从视觉上离开这间办公室 |
[17:05] | tap your card out, do whatever, then come back. | 刷卡出去 做点什么 然后再回来 |
[17:09] | – No more red flag. – Okay. Sorry. | -不许再被标红了 -好的 对不起 |
[17:12] | You’re not in trouble. | 你没惹麻烦 |
[17:13] | I appreciate how you’re meeting the needs of the business. | 我很感激你想公司之所想 急公司之所急 |
[17:17] | Thanks. | 谢谢 |
[17:17] | Get rid of the fucking water, yeah? | 把这些水扔了 好吗 |
[17:20] | And don’t take the piss. | 别太过分了 |
[17:26] | Go grab a pint. | 去喝一杯吧 |
[17:27] | I might come find you when the work’s done. | 工作结束后我可能会去找你 |
[17:49] | No rest for the wicked. | 永远没个消停 |
[17:55] | Women of power | 有权势的女性 |
[17:57] | seem to like to withhold sunlight from women coming up. | 似乎不喜欢给后来的女性机会 |
[17:58] | 2020金融女性论坛 马隆默瑟公司妮可·克雷格 | |
[18:01] | It’s not cool. We can’t be doing that. | 这不对 我们不能这样做 |
[18:04] | The success… | 成功 |
[18:11] | You’re a bit of a masochist. | 你有点受虐狂 |
[18:14] | – Excuse me? – Negging Clement in the meeting. | -你说什么 -在会议上怼克莱门特 |
[18:17] | I spent months writing something | 我花了几个月才写出 |
[18:18] | for the fucking salesmen to parrot over the phone, | 那些销售在电话中重复的统一话术 |
[18:22] | and Clement doesn’t even have the humility to listen | 克莱门特都不愿意连屈尊 |
[18:24] | for five fucking minutes. | 听五分钟 |
[18:25] | Yeah, but his war stories though. | 对 但这是他的项目 |
[18:27] | He’s a fucking dinosaur. | 他就是个怪胎 |
[18:30] | It took two years for him to say “Good morning” to me. | 他花了两年才学会对我说”早上好” |
[18:33] | He’s never going to speak to you. | 他永远不会跟你说话的 |
[18:35] | Yeah, all right, mate. Whatever. | 知道了 好吧 伙计 随便吧 |
[18:37] | I’m just saying, don’t think | 我的意思是 别指望 |
[18:39] | that a guy like that’s gonna protect you on RIF. | 那种家伙会在公司裁员时保护你 |
[18:42] | Clement, he’s– he’s got Kaspar, that’s one fucking account, | 克莱门特 他有卡斯帕的支持 那是个大客户 |
[18:44] | and yeah, it’s– it’s big, | 的确 这是个大客户 |
[18:46] | but the only way to guarantee you survive is to say, | 但确保你能活下来的唯一方法是大声说 |
[18:50] | “I am an originator. I won new business.” | “我是创始人 我有笔新买卖” |
[19:03] | I remember I was with, um, Adrian. | 我记得当时我和阿德里安在一起 |
[19:06] | Come on, what did this place used to be called? | 我这脑子 那地方叫什么来着 |
[19:08] | It’s, uh, come on, it used to have | 拜托 那地方曾有个 |
[19:11] | some really awful single syllable name | 很糟糕的两个字的名字 |
[19:14] | like “Stunt,” or something like that. | 好像叫”特技”之类的 |
[19:16] | Looked like a fucking building site. | 看起来就像个建筑工地 |
[19:22] | So, um, does she have a– does she have an “ON” button? | 所以 她有 她有”开机”按钮吗 |
[19:39] | Uh, I was looking into | 我一直在研究 |
[19:40] | – the business you did with… – Right. Uh, priorities. | -你所从事的买卖 -好吧 当务之急 |
[19:43] | Shall we get some wine | 我们可以点一些 |
[19:44] | that doesn’t taste like paint thinner? | 喝起来不像涂料稀释剂的酒吗 |
[19:48] | – Abso-fucking-lutely. – Yeah. | -当然他妈的没问题 -是的 |
[19:51] | Okay, what do we have? | 好吧 有些什么酒呢 |
[19:58] | Do you, uh, do you know Gus? | 你认识加斯吗 |
[19:59] | Uh, yeah, yeah, I live with him. I lived with him at uni. | 是的 我们是室友 大学时就是了 |
[20:03] | Oh, uh, we sort of lost touch while he was there. | 他上大学后我们就没怎么联系了 |
[20:06] | I went to school with him. With all those guys. | 我以前跟他一个学校的 跟他们都是 |
[20:09] | Surprised it took you that long to mention Eton. | 没想到你忍了这么久才提起伊顿 |
[20:12] | “Two years above. House Captain,” He said. | “比他高两个年级 是个团长” 他如是说道 |
[20:16] | I know a lot about you two. | 我知道你们俩的很多事情 |
[20:21] | Yeah. | 这样啊 |
[20:23] | Catch you later. | 回头见 |
[20:29] | Saying “Everything’s gonna be okay” over and over | 不停地说”一切都会好的” |
[20:30] | doesn’t stop your house burning down around you, does it? | 也阻止不了房子着火坍塌 不是吗 |
[20:33] | Eventually we shall be eating our pets. | 最终我们都得吃掉自己的宠物 |
[20:36] | Well, if that’s your philosophy, you could trade it. | 如果这是你的人生哲学 你可以推销它 |
[20:39] | Extremely reasonable at twice the price. | 非常合理的两倍价 |
[20:42] | I’m being sarcastic. It is reassuringly expensive. | 我在反讽 这个价格非常昂贵 |
[20:46] | Buy an option on the US ten year at four percent. | 以4%收益率买入美国十年国债期权 |
[20:49] | Yields haven’t been there | 你还没出生前 |
[20:50] | since before you were born. | 就没什么收益率了 |
[20:51] | Actually, since the early aughts. | 事实上是两千年初的时候 |
[20:54] | Were you even sentient then? | 你那时还只有屁大点吧 |
[20:55] | Sorry, Nicole, graduates don’t normally pitch. | 不好意思 妮可 新人一般不负责给建议 |
[20:58] | Fuck that, let her talk. | 谁管那么多 让她讲 |
[21:00] | With the president bulldozing the reputation | 如今总统败坏了 |
[21:02] | of the US overseas, you know, | 美国在海外的名声 |
[21:04] | for me, it follows that… | 我个人认为 |
[21:06] | the administration will totally kill the rep of treasuries. | 这个政府将完全抹杀财政部的信誉 |
[21:09] | And pissing in China’s mouth isn’t gonna help. | 而且和中国对着干也没好处 |
[21:11] | Exactly. Personally? | 没错 依我所见 |
[21:12] | I just think we’re due an enormous selloff. | 我们迟早会经历一场大型做空 |
[21:14] | We’re low key throwing ourselves in cold wars | 我们在低调地和所有的 |
[21:16] | with all of our trading partners. | 贸易伙伴打冷战 |
[21:18] | China are the biggest global holder of US paper. | 中国是全球最大的美元持有者 |
[21:21] | If they start dumping, yields will soar past four percent. | 如果他们开始抛售美元 收益率很快会超过4% |
[21:25] | If you think the house is burning down, | 如果你觉得房子要烧毁了 |
[21:27] | this is how you monetize it. | 你就这样从中获利 |
[21:32] | Bearish people lose money in this market. | 通常来说 在这个市场里做空会亏损 |
[21:34] | Yeah, but the world’s pregnant with tail risk. | 没错 但是现在世界盛行尾部风险 |
[21:36] | Right, and this is a play for the end. | 没错 这是最后的赌局 |
[21:40] | Who wants another drink, anyone? | 你们要再喝点什么吗 |
[21:42] | My PT hates it when I’m hungover. | 我的物理治疗师最看不惯我宿醉 |
[21:45] | We are gonna have to love you and leave you, I’m afraid. | 我们恐怕必须带着爱意离开你了 |
[21:48] | – As hard as that is. – Right, well, I won’t get up. | -尽管很困难 -好吧 我就不起身了 |
[21:51] | Fine for you to piss off to bed, | 你可以滚去睡觉了 |
[21:53] | but I’ll let Harper finish her thoughts, yeah? | 但我想听哈珀把话说完 行吗 |
[21:55] | Right. | 好吧 |
[21:59] | Nicole. | 妮可 |
[22:02] | Harper. Pick up the bill. | 哈珀 记得付账 |
[22:06] | Mikey, you should be fresh in the morning. | 米奇 你明早应该清醒一些 |
[22:09] | Yeah, I’ll be the responsible one. | 没错 我会做节制一点的那个人 |
[22:12] | Uh, here is my card. | 这是我的卡 |
[22:15] | Thank you. | 谢谢 |
[22:20] | So, I can write up an email… | 我可以发一封邮件给你 |
[22:21] | I don’t think you’re a saleswoman. | 我不觉得你是个销售 |
[22:26] | That’s a compliment. | 我在夸奖你 |
[22:28] | Salespeople sell… certainty. | 销售卖的是肯定性 |
[22:32] | Ah, lovely. | 很好 |
[22:36] | What a life. | 生活多美好 |
[22:43] | Got us an Uber. | 我叫了一辆优步 |
[22:48] | There’s two times surge. | 这个时段溢价两倍 |
[22:50] | You pay twice as much to go home | 你花两倍的价钱回家 |
[22:52] | and have half the fun. | 却只有一半的快乐 |
[22:55] | Wipe your fucking nose. | 擦一擦你的鼻子吧 |
[22:58] | It only takes two pints, doesn’t it? | 两品脱就把你放倒了 对吧 |
[23:03] | All the Outreach guys together, of course. | 所有外展的家伙都抱团 我就知道 |
[23:06] | – It’s a scheme for… – Diversity hires, I know. | -这是因为… -多样性雇员 我知道 |
[23:09] | Gus thinks he’s above all that. | 加斯觉得他看不上那些 |
[23:11] | – I resent your friendship. – Good. You’re staying out. | -我真讨厌你的友情 -那好 你出局了 |
[23:14] | Yeah, I’m not sure I can be seen fraternizing with you two. | 好吧 我也不想被当成你们俩的朋友 |
[23:17] | I’m sober as a judge. | 我可一点没喝醉 |
[23:19] | – Get in the car, man. Go home. – Don’t push me. | -进车里去 伙计 回家吧 -别推我 |
[23:25] | Try not to throw up in there. | 尽量别吐在车里 |
[23:29] | Yeah, mate, Pierpoint. | 好的 老兄 去皮尔庞特 |
[23:31] | Take him home, please. Destination’s in. | 拜托带他回家 地址已经写进去了 |
[23:50] | I can write up that option idea for you in the morning. | 明早我可以把期权提议发给你 |
[23:57] | If you want. | 如果你想的话 |
[24:10] | Okay. | 好 |
[24:13] | Can I come a bit closer? | 我能靠近点吗 |
[24:22] | I’m so tired. | 我太累了 |
[25:12] | He can drop you anywhere. | 他能把你送到任何地方 |
[25:30] | S-Southwark. | 萨瑟克 |
[25:53] | …not my house. | 不是我家 |
[25:55] | It’s not my house! | 这不是我家 |
[25:56] | My house doesn’t have balconies. | 我家没有阳台 |
[25:59] | It’s what you put in the system, mate. | 这就是你输入系统的地址 老兄 |
[26:03] | No, no, no. No, no, no. I’m– I’m fine. | 不不不 没事 我 我很好 |
[26:06] | Dude, if I leave you alone, | 伙计 我要是留你一个人 |
[26:07] | you’re gonna choke on your own vomit. | 你该被自己的呕吐物呛死了 |
[26:12] | – Ten minutes, ten minutes. – Yeah, okay. | -十分钟 就十分钟 -好吧 |
[26:18] | How’s IBD? You’re out early. | 投资银行部怎么样 你今天走得挺早 |
[26:22] | Yeah, I don’t know, I think… | 我不知道 我觉得 |
[26:24] | I think they treat me differently. | 我觉得他们针对我 |
[26:27] | Like I went to state school, and… | 比如说我上的是公立学校 |
[26:30] | they– they– they even talk to me differently. | 他们 他们跟我说话的方式都不一样 |
[26:34] | This guy on my desk, Gus, | 和我一桌的一个家伙 加斯 |
[26:37] | I feel like he makes it his personal business… | 我感觉他把工作当成了私事 |
[26:40] | trying to make me feel like | 试图让我觉得 |
[26:41] | I’m unworthy of it or something. | 我没有价值什么的 |
[26:45] | He sounds like a fucking asshole. | 他听起来真是个混蛋 |
[26:54] | This weird thing happened at dinner | 我和一个女人吃晚饭的时候 |
[26:55] | with this woman. | 发生了一件怪事 |
[26:58] | A client. | 一个客户 |
[26:59] | That’s good. You’re doing dinners with clients already. | 那不错啊 你已经开始和客户吃饭了 |
[27:02] | Yeah. Daria, my line manager, | 是啊 我的部门经理 达莉娅 |
[27:05] | just invited me out of the blue. | 突然间邀请了我 |
[27:08] | It went really well. | 晚餐进展得超级好 |
[27:10] | And the– the client, she gave me a ride home, | 然后那个客户送我回家 |
[27:12] | and… | 然后 |
[27:14] | she sort of… | 她好像 |
[27:17] | touched me… | 摸了我 |
[27:21] | and she’s a woman, you know? | 她是个女人 你知道吧 |
[27:24] | But I don’t know, it was still kind of… | 但是 我也不知道 就是有点 |
[27:29] | Weird. | 奇怪 |
[27:31] | I thought she bit on an idea, | 我以为她喜欢我那个提议 |
[27:33] | but she won’t want to deal with me now. | 但她好像暂时不打算和我签单子 |
[27:36] | There’s no way that it could get back to Pierpoint, right? | 这不可能传到皮尔庞特 对吧 |
[27:41] | Hari? | 哈里 |
[28:32] | Does anybody know what day of the week it is? | 有人知道今天是星期几吗 |
[28:34] | Rishi, you’ll love this… | 瑞西 你会喜欢这个的 |
[28:36] | So, how did the rest of the dinner go last night? | 昨晚你们后来进展如何 |
[28:39] | Yeah, it was fun. | 不错 挺好的 |
[28:41] | You know, I’ve never actually seen someone | 你知道吗 我从没见过谁 |
[28:43] | successfully hold Nicole’s attention. | 能成功保持妮可的注意 |
[28:45] | She’s a notoriously hard nut to crack. | 她出了名的难搞定 |
[28:48] | Have you followed up? | 你后续跟进了吗 |
[28:50] | I’m not really sure I’m comfortable calling clients yet. | 我不确定我现在就能给客户打电话 |
[28:53] | – I’ll send an email. – Cool. | -我会发封邮箱的 -行 |
[29:00] | You rested? | 你休息了吗 |
[29:01] | HungerFix have changed the time. | 饥饿救星改时间了 |
[29:03] | They’re in at nine tomorrow, | 他们明早九点来 |
[29:04] | and their COO is autistic. | 而且他们的首席运营官很自闭 |
[29:06] | No, I’m not being snide, she has autism. | 不 我不是讽刺 她有自闭症 |
[29:08] | And levelling with you, she’s also a bit of a cunt. | 说实话 她也有点犯贱 |
[29:10] | Those things are unrelated. | 这些都无关紧要 |
[29:11] | Speed and clarity. Gus, how’s the model? | 麻利点 加斯 模型做得怎么样了 |
[29:14] | I’ll be done turning comments by tonight. | 我会在今晚前写好评论 |
[29:16] | We need to get the book to the printers by 6:00 am. | 我们得在早上六点之前把书送去印刷 |
[29:18] | Don’t stay up all night, but tell me that’s doable. | 别通宵 但告诉我你能完成任务 |
[29:23] | I like you two a lot. | 我真喜欢你们俩 |
[29:31] | Hi. Robert? | 你是罗伯特吧 |
[29:34] | Uh, I’ve noticed that, uh, | 我注意到 |
[29:36] | rates and FX and all the other teams | 汇率和外汇部 以及其他团队 |
[29:38] | start their meeting pre-open. | 都提前开会了 |
[29:40] | When does the CPS one start? | 消费者投资组合服务的团队什么时候开会 |
[29:42] | It– it changes day to day. | 每天时间都不一样 |
[29:45] | Eric’s not usually in it, so it’s Clement’s call. | 埃里克不经常在 所以由克莱门特决定 |
[29:48] | Well, urn, I’d like it to run from seven from now on, | 那好 我希望以后改成七点开会 |
[29:51] | starting tomorrow. | 明天开始 |
[29:52] | Can you just round everyone up for me? | 你能帮我召集大家吗 |
[29:59] | Seven on the dot. | 七点准 |
[30:07] | Seven? If I was a father, | 七点开会 如果我有孩子的话 |
[30:10] | that would seriously fuck with my morning. | 我的早晨就全被毁了 |
[30:15] | Anyone up for an after work bevvie? | 有人想下班后去喝一杯吗 |
[30:18] | Thursday night sharpener? | 周四晚提神醒脑一下 |
[30:19] | – What, a few looseners? – Yeah, you fancy it? | -去放松吗 -嗯 你想去吗 |
[30:21] | – What, to take the edge off? – Yeah. | -去减压 -是的 |
[30:23] | No, mate. And get a new suit. | 不了兄弟 还有换身西装吧 |
[30:24] | You look like fucking Neo. | 你看上去就像黑客帝国里的尼奥 |
[30:25] | I am doing anything else. | 我在忙别的事 |
[30:33] | Surely I can drag you out? | 那我能拽你去吧 |
[30:38] | By my braids? | 拽我辫子吗 |
[30:42] | Maybe next time. | 还是下次吧 |
[30:50] | I guess we’re the only people | 我猜我们是这里 |
[30:51] | that like to have fun around here. | 唯二喜欢享乐的人 |
[31:52] | Is that packet? | 那是毒品吗 |
[31:54] | K. We’re going vegan tonight. | K粉 咱们今天吃点素的 |
[31:58] | See, I gotta be up really early. | 我明天需要很早起来 |
[32:01] | Only if we go to bed. | 干脆别睡了 |
[32:15] | 丹尼尔·菲利普斯 卢辛达·杨 哈里·达尔 奥古斯都·萨基 英国投资银行 | |
[33:26] | 评估总结 管理案例 | |
[33:29] | 执行概要 | |
[33:30] | 字体 新罗马字体 13号 | |
[33:46] | 收购机会 饥饿救星 项目建议书 预备事项 进一步审核及评估 | |
[35:27] | You’re sound. | 你很棒 |
[35:30] | There was dinner, and then a party | 先是晚餐 之后是派对 |
[35:32] | for those people who had the energy. | 为那些还有精力的人准备的 |
[35:34] | Well, I have never seen so many lusted-after people | 我从未见过如此多饥渴的人 |
[35:38] | who were so utterly charmless, and sexless. | 可他们又毫无性感的魅力 |
[35:42] | They were without charm and sex. | 没有魅力 没有性生活 |
[35:45] | Clement, we’ve heard this one. | 克莱门特 我们听过了 |
[35:48] | I wanna hear the rest. | 接下来呢 |
[35:51] | Excuse me? | 你说什么 |
[35:57] | Sorry, urn… | 抱歉 |
[36:00] | Sorry, m– my head’s a blur. | 我脑子有点不清醒 |
[36:04] | You know, when two big nights catch up with you? | 你知道的 连续两晚都有要紧事 |
[36:08] | And, uh, who were you entertaining? | 你是负责招待谁的 |
[36:11] | Which client? | 哪一位客户 |
[36:13] | Urn, sorry… | 抱歉 |
[36:19] | 饥饿救星 项目建议书 | |
[36:28] | Get us a new phone? | 给我们买一个新手机 |
[36:48] | Hari? You’re in the meeting with me. Well Done. | 哈里 你要和我去开会 不错 |
[36:52] | Gus, I hope you don’t mind? | 加斯 希望你不会介意 |
[36:54] | Well deserved. | 他应得的 |
[36:58] | One-nil to you. | 这次算你赢了 |
[37:01] | Yeah, but you’re not listening to me. It’s just one page. | 但你没有认真听我说 就只有一页 |
[37:04] | I fucked up the font on that one page. | 我把那一页的字体搞错了 |
[37:06] | Can you just reprint it? | 你能不能重印一下 |
[37:12] | The meetings at 9:00 am. You don’t have– | 会议是在上午九点 你不用 |
[37:16] | Helvetica 12. | 瑞士风格 12号字体 |
[37:21] | It looks fucking amateur! | 看起来太业余了 |
[37:32] | 看右边 | |
[37:36] | 看左边 | |
[37:42] | 看上面 | |
[37:44] | 怂包 | |
[38:12] | Never seen a grown man drop his trouser at a urinal? | 没见过成年人脱裤子撒尿吗 |
[38:18] | I saw a guy do it during the Kobe earthquake, ’95. | 我在95年神户大地震时见过有人这么尿 |
[38:23] | He had an arse like an eight-year-old boy. | 他的屁股蛋子像8岁小孩那样粉嫩 |
[38:29] | You know, people seem to have forgotten | 人们似乎忘记了 |
[38:30] | the more you enjoy sales, the more money you make. | 你越喜欢销售 你赚的越多 |
[38:34] | But if you’re gonna stay out all night, | 但如果你要整晚不睡 |
[38:35] | iron the box lines out of your shirt. | 熨烫自己的衬衫 |
[38:50] | You’re not here to fix the lights. | 你不是来修灯的 |
[38:59] | Daria said the Mallon Mercer meet went well. | 达莉娅说马隆默瑟公司的会议进展不错 |
[39:01] | – Monetize that shit. – She sent an email. | -把那些变现 -她发了邮件 |
[39:03] | We don’t hide behind emails. | 我们不躲在邮件背后 |
[39:05] | Get on the phone and ask for the fucking order. | 拿起电话 让对方下单 |
[39:09] | Rishi! Will you shine my shoes? | 瑞西 你给我擦鞋吧 |
[39:11] | Fuck yourself, mate. | 去你妈的 |
[39:25] | Yeah, I really don’t know. | 对 我真的不知道 |
[40:05] | Come this way. Through there. | 这边走 通过那里 |
[40:19] | Hari’s death is an unexpected tragedy. | 哈里的死是场突如其来的悲剧 |
[40:22] | The next 24 hours | 接下去的24小时 |
[40:24] | and the way we respond to this are defining. | 以及我们的应对措施将十分关键 |
[40:28] | Do not speak to the press. | 不要跟媒体交谈 |
[40:29] | I’d rather you didn’t speak to | 我希望你们不要 |
[40:31] | anyone outside of the office. | 跟这个办公室以外的任何人谈及此事 |
[40:33] | For now, | 现在 |
[40:35] | this is about respect. | 这是尊重他人的表现 |
[40:37] | There will be an inquiry into the circumstances. | 之后会有关于此事的调查 |
[40:59] | Colin, you big wanker. | 科林 你个大怂包 |
[41:02] | I think it makes sense to close your eyes | 我觉得这有道理 闭上眼 |
[41:04] | and let it happen. | 任其发生 |
[41:05] | Market seems maxed out by policy, | 市场已经因政策而过度饱和了 |
[41:07] | but genuinely thinking of correction, she’s… | 但真正想想改变方法的话 她… |
[41:11] | I– I agree, I agree. | 我同意 我同意 |
[41:13] | They’re called scale tension because they’re pulling up. | 他们叫规模压力 因为正在上调 |
[41:28] | Uh, HungerFix’s flight got cancelled. | 饥饿救星的飞机取消了 |
[41:31] | They’re in on Monday. | 他们周一再来 |
[41:56] | 皮尔庞特公司 | |
[42:08] | Do you… | 你… |
[42:12] | Want to talk about, you know? | 想谈谈吗 |
[42:27] | 安妮 你想出去吃饭吗 去个新餐厅 | |
[42:34] | 不了 之前很有趣 但你还是个孩子 | |
[42:45] | Turn it up, mate. | 调响点 哥们 |
[43:00] | 陶德·巴巴 很守法啊你 如果你被抓了 我不存在 祝你好运 哈珀·斯登成绩单 | |
[43:02] | 纽约州立大学宾汉姆顿分校成绩单 哈珀·斯登 | |
[43:12] | 上传文件 | |
[43:29] | 上传中 | |
[44:01] | What the fuck are you doing? | 你在干什么 |
[44:03] | If I’m sounding frustrated, it’s ’cause I am frustrated! | 如果我听着很沮丧 那是因为我真的很沮丧 |
[44:05] | Apparently, he just fucking died. Like, collapsed. | 听说他就那么死了 倒地而亡 |
[44:09] | – It’s fucking scary. – Lesson is, | -太吓人了 -教训是 |
[44:12] | don’t hire people who really need the job. | 绝不雇佣那些真正需要这工作的人 |
[44:14] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[44:15] | I mean, certain types of people feel the need | 有些人觉得他们需要 |
[44:18] | to overcompensate, because they feel inadequate. | 过度补偿 因为觉得自己不够好 |
[44:21] | – It’s also bad for us. – How do you mean? | -对我们也不利 -什么意思 |
[44:24] | Take the girl with the nose ring. | 就说那个戴鼻环的姑娘吧 |
[44:26] | Isn’t it impossible | 难道我们 |
[44:27] | to compete with this girl’s narrative? | 不都没法与她的天生种族特性比吗 |
[44:29] | I mean, everything’s aligned for her. | 对她来说 一切都顺风顺水 |
[44:31] | You know nothing about her. | 你根本不了解她 |
[44:32] | Well, I know she went to a shit uni, | 我知道她上了所烂大学 |
[44:34] | and I know she’s black. | 还知道她是黑人 |
[44:35] | And I know those things are mutually exclusive, sure, | 我知道这些事情并不互斥 当然 |
[44:38] | but together… tick, tick. | 但合在一起 叮叮 |
[44:41] | – You are fucking vile. – Oh, come on. | -你太邪恶了 -得了吧 |
[44:45] | It’s just… realistic. | 这不过是…现实 |
[45:02] | I’m so sorry, uh… | 我很抱歉 |
[45:05] | I was the less cunt y one. | 我是那个不那么婊的 |
[45:08] | It’s fine. | 没关系 |
[45:17] | It’s not the correct trade anyway. | 反正那也不是正经的交易 |
[45:19] | When do I ever have you on the wrong side of anything? | 我什么时候让你站在错误的一方了 |
[45:22] | I know. Tragic. All right, catch you later. | 我知道 悲剧 好 晚点说 |
[45:48] | – Hello? – Nicole, hi, | -喂 -妮可 |
[45:49] | it’s Harper from Pierpoint. | 我是皮尔庞特的哈珀 |
[45:51] | That option idea we talked about? | 还记得我们谈的期权那事吗 |
[45:52] | It was a fun night. | 那晚很有趣 |
[45:56] | Let’s go for it in half a yard. | 买五亿 |
[45:58] | Rishi? Rishi? | 瑞西 瑞西 |
[46:01] | Rishi, I said your fucking name, dude. | 瑞西 我喊你名字了 哥们 |
[46:04] | Can you price that option idea we talked about, half yard? | 你能给我们之前谈的那个期权估价五亿吗 |
[46:06] | No way. It’s wingier than the fucking lottery. | 不可能 那比彩票的几率还小 |
[46:08] | And how the hell have you got someone to buy an option | 再说你怎么能找到人买期权 |
[46:10] | on treasury yields hitting four percent? | 这会国债收益率都到4%了 |
[46:11] | I told her that eventually the US is going to war | 我跟她说 美国总有一天 |
[46:13] | in the South China Sea. When they do, this pays out. | 会跟中国南海开战 到那时这个就赚翻了 |
[46:20] | All right. Can do it in half her amount. | 好吧 能给她2.5个亿 |
[46:22] | Nicole, can we do half? | 妮可 2.5个亿可以吗 |
[46:23] | No. You want to write my business, | 不行 你想要我的单子 |
[46:25] | you fill me on my first order. | 你想要我的第一份指示单 |
[46:26] | – In full. – Two secs. | -就要五亿 -稍等 |
[46:28] | – Need it in full, can you help? – No fucking way. | -必须要五亿 你能帮忙吗 -绝对不行 |
[46:31] | I can’t price it without losing money. | 我这么估价肯定赔钱 |
[46:32] | – That’s half a billion. – The client will not hear “No,” | -那可是五亿啊 -客户不想听”不” |
[46:34] | and I’m not interested in that either. | 我也对那不感兴趣 |
[46:37] | Offer is five beeps. | 五个基点 |
[46:39] | – Offer is five basis points. – Too high. | -五个基点 -太高了 |
[46:41] | I’ll pay four cents in up to 250. | 2.5个亿我能给四个基点 |
[46:43] | – Work the balance with you. – Can’t do five. Four, please. | -其他你自己算 -五不行 只能四 |
[46:45] | If they’re paying for your idea, make them fucking pay. | 如果他们愿意为你的主意买单 就让他们出钱 |
[46:47] | Four cents. | 四个基点 |
[46:55] | Four cents. | 四个基点 |
[46:59] | Because I’m excellent, four cents. | 因为我厉害 四个基点给你了 |
[47:02] | Do I just say, “Done”? | 我直接说”搞定”吗 |
[47:03] | “Half a yard done, four cents.” | “五亿搞定 四个基点” |
[47:05] | Half a yard done, four cents. | 五亿搞定 四个基点 |
[47:08] | Let’s see where this takes us. | 看看之后会如何 |
[47:16] | Do not forget how this feels right now. | 别忘了你现在的感受 |
[47:19] | You are a world killer. | 你是个世界级杀手 |
[47:21] | – Now I see you. – Thank you. | -现在我看到你了 -谢谢 |
[47:24] | Why is there a ring in your nose? | 你鼻子上怎么有个环 |
[47:26] | What are you, cattle? | 怎么 你是牛吗 |
[47:53] | Welcome to the Shangri-La Hotel. | 欢迎光临香格里拉酒店 |
[47:54] | Can I get a room for the night? Just the night. | 能给我个今晚的房间吗 就今天一晚 |
[47:57] | Somewhere else. | 我不想住家里 |
[48:01] | We have the Southwark Suite. | 我们还有萨瑟克套房 |
[48:05] | Let’s do it. | 就要那个 |
[48:39] | 上传文件 哈珀·斯登成绩单 | |
[48:41] | 上传中 | |
[48:43] | 文件上传完毕 |