Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:00] This Felim thing’s got him spooked. 这个费利姆让他神不守舍的
[00:02] And Felim accounts for over half the desk profit. 费利姆占了交易利润的多一半呢
[00:05] Look, I’m hoping we’re not ruining a friendship 听着 我不希望我们的友谊
[00:08] over miscommunication. 毁于沟通错误
[00:09] Do you even remember what you said? 你还记得你说了什么吗
[00:11] – This stays between us, okay? – Mm-hmm. -这事不许外传 懂了吗 -嗯
[00:19] Why are women so much more interesting to men 为什么男人对女人要比女人对男人
[00:22] than men are to women? 感兴趣的多
[00:24] What’d she say? Let me see! 她说什么了 让我看看
[00:26] It’s none of your business. 不关你的事
[00:27] Your team’s being subsumed into the other sector teams. 你们的团队会并入其他部门
[00:30] – Where? – CPS Desk. -哪里 -跨产品销售团队
[00:35] I can’t believe I didn’t know you were at Pierpoint. 真不敢相信我居然不知道你在皮尔庞特公司
[00:36] We’re in the same part of the business. 我们现在是同行了
[00:39] See, the problem with this, they keep hiring 你瞧 这个行业的问题在于
[00:41] these fuckin’ princesses. 他们总雇这些公主
[00:43] Hey, buddy. Don’t talk to her like that. 哥们 你别跟她这么说话
[00:46] If you ever need a place to stay, I have a spare room. 如果你需要住处 我有个空房
[00:49] Really? I would love that. 真的吗 那太好了
[01:36] Harper? You awake? 哈珀 你醒着呢吗
[01:41] Maybe you should ask Greg for a coffee? 也许你应该邀格雷格一起喝杯咖啡
[01:44] Maybe Greg should ask me for a coffee. 也许是格雷格应该邀我喝杯咖啡
[01:47] Can we talk money again? 我们能再说说钱的事吗
[01:49] Honestly, Harper, it would make me feel uncomfortable 说真的 哈珀 你住在我父母家
[01:51] to charge you to live in my parents’ house. 我收你钱的话 会让我感觉很不舒服
[01:53] Yeah, okay, but like, do you rent this part off of them? 话虽如此 这房子是你从他们那租的吗
[01:57] Well, um– 那个嘛
[01:59] Oh, fucking hell. 他妈的
[02:01] Choon! Such a choon. 好听 太好听了
[02:04] We should kill the business and just like, 我们就该不做买卖了
[02:06] follow Bicep around Europe. 跟着肱二头肌乐队巡回欧洲
[02:08] Think how purely happy we’d be. 想想那样我们会多么快乐
[02:16] Oh, God. You’re a fucking mess. 天啊 你真是糟糕透顶
[02:19] Yas, have you got any lollipops? 雅思 你有棒棒糖吗
[02:21] No. No, I don’t have any lollipops, Digdog. 没有 我没有棒棒糖 挖掘狗
[02:24] – Are you gonna go to work today? – Nah, we just, um… -你今天去上班吗 -不 我们…
[02:29] – We just picked up another bag, so… – Right. -我们刚去拿了一包 所以… -好
[02:31] Alexa, play Digdog’s kitty mix. 亚历克斯 来玩挖掘狗的猫狗混搭吧
[02:39] So, are all British guys pathological drug addicts? 所有英国男生都是瘾君子吗
[02:42] – You get one bag… – He gets led astray. -你有一包… -他被带坏的
[02:44] Good. This is gonna be a two-bag affair. 很好 这会是两包的事
[02:46] Shall we go earn some money? 我们去挣钱吧
[02:50] – So, Greg… – So, rent? -那么 格雷格… -那么 租金
[02:53] Honestly, if it means that much to you, 说实话 如果你这么介意
[02:54] just buy something nice for the kitchen. 就买点好东西放厨房买吧
[02:56] I don’t think I even know what belongs in a kitchen like that. 我都不知道那样的厨房该有什么
[02:59] It’s just a kitchen. 不过就是个厨房啊
[03:01] Yeah, but it’s, like… A kitchen. 但它真的是… 厨房啊
[03:06] I still keep getting that feeling whenever I wake up, 我每次睡醒觉 还是一直会有那种感觉
[03:08] like, I don’t know, like I can’t believe that I’m here. 就是那种 不敢相信我在这的感觉
[03:14] You okay? 你没事吧
[03:25] What’s going on? Why’re there so many people here? 出什么事了 为什么有这么多人啊
[03:30] Felim stopped trading with us. 费利姆停止与我们合作了
[03:32] According to Eric, he “Stepped away from the market 据埃里克说 他是”因为个人原因
[03:34] for personal reasons.” 离开市场了”
[03:38] I wanna bang the drum this morning. 今天早上我要表个态
[03:41] Rishi and the traders will be in shortly with their axes. 瑞西和交易员们等下就带着交易意向进来
[03:44] Double sales credits to anyone who fills them this month. 这个月谁能填满他们的交易量 业绩就翻倍
[03:47] Our worldview today 我们今天的世界观
[03:48] is what we own and what our traders own. 是我们有什么 我们的交易员有什么
[03:51] Is there any more color on Felim’s departure? 费利姆离开市场 还有其它因素吗
[03:54] Well, he– he’s been having trouble with trading lines 他… 他在交易信用额度方面有些问题
[03:57] and some protracted legal issues. 另外还有些长期的法律纠纷
[04:00] Is it temporary or permanent? 这是短期的还是永久性的
[04:03] I– We– we’ll have to see. 我… 我们只能走着看了
[04:06] It’s just that 60 percent of the P and L 只是损益表上的60%
[04:08] feels like a pretty big iceberg to me. 对我来说像座巨大的冰山
[04:12] Well… The lights are still on, Daria. 那个嘛…我们还没倒闭 达莉娅
[04:16] Let’s make sure we keep it that way. 我们确保能继续如此吧
[04:18] – Good morning. – Eric. -早上好 -埃里克
[04:22] We need to be sharper at packaging trading strategies 我们需要在各资产类别中让我们的交易策略
[04:25] across asset classes. 更加出彩
[04:27] High-margin, multi-asset plays, please. 高利润 多元资产隙等等
[04:30] If our guys don’t have conviction, 如果我们的人不够确信
[04:32] it’s because we’re not being convincing. 那是因为我们还不够让人信服
[04:35] Simple as that. 就是这么简单
[04:36] Morning, kids. 早啊 孩子们
[04:38] Eric. 埃里克
[04:40] Sara. So. 莎拉 那么
[04:42] We’ve got some mid-market offers on some corporate bonds. 我们有些企业债的中期市场业务
[04:44] I would love them to be moved this morning. 我非常想今早把它们交易掉
[04:50] I know this might sound crazy, but I think that we could play 我知道这主意听着比较疯狂 但我认为我们
[04:52] another slowdown in housing. 在再卖一次房产市场放缓的概念
[04:55] And why should I listen to a grad? 我为什么要听一个实习生的建议
[04:57] The housing market’s a canary in a coal mine. 房产市场是晴雨表
[05:00] You don’t– don’t say “Canary in a coal mine.” 你别… 不要说”晴雨表”
[05:02] You sound like a fucking financial journalist. 你听着像个财经记者似的
[05:04] What’s the play? 怎么个弄法
[05:05] Um, well, obviously gold, maybe a call option. 很明显做黄金 也许是看涨期权
[05:09] That’s vanilla. Work on a pitch 这很普通啊 去写个策划书
[05:11] – and we’ll talk later. – Yeah, thank you. -我们回头谈 -好 谢谢
[05:12] – Is that it? – Yeah, thanks. -说完了吗 -嗯 谢谢
[05:14] Rish, I’m calling Arbitrage Andy, the permabear. 瑞西 我要打电话给套利安迪 那个老熊市
[05:19] Eric, what do you want me on? 艾瑞克 你要我做什么
[05:21] Ah, mate, are you serious with this price? 兄弟 这价格你是当真的吗
[05:27] Do you know the difference between racing green 你能看出柳绿
[05:29] and studio green? 和油绿的区别吗
[05:33] Buddy, you are in my personal space. 朋友 你在我的私人空间里了
[05:39] What did you study? 你是学什么的
[05:42] Literae Humaniores. 人文科学
[05:46] Classics. 古典学
[05:48] How the fuck did you end up in a bank? 你他妈怎么跑银行里来了呢
[05:52] Only in England. 只有在英格兰才会这样
[05:55] I’ve told Clement to look after you. 我已经把你交给克莱门特了
[05:59] Harper. Yo. 哈珀
[06:01] Greg? 格雷格
[06:03] I’m on the ninth stage of the journey. 我正在旅程的第九阶段
[06:05] The hero faces the greatest challenge yet, 英雄还要面对更艰难的挑战
[06:08] and experiences death and rebirth. 经历死亡 涅槃重生
[06:13] 《作家之路》
[06:14] I’m paraphrasing. 我转述的
[06:16] It’s pretty cool, right? 挺酷的 不是吗
[06:17] I’m not fucking filling you there. 我不会在那帮你补漏的
[06:22] – Hello, Marty? – Yeah. -马蒂 -在
[06:24] – Take the orders. – Yeah, alright. -帮他们下单 -没问题
[06:26] – Who? – Jack Blackburn. -谁 -杰克·布莱克本
[06:28] Ye-Yeah, he’s a limp-dick analyst, but… 他是个软蛋分析师 不过…
[06:30] I can’t believe he’s actually reading a physical copy. 真不敢相信他居然在读一份纸质版的
[06:34] He has a view… 他有点想法…
[06:36] 老兄 他以前在萨洛蒙[法国运动品牌]Mate, he used to get twatted
[06:38] with Michael Lewis at Salomon. 和迈克尔·刘易斯[美国著名作家]一起买醉
[06:40] So he was a big deal in the ’90s? 所以他在90年代很厉害
[06:44] Yeah, if he’s telling me to sell– Okay, fine. 对 如果他让我卖出 好吧
[06:48] No, I didn’t say that. I said, 我没那么说 我说的是
[06:50] if his balls are out, his balls are out. 如果他决定放手一搏 那就得拼一把
[06:51] I don’t wanna see anything else apart from his balls. 我只想看到他必死的决心
[06:54] Yeah, Hawksmoor with him and three of my best punters… 霍克斯摩尔跟他 还有我三个最好的客户
[07:04] – Come on. – No… -来吧 -不是吧
[07:05] Mate. 来吧伙计
[07:19] I was going to send the Asia stuff 我准备把那个亚洲市场简报
[07:20] to Karl at Goliath, 发给歌利亚的卡尔
[07:22] um, but I wasn’t sure if it was okay coming directly from me, 但我不确定能不能由我直接发
[07:25] or if you wanted to be CCed in, or– 或者你想让我抄送你吗 还是说
[07:27] Take the initiative. 自己想办法
[07:29] No, I mean like a thick mainline vein 不 我是说像一根粗大的静脉
[07:31] running down his cock… 竖着长在他阴茎上…
[07:35] We haven’t done “Yasmin’s Trading Idea” in a while, um… 我们挺久没做”雅思敏的的交易想法”了
[07:38] I’ve been putting together 我整理了很多
[07:39] – this long dollar idea– – Look, I should apologize, -关于美元多头的想法 -听着 我应该道歉
[07:42] that whole “Trade Idea” exercise… 那个”交易想法”练习…
[07:44] It was unfair of me to put that pressure on you 这对你不公平 我不应该勉强你
[07:46] when you’re not ready. 你还没有准备好
[07:47] Truth is, nobody’s gonna take your ideas seriously 实际上 没人会把你的想法当真
[07:50] for a few years. So… 至少好几年都不会 所以…
[07:52] – Just nail the small stuff. Yeah? – Okay. -就把小事做好 行吗 -好
[07:59] It was good to clear the air, though. 不过很高兴能跟你把话说清楚
[08:01] Yeah. 是啊
[08:03] Once again, you’ve wasted my time. Goodbye. 你又一次浪费了我的时间 再见
[08:06] How did you two find each other? 你们两个是怎么认识的
[08:09] Uh, university. Oxford. 大学 牛津
[08:12] I mean social circles. 我是说社交圈
[08:14] How does an Old Etonian 一个老伊顿人是怎么
[08:16] end up pals with a lad from the pit? 和一个出身矿井的家伙混在一起的
[08:19] How do you expect to sell financial products 你怎么能指望卖出投资产品
[08:21] if you sound like a miner? 如果你听起来像个矿工似的
[08:23] Our college was a melting pot. 我们学校是个文化大熔炉
[08:25] – Mr. Clement? – No. -克莱门特先生 -不用了
[08:27] Where did you go? 你在哪上的学
[08:30] That’s me and our erstwhile premier. 那是我 和我们的前首相
[08:34] Absolutely cunted. 神志不清
[08:35] Gacked to the gills. 吸得醉生梦死
[08:37] Reminds me that I used to be beautiful. 让我想起来自己以前也风华正茂
[08:40] Sixteenth of September, 1992. 1992年 9月16日
[08:42] Black Wednesday. When we left the ERM. 黑色星期三 我们退出ERM了
[08:46] The Exchange Rate Mechanism. 欧洲汇率机制
[08:48] An early dalliance with putting two fingers up to Europe. 那是最初的嘲弄 对欧洲竖起中指
[08:51] Came here, forgot everything. 来到这 就什么都忘了
[08:54] And that’s the way this business has always worked. 这个行业一直是这么运转的
[08:57] After the crash in ’29, they wallpapered the Union Club 29年股灾以后 纽约联合俱乐部的墙
[09:01] with stock certificates. 被糊成股份证书了
[09:04] You haven’t touched your drink, Robert. 你还没碰过你的酒呢 罗伯特
[09:10] We will be seeing Kaspar Zenden here tomorrow afternoon. 明天下午我们要和卡斯帕·赞登在这见面
[09:15] I’ve built my career writing Kaspar’s business. 我的事业发展全靠帮卡斯帕做生意
[09:17] Now, he’s bringing along some new lackey, 他要带一个新的小跟班来
[09:19] Usman something. 叫乌斯曼什么的
[09:21] You two will need to find a way to occupy him. 你们两个要想办法让他感兴趣
[09:24] With Felim gone, 费利姆走了
[09:25] the desk can’t afford to shed any more accounts. 我们团队经不起再失去更多老客户了
[09:29] And, gentlemen, 小伙子们
[09:31] this is an important evening. 这是个重要的夜晚
[09:32] Get on the right side of Usman, 讨好了乌斯曼
[09:34] and you’ll be on the right side of me. 也就是讨好了我
[09:36] I need to pay Mrs. Wilmslow. Excuse me. 我得去给威姆斯洛太太付钱了 失陪
[09:45] This guy Usman actually runs money. 这个叫乌斯曼的家伙居然理财
[09:50] I’ll ping him an intro. What’s their mandate? 我给他发个信息 他们的资历如何
[09:55] How do you not know that? 你怎么能不知道
[09:57] Mate, it’s Clement’s only client. 伙计 这是克莱门特唯一的客户
[10:01] Are you deliberately trying not to impress your boss? 你是故意不想给上司留个好印象吗
[10:09] Harper, are you a fan of Japanese whiskey? 哈珀 你喜欢喝日本清酒吗
[10:12] My uncle was one of those older middle-aged white men 我叔叔是那种中年白人男性
[10:15] who was overly into Japan. 特别迷恋日本
[10:17] That’s usually a euphemism for, like, an ethno-nonce or… 那是委婉的说法 说白了就是个种族恋童癖
[10:20] maybe just a real nonce. Anyway, 或者就是个恋童癖 不管怎样
[10:22] we had a load of it at his funeral. 我们在他的葬礼上喝了很多
[10:24] I mean, the irony was that he was actually abused, 讽刺的是他以前受过虐待
[10:27] he wasn’t the abuser. 他不是虐待者
[10:30] What are you talking about? 你在说什么
[10:32] I presume I should bring a bottle tonight? 我想今晚我可以带一瓶过去
[10:36] Tonight? 今晚
[10:38] Yasmin’s dinner. 雅思敏的晚餐
[10:40] I am coming as a sort of pastoral figure, right? 我要以一个牧师的形象参加 对吧
[10:44] Like, um, advisor to the youth. Youth advisor. 给年轻人一些建议 青年指导员
[10:48] It’s the only evening I can do. 我只有今晚有空
[10:49] – Yeah. No, no, no. That’s great. – Okay, cool. -好 没事 那很棒 -好 不错
[10:52] 格雷格想今晚来 我觉得他真的很喜欢你 接受 延期 拒绝
[10:58] Someone should tell her they monitor those. 应该有人告诉她这是有人监管的
[11:00] – Yep. – Yeah. -确实 -没错
[11:02] Always a pleasure, Daria. 不用客气 达莉娅
[11:04] Greg. 格雷格
[11:08] Shut up. 什么也别说
[11:39] You all right? 你还好吗
[12:11] Mate, of course I’m chasing tonight. 伙计 我今晚当然要追
[12:13] I’ll only look like this once. And by “This,” I mean gorgeous. 我只会像这样一次 “这样”指的是超帅
[12:15] 格雷格想今晚来 我觉得他真的很喜欢你
[12:16] 你能买些花来放桌上吗
[12:18] Nah. I’m moving sides tonight. 不 我今晚选另一队
[12:22] 如果有的话最好是百合花
[12:22] Your loss, buddy. Peace. 这是你的损失 伙计 再见
[12:28] The loo’s out of order. Again. 厕所又坏了
[12:31] The smell. 那味道
[12:32] Honestly, I cannot believe that came out of a woman. 老实说 真不敢相信那是女人拉的
[12:36] I need a favor. 我需要你帮个忙
[12:40] Seaweed. 吃海苔吗
[12:41] Thanks. Shoot. 谢谢 说吧
[12:44] So, uh, Aubrey from Allerton is coming in tomorrow, 阿勒顿公司的奥布里明天会来
[12:47] and I need a pack put together. 我需要一个资料集合
[12:49] Just boring data entry, I’m afraid. 恐怕只是无聊的数据输入
[12:51] How often they’ve been trading, what volume, which asset class. 他们交易的频率 体量和资产类别
[12:53] Needs to go back the last three years. 需要回溯过去三年的数据
[12:55] I– I know it’s not the sexiest of work, 我 我知道这不是最有趣的工作
[12:58] but you’d be getting me out of a hole. 但这样你就帮了我大忙了
[13:00] And we can meet with Aubrey together. 我们可以一起去见奥布里
[13:03] That’d be great. 这样太好了
[13:04] Yeah, just send over the info, and I’ll get right on it. 好吧 把信息发过来 我马上就做
[13:07] Great, thank you. Appreciate you. 太好了 谢谢 非常感谢
[13:10] I am the marketing man. All the flow is me. 我就是市场 所有流量都是因为我
[13:16] So, these will be 55 pounds. 这些总共55英镑
[13:21] Are you joking? 你在开玩笑吗
[13:27] Doors closing. 电梯门关闭
[13:29] Lift going up. 电梯上行
[13:34] Are they for Greg? 这些是送给格雷格的吗
[13:37] You know, 知道吗
[13:38] you don’t have to jump on the first guy 你不必推倒第一个
[13:39] – who sits next to you. – I am hardly jumping on him. -坐你身边的人 -我根本没那么想
[13:43] Well, do you like him? 那你喜欢他吗
[13:44] I’ve never really dated a white guy. 我从没跟白人约会过
[13:46] Floor eight. 八楼到了
[13:49] So, why would you start with someone 那你为什么要从一个
[13:51] – who’s effectively your boss? – He’s not my boss. -算是你老板的人开始呢 -他不是我老板
[13:54] Well, he’s your superior. 他是你上司
[13:57] Why not just act like a normal person 为什么不像普通人那样
[13:58] and fuck a load of strangers via technology? 通过科技和一群陌生人上床呢
[14:01] The apps make me hate myself. Every time I get a match, 那些应用让我讨厌自己 每次给我的配对
[14:04] it’s with some guy at a wedding, 都是婚礼上是某个家伙
[14:05] or a chad who’s “Into biracial chicks.” 或某个”喜欢混血妞”的自大白人
[14:08] Right. I’ve got loads of dating profiles. Look. 好吧 我有一堆约会账号 快看
[14:12] Tory Robert. 托利·罗伯特
[14:14] See, every day, 看到了吧 每天
[14:15] I match with about a million different variations 千万个男孩都会一个女孩匹配成功
[14:18] of the same girl called Portia who works in PR. 她叫波西娅 在公关部工作
[14:21] Or… 或者
[14:24] Ketty Bob. 凯帝·鲍勃
[14:26] Loves talking about how hungover he is 他喜欢聊他曾醉的有多厉害
[14:28] and pretends he voted for Corbyn. 假装他曾给科尔宾投过票
[14:28] 杰里米·科尔宾 现任英国工党领袖
[14:29] It kind of works on, like, 有时挺有用 比如那些
[14:31] flighty art types who always have a “Guy taken too young” 照片墙里总有张”英年早逝之人”照片的
[14:34] on their Instagram. 轻浮的艺术家
[14:38] Come on, hey. 拜托
[14:39] Oh, you know, these girls, right? 你懂这些女孩 对吗
[14:41] They always have some gorgeous guy 她们声明中总有个帅小伙
[14:43] who died in his early twenties by, you know, 二十出头就死了
[14:46] suicide, car crash, whatever. 自杀 车祸什么的
[14:48] And every year, they just wheel him out for the likes. 每年为了点赞 她们把这人搬出来
[14:52] Ketty Bob obliges. 这时凯帝·鲍勃就该行动了
[14:55] This screams insecurity. 这叫不安全
[14:57] All right, good one. Give me your login. 好吧 说得好 告诉我怎么登陆你的账号
[15:00] No. 不
[15:02] Give me five pictures where you’re not smiling. 给我五张你不笑的照片
[15:05] – What’s wrong with my smile? – Well, it’s too sweet. -我的笑容怎么了 -太甜美了
[15:11] How do you even have the time? 你怎么会有时间
[15:14] Has Gus muscled in already? 加斯已经来了吗
[15:18] Inevitably. 必须的
[15:20] Biggest ass in the league since Joe Cole. 他是联盟里自乔·科尔以来最厉害的人物
[15:22] If you bet on Liverpool at home, 如果你主场押利物浦队
[15:24] they’re only, like, 1.2, 1.3, 他们的赔率只有1.2至1.3
[15:26] – but, mate, it’s free money. – Username is my email. -但伙计 这稳赢 -用户名是我的邮箱
[15:29] Password is “Password” without the P. 密码是”我的密码”不要”我”字
[15:32] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[15:34] It’s printing money. Just size up on the bet. 简直就像印钱 你就算算赌多少吧
[15:36] Harper, what’s the ETA on the pack? 哈珀 数据什么时候能整理好
[15:39] Not long. Getting there. 马上 很快就好
[15:43] Is that how far you’ve got? 你就只做了这些吗
[15:46] I’m just working on this pitch for Eric, 我一直在帮埃里克做一个策划
[15:48] but I think it could be commercial for the desk. 但我觉得这能让整个部门获利
[15:50] Okay, but I need to review it before the meeting tomorrow. 好吧 但这个我需要在明天会议前先看一下
[15:52] Can you get it to me before the end of the day? 你今天之前能做好给我吗
[15:55] If you can’t, just say. I mean, we’ll– we’ll work it out. 如果你不能就直说 我们能想办法解决
[15:59] Yeah, hundred percent. 可以 完全没问题
[16:01] Great, thank you. But don’t kill yourself, okay? 很好 谢谢 但别自杀 好吗
[16:17] 罗伯特 我现在负责你的”铰链约会”了
[16:19] 罗伯特 我现在控制你的”铰链约会”了
[16:20] 照片 哈珀 22岁
[16:26] 那张照片是什么鬼
[16:30] You’re up! 到你了
[16:32] – Is that your trade idea? – Yeah. Yeah, sure. Um… -这是你的交易想法吗 -是 是的 当然
[16:36] Just… 只是
[16:40] So, I’m thinking that we express the view 我想我们可以通过房屋建筑商分类指数
[16:41] – via the homebuilders sub-index. – Is this all you’ve done? -来表达这个观点 -你只做了这些吗
[16:46] I didn’t know that you were expecting it finished by… 我不知道你想让我在
[16:48] I expect you to have expectations of yourself. 我希望你对自己有所期望
[16:54] Yeah. Sorry. Daria needed me to prep 是的 对不起 达莉娅让我帮她
[16:56] some decks for her Allerton meeting tomorrow, 整理一些明天与阿勒顿公司会议的材料
[16:58] and it just sort of took over. 我一直在做这事
[17:01] She wanted me to sit in that meeting with her, 她希望我明天和她一起参加会议
[17:02] so I thought that that was a great opportunity for… 我觉得这是个很好的机会
[17:04] Okay, here– here’s how it’s gonna go. 好吧 那么 这样吧
[17:08] You’re gonna pitch me this again in the morning meeting. 明天晨会上你再跟我讲一遍这个提议
[17:12] And it’s gonna be the version I asked for. 而且是我之前想要的那个版本
[17:16] In front of the entire team? 在整个团队面前吗
[17:17] In front of the entire team. 在整个团队面前
[17:22] Be like a priest at the pulpit. 像讲坛上的牧师
[17:25] Clarity… 清晰…
[17:26] and conviction. 坚定
[17:29] Is that, like, a punishment? 这是惩罚吗
[17:30] Or an opportunity. It’s up to you. 也可以说是机会 取决于你怎么看
[17:35] Don’t– don’t make me feel like I’m not special, Harpsicord. 别 别让我觉得自己看错人了 哈珀琴
[17:39] I’m starting to feel that way. 我已经开始这么觉得了
[17:52] 雅思敏 你在哪 格雷格都到了
[17:54] 晚餐就是为你准备的
[18:02] 汗水舞池 周五
[18:10] You know that Ben James runs club nights now? 你知道本·詹姆斯现在开夜总会了吗
[18:14] What else do you do with a 2:2 in Modern Languages? 不然现代语言的毕业证书还能干点什么
[18:17] Yeah, well, it looks… aggressively homosexual. 看起来是…非常同性恋
[18:21] It’s tomorrow. D’you fancy it? 是明天 你有兴趣吗
[18:23] Uh, I didn’t get an invite. 我没收到邀请
[18:26] Not on a school night, mate. 工作日晚上就算了 伙计
[18:29] I should go. I’ll see you tomorrow, yeah? 我该走了 明天见
[18:33] See you, Rob. 再见 罗伯
[18:38] Why is he always so miserable 为什么你让他高潮后
[18:39] after you’ve made him come? 他总是一副惨兮兮的样子
[18:43] Listen, mate, 听着 伙计
[18:44] are you sure that you know what you’re doing? 你确信知道自己在做什么吗
[18:46] Because I can see it, and I’m not sure that you can. 因为我看得出来 但我不确信你也看得出来
[18:51] Are you only reading that now? 你现在才看那个吗
[18:57] I’m already in a dialogue with Usman. 我已经和乌斯曼聊上了
[19:00] I’m working on a pitch with Theo. 我和西奥正在策划一个提议
[19:14] 阿勒顿资产公司 皮尔庞特有限公司
[19:22] 雅思敏 不管了 我蒸饺子了
[19:26] 达莉娅 资料准备好了吗
[19:34] I hope I can keep this down after today. 我希望过了今天我能少喝点
[19:37] You’d better. 你最好
[19:38] So, um, we’re launching sub-sites 我们要给布朗 普林斯顿
[19:40] for Brown, Princeton, and Harvard. 哈佛大学推出子网站
[19:43] So sorry I’m late. 抱歉 我回来晚了
[19:45] Finally. 终于
[19:46] And, uh, we’re setting up an office in New York. 我们要在纽约设一个办事处
[19:50] – I’m so sorry. – It’s fine. -很抱歉 -没事
[19:53] I’ve told him I’m not built for a long-distance relationship. 我告诉他我不适合异地恋
[19:55] So… 所以…
[20:00] Don’t worry, I’m only here to be fed. 别担心 我只是来这里吃饭的
[20:02] No. I’m sorry. I’m so sorry. 不 抱歉 很抱歉
[20:04] So, how do you actually make money? 你是怎么赚钱的
[20:06] I know that’s a naff thing to say, 我知道这样说很傻
[20:08] but the idea of people 但是通过做喜爱的事
[20:09] actually making money doing something they love 来赚钱的想法
[20:11] fills me with pain, so… 让我痛苦…
[20:13] Just traditional revenue streams, really. 就是一些传统的收入来源
[20:15] Um, things like targeted advertising. 比如定向广告
[20:18] – Cool. – Stuff like that. -酷 -诸如此类
[20:19] Okay, so I have a problem with these algorithms. 我对这些算法有些不解
[20:21] I’ll be watching Trump, right? 我要看特朗普 对吧
[20:24] And then I’m pushed towards some red pill “Menimism” 然后系统推送了一些男权组织的视频
[20:27] Where before I know it, it’s like 4:00 a.m. 一不留神就凌晨四点了
[20:30] and I’ve been watching seven hours of… 我已经看了七个小时的…
[20:32] what can only be described as anti-Semitic propaganda. 只能说是反犹太宣传的东西
[20:35] Okay, well, you are clicking it, 因为你在点击
[20:37] so that is what the internet thinks that you are. 所以网络就认为你就是这样的人
[20:39] True, I had a great time. 是啊 我确实看得很开心
[20:40] – I loved it. – That’s how that works. -我喜欢 -就是这个道理
[20:41] Speaking of which, whoopee-do! 说到这里 看这个
[20:45] Nikka指日本一甲威士忌酒 与nigga黑鬼近似
[20:46] Oh, my God. Is this really called “Black Nikka”? 天啊 真的叫”黑鬼”吗
[20:52] I never really thought about that. 我从来没这么想过
[20:53] It’s– it’s two Ks, not two Gs. 是 是两个K 不是两个G
[20:56] You swing and a miss, buddy. 马屁拍在马腿上了 伙计
[20:57] Now I feel like the ethno-nonce. 现在我觉得自己像是种族歧视犯
[20:59] Yeah, you should. You should. 是啊 你该 你活该
[21:02] 罗伯特 这个怎么样 这是个色情圈套
[21:03] So, what was holding you up, anyway? 你怎么这么迟才下班
[21:05] No. No. We’re not talking about work. 不要 不要 我们不谈工作
[21:09] So how do I actually eat this? I don’t want to offend 这个怎么吃 我不想再冒犯他族文化了
[21:10] 我就用这个了
[21:10] any more cultures than I already have. 刚才已经冒犯过一次了
[21:13] – Bang it all in the one bowl. – Okay. -全放到一个碗里 -好
[21:16] What’s that? 怎么了
[21:17] It’s just Rob being an asshole. 就是罗伯在犯混
[21:19] So, Eric’s sucked you into his vortex? 埃里克把你也卷进去了吗
[21:22] No, he just, um… 没有 他只是…
[21:25] Uh, he wants me to pitch an idea in the meeting tomorrow. 他想让我在明天的晨会上做个提议
[21:30] Cool. 酷
[21:31] Thank you. 谢谢
[21:32] Wonder what Daria thinks about that. 不知道达莉娅会怎么想
[21:35] That’s amazing. 好棒
[21:36] That CPS lets you pitch at your level. 跨产品销售团队就让实习生策划
[21:38] Thanks. 谢谢
[21:42] So, you know how all those houses in London sit empty? 所以你知道伦敦这些房子都是怎么空置的
[21:46] I went as a kid, and… 我小时候去过…
[21:48] Am I being paranoid, 我是太疑神疑鬼了吗
[21:50] or did Harper’s trade idea sound like a veiled swipe 哈珀的交易想法听起来像是
[21:54] at my parents’ financial situation? 对我父母财政状况的含蓄抨击
[21:56] “Non-dom tax exiles buying up properties,” I mean. “非本地税务流亡者购置房地产” 我是说
[22:00] I dunno, you know. 我不知道
[22:01] I checked out when Greg started talking about 格雷格开始讲他从他的公寓里
[22:04] taking equity out of his flat. 获得股票收益时我就走神了
[22:07] Why is that guy hanging out with us? 那人为什么和我们在一起
[22:10] There is no way, no way, she likes him. 她不可能喜欢他
[22:12] – She does. – Really? -她喜欢 -真的吗
[22:15] Have you asked her? 你问过她吗
[22:15] ‘Cause he just followed me to the toilet 他刚跟我到卫生间
[22:17] and offered me acid. 给我迷幻药
[22:19] – What? – Yeah. -什么 -对啊
[22:20] It’s a Tuesday. 今天是星期二
[22:25] I cannot believe Eric lets her speak in their meetings. 我不敢相信埃里克让她在会上发言
[22:28] Right, you invited her to live here, 对 但是你让她住过来
[22:31] so you can’t start doing that. 你就不能这样说她
[22:33] All I’m saying is we should probably make her feel… comfortable 我是想说我们应该让她感到…舒服
[22:37] ’cause this is obviously a bit of a culture shock. 因为这很明显有点文化冲击
[22:40] All I am doing is making her feel comfortable! 我要做的就是让她舒服
[22:44] Yes, you are. Of course you are. 是啊 当然是
[22:47] No one else could do what I do. I’m a fucking magician. 没人能做到我做的事 我就是个魔术师
[22:50] I am. 我就是
[22:51] I know you are. 我知道你是
[23:15] Fuck. 好爽
[23:24] Are you gonna dry dishes with that hand? 你要用那只手擦盘子吗
[23:30] Shit, I’m sorry. 该死 抱歉
[23:33] Sorry. 抱歉
[23:36] And this is my room. 这是我的房间
[23:37] – The small one. – Nice! -次卧 -不错啊
[23:41] – Is that… Yasmin? – Oh, I have no idea. -那是…雅思敏吗 -我不知道
[23:49] This is gonna sound really weird and a little bit cruel, but… 这也许听起来有点奇怪 有点残忍 但是
[23:54] I feel like I’m really only doing this to placate Yasmin. 我觉得自己这么做都是为了安抚雅思敏
[23:59] Yes. 嗯
[24:01] Totally. 没错
[24:03] But I thought you wanted me to come. 但我以为你想让我来
[24:05] No, yeah. I did, I did. I just, um… 是的 我想 我想 我只是
[24:07] Yeah. 嗯
[24:09] It’s messy. 很复杂
[24:11] Same desk. 同一个部门
[24:13] I’m old as fuck. 我又是个老头了
[24:16] Yeah, the truth is that, um… 事实是
[24:22] I have nothing better to do. 我没别的地方可去
[24:27] Is that really unattractive? Does that make me 这很无聊吧 这会不会让我
[24:29] – really unattractive? – No, you are attractive, Greg. -显得很无聊 -不 你很有魅力 格雷格
[24:37] I really should be working on that… 不过我真的该去忙那个
[24:40] – pitch, anyway, so… – Yeah. -提案了 所以… -当然
[24:57] Thank her for dinner. 我去感谢她邀请我们吃晚餐
[25:17] Okay. Before we go, is there anything else? 好 散会前还有什么别的吗
[25:26] Let’s wrap it up. 那就这样吧
[25:27] I’ve actually worked on a special product 我其实一直在研究一个产品
[25:28] that we could be making some noise with today. 我觉得现在可以掀起点水花来
[25:32] Do we have time for a grad pitch? 我们有时间听实习生提案吗
[25:34] Go ahead. 继续说
[25:37] So, I’m pitching a hedge on the housing market. 我的提案是房产市场的对冲基金
[25:41] Okay, any analogy with the mid-noughties cycle, 好吧 任何与新千年中期周期的类比
[25:44] subprime, it wouldn’t work. 次贷危机 都不行
[25:47] Less overbuilding, 少一些过度建造
[25:48] less borrowing against existing home values… 少一些过高房产抵押
[25:50] Well, don’t you think the… 你不觉得…
[25:52] Homebuilder stocks are looking a little toppy? 房屋建筑商的股票有点虚高吗
[25:55] That’s not our house view. 那不是银行的观点
[25:56] The house view’s consensual. 银行的观点是需要得到大家共识的
[25:57] Counter-consensus is where we live. 我们现在需要的是反共识
[26:01] Keep talking. 接着说
[26:02] Initially, I was thinking some puts on the S&P, 最初我想的是标普的看跌期权
[26:05] maybe linked to a call on gold. 或许是金子的看涨期权
[26:07] But maybe something more housing specific. 但也或许是有关房市的更具体产品
[26:08] With the labor market going gangbusters like it is? 就现在这种除暴警察一般的劳动市场吗
[26:11] It really doesn’t make sense. 真的没道理
[26:12] Let her– let her finish. 让她 让她说完
[26:16] So… 所以
[26:19] The product I have the traders looking at 我想让客户购买的产品
[26:21] includes a put option on the Homebuilders index 包括一份房屋建筑商指数的看跌期权
[26:24] and a call option on gold. 和一份金子的看涨期权
[26:26] And a sweet kicker, 最妙的是
[26:28] credit default swaps on the Homebuilders, too. 信用违约互换交易也是房屋建筑商担
[26:31] It’s the ultimate hedge 这是最理想的基金了
[26:32] in a tidy suite for client convenience 简单的套餐 为客户谋利
[26:35] at margins big enough to pay us while they own it. 同时客户购买后也能给我们带来足够大的利益
[26:40] The spreads are gonna be wide enough to drive a bus through. 这得卖出多少才能让我们赚钱
[26:43] That’s our bread and butter. 那就是我们的升级
[26:46] We get paid, no matter what plays out. 无论哪边涨 我们都能盈利
[26:55] I want you putting that in front of Allerton. 我想让你给阿勒顿推销这个
[26:58] You’re seeing Aubrey today, aren’t you? 你今天要见奥布里 对吧
[27:01] Aubrey’s been inactive for too long. 奥布里已经很久没做新投资了
[27:05] Daria’s– She’s got her– 达莉娅 她有她的
[27:07] She’s got her own way of doing things, but it’s time wasted. 她有她的做事方法 但太浪费时间
[27:10] I don’t want to step on her toes. 我不想抢她的风头
[27:13] Her toes are the last thing you’ll be thinking about on RIF. 到了裁员日 你最不可能想到的就是她的风头
[27:17] Just tell me what the appetite’s like. 告诉我对方想要多少
[27:19] I’ll think about putting it in front of my guys. 我或许会推荐给我的客户
[27:21] Okay. 好
[27:35] – I’ll get the next one. – What’s this? -下个我来 -这是什么
[27:37] 据称布勒旺-霍华德基金前雇员开创新基金
[27:38] That’s a new fund out of Brevan. Just more noise. 布勒旺出来的一个新基金 一点小话题
[27:42] …disgusting pastries. And by “Disgusting,” …恶心的点心 而且”恶心”
[27:43] I mean they’re great. 我是说超好吃
[27:45] Swaps, futures, ETFs… 互换 期货 交易型基金
[27:48] So, I know that we said we were scrapping Yasmin’s Trade Idea, 我知道我们说过不考虑雅思敏的投资想法
[27:51] but I was talking to Harper from Cross Product, 但我之前在和跨产品销售的哈珀聊
[27:54] and she was telling me that she has this pitch 她说她有个提案
[27:56] she’s putting together on the housing market– 是关于房产市场的
[27:58] Eric has his way of doing things, we have ours, okay? 埃里克有他的做事方法 我们有我们的 懂吗
[28:03] Okay. I just really think that with a minor spin 好吧 我只是觉得有点小变化
[28:07] this could be interesting for us. 对我们来说会很有益
[28:08] Harper said last night 哈珀昨晚说
[28:09] that Daria’s putting her into a meeting with Aubrey Lewis 达莉娅要让她今天下午和阿勒顿的
[28:12] – from Allerton this afternoon– – Aubrey’s in the building today? -奥布里·刘易斯会面 -奥布里今天在这
[28:15] Yeah. 对
[28:18] What the fu– Come with me. 搞什么 跟我来
[28:23] Daria. 达莉娅
[28:25] My grad tells me you have a meeting with 我的实习生说你今天下午
[28:26] – Aubrey Lewis this afternoon? – Yeah, that’s right. -要和奥布里·刘易斯开会 -对 没错
[28:28] Allerton is dual-coverage. Someone should have told me. 阿勒顿有双重保险 有人该告诉我
[28:32] Sorry, can you remind me who you are? 抱歉 你能提醒我下你是谁吗
[28:37] I’m joking, Kenny. 我开玩笑的 肯尼
[28:38] We’re not discussing FX business. 我们不谈外汇生意
[28:40] All right, w– well, I still think we should be 好吧 我还是觉得我们该
[28:42] – a bit more coordinated. – Aubrey does most -更加合作些 -奥布里的大部分业务
[28:44] of his business through this desk. 和这个部门相关
[28:45] Okay, fine, but Yas– Yasmin has formulated 好吧 但是雅…雅思敏有一个
[28:50] an interesting play on the housing market, 关于房产市场的有趣想法
[28:51] and I would like her in there to gauge the temperature. 我想让她一起去感受感受
[28:54] I don’t want grads pitching in my meeting. 我不希望实习生在我的会上推销提案
[28:57] Not pitching. No. Just observing. 不推销 只是观察
[29:01] Okay. Sure, fine. 好吧 行
[29:04] Meeting’s at 3:00. 会议是三点
[29:06] Much appreciated. 非常感谢
[29:09] You sit in. You keep quiet. 你过去 别说话
[29:11] Note down every single thing that’s said. 把他们说的所有话都记下来
[29:15] I don’t fuckin’ believe that woman. 真不敢相信那臭婊子
[29:17] He’s meant to be an FX account. CPS have fucking poached him. 他本来就是外汇部的客户 跨产品销售撬走了他
[29:25] Does– does your wife 那你 那你妻子
[29:26] not get irritated when you don’t come to bed? 在你不上床时不生气吗
[29:28] Yeah, but she gets me back by keeping me up all night. 生气 但她能用整夜不让我睡觉报复我
[29:31] – Sleep apnea. – Have you tried hot yoga? -睡眠呼吸暂停 -你们试过热瑜伽吗
[29:33] Is that the same as Bikram? Strikes me as unhygienic. 那跟比克拉姆瑜伽一样吗 我感觉不卫生
[29:36] Yes, they had to change the name 对 他们改了瑜伽名
[29:37] because of his sexual misconduct. 因为比克拉姆的性侵
[29:39] Ah, well, you’ve gotta be careful whenever there’s 如果一个房间的人非常听从一个男人的话
[29:41] a room of people really listening to a man. 那你就得小心了
[29:43] It all leads back to the same thing. 结局豆大同小异
[29:46] So, I’ve had some thoughts about how you’re positioned. 我对你的仓位有些想法
[29:50] You know me, Daria. Wouldn’t know the sky was blue 你懂我的 达莉娅 如果你不拿比色图表
[29:52] if you didn’t bring me a color chart. 我都不知道天是蓝的
[29:54] Do you have any tail-risk hedges on? 你有尾部风险的基金吗
[29:59] I would advise against. 我不建议购买
[30:00] It’s not the Pierpoint house view. 这不是皮尔庞特的投资建议
[30:02] Isn’t there merit in at least exploring 至少探索下保险基金
[30:04] some kind of insurance? 这总得有些好处吧
[30:05] Sometimes, yes, 有时是的
[30:07] – but all things being– – I’ve been working on a hedge -但现在一切都… -我在研究一款
[30:09] on the housing market that I– 房产市场的基金
[30:12] Yes? 怎么了
[30:13] Nothing, nothing, sorry. 没什么 没什么 抱歉
[30:16] I just thought Daria would prefer to lead on this one. 我只是觉得达莉娅想主导这次会议
[30:20] Okay. But this is a CPS meeting, 好吧 但这是跨产品销售团队的会议
[30:22] and you’re here to observe, so… 你只是来旁听的 所以
[30:24] Ladies, you know I’m all ears for new ideas, 女士们 你们知道我很乐意接受新想法
[30:26] but let’s not discuss them on Aubrey’s time. 但我们不要占用奥布里的时间来讨论
[30:30] Okay? 好吗
[30:32] So, as I was saying, I’ve been talking to some of the analysts, 我刚才也说了 我跟分析师谈了
[30:35] and I think we should discuss 我觉得我们该讨论下
[30:36] the dollar-sterling cable opportunity. 美元对英镑的换汇商机
[30:38] I mean, we expect the dollar to rally against the pound. 我们认为美元会赶超英镑
[30:43] Look, I’m getting frustrated, Chase… 听着 我已经不耐烦了 蔡斯
[30:51] Grand slam? 大获全胜吗
[30:53] Yeah, I think it went well. 嗯 还不错
[30:56] Well, did– did he buy it or not? 那他买了吗
[30:59] I didn’t– There wasn’t really enough time to get into– 我没 没有时间说那个…
[31:01] Not enough time? You were in there forty minutes. 没有时间 你这会开了40分钟
[31:04] So– So why am I sending you into meetings? 那我让你去开会干什么
[31:08] Respectfully, Eric, I brought her into the meeting. 无意冒犯 埃里克 是我带她去开会的
[31:14] Aubrey’s been my client for three years. 奥布里过去三年一直是我的客户
[31:16] I know his needs. 我知道他的需求
[31:18] With what he pays, his needs are subordinate to mine. 就他付的那点钱 他的需求只能属于我
[31:22] Again, respectfully, I have to disagree. 再次 我无意冒犯 但我不同意
[31:26] Harper had the balls to work on something that was cogent 哈珀有胆量想出一款既令人心动
[31:30] and commercial enough to be put in front of clients. 又有商业推广价值的产品来推介给客户
[31:34] We reward her. That’s the system. 我们就奖励她 这行就是这样
[31:37] And if you’d asked me about it, I could’ve provided you 如果你问我 我能给你一份
[31:39] with a list of more suitable clients. 更合适的客户名单
[31:41] I’d appreciate not being ambushed. 我不喜欢被突袭
[31:43] Jesus Christ, you want to make MD early, 老天 你想早点坐上
[31:45] and I still have to hold your fucking hand? 我还非得牵着你的手吗
[31:48] No, that’s not what I said. 不 我没那么说
[31:49] I’m just saying a level of respect in the workplace isn’t– 我只是说在工作场合许需要有一定程度的尊敬
[31:52] And what the fuck were you doing, 那你干了什么破事
[31:53] taking FX in there with you? 带外汇部的人进去
[31:57] She’s a grad, Eric. It was– It was a favor. 她是实习生 那是 就是个人情
[32:00] Can you tell me the yield you get out of that account 你能告诉我在那个客户身上 你的投入
[32:02] versus the hours you put in? 和收益比例是多少吗
[32:05] ‘Cause this isn’t a fucking social club. 因为这里他妈不是社团
[32:08] If you’re gonna spend time stroking 如果你要花时间
[32:10] these clueless fucking chinless country club fucking Henrys, 带着胆小犹豫的张三李四瞎溜达
[32:14] I want to see it in dollars. It’s fucking pathetic otherwise. 我想看到收益产出 否则就太可悲了
[32:18] Okay. 好吧
[32:26] What’s our number? 我们的预算是多少
[32:31] What is our desk’s budget for the year? 我们这部门本年度的预算是多少
[32:41] How does nobody know that fucking number? 没人知道吗
[32:46] I go to bed with that number! 我每天想着那个数字入睡
[32:56] We owe our clients nothing. 我们不欠客户任何东西
[32:58] We have no fiduciary responsibility. 我们没有受托责任
[33:01] We’re advisors, we are facilitators, 我们是顾问 是引导者
[33:05] first and foremost. 这是最重要的
[33:07] You can’t fucking facilitate nothing. 但你没法引导零蛋
[33:14] Daria should fucking know that. 达莉娅应该知道
[33:27] Sit at your desk and call Allerton every twenty minutes 待在你的位置上 每20分钟给阿勒顿打次电话
[33:31] till Aubrey’s back at the office. 直到奥布里回到办公室
[33:32] Do not leave the floor until he’s heard you out. 直到他听你把话说完 不准离开这里
[33:36] And if he doesn’t want us to write his business, 如果他不想让我们投资
[33:38] any fucking business, 任何投资
[33:40] I want him pulled off every distribution list he’s on. 就把他从所有通讯录里删除
[33:46] Because I hate to brag, but I’ve come in again. 因为我不喜欢炫耀 但我又有收益了
[33:52] You know what I say, Kaspar. 你知道我怎么说吗 卡斯帕
[33:53] One meeting with management… 跟管理层开一次会
[33:55] Is worth a thousand research reports. 胜过千份研究报告
[33:57] It’s good to know I’m valued, then. 我很高兴知道自己有价值
[33:59] Nobody’s gonna tell you they love you, Theo. 没人会说他们爱你 西奥
[34:02] It’s not like people pay for research. 就像没人喜欢花钱买研究
[34:04] No, that’s exactly what we pay for. 不 我们花钱就是为了买就研究
[34:08] – Wine, sir? – Not for me, thank you. -来点红酒吗 先生 -我不用了 谢谢
[34:11] Are you sure we can’t tempt you? 你确定我们没法引诱你吗
[34:13] I don’t drink. 我不喝酒
[34:17] Hi, this is Harper Stern from Pierpoint again– 我是皮尔庞特的哈珀·斯登
[34:20] Hello again. Is it Aubrey you’re after? 你好 你是找奥布里吗
[34:23] Is he back? 他回来了吗
[34:24] Um, just now, 刚回来
[34:25] – but he might be– – I’ll hold. I’ll hold. -不过他可能… -我等 我等
[34:27] Hey, Dar. 小达
[34:29] We’re having the den redone. 我们要重新装修书房
[34:30] Can you– Can you lend that world-class eye again? 你能 你能用世界级的眼睛帮我挑挑吗
[34:35] Yeah, let me see. 行 我看看
[34:36] Well, we agreed on green. 我们之前说好要绿色
[34:39] Hello? Harper, Hello? 喂 哈珀 喂
[34:42] Hi, Aubrey. It’s Harper from Pierpoint. 奥布里 我是皮尔庞特的哈珀
[34:44] Yeah, what can I do for you? 嗯 有什么能帮忙吗
[34:46] – It’s two greens… – Eric asked me to call you. -这是两种绿色 -埃里克让我打给你
[34:48] I have an interesting counter to your current exposure. 我对你目前的敞口有个合适的交易提议
[34:53] The analysts think that equities will continue to rally, 分析师认为股市会持续上涨
[34:55] but I think that there is some risk in that view. 但我觉得不久的将来就存在风险
[34:57] I think that housing is rolling over. 我觉得房地产又崛起了
[34:59] So, what are you offering me? 那你有什么提议
[35:01] It’s a combination of puts, calls, and CDS 这是包括看跌期权 看涨期权和信用违约互换交易
[35:03] packaged in an elegant, cheap suite. 全包含在一个风险小 投资低的产品中
[35:05] No, I don’t trade CDS. 不 我不交易信用违约互换交易
[35:08] Why? 为什么
[35:09] I don’t trade products I don’t understand. 我不投资我不明白的产品
[35:12] Well, these are packaged in a digestible way. 这些是以简单明了的方式打包的
[35:15] You don’t need to understand the product, just the payout. 你不需要理解产品 只要知道收益就行
[35:17] No, incorrect. From tulip bulbs to CDOs, 不 错误 从郁金香花苞到抵押债务证券
[35:19] newness has always been a dangerous sign. 新鲜事物总是危险的象征
[35:21] I’m not one of those market participants 我不是那种会在黑暗中
[35:22] who trades in the dark. 进行交易的投资者
[35:25] Trust me. These products aren’t new. 相信我 这些产品不是新出的
[35:27] Unfortunately, I only trust myself, 很不幸 我只相信自己
[35:29] but I almost trust Daria, after three full years. 但我就要相信达莉娅了 在打了三整年交道后
[35:32] Is there anything else? 还有别的事吗
[35:35] Harper? 哈珀
[35:36] Yeah, Aubrey, while I have you on the phone, 我在 奥布里 趁着你还在线
[35:38] do you wanna do that cable idea 你想买点刚才
[35:40] 达莉娅说的电缆想法吗[英镑对美元汇率]that Daria was talking about at the meet?
[35:42] Sure. That’s transparent enough for me. 行 那个我能明白
[35:43] Make me a price in fifty dollars? 50美金的汇率分布是多少
[35:47] Twenty/thirty? 20卖出30买进
[35:48] Thirty. Fifty dollars. 30买进 一共50
[35:50] Okay, so just to confirm, you’re 50 at 30. 好 我再确认一下 50美金的30买进
[35:52] Yeah, I’m in a bit of a hurry, but that sounds great. 对 我还有其他事 但听上去很好
[35:54] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[35:56] 20卖出 30买进 买进
[35:59] Sounded like something. 听起来有点进展
[36:01] Yeah, he’s gonna think about it, but I managed to get him to 对 他会考虑一下 但我成功地让他
[36:03] trade some FX now. Fifty cable. 交易了一些外汇 50电缆
[36:06] Did– Did he sell? 他是卖出吗
[36:08] No, he bought it. 不 他买进了
[36:10] With sterling where it is? 就英镑现在的汇率
[36:11] Yes. 对
[36:14] Thank you. 谢谢
[36:40] – Long day. – Doors closing. -今天好漫长啊 -电梯门关闭
[36:48] Doors closing. 电梯门关闭
[36:53] Lift going down. 电梯下行
[36:58] Just an FYI, ladies. 提醒一句 女士们
[37:01] It’s cute that you’re living together, 你们住在一起很温馨
[37:02] but keep it professional at work. 但工作时保持专业
[37:05] Understood. 明白
[37:07] Really sorry. It won’t happen again. 很抱歉 不会再发生了
[37:09] Doors opening. 电梯门打开
[37:17] I mean, since Google went public in ’04, 自从谷歌从04年上市以来
[37:20] earnings are up a hundredfold, the price is up tenfold. 工资差不多翻了一百倍 物价却只翻了十倍
[37:24] Yeah, see, that’s real underlying business change. 对 你瞧 这才是真正的基础产业转型
[37:27] You two must have been at school together. 你俩肯定是校友
[37:31] Uh, yeah, I was, uh, two years above. 对 我比他大两届
[37:35] Same house. 同一个宿舍
[37:39] 上世纪英国公立学校和寄宿学校 年幼学生需做年长学生的侍从
[37:39] Was he your fag? 他是你的侍从吗
[37:43] I think that was abolished in the ’90s. 我觉得这个在90年代就废用了
[37:47] Well, the Old Etonians’ capacity for debate 老伊顿人的唇枪舌剑功夫
[37:49] continues to ruin the country. 还在继续摧毁这个国家
[37:54] Oh, shit. I’ve done it again. How about a change of scenery? 见鬼 我又来了 不如我们换个地方吧
[37:58] – I feel sufficiently lubricated. – Good. -我感觉喝饱了 -很好
[38:02] Fine to settle? 那就结账吧
[38:04] Annabel’s is calling. 安娜贝尔酒吧在召唤我们
[38:06] Let’s go and pay some women to talk to us. 我们去花钱找女人聊天吧
[38:18] Malbec. Good choice. 马尔贝克葡萄酒 选得好
[38:22] My job’s easier if Kaspar thinks I’m conservative. 如果卡斯帕认为我是保守党 那我的工作会更简单
[38:26] Shall we have one in Nobu? It’s only around the corner. 我们也去松久餐厅再喝一杯吗 就在附近
[38:29] Excuse me, guys. 不好意思 各位
[38:31] – Usman, very good to meet you. – And you. -乌斯曼 幸会 -我也是
[38:38] You know, Kaspar always said my, uh, best business instinct 卡斯帕总说 我最好的生意本能
[38:42] is my curiosity. 就是我的好奇心
[38:45] Have you ever been to Sweat Prom? 你去过汗水舞池吗
[39:01] Our mission tonight is to get Gus pregnant. 我们今晚的任务是让加斯怀孕
[39:05] – Where do they go to fuck? – What? -他们要去哪啪啪啪 -什么
[39:08] You know, when they want to go fuck? 当他们来性质以后
[39:10] Ah, he wants to know where the dark room is. 他想知道暗室在哪里
[39:14] Why you asking me? 你为什么问我
[39:16] Well, don’t they build all these places to standard? 他们建这些地方不都有标准的吗
[39:21] Oi, Ben! 本
[39:23] Look at you. 瞧瞧你
[39:26] You all right, Rogers? 你好吗 罗杰斯
[39:27] You well? This is all right, innit? 你好吗 这里不错啊 对吧
[39:47] 威廉·亨特
[39:49] 93/94赛季阿森纳客场球衣
[39:58] 你邀请威廉聊天 你好
[40:03] 你说什么
[40:15] Harper? 哈珀
[40:16] – Hey, yeah. – Hey. Will. -对 是我 -威尔
[40:18] – Will, hi. – If you hadn’t guessed. -威尔 -如果你还没猜到是我的话
[40:21] How’s it going? 你好吗
[40:24] – Jesus, sorry. – Whoa, good start. -天呐 抱歉 -好的开始
[40:25] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事
[40:27] I was hawking university application packages. 我之前在兜售大学申请的套餐
[40:32] It’s kind of like a “Getting into uni” Consultant. 算是种”进入大学”的辅导员吧
[40:34] Everyone I worked with, every single one of them, moron. 我的客户 所有人 都是白痴
[40:38] So, I’d have this call list, Notting Hill, Kensington, 我有一个电话名单 诺丁山 肯辛顿
[40:41] Chelsea numbers, that sort of thing, 切尔西的电话表 那种东西
[40:42] And as soon as somebody picked up, you’d be like, 要是有人接电话 你就说
[40:44] “Have you started thinking about university preparation yet?” “你开始考虑准备申请大学了吗”
[40:47] Get the fear in them early, you know. 让他们提前害怕
[40:49] How old are the kids? 那些孩子都几岁
[40:50] Like 13, 14? 13岁 14岁吧
[40:53] No fucking way. What do you talk to a 14-year-old about? 不会吧 你都跟14岁小孩谈什么
[40:56] Pussy, mostly. Yeah. 大部分是逼 对
[40:58] The boys are always telling me what they wank to. 男孩子总是告诉我他们撸管的对象
[41:01] It is weird. It is weird. But I just nod along. 很奇怪 很奇怪 但我就敷衍他们
[41:03] “Oh, okay, mate, sure.” “对 伙计 没错”
[41:05] 凯莉还是肯豆[卡戴珊家族最小两姐妹]Kylie or Kendall?
[41:06] Yeah, the dickhead didn’t show. 对 那个猪头没来
[41:10] Do you know her? 你认识她吗
[41:12] Why would I know her? 我为什么会认识她
[41:13] You just strike me as the kind of guy 我觉得你是那种
[41:15] who would arrange a multiple-choice date. 会一次约好几个女人的男人
[41:17] That would be sociopathic. 那就太变态了
[41:21] William Hunt. 威廉·亨特
[41:24] “Will hunt.” “要涉猎”
[41:26] Is that, like, a name or an M.O.? 那是名字还是手法
[41:31] This dog will hunt. 这是猎狗要狩猎了
[41:33] – That’s literally horrible. – I felt bad saying it. -太恐怖了 -我也觉得不该说这话
[41:37] What do you think the record is 你觉得在那什么之前
[41:38] for the least amount of words spoken at one of these before… 说话最少的记录 是说了几个词
[41:43] Before what? 在什么之前
[41:46] – I haven’t showered. – I don’t want you to. -我没洗澡 -我不想让你洗
[41:50] Okay. 好
[42:07] – Do you have a condom? -Yeah. -你有避孕套吗 -有
[42:09] Okay, get it. 好 去拿
[42:17] Ah, an uncut dick. 没割包皮啊
[42:21] I feel like I’m in a Richard Curtis movie. 我感觉自己像是在理查德·柯蒂斯的电影里
[42:43] Yes– 对
[43:36] Yes! 爽
[43:55] I have to go. You gonna be okay? 我都走了 你能行吗
[43:59] Get him anything he wants. 给他任何想要的
[44:01] As long as he’s alive in the morning, we’re good. 只要他明早还活着 就没事
[44:08] Mate! 兄弟
[44:09] Clapham. Can you go to Clapham? 克拉彭 你能去克拉彭吗
[44:11] Mate, don’t go to Clapham. 伙计 别去克拉彭
[44:14] All right? Never go to fucking Clapham. 好吗 永远别去克拉彭
[44:16] Let’s just go home. 直接回家吧
[44:18] Go and secure the client. That’s what Clement would want. 去搞定客户 这是克莱门特希望的
[44:21] Can you take us to Finsbury Park? 你能带我们去芬斯伯里公园吗
[44:22] – Yeah, jump in. – Stay. -能 上车 -留下
[44:25] Clapham, please, mate. 去克拉彭 谢谢
[44:27] No worries. 不客气
[44:51] What the fuck? Dude, look. 搞什么 哥们 听着
[44:53] You cannot just show up here. Okay? Alice is here. 你不能这样来这里 懂吗 爱丽丝在
[44:57] Is she asleep? 她睡了吗
[44:59] – Come on, let me in. – Just go home. -拜托 让我进去 -回家
[45:00] We’ll talk about it tomorrow– 我们明天聊
[45:01] We’re friends. Just let me in. 我们是朋友 让我进去
[45:03] – Fucking stop pushing me. – What you doing? -别鸡巴推我 -你干什么
[45:06] Mate. Shut up! 伙计 闭嘴
[45:11] Shut up. Shut the fuck up. 闭嘴 给我闭嘴
[45:14] Shut the fuck up. 闭上嘴
[45:17] Stop. Okay, stop. 停 好了 停
[46:06] Shut the fuck up. 给我闭嘴
[46:09] You’ll wake her. 你会吵醒她的
[46:33] 翘屁嫩男乔伊·埃塞克斯去伊维萨岛度假
[46:36] So do you seriously always chew gum 你真的每次做爱
[46:38] while you’re having sex? 都嚼口香糖吗
[46:39] – Yeah, I mean… – I didn’t even notice. -对 那个 -我都没注意到
[46:41] – I just, um, I’ve always got gum… – Do you want this? -我只是身上总有口香糖 -你想要这个吗
[46:44] – Yeah, I do. I really do. – Don’t tell anyone. -想要 很想要 -别告诉别人
[46:47] – Prefer it to staging a robbery. – Oh, my God. -比起假扮抢劫 我更喜欢这个 -天呐
[46:50] Oh. Sorry, I, um– – 抱歉 我
[46:53] I thought you went to bed. 我以为你睡了
[46:54] Oh, yeah, no, I’m just trying to unwind. 没有 我想放放空
[46:57] This is Will. But he’s just leaving, so… 这是威尔 但他要走了 所以
[47:00] Really, uh, wicked place. 真的 这里太棒了
[47:03] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[47:05] – D’you… Go ahead. – Yeah, sure. -你要…走吧 -嗯 好
[47:11] Uh, so, thanks for that and that. 谢谢这个 还有刚才的性爱
[47:15] Right, yeah, of course. See you about. Yeah. 嗯 没问题 回头见 好
[47:17] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[47:32] Is that a performance bonus? 那是表现良好的奖励吗
[47:35] Oh, I think it was an attempt at chivalry. 我觉得是想试图现殷勤吧
[47:41] – You want some? – Okay. -你想来点吗 -嗯
[47:47] I genuinely thought that was Seb for a second. 我刚才真的以为是塞巴
[47:50] That’s why I chose him. 所以我才选他
[47:58] Listen. 听着
[48:01] I think if you want to pay rent, then you should pay rent. 我觉得你如果你想付房租 你就该付
[48:05] I think that’s a really good idea. 那是个好主意
[48:09] Is 3K fair? It is Notting Hill, so… 三千可以吗 毕竟这是诺丁山 所以
[48:14] We can figure something out. 我们能商量出个数
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号