Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:00] Why are you here, then? 那你还来这干什么
[00:02] I think this is the closest thing to a meritocracy there is. 我认为这是最接近以才取人的地方了
[00:05] I only ever want to be judged on the strength of my abilities. 而我就希望别人能以我的能力来评判我
[00:08] And paid for it. 并付你相应的薪水
[00:12] Welcome, graduates. 欢迎 毕业生们
[00:13] 人是我们的资本
[00:14] While it’s my pleasure to congratulate you 虽然我很荣幸恭喜你们
[00:16] on this placement, 获得这份实习
[00:17] the work to stay here starts now. 为了留下 你们要从现在就开始努力
[00:21] He works on my team. 他在我们队工作
[00:23] He’s a whole snack. 是个花美男
[00:24] If you’re into that kind of a thing, I guess. 如果你喜欢这一款 算是吧
[00:27] Do you– do you know Gus? 你认识加斯吗
[00:28] Yeah, I live with him. 是的 我们是室友
[00:30] I know a lot about you two. 我知道你们俩的很多事情
[00:33] Have you been home? 你回过家吗
[00:34] I’m logging those nocturnal hours. 我要打卡晚上工作的时间
[00:37] Trying to make a good impression, you know? 尽量给公司留下一个好印象
[00:44] Do not forget how this feels right now. 别忘了你现在的感受
[01:13] Oh, fuck! 操
[01:15] Shove that cock in my little asshole, please. 求求你 把鸡巴杵到我的小屁眼里吧
[01:19] Yes! Come on. Come inside me. 来吧 射在里面吧
[01:23] Yes. 爽
[01:25] My pussy… In my pussy… 我的小逼… 射我小逼里…
[01:35] Come on. Move, move, move. Go on, right to the end. 加油 走 走 继续 一直到头
[01:37] That’s right. Good. 就这样 很好
[01:41] Move, move, move. Good. 走 走 走 很好
[01:43] Good work. Keep going. 漂亮 继续走
[01:51] Big push. Right to the end. Go. 用力推 一直到头 走
[01:53] Perfect technique. 技术很完美
[02:23] Maybe I should wear you to work. 也许我应该带着你去上班
[02:42] I actually had to pay for these. 这些我真的得付钱
[02:45] Thank you. 谢谢
[02:47] I did your Asia recap. It’s on your email. 我把你的亚洲市场简报做好了 在你邮箱里
[02:49] I came in early and listened live. 我来得早 听的直播
[02:51] That’s good initiative, that. 主动性很好啊
[02:55] It’d be good to get off the desk sometime, have a debrief. 时不时离开座位汇报一下情况会比较好
[02:58] Coffee, beer, whatever. Talk about your progress, 咖啡 啤酒 什么都行 谈谈你的进展
[03:00] how to position yourself before RIF. 在裁员日之前如何定位你自己
[03:03] – I’m evaluated on it, so… – Yeah. Yeah, that’d be great. -我就收到了那些评估… -那太好了
[03:06] Tomorrow? Oh, fuck no, we have that grad dinner. 明天 妈的不行 我们有毕业生晚宴
[03:09] Maybe Friday? 也许周五
[03:10] Yeah. Yeah. 好啊 好
[03:12] Um, in the day would be good. 白天会比较好
[03:13] Uh, ’cause I have plans 因为我和男朋友
[03:15] with my boyfriend in the evening. 晚上有安排了
[03:21] I know you didn’t mean that like that, did you? 我理解你不是那个意思 对吗
[03:34] So, I know for a fact 我很清楚
[03:35] a lot of people are active on the street. 很多人在外面活跃得很
[03:37] I wanna know why the flows aren’t coming our way. 我很好奇为什么在我们的量上没体现出来
[03:40] Well, 80 percent of my guys are away. 我80%的人都在外面呢
[03:42] Mykonos or Ibiza? 米克诺斯岛还是伊维萨岛
[03:43] Did the girls enjoy Disneyland? 孩子们在迪士尼开心吗
[03:45] Cost me three G’s for my daughters to find out 我花了千大洋 才让我的女儿们知道
[03:47] Goofy’s a Moroccan kid with a tiny head. 高飞是个头特别小的摩洛哥男孩扮的
[03:49] Hell is the line at Space Mountain. 飞越太空山时大家都会说 “我去”
[03:51] Especially if you’re behind a Make-A-Wish. 尤其是如果你在许愿募捐的后面
[03:53] All right, let’s, uh, let’s convince some people 行了 我们去说服些客户
[03:56] to part with their money in the hope that they make more. 为了能赚更多钱而花钱吧
[03:59] Yes, chef. 遵命 头儿
[04:00] – Does he always change on the floor? – It’s an MD power thing. -他一直当众换衣服吗 -董事总经理的特权
[04:02] What’s the deal with Fenmarsh? 芬马什的事怎么样了
[04:04] I haven’t heard from Felim. 我没收到费利姆的消息啊
[04:06] Called twice daily, couldn’t get past the junior. 每天都打两次 都被初级雇员挡下来了
[04:08] – Did you say you worked for me? – Yes. -你说了你是我的人吗 -说了
[04:10] Okay. Call every hour. 好吧 每小时打一次
[04:15] I got a meeting. 我有个会
[04:19] 合租网 幸会 但我们把房间租给朋友了 觉得你不太适合我们的房子 抱歉但我们的室友决定不搬走了 抱歉哈珀 这次我们挑了另外一个女孩 房间已经租出去了
[04:21] Oh, that’s my broker laugh. 那是我的交易员笑声
[04:22] I only do it for you. 我只笑给你一个人
[04:24] Because I find you so funny, of course. 当然是因为我觉得你很风趣啊
[04:27] Well, look, if it’s not my client laugh, 如果不是我给客户的笑
[04:28] then it’s probably my genuine laugh, yeah. 那可能是我真实的笑了
[04:28] 费利姆·比灿 费利姆·比灿是英国基金经理 为芬马什解决方案公司 管理欧洲特殊情况基金 他于2012年创建该公司
[04:32] You’ll never know which is which. 你永远都分不清楚
[04:33] Speak soon. 回头见
[04:37] He really didn’t want to go away. 他其实根本就不想走
[04:39] This Felim thing’s got him spooked. 这个费利姆让他神不守舍的
[04:41] What do you think’s going on? 你觉得是什么情况啊
[04:43] I don’t know. 不清楚
[04:45] But it doesn’t bode well for Eric’s exclusivity thing. 但埃里克喜欢独家玩法 这不是个好兆头
[04:49] Eric insists all his clients only speak to him streetwide. 埃里克坚持要求他的客户只能和直接他联系
[04:53] And Felim accounts for over half the desk profits. 费利姆占了交易利润的多一半呢
[04:56] Look, if anyone comes over my fucking hoot again 听着 要是有人又跑到我这来
[04:59] instead of messaging me, 而不是发信息给我
[05:00] I will personally bocat their mothers! 我就亲自去搞他们的妈妈
[05:02] I think I’m gonna try and do an Ironman 我想要去参加铁人赛
[05:04] or the Marathon des Sables. With no training, obviously. 或者沙漠地狱马拉松 当然不训练直接上
[05:13] The guy gave me a freebie, so… 他们免费给了我一杯…
[05:15] No, I just wanted to… 不 我只是想…
[05:20] Yeah. 嗯
[05:21] Could I put you on hold for two seconds, please? 您能稍等我一下吗
[05:27] Where would you put yourself on that continuum? 你会把自己放在图的哪个地方
[05:31] What is this? 这是什么
[05:33] So, if a nurse is here… 如果护士在这个位置
[05:40] where are you? 你在哪
[05:43] 护士
[05:43] Wages on the Y axis… 纵轴是薪资
[05:45] …heel height on the X. 鞋跟高度是横轴
[05:50] 脱衣舞女
[06:14] 为多数人服务 不是少数 给工党投票
[06:34] You’ve got very good privacy settings. 你的隐私设置很到位
[06:37] – Very good. – What are you hiding? -非常到位 -你在隐藏什么
[06:40] I… I was wearing a low-cut top in a profile pic 我有张资料照片穿的是低领口上衣
[06:42] when I was, like, 14. 大概14岁的时候
[06:45] Yeah, our DMs are a cesspit. 明白 我们的私信就是粪坑
[06:46] Bobbi went dark for, like, three months. 波比有三个月不玩社交媒体了
[06:48] It felt like three lifetimes. 感觉有三辈子那么长
[06:50] Guys online violate their standards 网上的男人没等降低他们的标准
[06:51] quicker than they can lower them. 就先打破它们了
[06:54] That’s hilarious. 真好笑
[06:55] You’re funny. She’s funny. 你很搞笑 她很好笑
[06:57] Thank you. 谢谢
[06:59] You look like you pay the rent on time. 你看上去会准时交房租
[07:01] Yeah. I work in finance. 会 我在金融业工作
[07:03] It’s not as interesting as what you guys do. 没你们做的事那么有趣
[07:06] We’re just… living. 我们也是凑合过
[07:08] Oh, we love that you’re a working woman, though. 不过我们喜欢你是上班族
[07:11] Is that why you made me come at lunch? 所以你们选择午休的时候见我吗
[07:14] Anyway, we’re sort of past the point 总之 我们算是过了
[07:16] where we want to be waking up to random guys in the kitchen. 想要醒来看到有个陌生男子出现在厨房的阶段了
[07:19] That’s a shame. I was sort of looking forward to a… 太可惜了 我还有点期待看到
[07:22] stream of uncut dicks. 一堆包皮大屌呢
[07:29] I love your place. 我喜欢你们的地方
[07:31] It’s so… white. 很…雪白
[07:34] – We’re exorcising demons. – It’s our new favorite color. -我们在驱魔 -这是我们最近最爱的颜色
[07:40] Mine too. 也是我的
[07:46] Felim’s junior is a brick wall. 费利姆的初级雇员根本没法攻破
[07:48] How many questions did you ask him 你问了他多少问题
[07:50] before you asked for his boss? 在你要找他老板之前
[07:51] There are too many saleswomen here trying to be salesmen. 有太多女销售员想成为男销售员了
[07:54] I mean, how many people do you think call Felim’s junior a day? 你觉得一天有多少人给费利姆的初级雇员打电话
[07:57] I dunno, seven? 不知道 七个
[08:01] Why seven? 为什么是七个
[08:03] It’s the first number that came into my head. 这是我脑中浮现的第一个数字
[08:04] And the amount of apartments I’ve seen this week. 而且是我这周看过的公寓数
[08:07] And how many women call him? 那有多少女人打给他呢
[08:10] And how many women actually engage him? 又有多少女人真正跟他交流呢
[08:14] You see, then you belong to a nice, exclusive subset. 然后你就会进入优越 特殊的那一组了
[08:19] And you know, it’s not betraying your sex by… 对了 这不算背叛你的性别
[08:24] I mean, it’s not regressive to be a conversationalist. 能言善道算不上是倒退
[08:26] You convince them you’re a friend, 你说服他们你是朋友
[08:28] and they’ll forget what they are. 他们就会忘记你的身份
[08:30] – Which is…? – A counterparty. -是什么 -交易对手
[08:33] What the fuck have you done to that stock, Phil? 你把那支股票怎么了 菲利
[08:36] – What do I mean? – I mean you rigged it five percent… -你什么意思 -我是说你操控了5%…
[08:39] Start of every call, flip it, 每次打电话前 就翻一次
[08:42] and don’t talk business until it runs out. 沙子漏完前不要谈公事
[08:49] – This is unbelievable. – This is beautiful. -这太难以置信了 -太棒了
[08:51] – Dig in, please. – Wow. Thank you so much. -尽情吃吧 -太谢谢你了
[08:54] This is fucking grown-up. I– I need to do 这简直是成年人级别的了 我得
[08:56] the honorable thing here and lower the tone. 赏个脸 直接上手了
[08:59] – Gentleman’s cutlery. – Put it away. -绅士的餐具 -把它放下
[09:00] That can’t be good for your palette. 这可对你的形象不好
[09:02] Uh, I can eat on K. 我可以磕了药吃饭
[09:05] And I pay your boyfriend’s wages. 而且我给你男朋友付工资
[09:08] The company pays my wages. 公司给我付工资
[09:09] What? So we are calling my little venture 什么 所以我们要把我的小生意
[09:12] – a company, are we? – Yeah. -称为公司了吗 -对
[09:14] I mean, it is fair to say that I single-handedly 我确实凭借一己之力
[09:16] revolutionized student journalism, so… 颠覆了学生新闻业 所以
[09:20] Yasmin, how did you have the time? 雅思敏 你怎么会有时间的
[09:22] Oh, honestly, it’s nothing. 老实说 这没什么
[09:24] I did most of it this morning. 大部分我早上就做好了
[09:27] When, uh, when did you do it all? 你什么时候做的
[09:32] Uh, this– this morning. 今天早上
[09:34] I’m sorry. I’m sorry, that was super rude. 抱歉 抱歉 我太没礼貌了
[09:40] 这是怎么回事
[09:41] Mom, it’s Seb’s birthday. 妈 今天是塞巴的生日
[09:44] I need to hang this. 我得把这个挂上
[09:46] Let me grab that. 我帮你拿
[09:48] 不要现在挂那个
[09:50] Is that Yasmin? 画的是雅思敏吗
[09:51] 用这里的门 别从楼梯下去
[09:55] 亲爱的 这是我的家
[09:57] 我想走哪个门都行
[10:00] Happy birthday, Sebastian. 生日快乐 塞巴斯蒂安
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:05] I hear you’ve moved yourself into my basement. 听说你搬到了我家地下室
[10:07] Uh, yeah. 对
[10:09] Very touched that you’re using one of your non-dom days on me. 我很感动您愿意腾出在异国的一天时间陪我
[10:12] Can I– Can I get you a drink? 能帮您倒杯酒吗
[10:16] 我能坐这吗
[10:19] Of course. 当然
[10:21] Beautiful house, Mrs. Kara-Hanani. 您家太美了 卡拉-哈纳尼太太
[10:27] Why do people like this game? 大家为什么喜欢看这项运动
[10:29] It dispenses joy and misery at random. 它随意分配喜悦与痛苦
[10:32] Mimics life. 跟人生一样
[10:33] Great. 好极了
[10:37] I’ve got this performatively left-wing mate 我有个激进左翼的朋友
[10:41] who’s high up at The Guardian, and he is saying 在《卫报》高层工作 他说
[10:43] that they’re gonna run a warts-and-all exposé on Pierpoint. 他们要写一篇完全揭露皮尔庞特的报道
[10:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -没错
[10:50] About Hari? 关于哈里吗
[10:52] And more. 还有别的
[10:53] Fucking wanker! 废物
[10:54] – Here we go! – Come on! -我们必胜 -加油
[10:56] – Oh, yes, chef! – Absolutely not! -是的 主厨 -当然不
[10:58] That’s, like, four each. I need to see another apartment. 这好像是每人四杯 我还得去看别的公寓
[11:01] My advice, turn up drunk. Easier. 我的建议是 醉醺醺地出现 这样更容易
[11:03] I hate you, Robert Spearing. 你真讨厌 罗伯特·斯皮尔林
[11:06] Cheers, mate. 干杯 伙计
[11:08] I’ve been thinking about 我一直在考虑
[11:09] asking to transfer to sales and trading. 申请转去销售交易部
[11:12] Salespeople are the lowest of the low. 搞销售的是食物链的最低端
[11:16] You are different, because you think for yourself. 你很与众不同 因为你总是考虑自己
[11:20] I mean, look, okay… too intellectual. 我是说 你看 过于聪明了
[11:24] See, now you look like a salesman. 瞧 你现在看起来像个销售了
[11:27] Okay. But I can’t see, so… 好吧 但我看不见了 所以…
[11:29] I have seen you in contacts. 我看过你戴隐形眼镜
[11:33] – Chin-chin! – Chin-chin! -干杯 -干杯
[11:50] Do you like the room? 你喜欢那间房吗
[11:52] – It’s a bit… – Fucking tiny. -有点… -太小了
[11:56] Everything is… en suite. 所有都…挤在一间房里
[12:02] Hey… did you vote for Trump? 对了…你投给了特朗普吗
[12:11] So, what do you do? 那你是做什么的
[12:14] I… 我…
[12:16] am in sales. 是做销售的
[12:19] For a bank… Pierpoint. 在一家银行…皮尔庞特
[12:24] Isn’t that where that guy died? 不就是那小伙子死的地方吗
[12:30] How do you sleep at night? 你晚上怎么睡的
[12:35] – What does that mean? – I mean… You know… -什么意思 -我是说…你懂的…
[12:39] No, I don’t. You’re gonna have to tell me. 不 我不懂 你得告诉我
[12:41] Bankers. 银行家
[12:42] That level of self-interest is just toxic, isn’t it? 那种利己程度有毒 不是吗
[12:47] That’s… kind of reductive. 这么说…有点以偏概全了
[12:51] But isn’t it a bit gauche to judge success with money? 但用金钱来衡量成功不是有些浅薄吗
[12:57] Not if you’ve never had any. 除非你从来都没有过钱
[13:10] I can’t believe you would even countenance 我难以置信你会考虑
[13:13] wasting your intelligence on the trading floor. 把你的智慧浪费在交易部
[13:15] – Fuck off! – It was a joke! -滚开 -我只是在说笑
[13:17] This looks like a place a salesman would live. 这看上去像是销售会住的房子
[13:19] It’s got a certain rustic charm to it. 它散发着迷人的乡土气息
[13:22] – Rustic charm, you say? – Yeah, it does. -你说乡土气息吗 -嗯 确实如此
[13:24] – Does it? – Either of you want a bevvie? -是吗 -你们有人想来杯饮料吗
[13:28] No, I’m good, I didn’t… 不 不必了 我不…
[13:33] – Uh, where’s the toilet? – It’s just down on your left. -厕所在哪里 -直走 在你的左手边
[13:38] On the left, okay. 左手边 好的
[13:41] Just, uh… 那我…
[13:48] When the fuck did that start up again? 你们什么时候又复合了
[13:49] Nothing’s started– Can we not talk about it now? 没复合什么 我们现在能别聊这个吗
[13:54] All right. 好吧
[14:00] Is that Yasmin Kara-Hanani? 那是雅思敏·卡拉-哈纳尼吗
[14:07] Yeah. Doesn’t look like she slums it, mate. 她看起来不穷啊 伙计
[14:11] You know, why are women so much more interesting to men, 你看 为什么男人对女人
[14:15] than men are to women? 要比女人对男人感兴趣的多
[14:19] Yasmin was the perfect, perfect child. 雅思敏是个完美 很完美的孩子
[14:23] And she wet her bed until she was nine. 她直到九岁还会尿床
[14:26] Ah, I have a weak bladder myself. 我自己的膀胱功能也很弱
[14:29] But, other than that, she was perfect. 但除此之外 她真的很完美
[14:32] She was adorable. 她非常招人喜欢
[14:35] So, we’ve just found the next big voice 我们刚发现了当代英国文学领域
[14:38] in contemporary British literature. 下一位新生代
[14:40] She’s 19, absolutely gorgeous. 她才19岁 非常漂亮
[14:44] The best part of publishing is discovering new talent. 出版业最棒的一点就是在于挖掘新人才
[14:48] Do you have any advice for an aspiring writer? 你们对有志成为作家的人有什么建议吗
[14:53] Marry rich? 嫁个有钱人
[14:55] Or… live at home. 或者…住在家里
[14:59] So, how many jobs have you had since you left Bristol? 你离开布里斯托之后换了几份工作了
[15:04] I’m losing count. 我记不清了
[15:08] Well, I was waiting for something I loved. 我一直在寻找我所爱的职业
[15:09] Correct answer. 正确的回答
[15:11] And, uh, you’re still the lunch girl? 那你呢 还在帮人买午饭吗
[15:14] 那只占我全天时间的2%
[15:16] 那根本不应该占用你的时间
[15:19] You have no experience of this, 你没做过这个
[15:20] so how would you know? 你又怎么知道呢
[15:22] 记着 你得加倍努力 才能取得现在成就的一半
[15:26] Okay, that’s not the world anymore. 好吧 时代不同了
[15:28] And can you please speak English? 还有能请你说英语吗
[15:30] I know how the world works. 我知道世界是怎样的
[15:43] Has the, um… dynamic changed since Alice moved in? 爱丽丝搬进来后 你们之间有什么变化吗
[15:47] Yeah. 有
[15:49] And it’s, um, it’s nice, living in two places. 住在两个地方…还不错
[15:55] I like having her around all the time. 我喜欢她一直待在我身边
[16:01] We have a lot less sex. 我们做爱的次数少了很多
[16:02] Well, I guess that’s a casual thing. 我想这也很正常
[16:05] Oh, I listened to that, um, 对了 我听了那个…
[16:07] podcast she recommended on clean eating. 她推荐的有关健康饮食的播客
[16:11] Thought it was excellent. 我觉得非常棒
[16:13] Followed none of the advice. 但一个建议也没遵守
[16:14] Wait, sorry, um, when did you speak to her? 抱歉 等等 你什么时候跟她聊过天
[16:17] Met her at a dinner party. 我在一个晚宴派对上遇到她了
[16:20] – Whose? – Eugene’s. -谁开的派对 -尤金
[16:22] We have mutual friends. 我们有共同的朋友
[16:24] Uh, and what did you talk about? 那你们都聊了些什么
[16:26] Podcasts. 播客
[16:30] Okay. 好吧
[16:33] Oh, God. I remember this… 天啊 我还记得这个
[16:38] 威廉·梅克比斯·萨克雷 《名利场》
[16:39] 《名利场》
[16:40] Millionaire, 25. Cabinet, 35. 25岁百万富翁 35岁进入内阁
[16:45] Party leader, 45. Prime minister, 55. 45岁政党领袖 55岁成为首相
[16:50] 迈克尔·雷伊·狄布汀·赫塞尔廷 英国前副首相
[16:50] You know, Heseltine wrote his on the back of an envelope. 赫塞尔廷在一个信封背面写了他的人生规划
[16:55] You planned your life in a copy of Vanity fucking Fair. 你竟然在《名利场》的书里规划人生
[17:02] Your ambitions obviously shifted focus… 很明显你的野心有所改变
[17:07] …just a little bit. 就一点点
[17:10] Or is that you are just… 还是说你只是在
[17:13] …following my lead. 跟随我的步伐
[17:24] You are always so hard for me. 你总是为我这么硬
[17:59] Kiss me properly. 好好亲我
[18:16] I’m feeling a bit bilious… 我感觉有点难受
[18:49] I don’t want to do that. 我不想做那个
[18:51] Do what? 做什么
[18:57] I’m sorry. 我很抱歉
[19:13] 罗伯特·斯皮尔林 本来打算约你吃晚饭 但看了你的照片墙我应该付不起
[19:15] Look, you’re… 听着 你
[19:18] you’re obviously stressed. 你明显压力很大
[19:19] 谁说我想吃饭了
[19:20] If this job isn’t making you happy… 如果这份工作让不你开心
[19:24] I’m just saying that you’re super talented 我只想说你这么有才
[19:26] and you could do a million things. 还有很多别的事可干
[19:33] Interest rates have fluctuated from the highs of the early ’90s 利率从90年代初期的高位跌至
[19:36] to the current all-time lows. 现在的最低点
[19:38] For a business that has a loan 对于借贷的贷款
[19:39] that is linked to the base rate… 和基本利率相关的企业来说
[19:58] 塞巴 今天早上在床上想你了
[20:42] Yeah, I’ve literally seen 20 places. 我真的找了20个地方
[20:45] A lot of eccentrics. Maybe I’m the weirdo. 有好多怪人 可能其实我才是怪人吧
[20:48] Not sure what I’m gonna do. 我不确定接下来要怎么办
[20:51] Thanks for your transcript, finally. 谢谢你的成绩单 终于收到了
[20:53] But… 但是
[20:55] I have a few more questions. 我还有些问题要问你
[20:58] We wanted to… 我们想
[21:01] ask you about… 问问你
[21:04] any interactions you might have had with Hari? 和哈里有没有什么交集
[21:10] We hung out a few times. 我们一起玩过几次
[21:13] Did he seem stressed? 他看起来压力很大吗
[21:15] He worked really hard. 他工作非常努力
[21:18] But you know, his side of the business… 不过你知道的 工作对他来说
[21:20] that nocturnal culture… 那种夜班文化
[21:21] Oh, we’re taking steps to address that. 我们正在想办法解决那个
[21:25] Did you… see him take anything? 你…见他服用过什么吗
[21:29] How do you mean? 什么意思
[21:31] Did he seem like he was under the influence of anything? 他看起来受到药物影响了吗
[21:34] Study drugs? Adderall? Modafinil? 聪明药 阿德拉 莫达非尼
[21:41] – I wouldn’t say so. – He seemed, as you said, -我不觉得 -他看起来 就像你说的
[21:43] stressed, agitated, unfocused, 压力很大 焦躁不安 心神不宁
[21:47] so you couldn’t rule it out? 所以你没法完全排除这种可能性
[21:50] I couldn’t definitively say yes or no. 我没法肯定地说有还是没有
[21:55] I mean… do you want me to? 我是说 你想让我这么说吗
[22:00] People are saying he had a heart thing. 大家说他心脏有问题
[22:02] Hypertrophic cardiomyopathy. 肥厚型心肌病
[22:05] But we were unaware of his condition. 但我们之前不知道他的情况
[22:07] We think a prescription pill habit may have exacerbated it. 我们认为习惯吃处方药可能会让病情恶化
[22:11] We’re asking graduates whether they neglected 我们正在问毕业生们
[22:12] to mention anything on their applications. 申请时有没有漏掉些什么
[22:15] You didn’t leave anything out, did you? 你没有少说什么吧
[22:17] Medical or otherwise? 疾病史或者别的
[22:21] No. 没有就好
[22:26] I think they’re still figuring out a splashy response. 我觉得他们还在想一个博人眼球的回应
[22:29] Press-friendly. 好让媒体满意
[22:30] And what does that mean for us? 那对我们意味着什么
[22:33] Means someone’s going to be held accountable. 意味着有人被当成替罪羊了
[22:37] I re-ran the model. 我重新运营了一下模型
[22:38] I don’t think we thoroughly 我认为我们没有
[22:39] went through the net debt adjustments. 仔细检查净债务的调整
[22:42] HungerFix pushed Goldman up to primary bookrunner. 饥饿救星让高盛主管账簿了
[22:45] They don’t want us anywhere near the top of the tombstone. 他们根本不想让我们靠近墓碑
[22:47] It’s fucking bad PR. 我们公关太差了
[22:48] Sorry, what do you mean, “Tombstone”? 抱歉 “墓碑”是什么意思
[22:51] You get a little trophy when you complete a deal. 完成一笔交易就会有个小奖杯
[22:54] Tombstone. 墓碑
[22:59] Nobody is questioning your drive, 没人质疑你的干劲
[23:01] but for me, please, come in later, leave earlier, 不过为了我 拜托了 晚点来早点走
[23:06] decompress. 解解压
[23:07] I cannot be seen to be mismanaging you. 我不能让别人觉得我管理不当
[23:09] Have you spoken to the counselor? 你和心理辅导员聊过了吗
[23:11] No. 没有
[23:12] Even if you feel you don’t need to, I need you to. 即便你自己觉得不需要 我也得让你去
[23:15] Do you understand what I’m saying? 你明白我是什么意思吗
[23:16] It’s good optics. 面子上好看
[23:19] It wasn’t a waste of time. He helped me… 那不是白费功夫 他帮我…
[23:24] re-evaluate. 重新评估了
[23:31] 不要默默受苦
[23:37] So the first Cobb is with bacon, 第一份科布沙拉要培根
[23:38] no Stilton, 不要斯蒂尔顿干酪
[23:39] and the second one is without bacon. 第二份不要培根
[23:41] Yeah, that’s what I’ve given you. 我给你的就是这样
[23:42] Sorry, I specifically said no dressing on any of them. 抱歉 我专门说了全都不要调料
[23:46] We’re just gonna have to start again, sorry. And no– 都得重新做了 抱歉 而且不要
[23:48] 他们居然让你出来吃午饭了
[23:50] 马克西姆 你好吗
[23:52] Muy bien, gracias. 非常好 谢谢
[23:54] 我们的母亲刚刚举办了她们的”月度峰会”
[23:57] Ugh, God. 天啊
[23:57] I can’t believe I didn’t know you were at Pierpoint. 真不敢相信我居然不知道你在皮尔庞特公司
[23:59] – Well done. – Thank you. -真棒 -谢谢
[24:01] Although it must be a weird time to be there, right now. 虽然现在那里气氛肯定很紧张
[24:05] Oh, but how’s Brevan Howard? 布勒旺-霍华德基金公司怎么样了
[24:07] How long have you been there now? 你在那里多久了
[24:08] Seven years… in Tibet. 七年了 在西藏
[24:12] 我其实要离开那里了
[24:14] No, no, no. It’s a good thing. 不 不是那样 这是好事
[24:17] I have their blessing. 他们乐见其成
[24:19] Can’t really talk about it much at the moment. 我现在没办法跟你说太多
[24:22] – So, what are you working in? – Oh, Foreign Exchange. -你在哪个部门工作 -外汇部
[24:25] 销售
[24:26] That’s great! 太棒了
[24:28] We’re in the same part of the business. 我们现在是同行了
[24:30] Thanks. 谢谢
[24:33] Welcome to the Wild West. 欢迎来到”狂野西部”
[24:37] 我们一开始都这样
[24:40] 你做得很好
[24:41] Gracias. Mucho gracias. 谢谢 非常感谢
[24:45] I just think, you know, if I had biceps like that… 我只是在想 如果我有那样的肱二头肌
[24:49] with the vein running down it, that– that bulge. 下面青筋暴起
[24:49] 发件人 埃里克·陶 收件人 哈珀·斯登 紧急 搞清费利姆·比灿接下来什么时候在公司 问问外汇部门新来的那个女孩 别直接问 埃里克
[24:52] – You know, like… – Zac Efron. -你知道就像… -扎克·埃夫隆
[24:53] – Yeah, the Zac Efron. – The Zefron. -对 扎克·埃夫隆 -扎夫隆
[24:56] Yeah, I know I should be thinking about other things, 对 我知道我该思考些其他事
[24:58] like the suicide rate among men my age or whatever, 比如我这个年龄男性的自杀率什么的
[25:01] but is that really realistic? 但那真的现实吗
[25:03] I just think the veiny bicep… 我只是觉得布满青筋的肱二头肌
[25:05] 皮尔庞特公司名录 罗伯特·斯皮尔林 跨产品销售
[25:07] You think Pierpoint’s Irish, 你以为皮尔庞特是爱尔兰公司
[25:09] you should go out with Morgan Stanley guys, 你该跟摩根士丹利的家伙一起出去
[25:11] it’s like the fucking Irish Mob. 那就像是爱尔兰黑帮
[25:15] You going to that, um, grad dinner tonight? 你今晚会去毕业生晚宴吗
[25:18] Yeah. Well, it’s mandatory, isn’t it? 是的 这是强制性的 对吧
[25:21] Right. 是的
[25:24] Can I help with something? 你有什么事吗
[25:26] Yeah. Do you have access to the FX ClientTracker? 有 你可以登录外汇部客户跟踪系统吗
[25:31] I don’t– We, um, we just don’t have a full list 我没 我们没有外汇部和消费者投资组合服务团队
[25:33] of shared FX and CPS clients. 共享客户的完整名单
[25:36] I’m not sure I can share it with you. 我不确定是否可以共享给你
[25:37] Yeah. Don’t worry, I don’t need full access. I just, um… 好的 别担心 我不需要全看 我只是
[25:41] one of my clients is double-booked with one of your guys. 我的一个客户同一时间也约了你们的人
[25:43] And, um, you know how it is. I just want to iron out the kink. 你懂的 我只是想解决这个麻烦
[25:47] Sure, yeah, um… what’s your client’s name? 好吧 你的客户叫什么名字
[25:54] 时间 今天下午四点 姓名 费利姆·比灿 公司 芬马什 约见对象 希拉里·温德姆
[25:56] Oh shit, he’s not there. 该死 他不在这上面
[25:58] My bad. See you at the dinner. 是我的错 晚宴上见
[26:00] Okay. 好吧
[26:03] Thank you. 谢谢
[26:12] – Where’s my change? – Oh, sorry. -我的找零呢 -对不起
[26:21] Amateur. 外行
[26:22] You should be making money out of this. 你应该从中牟利的
[26:23] Call it a salad yield. 就叫它沙拉收益
[26:26] And… 而且
[26:28] I won’t out you now, but remember you owe me. 我现在不会揭发你 但记住 你欠我的
[26:32] – What do you mean? – I asked for croutons. -你什么意思 -我点了油炸面包丁
[26:36] You never asked for croutons. 你从没点过油炸面包丁
[26:39] Tash! Croutons. Do I eat them? 塔什 我吃油炸面包丁吗
[26:42] I’m passionate about croutons. 我超爱吃油炸面包丁
[26:44] Remember, all the best friendships start with a conspiracy. 记住 所有最好的友情都始于一个阴谋
[26:49] Okay, Kenny. 好吧 肯尼
[26:53] Best part of the day, Yasmin’s trade idea. 今天最精彩的部分 雅思敏的交易想法
[26:56] Be ready to have your mind detonated. 做好头脑风暴的准备吧
[26:58] – Oh, wait, just… – This is for your growth, okay? -等等 -这是为了你的成长 好吗
[27:00] You’re part of this desk, so you’re part of its rituals. 你是我们团队的一员 所以你要遵守团队的仪式
[27:04] Pull up a pew. 坐下
[27:05] And imagine I burst into flames when I’m bored. 想象我无聊时会大发雷霆
[27:08] Go! 开始吧
[27:10] Okay, I thought we could short cable… 好吧 我认为我们可以做空美元英镑汇率
[27:12] What’s cable? 那是什么
[27:13] It’s dollar-sterling. 就是美元和英镑的兑换率
[27:14] Oh, so you’re gonna talk about Europe, then? 所以你要谈论欧洲 对吗
[27:16] What’s your target and stop? 你的目标和止损线是多少
[27:17] Uh, 1.25 to 1.35. 1.25到1.35
[27:19] So a symmetric bet from 1-spot-3-0? 以1.30为中点的对称下注吗
[27:21] Why not just flip a coin? Put it all on black. 你怎么不抛硬币 一切听天由命
[27:23] The art here is to look like you’re not doing that. 妙就妙在你看起来没在这样做
[27:25] Yeah, I just thought with everything that’s going on 是的 我只是觉得鉴于当前
[27:26] with Europe at the moment, that we could… 欧洲发生的一切 我们可以…
[27:27] Well, that’s fucking specific. 这太具体了
[27:28] Yasmin, that is uninspired. 雅思敏 这太乏味了
[27:31] Inspire her. 给她点灵感
[27:34] I could put a hundred grads in front of me, 一百个毕业生站在我面前
[27:36] 95 would pitch me that. 95个都会这么跟我说
[27:38] You’re dead on RIF. 你被裁定了
[27:42] Now, what did we prove? 我们刚要证明什么
[27:46] Did I ask for croutons? 我点油炸面包丁了吗
[27:49] You must have done. 你一定点了
[27:52] Well remembered. You can get up now. 想起来就好 你可以起来了
[28:09] How was lunch? 午餐怎么样
[28:13] Tasteless. 不好吃
[28:15] Did you get my message? 你收到我的信息了吗
[28:16] Felim’s in the building this afternoon. 费利姆今天下午在公司
[28:19] Is he meeting FX research? 他要见外汇研究的人吗
[28:22] Hilary Wyndham? 叫希拉里·温德姆
[28:26] Why the fuck is he meeting another salesman? 他为什么要见另一个销售
[28:29] If Felim wants to trade FX, 如果费利姆想交易外汇
[28:31] he knows he can do it through this desk. 他知道他在自己电脑上就能完成
[28:34] – What time is he in? – Four. -他几点来 -四点
[28:41] You around at 3:50? 你3点50分在吗
[28:43] Yeah. 在
[28:46] Why? 怎么了
[28:47] There are many aspects of this job 这个工作有很多部分
[28:49] that you’ll learn by osmosis, 你能潜移默化学会
[28:52] but horse-whispering a fucked-off client… 但要劝回一个想抬脚走人的客户
[28:57] that’s an art. 那是门艺术
[29:03] I’m giving you face time with the guy who gets us all paid. 我要让你见见给我们大家开支的人
[29:07] Go on. Take a swing. 来吧 挥一把
[29:11] Okay, 3:50. Thank you. 好 3点50不见不散 谢谢
[29:19] – Felim, I knew you’d be ten minutes early for your meeting. – Eric. -费利姆 我就知道你会早到10分钟 -埃里克
[29:23] I wanted to introduce you to one of our brightest grads. 我想让你认是下我们最聪慧的实习生
[29:26] Harper Stern. 哈珀·斯登
[29:28] Pleasure. 幸会
[29:29] We actually already emailed. I sent you that… 我们其实通过邮件 我给你发的那个
[29:31] US tail risk stuff. 美国尾部风险
[29:33] – Oh, that was you? That was excellent. – Thank you. -那是你吗 非常棒 -谢谢
[29:37] Please. 请吧
[29:40] Look, uh… 听着
[29:43] Eric, I’m not sure this is… 埃里克 我不确定这个
[29:45] the right way to go about whatever it is you’re trying to achieve. 无论你想干什么 这都不是个好方法
[29:49] Engineering this, bringing this young lady into the room as… 密谋这个 把这个小姑娘带进来 作为
[29:52] I don’t know what, a prop? 我不知道 作为道具吗
[29:59] I would’ve thought that if our relationship had gone south, 我以为如果我们的友谊已尽
[30:02] you’d have the grace to call. 你会至少打电话来
[30:04] Instead of me finding out over lunch with one of your PMs. 而不是在和你项目经理吃午餐时发现
[30:07] I told him in confidence. 我是私下告诉他的
[30:08] Well, he told me in confidence. 他是私下告诉我的
[30:14] Look, I’m hoping we’re not ruining a friendship… 听着 我不希望我们的友谊
[30:19] over miscommunication. 毁于沟通错误
[30:21] Would we call it a friendship? 我们之间的是友谊吗
[30:24] What? Why are you saying that? 什么 你干嘛这么说
[30:28] I don’t know, Eric, maybe you think it’s acceptable 我不知道 埃里克 或许你觉得
[30:30] to call your wife that in front of her own friends, 在你妻子朋友前辱骂她很正常
[30:34] but my wife did not appreciate it. 但我妻子不喜欢这样
[30:36] Ca– 你
[30:38] Do you even remember what you said? 你还记得你说了什么吗
[30:40] Because I’d prefer not to repeat it. 因为我不想重复
[30:44] I look for character in my friends, Eric. 我的朋友要有品格 埃里克
[30:46] I look for character in my salesmen, or saleswomen. 我的男销售 女销售也要有品格
[30:49] Wai– wai– what’s really going on here? 等等 怎么回事
[30:53] Why– why are you talking to me like… 你 你为什么这样对我说话
[30:56] like we’re in the Great American Novel? My “character”? 我们是《伟大美国小说》里的人吗 我的品格[特点]
[30:59] You know my character. 你知道我什么样
[31:04] I know you’re meeting Wyndham in FX, so you… 我知道你要见外汇部的温德姆 所以你
[31:08] you obviously don’t want to relinquish the Pierpoint offering. 显然你不想放弃与皮尔庞特的合作
[31:12] Citi, MS, GS don’t have our talent. 花旗 摩根士丹利 高盛都没我们厉害
[31:14] And… Wyndham? 但…温德姆
[31:19] I mean, he– he’s into soccer. 他 他喜欢足球
[31:22] You wanna spend the first two minutes 你想做每笔交易前都花两分钟
[31:23] of every transaction pretending to like it? 假装自己喜欢足球吗
[31:29] Here– here’s where I’m serious. 现在我跟你认真说
[31:32] When you’re writing your next investor letter, 你写下一封投资者信函的时候
[31:34] do you really wanna be meditating on the fact 你真的想沉浸于这个想法吗
[31:38] that you missed a percentage point of returns 因为你的妻子 你损失了
[31:41] because of your wife? 一定比例的收益
[31:46] Right? 对吧
[31:48] You call me when you need persuading. 你打给我是因为你需要别人说服
[31:50] when you need reassuring. 需要帮你打消疑虑
[31:54] That’s a friendship. 这就是友谊
[31:56] Why waste your time building that intimacy again? 何必浪费时间跟别人再建立一次这种亲密度呢
[32:00] Next– next time our wives want dinner… 下次 下次我们的妻子想聚餐时
[32:04] I’m gonna say I have a bug. 我就说我拉肚子
[32:07] Oh, Hilary? 希拉里
[32:09] Good to see you. We’re vacating. 很高兴见到你 我们正要走
[32:12] You catch the Spurs last night? 你看昨晚马刺的比赛了吗
[32:13] Oh yes, yes. They ran riot. 看了 他们可真狂野
[32:16] Sure did. Enjoy your meeting. 没错 好好开会
[32:19] Yeah, I inherited two suboptimal things from my father, 嗯 我从父亲那继承了两样东西
[32:22] his Spurs season ticket and flat feet. 他的马刺队赛季套票和平足
[32:29] Why didn’t you speak up? 你怎么不说话
[32:33] Sorry. I– I didn’t know that you wanted me to. 抱歉 我不知道你想让我说
[32:36] I don’t need quiet and nice on my desk. 我这里不需要安静的好人
[32:44] This– this stays between us. Clear? 这事 这事不许外传 懂了吗
[32:47] See you at dinner. 晚餐见
[32:54] 已出租
[33:14] So, we just wanted to get everyone together 我们把所有人聚在一起
[33:16] because it has been a difficult few weeks. 是为了安抚过去几周艰难的时间
[33:19] For our institution, for all of us, 对公司 对我们大家
[33:21] pastoral care is as high on the agenda as it’s ever been. 心理健康都是重中之重
[33:25] We wanted to show you how much we appreciate 我们想让大家知道我们非常感谢
[33:27] your resilience and focus, 你们的适应能力和专注力
[33:29] from myself and all your bosses here tonight. 我个人 和在场的老板都是
[33:32] They’ll be the ones shepherding you through to RIF 他们会护送你一路走到裁员日
[33:34] and, ultimately, help you to become permanent hires. 最终帮你成为长期雇员
[33:39] You are looking more and more like Pierpoint people. 你们看起来越来越像皮尔庞特的员工了
[33:43] Enjoy. 享用晚餐吧
[33:49] So, I hear the girl on Eric’s desk 我听说埃里克队里的姑娘
[33:52] is already doing suppers, and I was just wondering, you know, 已经和客户共进晚餐了 我就是在想
[33:55] do you think I’ll ever master the salad run, 你觉得我能掌握买沙拉的技巧吗
[33:57] or, like… 或者是
[33:59] Jackie did it. Kenny did it. I did it. You do it. 杰姬干过 肯尼干过 我也干过 现在轮到你了
[34:02] It is the great equalizer. And it all counts on RIF. 这是最好的均衡器 而且在裁员日上都算成绩
[34:06] What have you learned so far? 你学到了什么
[34:09] That, um, that men eat salads as penance. 男人把吃沙拉当成赎罪
[34:13] Yeah. 对
[34:16] Mate, if it was me, I’d be pissed. 兄弟 如果是我 我肯定气坏了
[34:18] – Why? – She’s missed his birthday, -为什么 -她错过了他的生日
[34:19] she’s like sold her entire personality to Meryl Streep. 她就像卖身给梅丽尔·斯特里普这女魔头了
[34:19] 此处在谈论电影《穿普拉达的女王》
[34:21] So what? Who cares? 那又怎么样 谁在乎
[34:23] If your girlfriend missed your birthday, right? For work? 如果你女友错过了你的生日 而去工作了
[34:27] What are you, seven? It’s Anne Hathaway. 你怎么 7岁小孩吗 那可是安妮·海瑟薇
[34:29] Adrian Grenier is a fucking adult. 阿德里安·格兰尼是个成年人了
[34:32] Honestly, Adrian Grenier is a grown-ass man. 说真的 阿德里安·格兰尼是个成年人
[34:34] – Thank you! She’s woke. – You sound so white! -谢谢 她觉悟了 -你听着太白人了
[34:37] Yeah and ancient. I am ancient. And I am white. 对 还传统 我很传统 还是白人
[34:41] And I do kiss my dogs on the mouth. 我还亲我狗狗的嘴
[34:45] You know, I thought you were some… 我以为你是个
[34:46] – straight-laced Oxford boy. – Yeah? -循规蹈距的牛津男孩 -是吗
[34:53] Who says I’m not? 谁说我不是了
[35:27] So, my flatmate… 我的室友
[35:29] Gus, he told me you lived opposite Hari. 加斯 他说你住在哈里对面
[35:32] You’re friends with that asshole Gus? 你和混蛋加斯是朋友
[35:35] Have you met him? 你见过他吗
[35:37] No, but from what Hari said about him, 没 但听哈里的描述
[35:39] he seems like an entitled prick. 他像个养尊处优的混蛋
[35:44] Yeah… 是啊
[35:46] but you don’t know him. 但你不认识他
[35:54] Are those prescription glasses? 那些是处方眼镜吗
[36:00] Have you ever seen a porno, where, like, a… 你看过那种黄片吗 就是
[36:02] porn star plays a nerd? 艳星扮演书呆子
[36:05] Yo, can you stop flirting so I can do a strike, please? 你俩能别调情了吗 让我吸一口吗
[36:09] Oh, ice. 是冰毒
[36:13] Hey, Greg. 格雷格
[36:20] I’m fine. Uh, I would like to pilot the scheme 我很好 我想试试这个计划
[36:22] that I did at my old place here. 在我以前公司那样
[36:23] – I– Yeah, I heard about that. – Did you hear about the couriering? -我 对 我听说了 -你听说快递的事了吗
[36:26] I heard– I heard brilliant things. 我听到了很多好话
[36:28] – I heard about that. – Korean– Korean breast milk– -我听说了 -韩国 韩国母乳…
[36:31] – Hello. – Sara. -你好 -莎拉
[36:32] Could I ask you something? 我能问个事吗
[36:34] Yes. Yes, you can. Sorry, excuse me. 当然 可以 先失陪一下
[36:37] Do you– do you wanna go over here? 你想 你想去那边吗
[36:38] – Yeah, yeah. – Go, go ahead. -好 -走吧
[36:40] How’s the atmosphere been in IBD? 投资银行部的氛围怎么样
[36:42] Yeah, it’s been fine. 还不错
[36:46] Lucinda mentioned there were going to be 卢辛达说团队可能会
[36:48] some changes in the team? 出现一些变动
[36:50] Well, this isn’t the place for that discussion. 这里不适合谈这个话题
[36:52] – There’ll be a meeting on Monday. – Are there going to be cuts? -周一会举行会议 -会裁员吗
[36:55] There’s going to be a restructuring. 会有重组
[36:57] It’s just a reshuffle. 只是调动
[36:58] Your team’s being subsumed into the other sector teams. 你们的团队会并入其他部门
[37:01] You’re effectively disbanding the team 你要解散这个团队吗
[37:03] with the “culture problem” to stop it looking systemic? 好把问题归结于”文化”而不是整个系统
[37:07] Well, firstly, that’s very cynical. 首先 这个想法很愤世嫉俗
[37:11] And I take this suggestion as an insult to me personally. 而且我个人觉得被冒犯了
[37:13] I mean, we have a duty of care to remove you 我们有责任让你们离开
[37:16] from whatever may have been traumatic. 任何创伤性的环境
[37:17] Okay, but how are you gonna stop people thinking 好吧 但你要怎么改变大家的想法
[37:19] working three nights in a row is some kind of, well… 认为连着三天加班是种…
[37:23] a badge of honor? 荣誉奖章
[37:28] Sorry. 抱歉
[37:30] – I’m sorry. I’m sorry I said that, I just– – Okay, all right. -抱歉 抱歉我不该那么说 我只是 -行了
[37:32] – Is there anything else? – What does that mean for us? -还有别的事吗 -那对我们来说意味着什么
[37:34] For me, Lucinda? 对我 还有卢辛达
[37:37] There’s a VP spot in Oil and Gas for Lucinda. 卢辛达会成为石油天然气部的副总裁
[37:40] What about me? 那我呢
[37:41] We appreciate your talent. 我们欣赏你的才能
[37:42] We’re keen to re-house you where there’s headcount. 我们希望能把你重新分配到还有空缺的部门
[37:44] – Where? – CPS desk. -哪里 -消费者投资组合服务团队
[37:48] I don’t want to sound, um, entitled. 我不想让人觉得自己养尊处优
[37:51] I applied for IBD, 我申请的是投资银行部
[37:53] and I really don’t want to work on the trading floor. 我真的很不想去交易部工作
[37:57] Hey, I appreciate what you’ve been through, 我知道了你经历了什么
[38:00] but I would think twice about speaking to me like this again 但下次你想这么跟我说话时 我建议你三思
[38:03] because I do not respond well to it. 因为我不喜欢这种谈话
[38:05] Okay? 懂了吗
[38:15] You definitely did! That was you! 你绝对是 就是你
[38:19] She’s a fucking intellectual lightweight. 她简直就是个脑瘫
[38:21] Runs marathons instead of having a personality. 天天跑马拉松 却没有个性
[38:23] Go fund my fuck off. 投资个屁
[38:24] She’ll be gone within six months. 她顶多六个月就走人
[38:26] So, what are we gossiping about? 我们在说谁坏话呀
[38:29] I am just drinking you two under the table. 我要把你们俩都灌醉
[38:33] I’m having a private conversation. 我们这是私人谈话
[38:37] Okay. Sorry. I thought I heard my name. 好吧 对不起 我以为听到了自己名字
[38:40] Yasmin, this might sound deeply strange, 雅思敏 你或许觉得这个非常奇怪
[38:42] but we weren’t talking about you. 但我们没在谈论你
[38:43] Okay, I thought you were looking over at me. 好吧 我以为你在看我
[38:45] I’m not fucking looking at you either. 我他妈也没看你
[38:47] Shock fucking horror. 很惊讶吧
[38:49] Nobody gives a fuck about what I think about you, 没人在乎我怎么看你
[38:51] or– or what you think about me. 或 或你怎么看我
[38:54] Nobody gives a fuck. 没人在乎
[38:56] See, the problem with this industry, 你瞧 这个行业的问题在于
[38:57] they keep hiring these fucking princesses. 他们总雇这些公主
[39:02] Which silly cunt was it that interviewed you? 那个傻屌面试了你
[39:05] Actually… I think I was the cunt. 其实 我觉得那个傻屌是我
[39:09] That cunt was me! 那个傻屌是我
[39:14] Hey, buddy. 哥们
[39:16] Don’t talk to her like that. 你别跟她这么说话
[39:17] Mind your own fucking business. 你管好自己的屁事
[39:19] No! Don’t talk to her like that. 不 你别跟她这么说话
[39:20] Fuck off! Yeah? 滚你妈的 懂不
[39:28] Yes? What? 怎么 你干嘛
[39:31] Kenny. Go home. 肯尼 回家吧
[39:34] Fuck off, Eric. Don’t start. 滚开 埃里克 别废话
[39:36] Go home. 回家
[39:40] Goodnight, all. 晚安各位
[39:42] What the fuck are you looking at? 你他妈又看个鸡巴
[39:47] – You okay? – Thanks. -你还好吗 -谢谢
[39:51] Thank you. 谢谢
[40:12] Do the guys on your desk always treat you like that? 你们组的人总这么对你吗
[40:17] Is your team not like that? 你们组不这样吗
[40:20] Eric’s great. 埃里克很好
[40:24] Yeah, I mean, at least he gives you agency. 是啊 至少他给你自主权
[40:37] No one’s gonna give you agency. 没人会给你自主权
[40:40] You have to take it. 你得自己主动
[40:43] And try not to think about 别一直想着
[40:44] all the different ways that you can be wrong. 自己可能在哪些地方出错
[40:48] They don’t. 他们就不想
[40:53] Shall we? 我们进去吧
[40:55] Yeah. 好
[41:10] I still haven’t seen a British cock. 我都还没见过英国鸡巴呢
[41:12] Oh, my God. 天呐
[41:14] I– I know that it’s normal here, but the polo neck look, 我知道在这里很正常 但高圆翻领衣服
[41:18] it looks like they’re wearing winter wear. 感觉像穿了冬装
[41:23] At least I have a double bed here. 至少我在这有双人床
[41:24] I slept in a single my whole life. 我一辈子都睡的单人床
[41:26] What, even at home? 什么 在家都是吗
[41:28] Oh my God, that’s barbaric. 天呐 太可怕了
[41:30] Yeah, I shared with my twin brother, JD. 对啊 我得跟我的双胞胎兄弟JD分享
[41:34] Don’t worry, we had our own beds. 别担心 我们有自己的床
[41:35] And we barely even fucked. 而且我们差不多没上过床
[41:41] What does he do? 他是干什么的
[41:45] Harper? What does he do? 哈珀 他是干什么的
[41:50] He was kind of a superstar. 他算是个明星吧
[41:53] He had a scholarship, he was about to go on tour, 有奖学金 本来打算去巡回比赛
[41:55] and he woke up every day 4:00 A.M. to train. Tennis. 他每天凌晨四点起床训练 网球
[42:00] He really didn’t think that athletes were born, you know? 他不相信运动员是天生的
[42:05] – And what happened? – He, um… -然后呢 -他…
[42:09] he said that he was going away for a while. 他说要离开一段时间
[42:11] He took a coat and a bag, and he left. Never came back. 他带着外套和包 走了 再也没回来过
[42:16] When did this happen? 这是什么时候了
[42:19] About four years ago. 四年前
[42:21] That would really fuck me up. 换了我肯定直接崩溃
[42:26] He’s an adult. He can live with his fucking decisions. 他是个成年人 他能接受自己做的决定
[42:31] Well, if you ever need a place to stay, 如果你需要住处
[42:32] I have a spare room with a double bed. 我有个带双人床的空房
[42:35] Are you– are you, like, looking to sublet? 你是 你是想要分租吗
[42:38] Well, I mean, yep, we can– we can figure something out. 对 我们可以 可以定个分租方案
[42:42] Really? I would love that. 真的吗 那太好了
[42:51] Oh, my Lord. 天呐
[42:54] Who, me? 谁 我吗
[43:02] My friend has something she wants to say to you. 我朋友有话跟你说
[43:04] – Okay! – Wait, wait, wait. What, what? -没问题 -等等 等等 什么
[43:07] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[43:10] White men can dance. Let me show you. 白人会跳舞 我证明给你看
[43:12] White men can’t jump, dickhead. 白人不会跳 傻屌
[43:13] – All right! – I hate this. Thank you. -好了 -我讨厌这样 谢谢你啊
[43:17] But I can jump! 但我能跳
[43:19] Wyndy, you’re an MD. Spend some fucking money. 温迪 你是董事总经理 花点钱吧
[43:22] – Come on, mate. – I’m already booked. -来吧 哥们 -我有约了
[43:23] He said it’s on Eric’s account. 他说这钱是埃里克出
[43:25] Well, then we’re definitely fucking getting in it, then. 那我们绝对要上车了
[43:35] – Can I bunk in? – We’re going west. -我能一起吗 -我们去西边
[43:38] Jackie, someone with my accent must really scare you. 杰姬 我这种口音的人肯定让你害怕
[43:42] You’re Finsbury Park, aren’t you? 你住芬斯伯里公园 对吧
[43:43] – Yeah. – Is Finsbury Park west? -对 -芬斯伯里公园在西边吗
[43:45] – It’ll do. – Another troubles joke. -能到 -又一个关于麻烦的笑话
[43:47] It’s that time of night. 已经到夜里这个时候了
[43:49] The player that’s played in the Merseyside, 这个球员曾效力过默西塞德郡足球队
[43:53] Old Firm, North London, 老字号德比 阿森纳
[43:57] and Manchester derbies? 和曼彻斯特德比
[44:06] Beckham? 贝克汉姆
[44:09] Oh, Greg. Oh Greg, Jesus. 格雷格 格雷格 天呐
[44:12] Excuse us, drive. Can you stop? 不好意思 司机 能停车吗
[44:15] No, I meant Victoria Beckham. 不 我说的是维多利亚·贝克汉姆
[44:27] – It’s Kolo Touré, by the way. – Oh, good man! -对了 是科洛·图雷 -真聪明
[44:46] 雅思敏 如果你愿意房间就给你
[45:11] You left early. You okay? 你很早就走了 还好吗
[45:20] They’re shutting down my fucking team. 他们要解散我的团队
[45:32] Do you want me to suck you off? 你想让我给你口吗
[46:18] You used to love going down on me. 你以前喜欢给我口交
[46:25] Yeah, I still do. 我现在也喜欢
[46:33] Eat me then. 那就吃我
[47:20] 雅思敏发来新信息
[47:21] I think she slums. 我觉得她穷
[47:26] 谁说我想吃饭了 我们不用吃饭
[47:31] What’d she say? 她说什么了
[47:34] What’d she say? Let me see. 她说什么了 让我看看
[47:36] Let me see! 让我看看
[47:37] It’s none of your business. 不关你的事
[47:41] It’s just for me. 只是给我自己看
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号