Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:05] Blah, blah, blah, blah, blah… 废话 废话 废话 废话…
[00:09] I’ve never seen anyone put their IQ on a CV before. 我从没见过有人把自己的智商写到简历里呢
[00:15] How many of these have you had? 你面过多少家了
[00:17] Nine. Four in New York, 九个 四个在纽约
[00:19] four here, and a Skype. 四个在这边 一次网面
[00:22] Why are you here, then? 那你还来这干什么
[00:24] Well, it’s not a very political answer, but… 我的回答可能比较直接 但…
[00:28] I think mediocrity is too well-hidden 我认为那些找私人家教的家长
[00:30] by parents who hire private tutors. 把平庸之才都精心掩盖起来了
[00:33] I am here on my own. 而我是靠自己来的
[00:35] I want to be able to explain myself clearly, 我希望把自己的观点讲清楚
[00:39] urn, and have people be receptive to my ideas. 并且让大家对我的想法持接受的态度
[00:42] Is that how you get your validation? 你就是靠这个来获得认可的吗
[00:44] People listening to you? 让大家都倾听你的话
[00:46] As opposed to, uh…? 相对于什么呢…
[00:48] Every successful business 每个成功的企业中
[00:50] is full of people who’ve spent money 都有很多人花钱去
[00:52] nurturing unremarkable talent. 培养原本平庸的能力
[00:54] Why did you read Geography? 你为什么要读地理
[00:56] Geography had the least amount of applicants the year before. 前一年申请读地理的人最少
[00:59] You know, it’s a marginal game about marginal gains. 这就是个边际收益的边际博弈
[01:03] Nothing wrong with the back door. 走个捷径也没什么错
[01:05] I played third fiddle to two figures in my mother’s life, 相比起耶稣基督和玛格丽特·撒切尔
[01:08] Jesus Christ and Margaret Thatcher. 对我妈来说我是无足轻重的第三个
[01:11] And where do you stand on them? 那你对他们二位的看法呢
[01:13] One’s the reason we’re all here, and the other’s a carpenter. 一人是我们大家在这的原因 另一人是个木匠
[01:17] I think this is the closest thing to a meritocracy there is. 我认为这是最接近以才取人的地方了
[01:22] And I only ever want to be judged 而我就希望别人
[01:23] on the strength of my abilities. 能以我的能力来评判我
[01:25] And paid for it. 并付你相应的薪水
[01:28] I guess. 应该是吧
[01:29] I didn’t realize that we recruited 我没想到我们还从
[01:32] from SUNY Binghamton. 纽约州立大学宾汉姆顿分校招聘
[01:35] It’s a nontarget. 应该不在目标学校里的
[01:37] Can you tell us a joke? 你能给我们讲个笑话吗
[01:38] Uh, ye– yeah. 好
[01:41] it’s a bit for work, urn, or whatever. 是有点和工作之类的相关的
[01:45] You know how many mountains I’d have to move 你知道要把你彻底弄来伦敦
[01:46] to get you to London for good? 我得要搞定多少个障碍吗
[01:51] Industry
[01:51] 投行风云
[02:27] You don’t look sure how to navigate that. 你好像不太知道怎么玩转那个吧
[02:30] Would this year’s graduate class please assemble 请今年的毕业生们到二楼礼堂集合
[02:32] in the second-floor auditorium for your week-three induction. 参加你们第三周的就职活动
[02:37] You ready to be indoctrinated? 准备好被洗脑了吗
[02:39] See you down there. 楼下见吧
[02:43] Sure I can’t get you anything? 真的不用我给您带点什么吗
[02:47] Uh, yeah, Robert, 罗伯特
[02:48] I’ve been meaning to ask, actually. 实际上我一直都想问问你
[02:49] Urn, did someone very close to you die? 你家里有亲人去世了吗
[02:51] It’s a very dark suit. 这西装颜色真黑啊
[02:52] I’m sorry for your loss, but have you left the, uh, 请节哀 但你还把…
[02:55] label on your sleeve there as well? Wow! 商标留在袖子上了 好家伙
[02:57] Yeah, it’s new. 对 是新的
[02:58] Yeah, you look like regional nightclub security. 你看着就像个本地夜店里的保安
[03:00] Stag do security. 只接待男士的店的保安
[03:02] Actually, let me just– 这样吧 让我来…
[03:03] Let me just do that for you, 让我来帮你吧
[03:04] before you embarrass yourself in front of your peers. 省得你在同伴面前被嘲笑
[03:06] You see, what you’ve done there is actually erect a billboard 要知道 你这么做无异于树了个大广告牌
[03:09] – to how gauche you are. – Yeah, nice one. -告诉人家你有多嫩 -好吧 有意思
[03:12] Robert wears Ted Baker, ladies and gentlemen! 女士们先生们 罗伯特穿的是泰德·贝克
[03:15] Just so you know! 大家周知一下
[03:16] – I think you look great. – Thanks. -我觉得你挺精神的 -谢谢
[03:18] 世界摔角娱乐WWE九十年代末辉煌时期的著名选手
[03:18] The Undertaker, Attitude Era! 《恶劣态度时代》里的送葬者
[03:31] Doors opening. 电梯门开
[03:33] 皮尔庞特公司
[03:42] Urn, I think we met at the drinks? 我想我们在酒会上见过
[03:45] I don’t think that was me. 我想你搞错了
[03:48] Okay. 好吧
[03:50] It’s cool. Free bar. 没关系 免费酒吧
[03:53] I’m Yasmin from FX sales. 我是外汇销售部的雅思敏
[03:55] I think we work on the same floor. 我们好像在同一层工作
[03:57] Harper, CPS team. 哈珀 消费者投资组合服务团队
[04:02] He works on my team. He’s a whole snacc. 他在我们队工作 是个花美男
[04:05] If you’re into that kinda thing, I guess. 如果你喜欢这一款 算是吧
[04:08] Welcome, graduates. 欢迎 毕业生们
[04:12] 人是我们的资本
[04:13] Young people are our capital. 年轻人是我们的资本
[04:16] Graduates are our capital. 毕业生是我们的资本
[04:18] And while it’s my pleasure to congratulate you 虽然我很荣幸恭喜你们
[04:21] on this placement, 获得这份实习
[04:22] the work to stay here starts now. 为了留下 你们要从现在就开始努力
[04:25] Which senior vouches for you, 哪位高管为你担保
[04:27] the impression that you make on clients, 你给客户留下的印象
[04:29] will all be evaluated. 都将被评估
[04:32] In six months’ time, on RIF day– 六个月之后 在裁员日
[04:34] that’s Reduction in Force — you’ll be standing in this room, 也就是削减人力的意思 你们将站在这个房间
[04:37] telling all of us… 告诉我们所有人
[04:39] why you should be hired permanently to your desk. 你为什么值得被长期雇用
[04:42] Pierpoint is the world’s 皮尔庞特是世界上
[04:44] preeminent financial services institution. 最杰出的金融服务机构
[04:46] We expect you to behave like you have a stake in it. 我们期望你能表现得像休戚与共的一份子
[04:50] Act like an owner. Enrich your clients, enrich us, 像主人翁一样行动 让客户富裕 让我们富裕
[04:54] enrich yourselves. 让自己富裕
[04:55] So, look at the guy or gal next to you. 看看坐在你旁边的男孩女孩吧
[04:59] Really look. Do you think you’re better than them? 仔细看看 你觉得你比他们强吗
[05:02] Maybe you are. 也许你是
[05:04] But half of you won’t be here in six months. 但再过六个月 将有半数人被淘汰
[05:06] Just make yourselves indispensable. 努力证明自己不可或缺吧
[05:13] Extra dirty chai with a scoop of whey. 特浓柴茶加一勺乳清
[05:18] Skinny latte. 脱脂拿铁
[05:19] …whatever he tells you to do. …不管他叫你做什么
[05:21] Is there anything you want looking at? 你有什么想让我查查看的吗
[05:24] We were on his catamaran, 我们当时在他的双体船上
[05:26] and then the guide caught some grouper 然后向导抓住一条石斑鱼
[05:28] and fried it on the side of the boat. 在船的另一边直接炸了
[05:32] Yeah, it was beautiful. 棒极了
[05:34] Hey, ask Rishi for the level of one year, one year, euro swap 找瑞西要一年期五十万基点美元值的
[05:37] in 500k DV01. 欧元汇率
[05:41] – Rishi. – Today, please. -瑞西 -今天就要
[05:43] Rishi? 瑞西
[05:45] – Can you send– – Relax. -你能发一份… -放松
[05:46] It’s not an auction house. 这不是拍卖行
[05:48] I’ve just sent out my runs. They’re on your Bloomie. 我刚把我算的发给你了 在你的工作账户上了
[05:51] You can sit down now. 你可以坐下了
[05:56] I was talking to Felim at Fenmarsh. 我刚才在跟芬马什的费利姆通电话
[05:58] He’s impressed with that US tail risk work you did for him. 他很满意你帮他处理的美国尾部风险工作
[06:01] He sent me an email to say thanks. 他给我发了一封邮件表示感谢
[06:03] Sorry, I didn’t want to clog your inbox. 抱歉 我不想堵住你的邮箱
[06:04] Don’t apologize. Just remember to talk your book here, 不用抱歉 记住在这要努力给自己争功
[06:07] or people will miss it. 否则大家会忽视的
[06:08] We want to get you printing business as soon as possible. 我们想让你尽快在能签下单子
[06:15] Oh, Harper. Harper. 哈珀 哈珀
[06:20] Sorry, just catch my breath. 抱歉 等我喘口气
[06:21] – Sure. – Cycled in. -没问题 -循环一下
[06:26] Yes, uh, I still don’t have your university transcript. 好了 我还没拿到你的大学成绩单
[06:30] I’m really sorry. I will get on it. 真的很抱歉 我会尽快处理的
[06:33] You said that last week. 上周你就这么说的
[06:38] Oh, Harper Stern, you’re an international candidate, right? 哈珀·斯登 你是国际候选人 是吧
[06:42] I’m still missing your transcript. 我这还没有你的成绩单
[06:45] I’m still waiting on my college to send a copy. 我还在等我的学校寄过来
[06:47] They are notoriously slow. 他们出了名的慢
[06:50] We’re moving out of that gray area now, 我们现在就捅破这层窗户纸吧
[06:51] where it’s becoming a bit of a problem for us, 这已经对我们构成了小小的困扰
[06:53] and therefore a problem for you. 对你来说也是问题
[06:56] Sorry. You may continue your quest. 抱歉 你可以继续你的事了
[06:59] For the loo. 去厕所吧
[07:00] Thank you. 谢谢
[07:08] 不要觉得奇怪 我有事找你帮忙
[07:14] Harper. 哈珀
[07:17] Have you been home? 你回过家吗
[07:18] You’re just, like, never in your room, 你好像没回过家
[07:20] and you’re wearing an… identical outfit to yesterday? 还穿着和昨天一样的衣服
[07:24] Well, I’m logging those nocturnal hours. 我要记下晚上工作的时间
[07:26] Trying to make a good impression, you know? 尽量给公司留下一个好印象
[07:29] Don’t try to figure out 不用估算
[07:31] how much you get paid by the hour in IBD, 投资银行部一小时会付你多少钱
[07:33] because I will guarantee you it is less than minimum wage. 因为我向你保证肯定会比最低工资还要少
[07:37] Well, the way I see it, I’m in the ivory tower upstairs, 在我看来 我在象牙塔的上端
[07:41] you’re down here on the floor with the peasants. 而你和农民们一起躺在地板上
[08:06] Well, for a minute, I thought you were actually gonna talk. 有这么一瞬间 我以为你会找我攀谈
[08:10] You know, you’ve been here for three weeks, 你来这里已经三个星期
[08:12] and you’ve barely said a word to me. 却几乎没和我说过一句话
[08:15] I’m sorry. I’ve just been underwater 抱歉 我只是一直忙着
[08:17] backing up Eric’s accounts. 备份埃里克的账户
[08:19] I know we both work for Eric, 我知道我们俩都是埃里克的手下
[08:20] but I’m your line manager. 但我是你的部门经理
[08:23] Has he asked you to meet clients? 他有叫你去见客户吗
[08:25] No. For sure not, no. 当然没有
[08:29] Well, I’ve got this dinner tomorrow night with Mallon Mercer. 明天我和马隆默瑟公司的人一起吃晚饭
[08:33] Nicole Craig. It’s a bit of a one-way relationship, 妮可·克雷格 虽然只是我单方面邀约
[08:35] but substantial to the firm. 但是对公司来说很重要
[08:37] It’s a chance to increase your visibility as a grad. 这是一个提高你作为毕业生知名度的机会
[08:40] Do you want to tag along? 你要一起去吗
[08:42] Yeah. Yes. 好的
[08:43] I’ll look into her mandate. 我会查查她的资历
[08:45] Don’t overthink it. 不用想太多
[09:06] Are you that thirsty? 你有这么渴吗
[09:08] Well, you know, if you got a 30 quid meal allowance, 如果你有三十块的饭补
[09:12] like, why would you not use all of it? 为什么不用光呢
[09:14] That’s very naff. 太没品位了
[09:17] How’s your model? 你的模型怎么样了
[09:20] I’ll finish it in the morning. 我会在早上做完的
[09:23] Send it over my way, I’ve got capacity. 发给我 我能做
[09:26] How do you have capacity? 你怎么做得了
[09:28] – Brutal finance guy, innit? – I don’t know what that is. -耐抗的金融人对吧 -我不知道那是什么
[09:32] You bouncing’? 你要走了
[09:35] Hey, man. Hey. It’s only 10: 15. 现在才10点15分
[09:39] No one here is actually gonna tell you this, 这里没人会这么和你说
[09:41] but you need to put in face time. 但是你要坐在办公室里
[09:42] Actually, I don’t. 其实我不用
[09:44] Staying up all night doesn’t enhance my work. 熬夜并不能提高我的工作效率
[09:48] Mate. Mate! 伙计 伙计
[10:09] 评估报告 管理案例
[11:17] – Let me see your room. – My room? -给我看看你的房间 -我的房间
[11:18] – Yeah. – Yeah, check it. -好 -看吧
[11:20] It’s Pierpoint’s temp accommodation 皮尔庞特的临时住所
[11:22] – for out-of-towners. – Okay, okay, okay. -给外地人住的 -好吧
[11:26] Looks crazy. 看起来不错
[11:28] How easy is it to get them Ivy League niggas 让那些常青藤盟校的黑鬼
[11:30] to come home with you? 和你一起回家容易吗
[11:31] I’m just here to work. 我只是来工作的
[11:33] It’s only with you that everything becomes sexual. 只有和你一起的时候才会涉及到性
[11:37] So the only reason you’re calling me 所以你打电话给我
[11:38] is that you want a fake transcript? 只是因为你想要一张假成绩单吗
[11:41] You must need it pretty bad. 你肯定非常需要
[11:44] You sure that’s all you need? 你确定你只想要张假成绩单吗
[11:47] Why? What else would I want? 怎么 我还需要别的东西吗
[11:50] What are you offering? 你拿什么来交换
[11:52] Did you get a job yet, Todd? 你找到工作了吗 陶德
[11:55] Nah, I did some unpaid shit. 没有 干了些活 还没收到钱
[11:58] It’s hard to make money off your passion. 通过兴趣来赚钱太难了
[12:01] You know, unless your passion’s… money. 除非你的兴趣就是赚钱
[12:04] Fuck you. 去你的
[12:05] Okay, but if I can make your bank 好吧 但如果我能让你们银行
[12:07] think you’re graduated, what’s that worth to you? 相信你是研究生毕业 对你有多大价值
[12:09] What, you didn’t get to fuck tonight? Is that it? 干嘛 你今晚缺个炮友 是吗
[12:14] I mean…*If you need dick* 我是说… *如果你需要大屌*
[12:17] *I got you* *就来找我吧*
[12:35] Ass up. What that ass do? 屁股翘起来 美臀给我看看
[13:08] You don’t listen to what Daddy says. He’s going to– 你没听老爹的话 他会…
[13:12] Just ignore it. 别管他
[13:13] This morning meeting’s about to start, mate. 哥们 早会要开始了
[13:15] If– if what Daddy said actually affected you, 如果老爹的话真对你有影响
[13:17] then you wouldn’t still be on the phone now. 你就不会还在打电话了
[13:21] Why have you changed the WACC? 你为什么修改加权平均资本成本
[13:23] The DCF was coming out too low. 贴现现金流估值太低了
[13:24] Well, how does it compare to the transaction comps? 那和可比交易估值相比呢
[13:26] These pre-profit unicorns trade on crazy multiples. 这些盈利前独角兽企业交易都是疯狂翻倍
[13:28] Eight times, nine times. 八倍 九倍
[13:30] Less a liquidity discount, We’d be just over the DCF. 加上流动性贴水 我们才刚超过贴现现金流估值
[13:32] All right, fantastic. 好的 很棒
[13:35] What’s that? 这是什么
[13:36] That’s my model. 这是我的模型
[13:37] Why are you doing the model? Gus is doing the model. 你为什么在建模 加斯才负责建模
[13:39] I had capacity. I just wanted to get ahead. 我有余力 我只是想超前一点
[13:40] Hari, I told you to do the pitchbook, 哈里 我叫你做项目分析报告
[13:42] so do the fucking pitchbook, okay? 你他妈就去做项目分析报告 好吗
[13:44] HungerFix want to optimize delivery speed, 饥饿救星想要提升配送速度
[13:46] so they’re looking at mid-caps with best-in-class GPS tech. 所以他们在寻找有优秀导航技术的中型企业
[13:48] Clear comps. Deliveroo, Uber Eats… 背景清楚的公司 户户送 优步美食…
[13:50] I’ve found something with good sat-nav IP. 我找到一些公司 有很好的卫星导航专利
[13:52] – They’re quite small– – Don’t fucking fish! -他们体量很小 -别他妈找了
[13:54] Stick to the formatting. 严格按流程办
[13:55] And for fuck sake, make sure the font’s Helvetica 12 还有 记住了 要用12号的瑞士风格字体
[13:57] or the MD will freak. 不然董事总经理会发火的
[13:59] And I might have to take one of you into the pitch. 而且我可能得带你们中的一个去会场
[14:01] I’ll lead, but it’ll be good for your visibility. 我会主导 但你们出现一下也挺好
[14:09] – Why are you doing my model? – Mate, it’s the team’s work. -你什么在做我的模型 -哥们 这是团队工作
[14:12] No, it’s my work. 不 这是我的工作
[14:14] It’s not my fault you feel the need to keep score. 你总觉得要一直比出胜负 那不是我的错
[14:16] I don’t. 我就不这样
[14:21] So, I’m guessing last night was Boisdale? 所以 我猜昨晚是在博伊斯代尔餐厅
[14:23] Boisdale. Five Hertford, and then, inevitably, Annabel’s. 博伊斯代尔 赫特福德五号 还有不变的安娜贝尔
[14:28] The triumvirate. 三巨头
[14:30] Like the embrace of an old friend. 就像老朋友的拥抱
[14:33] Right. Okay, urn… So, I’ve published a piece 对了 好吧 我发表了一篇文章
[14:37] looking back at the decade post-crisis. 回顾金融危机后的这十年
[14:39] Three stages. Housing, 2007 to 2009– 三段式 住房 2007至2009年…
[14:44] How are we supposed to monetize what’s in the rear-view mirror? 我们怎么才能把后视镜里的东西变成钱呢
[14:47] Well, urn… 好吧…
[14:49] Any new buy recommendations? 有新的买入建议吗
[14:51] Still overweight with a preference for the US. 还是强烈推荐美国方面
[14:53] Even with margins and valuations at all-time highs? 即使保证金和估值一直居高不下吗
[14:56] Why bother publishing if there are no material changes? 如果没有实质变化 为什么要费心发表呢
[15:03] Well, I suppose Kaspar can pay for my personality. 好吧 我想卡斯帕会为我的性格买单的
[15:07] Well, you can read my note out loud to him if you’d like. 你不介意的话可以把我的笔记读给他听
[15:09] It’s not exactly commercial, is it? 这又不是广告 对吧
[15:11] Once again, the research team excel 研究团队再一次出色地
[15:14] in wasting salespeople’s time. 浪费了销售团队的时间
[15:17] Oh, another walkout. 又一次退场了
[15:25] So, it’s one cob with bacon, no Stilton, 一份鳕鱼配培根 不要奶酪
[15:26] and the other one without– No, no, no, Wait. Sorry. 另一份不要… 不不 等等 抱歉
[15:29] The first one I need with bacon. Urn, thank you. And, uh– Oh. 第一份是要培根的 谢谢 还有…
[15:34] Sorry, I specifically said, “No dressing.” 抱歉 我特别说了不要沙拉酱
[15:57] Keeping the cattle fed and watered? 你又把牛给喂饱了吗
[16:04] My first proper dinner was with Philippe Jabre. 我的第一顿正经晚餐是跟菲利普·贾布里一起吃的
[16:08] You know, from hedge funds? He’s famous. 就是对冲基金的那个人 他很有名
[16:11] 松久信幸 他被誉为餐饮界的艺术家
[16:11] Dozen of us at Nobu, pre-08 Nobu. 我们十几个人在松久餐厅 08年前的松久
[16:14] I had gastroenteritis. 我有肠胃炎
[16:17] Threw up at the table. 当场吐了出来
[16:19] Jabre said it was the first interesting thing 贾布里说那是整晚我嘴里冒出的
[16:22] to come out of my mouth all night. 第一件有趣的事
[16:24] That’s only half true. 那只说对了一半
[16:27] But he still called. 但他还是给我打了电话
[16:32] I still printed his business. 我依然拿到了他的单子
[16:34] That’s the bar. 那才最重要
[16:35] Don’t let Daria tell you it’s just dinner. 别听达莉娅说这只是次晚餐
[16:38] I’ll work on a pitch. 我会好好策划的
[16:41] Which grad do you have to bully 你又要逼哪个毕业生
[16:42] to get a fucking sanger? 去替你买三明治
[16:44] Felim, how was Capri? 费利姆 卡普里怎么样了
[16:52] – You need to get out of here. – Why? -你必须离开这里 -为什么
[16:55] You’ve only left the building once in the last 48 hours. 过去48小时内你只离开了一次这幢楼
[16:58] It’s automatically red flagged by your ID card. 你的身份识别卡已被自动标记为红色
[17:00] I don’t want to know where you’ve been sleeping, 我不想知道你前几天是在哪里睡的
[17:02] but optically, I need you to walk out of the office, 但我需要你从视觉上离开这间办公室
[17:05] tap your card out, do whatever, then come back. 刷卡出去 做点什么 然后再回来
[17:09] – No more red flag. – Okay. Sorry. -不许再被标红了 -好的 对不起
[17:12] You’re not in trouble. 你没惹麻烦
[17:13] I appreciate how you’re meeting the needs of the business. 我很感激你想公司之所想 急公司之所急
[17:17] Thanks. 谢谢
[17:17] Get rid of the fucking water, yeah? 把这些水扔了 好吗
[17:20] And don’t take the piss. 别太过分了
[17:26] Go grab a pint. 去喝一杯吧
[17:27] I might come find you when the work’s done. 工作结束后我可能会去找你
[17:49] No rest for the wicked. 永远没个消停
[17:55] Women of power 有权势的女性
[17:57] seem to like to withhold sunlight from women coming up. 似乎不喜欢给后来的女性机会
[17:58] 2020金融女性论坛 马隆默瑟公司妮可·克雷格
[18:01] It’s not cool. We can’t be doing that. 这不对 我们不能这样做
[18:04] The success… 成功
[18:11] You’re a bit of a masochist. 你有点受虐狂
[18:14] – Excuse me? – Negging Clement in the meeting. -你说什么 -在会议上怼克莱门特
[18:17] I spent months writing something 我花了几个月才写出
[18:18] for the fucking salesmen to parrot over the phone, 那些销售在电话中重复的统一话术
[18:22] and Clement doesn’t even have the humility to listen 克莱门特都不愿意连屈尊
[18:24] for five fucking minutes. 听五分钟
[18:25] Yeah, but his war stories though. 对 但这是他的项目
[18:27] He’s a fucking dinosaur. 他就是个怪胎
[18:30] It took two years for him to say “Good morning” to me. 他花了两年才学会对我说”早上好”
[18:33] He’s never going to speak to you. 他永远不会跟你说话的
[18:35] Yeah, all right, mate. Whatever. 知道了 好吧 伙计 随便吧
[18:37] I’m just saying, don’t think 我的意思是 别指望
[18:39] that a guy like that’s gonna protect you on RIF. 那种家伙会在公司裁员时保护你
[18:42] Clement, he’s– he’s got Kaspar, that’s one fucking account, 克莱门特 他有卡斯帕的支持 那是个大客户
[18:44] and yeah, it’s– it’s big, 的确 这是个大客户
[18:46] but the only way to guarantee you survive is to say, 但确保你能活下来的唯一方法是大声说
[18:50] “I am an originator. I won new business.” “我是创始人 我有笔新买卖”
[19:03] I remember I was with, um, Adrian. 我记得当时我和阿德里安在一起
[19:06] Come on, what did this place used to be called? 我这脑子 那地方叫什么来着
[19:08] It’s, uh, come on, it used to have 拜托 那地方曾有个
[19:11] some really awful single syllable name 很糟糕的两个字的名字
[19:14] like “Stunt,” or something like that. 好像叫”特技”之类的
[19:16] Looked like a fucking building site. 看起来就像个建筑工地
[19:22] So, um, does she have a– does she have an “ON” button? 所以 她有 她有”开机”按钮吗
[19:39] Uh, I was looking into 我一直在研究
[19:40] – the business you did with… – Right. Uh, priorities. -你所从事的买卖 -好吧 当务之急
[19:43] Shall we get some wine 我们可以点一些
[19:44] that doesn’t taste like paint thinner? 喝起来不像涂料稀释剂的酒吗
[19:48] – Abso-fucking-lutely. – Yeah. -当然他妈的没问题 -是的
[19:51] Okay, what do we have? 好吧 有些什么酒呢
[19:58] Do you, uh, do you know Gus? 你认识加斯吗
[19:59] Uh, yeah, yeah, I live with him. I lived with him at uni. 是的 我们是室友 大学时就是了
[20:03] Oh, uh, we sort of lost touch while he was there. 他上大学后我们就没怎么联系了
[20:06] I went to school with him. With all those guys. 我以前跟他一个学校的 跟他们都是
[20:09] Surprised it took you that long to mention Eton. 没想到你忍了这么久才提起伊顿
[20:12] “Two years above. House Captain,” He said. “比他高两个年级 是个团长” 他如是说道
[20:16] I know a lot about you two. 我知道你们俩的很多事情
[20:21] Yeah. 这样啊
[20:23] Catch you later. 回头见
[20:29] Saying “Everything’s gonna be okay” over and over 不停地说”一切都会好的”
[20:30] doesn’t stop your house burning down around you, does it? 也阻止不了房子着火坍塌 不是吗
[20:33] Eventually we shall be eating our pets. 最终我们都得吃掉自己的宠物
[20:36] Well, if that’s your philosophy, you could trade it. 如果这是你的人生哲学 你可以推销它
[20:39] Extremely reasonable at twice the price. 非常合理的两倍价
[20:42] I’m being sarcastic. It is reassuringly expensive. 我在反讽 这个价格非常昂贵
[20:46] Buy an option on the US ten year at four percent. 以4%收益率买入美国十年国债期权
[20:49] Yields haven’t been there 你还没出生前
[20:50] since before you were born. 就没什么收益率了
[20:51] Actually, since the early aughts. 事实上是两千年初的时候
[20:54] Were you even sentient then? 你那时还只有屁大点吧
[20:55] Sorry, Nicole, graduates don’t normally pitch. 不好意思 妮可 新人一般不负责给建议
[20:58] Fuck that, let her talk. 谁管那么多 让她讲
[21:00] With the president bulldozing the reputation 如今总统败坏了
[21:02] of the US overseas, you know, 美国在海外的名声
[21:04] for me, it follows that… 我个人认为
[21:06] the administration will totally kill the rep of treasuries. 这个政府将完全抹杀财政部的信誉
[21:09] And pissing in China’s mouth isn’t gonna help. 而且和中国对着干也没好处
[21:11] Exactly. Personally? 没错 依我所见
[21:12] I just think we’re due an enormous selloff. 我们迟早会经历一场大型做空
[21:14] We’re low key throwing ourselves in cold wars 我们在低调地和所有的
[21:16] with all of our trading partners. 贸易伙伴打冷战
[21:18] China are the biggest global holder of US paper. 中国是全球最大的美元持有者
[21:21] If they start dumping, yields will soar past four percent. 如果他们开始抛售美元 收益率很快会超过4%
[21:25] If you think the house is burning down, 如果你觉得房子要烧毁了
[21:27] this is how you monetize it. 你就这样从中获利
[21:32] Bearish people lose money in this market. 通常来说 在这个市场里做空会亏损
[21:34] Yeah, but the world’s pregnant with tail risk. 没错 但是现在世界盛行尾部风险
[21:36] Right, and this is a play for the end. 没错 这是最后的赌局
[21:40] Who wants another drink, anyone? 你们要再喝点什么吗
[21:42] My PT hates it when I’m hungover. 我的物理治疗师最看不惯我宿醉
[21:45] We are gonna have to love you and leave you, I’m afraid. 我们恐怕必须带着爱意离开你了
[21:48] – As hard as that is. – Right, well, I won’t get up. -尽管很困难 -好吧 我就不起身了
[21:51] Fine for you to piss off to bed, 你可以滚去睡觉了
[21:53] but I’ll let Harper finish her thoughts, yeah? 但我想听哈珀把话说完 行吗
[21:55] Right. 好吧
[21:59] Nicole. 妮可
[22:02] Harper. Pick up the bill. 哈珀 记得付账
[22:06] Mikey, you should be fresh in the morning. 米奇 你明早应该清醒一些
[22:09] Yeah, I’ll be the responsible one. 没错 我会做节制一点的那个人
[22:12] Uh, here is my card. 这是我的卡
[22:15] Thank you. 谢谢
[22:20] So, I can write up an email… 我可以发一封邮件给你
[22:21] I don’t think you’re a saleswoman. 我不觉得你是个销售
[22:26] That’s a compliment. 我在夸奖你
[22:28] Salespeople sell… certainty. 销售卖的是肯定性
[22:32] Ah, lovely. 很好
[22:36] What a life. 生活多美好
[22:43] Got us an Uber. 我叫了一辆优步
[22:48] There’s two times surge. 这个时段溢价两倍
[22:50] You pay twice as much to go home 你花两倍的价钱回家
[22:52] and have half the fun. 却只有一半的快乐
[22:55] Wipe your fucking nose. 擦一擦你的鼻子吧
[22:58] It only takes two pints, doesn’t it? 两品脱就把你放倒了 对吧
[23:03] All the Outreach guys together, of course. 所有外展的家伙都抱团 我就知道
[23:06] – It’s a scheme for… – Diversity hires, I know. -这是因为… -多样性雇员 我知道
[23:09] Gus thinks he’s above all that. 加斯觉得他看不上那些
[23:11] – I resent your friendship. – Good. You’re staying out. -我真讨厌你的友情 -那好 你出局了
[23:14] Yeah, I’m not sure I can be seen fraternizing with you two. 好吧 我也不想被当成你们俩的朋友
[23:17] I’m sober as a judge. 我可一点没喝醉
[23:19] – Get in the car, man. Go home. – Don’t push me. -进车里去 伙计 回家吧 -别推我
[23:25] Try not to throw up in there. 尽量别吐在车里
[23:29] Yeah, mate, Pierpoint. 好的 老兄 去皮尔庞特
[23:31] Take him home, please. Destination’s in. 拜托带他回家 地址已经写进去了
[23:50] I can write up that option idea for you in the morning. 明早我可以把期权提议发给你
[23:57] If you want. 如果你想的话
[24:10] Okay. 好
[24:13] Can I come a bit closer? 我能靠近点吗
[24:22] I’m so tired. 我太累了
[25:12] He can drop you anywhere. 他能把你送到任何地方
[25:30] S-Southwark. 萨瑟克
[25:53] …not my house. 不是我家
[25:55] It’s not my house! 这不是我家
[25:56] My house doesn’t have balconies. 我家没有阳台
[25:59] It’s what you put in the system, mate. 这就是你输入系统的地址 老兄
[26:03] No, no, no. No, no, no. I’m– I’m fine. 不不不 没事 我 我很好
[26:06] Dude, if I leave you alone, 伙计 我要是留你一个人
[26:07] you’re gonna choke on your own vomit. 你该被自己的呕吐物呛死了
[26:12] – Ten minutes, ten minutes. – Yeah, okay. -十分钟 就十分钟 -好吧
[26:18] How’s IBD? You’re out early. 投资银行部怎么样 你今天走得挺早
[26:22] Yeah, I don’t know, I think… 我不知道 我觉得
[26:24] I think they treat me differently. 我觉得他们针对我
[26:27] Like I went to state school, and… 比如说我上的是公立学校
[26:30] they– they– they even talk to me differently. 他们 他们跟我说话的方式都不一样
[26:34] This guy on my desk, Gus, 和我一桌的一个家伙 加斯
[26:37] I feel like he makes it his personal business… 我感觉他把工作当成了私事
[26:40] trying to make me feel like 试图让我觉得
[26:41] I’m unworthy of it or something. 我没有价值什么的
[26:45] He sounds like a fucking asshole. 他听起来真是个混蛋
[26:54] This weird thing happened at dinner 我和一个女人吃晚饭的时候
[26:55] with this woman. 发生了一件怪事
[26:58] A client. 一个客户
[26:59] That’s good. You’re doing dinners with clients already. 那不错啊 你已经开始和客户吃饭了
[27:02] Yeah. Daria, my line manager, 是啊 我的部门经理 达莉娅
[27:05] just invited me out of the blue. 突然间邀请了我
[27:08] It went really well. 晚餐进展得超级好
[27:10] And the– the client, she gave me a ride home, 然后那个客户送我回家
[27:12] and… 然后
[27:14] she sort of… 她好像
[27:17] touched me… 摸了我
[27:21] and she’s a woman, you know? 她是个女人 你知道吧
[27:24] But I don’t know, it was still kind of… 但是 我也不知道 就是有点
[27:29] Weird. 奇怪
[27:31] I thought she bit on an idea, 我以为她喜欢我那个提议
[27:33] but she won’t want to deal with me now. 但她好像暂时不打算和我签单子
[27:36] There’s no way that it could get back to Pierpoint, right? 这不可能传到皮尔庞特 对吧
[27:41] Hari? 哈里
[28:32] Does anybody know what day of the week it is? 有人知道今天是星期几吗
[28:34] Rishi, you’ll love this… 瑞西 你会喜欢这个的
[28:36] So, how did the rest of the dinner go last night? 昨晚你们后来进展如何
[28:39] Yeah, it was fun. 不错 挺好的
[28:41] You know, I’ve never actually seen someone 你知道吗 我从没见过谁
[28:43] successfully hold Nicole’s attention. 能成功保持妮可的注意
[28:45] She’s a notoriously hard nut to crack. 她出了名的难搞定
[28:48] Have you followed up? 你后续跟进了吗
[28:50] I’m not really sure I’m comfortable calling clients yet. 我不确定我现在就能给客户打电话
[28:53] – I’ll send an email. – Cool. -我会发封邮箱的 -行
[29:00] You rested? 你休息了吗
[29:01] HungerFix have changed the time. 饥饿救星改时间了
[29:03] They’re in at nine tomorrow, 他们明早九点来
[29:04] and their COO is autistic. 而且他们的首席运营官很自闭
[29:06] No, I’m not being snide, she has autism. 不 我不是讽刺 她有自闭症
[29:08] And levelling with you, she’s also a bit of a cunt. 说实话 她也有点犯贱
[29:10] Those things are unrelated. 这些都无关紧要
[29:11] Speed and clarity. Gus, how’s the model? 麻利点 加斯 模型做得怎么样了
[29:14] I’ll be done turning comments by tonight. 我会在今晚前写好评论
[29:16] We need to get the book to the printers by 6:00 am. 我们得在早上六点之前把书送去印刷
[29:18] Don’t stay up all night, but tell me that’s doable. 别通宵 但告诉我你能完成任务
[29:23] I like you two a lot. 我真喜欢你们俩
[29:31] Hi. Robert? 你是罗伯特吧
[29:34] Uh, I’ve noticed that, uh, 我注意到
[29:36] rates and FX and all the other teams 汇率和外汇部 以及其他团队
[29:38] start their meeting pre-open. 都提前开会了
[29:40] When does the CPS one start? 消费者投资组合服务的团队什么时候开会
[29:42] It– it changes day to day. 每天时间都不一样
[29:45] Eric’s not usually in it, so it’s Clement’s call. 埃里克不经常在 所以由克莱门特决定
[29:48] Well, urn, I’d like it to run from seven from now on, 那好 我希望以后改成七点开会
[29:51] starting tomorrow. 明天开始
[29:52] Can you just round everyone up for me? 你能帮我召集大家吗
[29:59] Seven on the dot. 七点准
[30:07] Seven? If I was a father, 七点开会 如果我有孩子的话
[30:10] that would seriously fuck with my morning. 我的早晨就全被毁了
[30:15] Anyone up for an after work bevvie? 有人想下班后去喝一杯吗
[30:18] Thursday night sharpener? 周四晚提神醒脑一下
[30:19] – What, a few looseners? – Yeah, you fancy it? -去放松吗 -嗯 你想去吗
[30:21] – What, to take the edge off? – Yeah. -去减压 -是的
[30:23] No, mate. And get a new suit. 不了兄弟 还有换身西装吧
[30:24] You look like fucking Neo. 你看上去就像黑客帝国里的尼奥
[30:25] I am doing anything else. 我在忙别的事
[30:33] Surely I can drag you out? 那我能拽你去吧
[30:38] By my braids? 拽我辫子吗
[30:42] Maybe next time. 还是下次吧
[30:50] I guess we’re the only people 我猜我们是这里
[30:51] that like to have fun around here. 唯二喜欢享乐的人
[31:52] Is that packet? 那是毒品吗
[31:54] K. We’re going vegan tonight. K粉 咱们今天吃点素的
[31:58] See, I gotta be up really early. 我明天需要很早起来
[32:01] Only if we go to bed. 干脆别睡了
[32:15] 丹尼尔·菲利普斯 卢辛达·杨 哈里·达尔 奥古斯都·萨基 英国投资银行
[33:26] 评估总结 管理案例
[33:29] 执行概要
[33:30] 字体 新罗马字体 13号
[33:46] 收购机会 饥饿救星 项目建议书 预备事项 进一步审核及评估
[35:27] You’re sound. 你很棒
[35:30] There was dinner, and then a party 先是晚餐 之后是派对
[35:32] for those people who had the energy. 为那些还有精力的人准备的
[35:34] Well, I have never seen so many lusted-after people 我从未见过如此多饥渴的人
[35:38] who were so utterly charmless, and sexless. 可他们又毫无性感的魅力
[35:42] They were without charm and sex. 没有魅力 没有性生活
[35:45] Clement, we’ve heard this one. 克莱门特 我们听过了
[35:48] I wanna hear the rest. 接下来呢
[35:51] Excuse me? 你说什么
[35:57] Sorry, urn… 抱歉
[36:00] Sorry, m– my head’s a blur. 我脑子有点不清醒
[36:04] You know, when two big nights catch up with you? 你知道的 连续两晚都有要紧事
[36:08] And, uh, who were you entertaining? 你是负责招待谁的
[36:11] Which client? 哪一位客户
[36:13] Urn, sorry… 抱歉
[36:19] 饥饿救星 项目建议书
[36:28] Get us a new phone? 给我们买一个新手机
[36:48] Hari? You’re in the meeting with me. Well Done. 哈里 你要和我去开会 不错
[36:52] Gus, I hope you don’t mind? 加斯 希望你不会介意
[36:54] Well deserved. 他应得的
[36:58] One-nil to you. 这次算你赢了
[37:01] Yeah, but you’re not listening to me. It’s just one page. 但你没有认真听我说 就只有一页
[37:04] I fucked up the font on that one page. 我把那一页的字体搞错了
[37:06] Can you just reprint it? 你能不能重印一下
[37:12] The meetings at 9:00 am. You don’t have– 会议是在上午九点 你不用
[37:16] Helvetica 12. 瑞士风格 12号字体
[37:21] It looks fucking amateur! 看起来太业余了
[37:32] 看右边
[37:36] 看左边
[37:42] 看上面
[37:44] 怂包
[38:12] Never seen a grown man drop his trouser at a urinal? 没见过成年人脱裤子撒尿吗
[38:18] I saw a guy do it during the Kobe earthquake, ’95. 我在95年神户大地震时见过有人这么尿
[38:23] He had an arse like an eight-year-old boy. 他的屁股蛋子像8岁小孩那样粉嫩
[38:29] You know, people seem to have forgotten 人们似乎忘记了
[38:30] the more you enjoy sales, the more money you make. 你越喜欢销售 你赚的越多
[38:34] But if you’re gonna stay out all night, 但如果你要整晚不睡
[38:35] iron the box lines out of your shirt. 熨烫自己的衬衫
[38:50] You’re not here to fix the lights. 你不是来修灯的
[38:59] Daria said the Mallon Mercer meet went well. 达莉娅说马隆默瑟公司的会议进展不错
[39:01] – Monetize that shit. – She sent an email. -把那些变现 -她发了邮件
[39:03] We don’t hide behind emails. 我们不躲在邮件背后
[39:05] Get on the phone and ask for the fucking order. 拿起电话 让对方下单
[39:09] Rishi! Will you shine my shoes? 瑞西 你给我擦鞋吧
[39:11] Fuck yourself, mate. 去你妈的
[39:25] Yeah, I really don’t know. 对 我真的不知道
[40:05] Come this way. Through there. 这边走 通过那里
[40:19] Hari’s death is an unexpected tragedy. 哈里的死是场突如其来的悲剧
[40:22] The next 24 hours 接下去的24小时
[40:24] and the way we respond to this are defining. 以及我们的应对措施将十分关键
[40:28] Do not speak to the press. 不要跟媒体交谈
[40:29] I’d rather you didn’t speak to 我希望你们不要
[40:31] anyone outside of the office. 跟这个办公室以外的任何人谈及此事
[40:33] For now, 现在
[40:35] this is about respect. 这是尊重他人的表现
[40:37] There will be an inquiry into the circumstances. 之后会有关于此事的调查
[40:59] Colin, you big wanker. 科林 你个大怂包
[41:02] I think it makes sense to close your eyes 我觉得这有道理 闭上眼
[41:04] and let it happen. 任其发生
[41:05] Market seems maxed out by policy, 市场已经因政策而过度饱和了
[41:07] but genuinely thinking of correction, she’s… 但真正想想改变方法的话 她…
[41:11] I– I agree, I agree. 我同意 我同意
[41:13] They’re called scale tension because they’re pulling up. 他们叫规模压力 因为正在上调
[41:28] Uh, HungerFix’s flight got cancelled. 饥饿救星的飞机取消了
[41:31] They’re in on Monday. 他们周一再来
[41:56] 皮尔庞特公司
[42:08] Do you… 你…
[42:12] Want to talk about, you know? 想谈谈吗
[42:27] 安妮 你想出去吃饭吗 去个新餐厅
[42:34] 不了 之前很有趣 但你还是个孩子
[42:45] Turn it up, mate. 调响点 哥们
[43:00] 陶德·巴巴 很守法啊你 如果你被抓了 我不存在 祝你好运 哈珀·斯登成绩单
[43:02] 纽约州立大学宾汉姆顿分校成绩单 哈珀·斯登
[43:12] 上传文件
[43:29] 上传中
[44:01] What the fuck are you doing? 你在干什么
[44:03] If I’m sounding frustrated, it’s ’cause I am frustrated! 如果我听着很沮丧 那是因为我真的很沮丧
[44:05] Apparently, he just fucking died. Like, collapsed. 听说他就那么死了 倒地而亡
[44:09] – It’s fucking scary. – Lesson is, -太吓人了 -教训是
[44:12] don’t hire people who really need the job. 绝不雇佣那些真正需要这工作的人
[44:14] What does that mean? 这是什么意思
[44:15] I mean, certain types of people feel the need 有些人觉得他们需要
[44:18] to overcompensate, because they feel inadequate. 过度补偿 因为觉得自己不够好
[44:21] – It’s also bad for us. – How do you mean? -对我们也不利 -什么意思
[44:24] Take the girl with the nose ring. 就说那个戴鼻环的姑娘吧
[44:26] Isn’t it impossible 难道我们
[44:27] to compete with this girl’s narrative? 不都没法与她的天生种族特性比吗
[44:29] I mean, everything’s aligned for her. 对她来说 一切都顺风顺水
[44:31] You know nothing about her. 你根本不了解她
[44:32] Well, I know she went to a shit uni, 我知道她上了所烂大学
[44:34] and I know she’s black. 还知道她是黑人
[44:35] And I know those things are mutually exclusive, sure, 我知道这些事情并不互斥 当然
[44:38] but together… tick, tick. 但合在一起 叮叮
[44:41] – You are fucking vile. – Oh, come on. -你太邪恶了 -得了吧
[44:45] It’s just… realistic. 这不过是…现实
[45:02] I’m so sorry, uh… 我很抱歉
[45:05] I was the less cunt y one. 我是那个不那么婊的
[45:08] It’s fine. 没关系
[45:17] It’s not the correct trade anyway. 反正那也不是正经的交易
[45:19] When do I ever have you on the wrong side of anything? 我什么时候让你站在错误的一方了
[45:22] I know. Tragic. All right, catch you later. 我知道 悲剧 好 晚点说
[45:48] – Hello? – Nicole, hi, -喂 -妮可
[45:49] it’s Harper from Pierpoint. 我是皮尔庞特的哈珀
[45:51] That option idea we talked about? 还记得我们谈的期权那事吗
[45:52] It was a fun night. 那晚很有趣
[45:56] Let’s go for it in half a yard. 买五亿
[45:58] Rishi? Rishi? 瑞西 瑞西
[46:01] Rishi, I said your fucking name, dude. 瑞西 我喊你名字了 哥们
[46:04] Can you price that option idea we talked about, half yard? 你能给我们之前谈的那个期权估价五亿吗
[46:06] No way. It’s wingier than the fucking lottery. 不可能 那比彩票的几率还小
[46:08] And how the hell have you got someone to buy an option 再说你怎么能找到人买期权
[46:10] on treasury yields hitting four percent? 这会国债收益率都到4%了
[46:11] I told her that eventually the US is going to war 我跟她说 美国总有一天
[46:13] in the South China Sea. When they do, this pays out. 会跟中国南海开战 到那时这个就赚翻了
[46:20] All right. Can do it in half her amount. 好吧 能给她2.5个亿
[46:22] Nicole, can we do half? 妮可 2.5个亿可以吗
[46:23] No. You want to write my business, 不行 你想要我的单子
[46:25] you fill me on my first order. 你想要我的第一份指示单
[46:26] – In full. – Two secs. -就要五亿 -稍等
[46:28] – Need it in full, can you help? – No fucking way. -必须要五亿 你能帮忙吗 -绝对不行
[46:31] I can’t price it without losing money. 我这么估价肯定赔钱
[46:32] – That’s half a billion. – The client will not hear “No,” -那可是五亿啊 -客户不想听”不”
[46:34] and I’m not interested in that either. 我也对那不感兴趣
[46:37] Offer is five beeps. 五个基点
[46:39] – Offer is five basis points. – Too high. -五个基点 -太高了
[46:41] I’ll pay four cents in up to 250. 2.5个亿我能给四个基点
[46:43] – Work the balance with you. – Can’t do five. Four, please. -其他你自己算 -五不行 只能四
[46:45] If they’re paying for your idea, make them fucking pay. 如果他们愿意为你的主意买单 就让他们出钱
[46:47] Four cents. 四个基点
[46:55] Four cents. 四个基点
[46:59] Because I’m excellent, four cents. 因为我厉害 四个基点给你了
[47:02] Do I just say, “Done”? 我直接说”搞定”吗
[47:03] “Half a yard done, four cents.” “五亿搞定 四个基点”
[47:05] Half a yard done, four cents. 五亿搞定 四个基点
[47:08] Let’s see where this takes us. 看看之后会如何
[47:16] Do not forget how this feels right now. 别忘了你现在的感受
[47:19] You are a world killer. 你是个世界级杀手
[47:21] – Now I see you. – Thank you. -现在我看到你了 -谢谢
[47:24] Why is there a ring in your nose? 你鼻子上怎么有个环
[47:26] What are you, cattle? 怎么 你是牛吗
[47:53] Welcome to the Shangri-La Hotel. 欢迎光临香格里拉酒店
[47:54] Can I get a room for the night? Just the night. 能给我个今晚的房间吗 就今天一晚
[47:57] Somewhere else. 我不想住家里
[48:01] We have the Southwark Suite. 我们还有萨瑟克套房
[48:05] Let’s do it. 就要那个
[48:39] 上传文件 哈珀·斯登成绩单
[48:41] 上传中
[48:43] 文件上传完毕
投行风云

文章导航

Previous Post: 假面真情(Imposters)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号