时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | This Felim thing’s got him spooked. | 这个费利姆让他神不守舍的 |
[00:02] | And Felim accounts for over half the desk profit. | 费利姆占了交易利润的多一半呢 |
[00:05] | Look, I’m hoping we’re not ruining a friendship | 听着 我不希望我们的友谊 |
[00:08] | over miscommunication. | 毁于沟通错误 |
[00:09] | Do you even remember what you said? | 你还记得你说了什么吗 |
[00:11] | – This stays between us, okay? – Mm-hmm. | -这事不许外传 懂了吗 -嗯 |
[00:19] | Why are women so much more interesting to men | 为什么男人对女人要比女人对男人 |
[00:22] | than men are to women? | 感兴趣的多 |
[00:24] | What’d she say? Let me see! | 她说什么了 让我看看 |
[00:26] | It’s none of your business. | 不关你的事 |
[00:27] | Your team’s being subsumed into the other sector teams. | 你们的团队会并入其他部门 |
[00:30] | – Where? – CPS Desk. | -哪里 -跨产品销售团队 |
[00:35] | I can’t believe I didn’t know you were at Pierpoint. | 真不敢相信我居然不知道你在皮尔庞特公司 |
[00:36] | We’re in the same part of the business. | 我们现在是同行了 |
[00:39] | See, the problem with this, they keep hiring | 你瞧 这个行业的问题在于 |
[00:41] | these fuckin’ princesses. | 他们总雇这些公主 |
[00:43] | Hey, buddy. Don’t talk to her like that. | 哥们 你别跟她这么说话 |
[00:46] | If you ever need a place to stay, I have a spare room. | 如果你需要住处 我有个空房 |
[00:49] | Really? I would love that. | 真的吗 那太好了 |
[01:36] | Harper? You awake? | 哈珀 你醒着呢吗 |
[01:41] | Maybe you should ask Greg for a coffee? | 也许你应该邀格雷格一起喝杯咖啡 |
[01:44] | Maybe Greg should ask me for a coffee. | 也许是格雷格应该邀我喝杯咖啡 |
[01:47] | Can we talk money again? | 我们能再说说钱的事吗 |
[01:49] | Honestly, Harper, it would make me feel uncomfortable | 说真的 哈珀 你住在我父母家 |
[01:51] | to charge you to live in my parents’ house. | 我收你钱的话 会让我感觉很不舒服 |
[01:53] | Yeah, okay, but like, do you rent this part off of them? | 话虽如此 这房子是你从他们那租的吗 |
[01:57] | Well, um– | 那个嘛 |
[01:59] | Oh, fucking hell. | 他妈的 |
[02:01] | Choon! Such a choon. | 好听 太好听了 |
[02:04] | We should kill the business and just like, | 我们就该不做买卖了 |
[02:06] | follow Bicep around Europe. | 跟着肱二头肌乐队巡回欧洲 |
[02:08] | Think how purely happy we’d be. | 想想那样我们会多么快乐 |
[02:16] | Oh, God. You’re a fucking mess. | 天啊 你真是糟糕透顶 |
[02:19] | Yas, have you got any lollipops? | 雅思 你有棒棒糖吗 |
[02:21] | No. No, I don’t have any lollipops, Digdog. | 没有 我没有棒棒糖 挖掘狗 |
[02:24] | – Are you gonna go to work today? – Nah, we just, um… | -你今天去上班吗 -不 我们… |
[02:29] | – We just picked up another bag, so… – Right. | -我们刚去拿了一包 所以… -好 |
[02:31] | Alexa, play Digdog’s kitty mix. | 亚历克斯 来玩挖掘狗的猫狗混搭吧 |
[02:39] | So, are all British guys pathological drug addicts? | 所有英国男生都是瘾君子吗 |
[02:42] | – You get one bag… – He gets led astray. | -你有一包… -他被带坏的 |
[02:44] | Good. This is gonna be a two-bag affair. | 很好 这会是两包的事 |
[02:46] | Shall we go earn some money? | 我们去挣钱吧 |
[02:50] | – So, Greg… – So, rent? | -那么 格雷格… -那么 租金 |
[02:53] | Honestly, if it means that much to you, | 说实话 如果你这么介意 |
[02:54] | just buy something nice for the kitchen. | 就买点好东西放厨房买吧 |
[02:56] | I don’t think I even know what belongs in a kitchen like that. | 我都不知道那样的厨房该有什么 |
[02:59] | It’s just a kitchen. | 不过就是个厨房啊 |
[03:01] | Yeah, but it’s, like… A kitchen. | 但它真的是… 厨房啊 |
[03:06] | I still keep getting that feeling whenever I wake up, | 我每次睡醒觉 还是一直会有那种感觉 |
[03:08] | like, I don’t know, like I can’t believe that I’m here. | 就是那种 不敢相信我在这的感觉 |
[03:14] | You okay? | 你没事吧 |
[03:25] | What’s going on? Why’re there so many people here? | 出什么事了 为什么有这么多人啊 |
[03:30] | Felim stopped trading with us. | 费利姆停止与我们合作了 |
[03:32] | According to Eric, he “Stepped away from the market | 据埃里克说 他是”因为个人原因 |
[03:34] | for personal reasons.” | 离开市场了” |
[03:38] | I wanna bang the drum this morning. | 今天早上我要表个态 |
[03:41] | Rishi and the traders will be in shortly with their axes. | 瑞西和交易员们等下就带着交易意向进来 |
[03:44] | Double sales credits to anyone who fills them this month. | 这个月谁能填满他们的交易量 业绩就翻倍 |
[03:47] | Our worldview today | 我们今天的世界观 |
[03:48] | is what we own and what our traders own. | 是我们有什么 我们的交易员有什么 |
[03:51] | Is there any more color on Felim’s departure? | 费利姆离开市场 还有其它因素吗 |
[03:54] | Well, he– he’s been having trouble with trading lines | 他… 他在交易信用额度方面有些问题 |
[03:57] | and some protracted legal issues. | 另外还有些长期的法律纠纷 |
[04:00] | Is it temporary or permanent? | 这是短期的还是永久性的 |
[04:03] | I– We– we’ll have to see. | 我… 我们只能走着看了 |
[04:06] | It’s just that 60 percent of the P and L | 只是损益表上的60% |
[04:08] | feels like a pretty big iceberg to me. | 对我来说像座巨大的冰山 |
[04:12] | Well… The lights are still on, Daria. | 那个嘛…我们还没倒闭 达莉娅 |
[04:16] | Let’s make sure we keep it that way. | 我们确保能继续如此吧 |
[04:18] | – Good morning. – Eric. | -早上好 -埃里克 |
[04:22] | We need to be sharper at packaging trading strategies | 我们需要在各资产类别中让我们的交易策略 |
[04:25] | across asset classes. | 更加出彩 |
[04:27] | High-margin, multi-asset plays, please. | 高利润 多元资产隙等等 |
[04:30] | If our guys don’t have conviction, | 如果我们的人不够确信 |
[04:32] | it’s because we’re not being convincing. | 那是因为我们还不够让人信服 |
[04:35] | Simple as that. | 就是这么简单 |
[04:36] | Morning, kids. | 早啊 孩子们 |
[04:38] | Eric. | 埃里克 |
[04:40] | Sara. So. | 莎拉 那么 |
[04:42] | We’ve got some mid-market offers on some corporate bonds. | 我们有些企业债的中期市场业务 |
[04:44] | I would love them to be moved this morning. | 我非常想今早把它们交易掉 |
[04:50] | I know this might sound crazy, but I think that we could play | 我知道这主意听着比较疯狂 但我认为我们 |
[04:52] | another slowdown in housing. | 在再卖一次房产市场放缓的概念 |
[04:55] | And why should I listen to a grad? | 我为什么要听一个实习生的建议 |
[04:57] | The housing market’s a canary in a coal mine. | 房产市场是晴雨表 |
[05:00] | You don’t– don’t say “Canary in a coal mine.” | 你别… 不要说”晴雨表” |
[05:02] | You sound like a fucking financial journalist. | 你听着像个财经记者似的 |
[05:04] | What’s the play? | 怎么个弄法 |
[05:05] | Um, well, obviously gold, maybe a call option. | 很明显做黄金 也许是看涨期权 |
[05:09] | That’s vanilla. Work on a pitch | 这很普通啊 去写个策划书 |
[05:11] | – and we’ll talk later. – Yeah, thank you. | -我们回头谈 -好 谢谢 |
[05:12] | – Is that it? – Yeah, thanks. | -说完了吗 -嗯 谢谢 |
[05:14] | Rish, I’m calling Arbitrage Andy, the permabear. | 瑞西 我要打电话给套利安迪 那个老熊市 |
[05:19] | Eric, what do you want me on? | 艾瑞克 你要我做什么 |
[05:21] | Ah, mate, are you serious with this price? | 兄弟 这价格你是当真的吗 |
[05:27] | Do you know the difference between racing green | 你能看出柳绿 |
[05:29] | and studio green? | 和油绿的区别吗 |
[05:33] | Buddy, you are in my personal space. | 朋友 你在我的私人空间里了 |
[05:39] | What did you study? | 你是学什么的 |
[05:42] | Literae Humaniores. | 人文科学 |
[05:46] | Classics. | 古典学 |
[05:48] | How the fuck did you end up in a bank? | 你他妈怎么跑银行里来了呢 |
[05:52] | Only in England. | 只有在英格兰才会这样 |
[05:55] | I’ve told Clement to look after you. | 我已经把你交给克莱门特了 |
[05:59] | Harper. Yo. | 哈珀 |
[06:01] | Greg? | 格雷格 |
[06:03] | I’m on the ninth stage of the journey. | 我正在旅程的第九阶段 |
[06:05] | The hero faces the greatest challenge yet, | 英雄还要面对更艰难的挑战 |
[06:08] | and experiences death and rebirth. | 经历死亡 涅槃重生 |
[06:13] | 《作家之路》 | |
[06:14] | I’m paraphrasing. | 我转述的 |
[06:16] | It’s pretty cool, right? | 挺酷的 不是吗 |
[06:17] | I’m not fucking filling you there. | 我不会在那帮你补漏的 |
[06:22] | – Hello, Marty? – Yeah. | -马蒂 -在 |
[06:24] | – Take the orders. – Yeah, alright. | -帮他们下单 -没问题 |
[06:26] | – Who? – Jack Blackburn. | -谁 -杰克·布莱克本 |
[06:28] | Ye-Yeah, he’s a limp-dick analyst, but… | 他是个软蛋分析师 不过… |
[06:30] | I can’t believe he’s actually reading a physical copy. | 真不敢相信他居然在读一份纸质版的 |
[06:34] | He has a view… | 他有点想法… |
[06:36] | 老兄 他以前在萨洛蒙[法国运动品牌]Mate, he used to get twatted | |
[06:38] | with Michael Lewis at Salomon. | 和迈克尔·刘易斯[美国著名作家]一起买醉 |
[06:40] | So he was a big deal in the ’90s? | 所以他在90年代很厉害 |
[06:44] | Yeah, if he’s telling me to sell– Okay, fine. | 对 如果他让我卖出 好吧 |
[06:48] | No, I didn’t say that. I said, | 我没那么说 我说的是 |
[06:50] | if his balls are out, his balls are out. | 如果他决定放手一搏 那就得拼一把 |
[06:51] | I don’t wanna see anything else apart from his balls. | 我只想看到他必死的决心 |
[06:54] | Yeah, Hawksmoor with him and three of my best punters… | 霍克斯摩尔跟他 还有我三个最好的客户 |
[07:04] | – Come on. – No… | -来吧 -不是吧 |
[07:05] | Mate. | 来吧伙计 |
[07:19] | I was going to send the Asia stuff | 我准备把那个亚洲市场简报 |
[07:20] | to Karl at Goliath, | 发给歌利亚的卡尔 |
[07:22] | um, but I wasn’t sure if it was okay coming directly from me, | 但我不确定能不能由我直接发 |
[07:25] | or if you wanted to be CCed in, or– | 或者你想让我抄送你吗 还是说 |
[07:27] | Take the initiative. | 自己想办法 |
[07:29] | No, I mean like a thick mainline vein | 不 我是说像一根粗大的静脉 |
[07:31] | running down his cock… | 竖着长在他阴茎上… |
[07:35] | We haven’t done “Yasmin’s Trading Idea” in a while, um… | 我们挺久没做”雅思敏的的交易想法”了 |
[07:38] | I’ve been putting together | 我整理了很多 |
[07:39] | – this long dollar idea– – Look, I should apologize, | -关于美元多头的想法 -听着 我应该道歉 |
[07:42] | that whole “Trade Idea” exercise… | 那个”交易想法”练习… |
[07:44] | It was unfair of me to put that pressure on you | 这对你不公平 我不应该勉强你 |
[07:46] | when you’re not ready. | 你还没有准备好 |
[07:47] | Truth is, nobody’s gonna take your ideas seriously | 实际上 没人会把你的想法当真 |
[07:50] | for a few years. So… | 至少好几年都不会 所以… |
[07:52] | – Just nail the small stuff. Yeah? – Okay. | -就把小事做好 行吗 -好 |
[07:59] | It was good to clear the air, though. | 不过很高兴能跟你把话说清楚 |
[08:01] | Yeah. | 是啊 |
[08:03] | Once again, you’ve wasted my time. Goodbye. | 你又一次浪费了我的时间 再见 |
[08:06] | How did you two find each other? | 你们两个是怎么认识的 |
[08:09] | Uh, university. Oxford. | 大学 牛津 |
[08:12] | I mean social circles. | 我是说社交圈 |
[08:14] | How does an Old Etonian | 一个老伊顿人是怎么 |
[08:16] | end up pals with a lad from the pit? | 和一个出身矿井的家伙混在一起的 |
[08:19] | How do you expect to sell financial products | 你怎么能指望卖出投资产品 |
[08:21] | if you sound like a miner? | 如果你听起来像个矿工似的 |
[08:23] | Our college was a melting pot. | 我们学校是个文化大熔炉 |
[08:25] | – Mr. Clement? – No. | -克莱门特先生 -不用了 |
[08:27] | Where did you go? | 你在哪上的学 |
[08:30] | That’s me and our erstwhile premier. | 那是我 和我们的前首相 |
[08:34] | Absolutely cunted. | 神志不清 |
[08:35] | Gacked to the gills. | 吸得醉生梦死 |
[08:37] | Reminds me that I used to be beautiful. | 让我想起来自己以前也风华正茂 |
[08:40] | Sixteenth of September, 1992. | 1992年 9月16日 |
[08:42] | Black Wednesday. When we left the ERM. | 黑色星期三 我们退出ERM了 |
[08:46] | The Exchange Rate Mechanism. | 欧洲汇率机制 |
[08:48] | An early dalliance with putting two fingers up to Europe. | 那是最初的嘲弄 对欧洲竖起中指 |
[08:51] | Came here, forgot everything. | 来到这 就什么都忘了 |
[08:54] | And that’s the way this business has always worked. | 这个行业一直是这么运转的 |
[08:57] | After the crash in ’29, they wallpapered the Union Club | 29年股灾以后 纽约联合俱乐部的墙 |
[09:01] | with stock certificates. | 被糊成股份证书了 |
[09:04] | You haven’t touched your drink, Robert. | 你还没碰过你的酒呢 罗伯特 |
[09:10] | We will be seeing Kaspar Zenden here tomorrow afternoon. | 明天下午我们要和卡斯帕·赞登在这见面 |
[09:15] | I’ve built my career writing Kaspar’s business. | 我的事业发展全靠帮卡斯帕做生意 |
[09:17] | Now, he’s bringing along some new lackey, | 他要带一个新的小跟班来 |
[09:19] | Usman something. | 叫乌斯曼什么的 |
[09:21] | You two will need to find a way to occupy him. | 你们两个要想办法让他感兴趣 |
[09:24] | With Felim gone, | 费利姆走了 |
[09:25] | the desk can’t afford to shed any more accounts. | 我们团队经不起再失去更多老客户了 |
[09:29] | And, gentlemen, | 小伙子们 |
[09:31] | this is an important evening. | 这是个重要的夜晚 |
[09:32] | Get on the right side of Usman, | 讨好了乌斯曼 |
[09:34] | and you’ll be on the right side of me. | 也就是讨好了我 |
[09:36] | I need to pay Mrs. Wilmslow. Excuse me. | 我得去给威姆斯洛太太付钱了 失陪 |
[09:45] | This guy Usman actually runs money. | 这个叫乌斯曼的家伙居然理财 |
[09:50] | I’ll ping him an intro. What’s their mandate? | 我给他发个信息 他们的资历如何 |
[09:55] | How do you not know that? | 你怎么能不知道 |
[09:57] | Mate, it’s Clement’s only client. | 伙计 这是克莱门特唯一的客户 |
[10:01] | Are you deliberately trying not to impress your boss? | 你是故意不想给上司留个好印象吗 |
[10:09] | Harper, are you a fan of Japanese whiskey? | 哈珀 你喜欢喝日本清酒吗 |
[10:12] | My uncle was one of those older middle-aged white men | 我叔叔是那种中年白人男性 |
[10:15] | who was overly into Japan. | 特别迷恋日本 |
[10:17] | That’s usually a euphemism for, like, an ethno-nonce or… | 那是委婉的说法 说白了就是个种族恋童癖 |
[10:20] | maybe just a real nonce. Anyway, | 或者就是个恋童癖 不管怎样 |
[10:22] | we had a load of it at his funeral. | 我们在他的葬礼上喝了很多 |
[10:24] | I mean, the irony was that he was actually abused, | 讽刺的是他以前受过虐待 |
[10:27] | he wasn’t the abuser. | 他不是虐待者 |
[10:30] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:32] | I presume I should bring a bottle tonight? | 我想今晚我可以带一瓶过去 |
[10:36] | Tonight? | 今晚 |
[10:38] | Yasmin’s dinner. | 雅思敏的晚餐 |
[10:40] | I am coming as a sort of pastoral figure, right? | 我要以一个牧师的形象参加 对吧 |
[10:44] | Like, um, advisor to the youth. Youth advisor. | 给年轻人一些建议 青年指导员 |
[10:48] | It’s the only evening I can do. | 我只有今晚有空 |
[10:49] | – Yeah. No, no, no. That’s great. – Okay, cool. | -好 没事 那很棒 -好 不错 |
[10:52] | 格雷格想今晚来 我觉得他真的很喜欢你 接受 延期 拒绝 | |
[10:58] | Someone should tell her they monitor those. | 应该有人告诉她这是有人监管的 |
[11:00] | – Yep. – Yeah. | -确实 -没错 |
[11:02] | Always a pleasure, Daria. | 不用客气 达莉娅 |
[11:04] | Greg. | 格雷格 |
[11:08] | Shut up. | 什么也别说 |
[11:39] | You all right? | 你还好吗 |
[12:11] | Mate, of course I’m chasing tonight. | 伙计 我今晚当然要追 |
[12:13] | I’ll only look like this once. And by “This,” I mean gorgeous. | 我只会像这样一次 “这样”指的是超帅 |
[12:15] | 格雷格想今晚来 我觉得他真的很喜欢你 | |
[12:16] | 你能买些花来放桌上吗 | |
[12:18] | Nah. I’m moving sides tonight. | 不 我今晚选另一队 |
[12:22] | 如果有的话最好是百合花 | |
[12:22] | Your loss, buddy. Peace. | 这是你的损失 伙计 再见 |
[12:28] | The loo’s out of order. Again. | 厕所又坏了 |
[12:31] | The smell. | 那味道 |
[12:32] | Honestly, I cannot believe that came out of a woman. | 老实说 真不敢相信那是女人拉的 |
[12:36] | I need a favor. | 我需要你帮个忙 |
[12:40] | Seaweed. | 吃海苔吗 |
[12:41] | Thanks. Shoot. | 谢谢 说吧 |
[12:44] | So, uh, Aubrey from Allerton is coming in tomorrow, | 阿勒顿公司的奥布里明天会来 |
[12:47] | and I need a pack put together. | 我需要一个资料集合 |
[12:49] | Just boring data entry, I’m afraid. | 恐怕只是无聊的数据输入 |
[12:51] | How often they’ve been trading, what volume, which asset class. | 他们交易的频率 体量和资产类别 |
[12:53] | Needs to go back the last three years. | 需要回溯过去三年的数据 |
[12:55] | I– I know it’s not the sexiest of work, | 我 我知道这不是最有趣的工作 |
[12:58] | but you’d be getting me out of a hole. | 但这样你就帮了我大忙了 |
[13:00] | And we can meet with Aubrey together. | 我们可以一起去见奥布里 |
[13:03] | That’d be great. | 这样太好了 |
[13:04] | Yeah, just send over the info, and I’ll get right on it. | 好吧 把信息发过来 我马上就做 |
[13:07] | Great, thank you. Appreciate you. | 太好了 谢谢 非常感谢 |
[13:10] | I am the marketing man. All the flow is me. | 我就是市场 所有流量都是因为我 |
[13:16] | So, these will be 55 pounds. | 这些总共55英镑 |
[13:21] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[13:27] | Doors closing. | 电梯门关闭 |
[13:29] | Lift going up. | 电梯上行 |
[13:34] | Are they for Greg? | 这些是送给格雷格的吗 |
[13:37] | You know, | 知道吗 |
[13:38] | you don’t have to jump on the first guy | 你不必推倒第一个 |
[13:39] | – who sits next to you. – I am hardly jumping on him. | -坐你身边的人 -我根本没那么想 |
[13:43] | Well, do you like him? | 那你喜欢他吗 |
[13:44] | I’ve never really dated a white guy. | 我从没跟白人约会过 |
[13:46] | Floor eight. | 八楼到了 |
[13:49] | So, why would you start with someone | 那你为什么要从一个 |
[13:51] | – who’s effectively your boss? – He’s not my boss. | -算是你老板的人开始呢 -他不是我老板 |
[13:54] | Well, he’s your superior. | 他是你上司 |
[13:57] | Why not just act like a normal person | 为什么不像普通人那样 |
[13:58] | and fuck a load of strangers via technology? | 通过科技和一群陌生人上床呢 |
[14:01] | The apps make me hate myself. Every time I get a match, | 那些应用让我讨厌自己 每次给我的配对 |
[14:04] | it’s with some guy at a wedding, | 都是婚礼上是某个家伙 |
[14:05] | or a chad who’s “Into biracial chicks.” | 或某个”喜欢混血妞”的自大白人 |
[14:08] | Right. I’ve got loads of dating profiles. Look. | 好吧 我有一堆约会账号 快看 |
[14:12] | Tory Robert. | 托利·罗伯特 |
[14:14] | See, every day, | 看到了吧 每天 |
[14:15] | I match with about a million different variations | 千万个男孩都会一个女孩匹配成功 |
[14:18] | of the same girl called Portia who works in PR. | 她叫波西娅 在公关部工作 |
[14:21] | Or… | 或者 |
[14:24] | Ketty Bob. | 凯帝·鲍勃 |
[14:26] | Loves talking about how hungover he is | 他喜欢聊他曾醉的有多厉害 |
[14:28] | and pretends he voted for Corbyn. | 假装他曾给科尔宾投过票 |
[14:28] | 杰里米·科尔宾 现任英国工党领袖 | |
[14:29] | It kind of works on, like, | 有时挺有用 比如那些 |
[14:31] | flighty art types who always have a “Guy taken too young” | 照片墙里总有张”英年早逝之人”照片的 |
[14:34] | on their Instagram. | 轻浮的艺术家 |
[14:38] | Come on, hey. | 拜托 |
[14:39] | Oh, you know, these girls, right? | 你懂这些女孩 对吗 |
[14:41] | They always have some gorgeous guy | 她们声明中总有个帅小伙 |
[14:43] | who died in his early twenties by, you know, | 二十出头就死了 |
[14:46] | suicide, car crash, whatever. | 自杀 车祸什么的 |
[14:48] | And every year, they just wheel him out for the likes. | 每年为了点赞 她们把这人搬出来 |
[14:52] | Ketty Bob obliges. | 这时凯帝·鲍勃就该行动了 |
[14:55] | This screams insecurity. | 这叫不安全 |
[14:57] | All right, good one. Give me your login. | 好吧 说得好 告诉我怎么登陆你的账号 |
[15:00] | No. | 不 |
[15:02] | Give me five pictures where you’re not smiling. | 给我五张你不笑的照片 |
[15:05] | – What’s wrong with my smile? – Well, it’s too sweet. | -我的笑容怎么了 -太甜美了 |
[15:11] | How do you even have the time? | 你怎么会有时间 |
[15:14] | Has Gus muscled in already? | 加斯已经来了吗 |
[15:18] | Inevitably. | 必须的 |
[15:20] | Biggest ass in the league since Joe Cole. | 他是联盟里自乔·科尔以来最厉害的人物 |
[15:22] | If you bet on Liverpool at home, | 如果你主场押利物浦队 |
[15:24] | they’re only, like, 1.2, 1.3, | 他们的赔率只有1.2至1.3 |
[15:26] | – but, mate, it’s free money. – Username is my email. | -但伙计 这稳赢 -用户名是我的邮箱 |
[15:29] | Password is “Password” without the P. | 密码是”我的密码”不要”我”字 |
[15:32] | – Thank you. – Mm-hmm. | -谢谢 -不客气 |
[15:34] | It’s printing money. Just size up on the bet. | 简直就像印钱 你就算算赌多少吧 |
[15:36] | Harper, what’s the ETA on the pack? | 哈珀 数据什么时候能整理好 |
[15:39] | Not long. Getting there. | 马上 很快就好 |
[15:43] | Is that how far you’ve got? | 你就只做了这些吗 |
[15:46] | I’m just working on this pitch for Eric, | 我一直在帮埃里克做一个策划 |
[15:48] | but I think it could be commercial for the desk. | 但我觉得这能让整个部门获利 |
[15:50] | Okay, but I need to review it before the meeting tomorrow. | 好吧 但这个我需要在明天会议前先看一下 |
[15:52] | Can you get it to me before the end of the day? | 你今天之前能做好给我吗 |
[15:55] | If you can’t, just say. I mean, we’ll– we’ll work it out. | 如果你不能就直说 我们能想办法解决 |
[15:59] | Yeah, hundred percent. | 可以 完全没问题 |
[16:01] | Great, thank you. But don’t kill yourself, okay? | 很好 谢谢 但别自杀 好吗 |
[16:17] | 罗伯特 我现在负责你的”铰链约会”了 | |
[16:19] | 罗伯特 我现在控制你的”铰链约会”了 | |
[16:20] | 照片 哈珀 22岁 | |
[16:26] | 那张照片是什么鬼 | |
[16:30] | You’re up! | 到你了 |
[16:32] | – Is that your trade idea? – Yeah. Yeah, sure. Um… | -这是你的交易想法吗 -是 是的 当然 |
[16:36] | Just… | 只是 |
[16:40] | So, I’m thinking that we express the view | 我想我们可以通过房屋建筑商分类指数 |
[16:41] | – via the homebuilders sub-index. – Is this all you’ve done? | -来表达这个观点 -你只做了这些吗 |
[16:46] | I didn’t know that you were expecting it finished by… | 我不知道你想让我在 |
[16:48] | I expect you to have expectations of yourself. | 我希望你对自己有所期望 |
[16:54] | Yeah. Sorry. Daria needed me to prep | 是的 对不起 达莉娅让我帮她 |
[16:56] | some decks for her Allerton meeting tomorrow, | 整理一些明天与阿勒顿公司会议的材料 |
[16:58] | and it just sort of took over. | 我一直在做这事 |
[17:01] | She wanted me to sit in that meeting with her, | 她希望我明天和她一起参加会议 |
[17:02] | so I thought that that was a great opportunity for… | 我觉得这是个很好的机会 |
[17:04] | Okay, here– here’s how it’s gonna go. | 好吧 那么 这样吧 |
[17:08] | You’re gonna pitch me this again in the morning meeting. | 明天晨会上你再跟我讲一遍这个提议 |
[17:12] | And it’s gonna be the version I asked for. | 而且是我之前想要的那个版本 |
[17:16] | In front of the entire team? | 在整个团队面前吗 |
[17:17] | In front of the entire team. | 在整个团队面前 |
[17:22] | Be like a priest at the pulpit. | 像讲坛上的牧师 |
[17:25] | Clarity… | 清晰… |
[17:26] | and conviction. | 坚定 |
[17:29] | Is that, like, a punishment? | 这是惩罚吗 |
[17:30] | Or an opportunity. It’s up to you. | 也可以说是机会 取决于你怎么看 |
[17:35] | Don’t– don’t make me feel like I’m not special, Harpsicord. | 别 别让我觉得自己看错人了 哈珀琴 |
[17:39] | I’m starting to feel that way. | 我已经开始这么觉得了 |
[17:52] | 雅思敏 你在哪 格雷格都到了 | |
[17:54] | 晚餐就是为你准备的 | |
[18:02] | 汗水舞池 周五 | |
[18:10] | You know that Ben James runs club nights now? | 你知道本·詹姆斯现在开夜总会了吗 |
[18:14] | What else do you do with a 2:2 in Modern Languages? | 不然现代语言的毕业证书还能干点什么 |
[18:17] | Yeah, well, it looks… aggressively homosexual. | 看起来是…非常同性恋 |
[18:21] | It’s tomorrow. D’you fancy it? | 是明天 你有兴趣吗 |
[18:23] | Uh, I didn’t get an invite. | 我没收到邀请 |
[18:26] | Not on a school night, mate. | 工作日晚上就算了 伙计 |
[18:29] | I should go. I’ll see you tomorrow, yeah? | 我该走了 明天见 |
[18:33] | See you, Rob. | 再见 罗伯 |
[18:38] | Why is he always so miserable | 为什么你让他高潮后 |
[18:39] | after you’ve made him come? | 他总是一副惨兮兮的样子 |
[18:43] | Listen, mate, | 听着 伙计 |
[18:44] | are you sure that you know what you’re doing? | 你确信知道自己在做什么吗 |
[18:46] | Because I can see it, and I’m not sure that you can. | 因为我看得出来 但我不确信你也看得出来 |
[18:51] | Are you only reading that now? | 你现在才看那个吗 |
[18:57] | I’m already in a dialogue with Usman. | 我已经和乌斯曼聊上了 |
[19:00] | I’m working on a pitch with Theo. | 我和西奥正在策划一个提议 |
[19:14] | 阿勒顿资产公司 皮尔庞特有限公司 | |
[19:22] | 雅思敏 不管了 我蒸饺子了 | |
[19:26] | 达莉娅 资料准备好了吗 | |
[19:34] | I hope I can keep this down after today. | 我希望过了今天我能少喝点 |
[19:37] | You’d better. | 你最好 |
[19:38] | So, um, we’re launching sub-sites | 我们要给布朗 普林斯顿 |
[19:40] | for Brown, Princeton, and Harvard. | 哈佛大学推出子网站 |
[19:43] | So sorry I’m late. | 抱歉 我回来晚了 |
[19:45] | Finally. | 终于 |
[19:46] | And, uh, we’re setting up an office in New York. | 我们要在纽约设一个办事处 |
[19:50] | – I’m so sorry. – It’s fine. | -很抱歉 -没事 |
[19:53] | I’ve told him I’m not built for a long-distance relationship. | 我告诉他我不适合异地恋 |
[19:55] | So… | 所以… |
[20:00] | Don’t worry, I’m only here to be fed. | 别担心 我只是来这里吃饭的 |
[20:02] | No. I’m sorry. I’m so sorry. | 不 抱歉 很抱歉 |
[20:04] | So, how do you actually make money? | 你是怎么赚钱的 |
[20:06] | I know that’s a naff thing to say, | 我知道这样说很傻 |
[20:08] | but the idea of people | 但是通过做喜爱的事 |
[20:09] | actually making money doing something they love | 来赚钱的想法 |
[20:11] | fills me with pain, so… | 让我痛苦… |
[20:13] | Just traditional revenue streams, really. | 就是一些传统的收入来源 |
[20:15] | Um, things like targeted advertising. | 比如定向广告 |
[20:18] | – Cool. – Stuff like that. | -酷 -诸如此类 |
[20:19] | Okay, so I have a problem with these algorithms. | 我对这些算法有些不解 |
[20:21] | I’ll be watching Trump, right? | 我要看特朗普 对吧 |
[20:24] | And then I’m pushed towards some red pill “Menimism” | 然后系统推送了一些男权组织的视频 |
[20:27] | Where before I know it, it’s like 4:00 a.m. | 一不留神就凌晨四点了 |
[20:30] | and I’ve been watching seven hours of… | 我已经看了七个小时的… |
[20:32] | what can only be described as anti-Semitic propaganda. | 只能说是反犹太宣传的东西 |
[20:35] | Okay, well, you are clicking it, | 因为你在点击 |
[20:37] | so that is what the internet thinks that you are. | 所以网络就认为你就是这样的人 |
[20:39] | True, I had a great time. | 是啊 我确实看得很开心 |
[20:40] | – I loved it. – That’s how that works. | -我喜欢 -就是这个道理 |
[20:41] | Speaking of which, whoopee-do! | 说到这里 看这个 |
[20:45] | Nikka指日本一甲威士忌酒 与nigga黑鬼近似 | |
[20:46] | Oh, my God. Is this really called “Black Nikka”? | 天啊 真的叫”黑鬼”吗 |
[20:52] | I never really thought about that. | 我从来没这么想过 |
[20:53] | It’s– it’s two Ks, not two Gs. | 是 是两个K 不是两个G |
[20:56] | You swing and a miss, buddy. | 马屁拍在马腿上了 伙计 |
[20:57] | Now I feel like the ethno-nonce. | 现在我觉得自己像是种族歧视犯 |
[20:59] | Yeah, you should. You should. | 是啊 你该 你活该 |
[21:02] | 罗伯特 这个怎么样 这是个色情圈套 | |
[21:03] | So, what was holding you up, anyway? | 你怎么这么迟才下班 |
[21:05] | No. No. We’re not talking about work. | 不要 不要 我们不谈工作 |
[21:09] | So how do I actually eat this? I don’t want to offend | 这个怎么吃 我不想再冒犯他族文化了 |
[21:10] | 我就用这个了 | |
[21:10] | any more cultures than I already have. | 刚才已经冒犯过一次了 |
[21:13] | – Bang it all in the one bowl. – Okay. | -全放到一个碗里 -好 |
[21:16] | What’s that? | 怎么了 |
[21:17] | It’s just Rob being an asshole. | 就是罗伯在犯混 |
[21:19] | So, Eric’s sucked you into his vortex? | 埃里克把你也卷进去了吗 |
[21:22] | No, he just, um… | 没有 他只是… |
[21:25] | Uh, he wants me to pitch an idea in the meeting tomorrow. | 他想让我在明天的晨会上做个提议 |
[21:30] | Cool. | 酷 |
[21:31] | Thank you. | 谢谢 |
[21:32] | Wonder what Daria thinks about that. | 不知道达莉娅会怎么想 |
[21:35] | That’s amazing. | 好棒 |
[21:36] | That CPS lets you pitch at your level. | 跨产品销售团队就让实习生策划 |
[21:38] | Thanks. | 谢谢 |
[21:42] | So, you know how all those houses in London sit empty? | 所以你知道伦敦这些房子都是怎么空置的 |
[21:46] | I went as a kid, and… | 我小时候去过… |
[21:48] | Am I being paranoid, | 我是太疑神疑鬼了吗 |
[21:50] | or did Harper’s trade idea sound like a veiled swipe | 哈珀的交易想法听起来像是 |
[21:54] | at my parents’ financial situation? | 对我父母财政状况的含蓄抨击 |
[21:56] | “Non-dom tax exiles buying up properties,” I mean. | “非本地税务流亡者购置房地产” 我是说 |
[22:00] | I dunno, you know. | 我不知道 |
[22:01] | I checked out when Greg started talking about | 格雷格开始讲他从他的公寓里 |
[22:04] | taking equity out of his flat. | 获得股票收益时我就走神了 |
[22:07] | Why is that guy hanging out with us? | 那人为什么和我们在一起 |
[22:10] | There is no way, no way, she likes him. | 她不可能喜欢他 |
[22:12] | – She does. – Really? | -她喜欢 -真的吗 |
[22:15] | Have you asked her? | 你问过她吗 |
[22:15] | ‘Cause he just followed me to the toilet | 他刚跟我到卫生间 |
[22:17] | and offered me acid. | 给我迷幻药 |
[22:19] | – What? – Yeah. | -什么 -对啊 |
[22:20] | It’s a Tuesday. | 今天是星期二 |
[22:25] | I cannot believe Eric lets her speak in their meetings. | 我不敢相信埃里克让她在会上发言 |
[22:28] | Right, you invited her to live here, | 对 但是你让她住过来 |
[22:31] | so you can’t start doing that. | 你就不能这样说她 |
[22:33] | All I’m saying is we should probably make her feel… comfortable | 我是想说我们应该让她感到…舒服 |
[22:37] | ’cause this is obviously a bit of a culture shock. | 因为这很明显有点文化冲击 |
[22:40] | All I am doing is making her feel comfortable! | 我要做的就是让她舒服 |
[22:44] | Yes, you are. Of course you are. | 是啊 当然是 |
[22:47] | No one else could do what I do. I’m a fucking magician. | 没人能做到我做的事 我就是个魔术师 |
[22:50] | I am. | 我就是 |
[22:51] | I know you are. | 我知道你是 |
[23:15] | Fuck. | 好爽 |
[23:24] | Are you gonna dry dishes with that hand? | 你要用那只手擦盘子吗 |
[23:30] | Shit, I’m sorry. | 该死 抱歉 |
[23:33] | Sorry. | 抱歉 |
[23:36] | And this is my room. | 这是我的房间 |
[23:37] | – The small one. – Nice! | -次卧 -不错啊 |
[23:41] | – Is that… Yasmin? – Oh, I have no idea. | -那是…雅思敏吗 -我不知道 |
[23:49] | This is gonna sound really weird and a little bit cruel, but… | 这也许听起来有点奇怪 有点残忍 但是 |
[23:54] | I feel like I’m really only doing this to placate Yasmin. | 我觉得自己这么做都是为了安抚雅思敏 |
[23:59] | Yes. | 嗯 |
[24:01] | Totally. | 没错 |
[24:03] | But I thought you wanted me to come. | 但我以为你想让我来 |
[24:05] | No, yeah. I did, I did. I just, um… | 是的 我想 我想 我只是 |
[24:07] | Yeah. | 嗯 |
[24:09] | It’s messy. | 很复杂 |
[24:11] | Same desk. | 同一个部门 |
[24:13] | I’m old as fuck. | 我又是个老头了 |
[24:16] | Yeah, the truth is that, um… | 事实是 |
[24:22] | I have nothing better to do. | 我没别的地方可去 |
[24:27] | Is that really unattractive? Does that make me | 这很无聊吧 这会不会让我 |
[24:29] | – really unattractive? – No, you are attractive, Greg. | -显得很无聊 -不 你很有魅力 格雷格 |
[24:37] | I really should be working on that… | 不过我真的该去忙那个 |
[24:40] | – pitch, anyway, so… – Yeah. | -提案了 所以… -当然 |
[24:57] | Thank her for dinner. | 我去感谢她邀请我们吃晚餐 |
[25:17] | Okay. Before we go, is there anything else? | 好 散会前还有什么别的吗 |
[25:26] | Let’s wrap it up. | 那就这样吧 |
[25:27] | I’ve actually worked on a special product | 我其实一直在研究一个产品 |
[25:28] | that we could be making some noise with today. | 我觉得现在可以掀起点水花来 |
[25:32] | Do we have time for a grad pitch? | 我们有时间听实习生提案吗 |
[25:34] | Go ahead. | 继续说 |
[25:37] | So, I’m pitching a hedge on the housing market. | 我的提案是房产市场的对冲基金 |
[25:41] | Okay, any analogy with the mid-noughties cycle, | 好吧 任何与新千年中期周期的类比 |
[25:44] | subprime, it wouldn’t work. | 次贷危机 都不行 |
[25:47] | Less overbuilding, | 少一些过度建造 |
[25:48] | less borrowing against existing home values… | 少一些过高房产抵押 |
[25:50] | Well, don’t you think the… | 你不觉得… |
[25:52] | Homebuilder stocks are looking a little toppy? | 房屋建筑商的股票有点虚高吗 |
[25:55] | That’s not our house view. | 那不是银行的观点 |
[25:56] | The house view’s consensual. | 银行的观点是需要得到大家共识的 |
[25:57] | Counter-consensus is where we live. | 我们现在需要的是反共识 |
[26:01] | Keep talking. | 接着说 |
[26:02] | Initially, I was thinking some puts on the S&P, | 最初我想的是标普的看跌期权 |
[26:05] | maybe linked to a call on gold. | 或许是金子的看涨期权 |
[26:07] | But maybe something more housing specific. | 但也或许是有关房市的更具体产品 |
[26:08] | With the labor market going gangbusters like it is? | 就现在这种除暴警察一般的劳动市场吗 |
[26:11] | It really doesn’t make sense. | 真的没道理 |
[26:12] | Let her– let her finish. | 让她 让她说完 |
[26:16] | So… | 所以 |
[26:19] | The product I have the traders looking at | 我想让客户购买的产品 |
[26:21] | includes a put option on the Homebuilders index | 包括一份房屋建筑商指数的看跌期权 |
[26:24] | and a call option on gold. | 和一份金子的看涨期权 |
[26:26] | And a sweet kicker, | 最妙的是 |
[26:28] | credit default swaps on the Homebuilders, too. | 信用违约互换交易也是房屋建筑商担 |
[26:31] | It’s the ultimate hedge | 这是最理想的基金了 |
[26:32] | in a tidy suite for client convenience | 简单的套餐 为客户谋利 |
[26:35] | at margins big enough to pay us while they own it. | 同时客户购买后也能给我们带来足够大的利益 |
[26:40] | The spreads are gonna be wide enough to drive a bus through. | 这得卖出多少才能让我们赚钱 |
[26:43] | That’s our bread and butter. | 那就是我们的升级 |
[26:46] | We get paid, no matter what plays out. | 无论哪边涨 我们都能盈利 |
[26:55] | I want you putting that in front of Allerton. | 我想让你给阿勒顿推销这个 |
[26:58] | You’re seeing Aubrey today, aren’t you? | 你今天要见奥布里 对吧 |
[27:01] | Aubrey’s been inactive for too long. | 奥布里已经很久没做新投资了 |
[27:05] | Daria’s– She’s got her– | 达莉娅 她有她的 |
[27:07] | She’s got her own way of doing things, but it’s time wasted. | 她有她的做事方法 但太浪费时间 |
[27:10] | I don’t want to step on her toes. | 我不想抢她的风头 |
[27:13] | Her toes are the last thing you’ll be thinking about on RIF. | 到了裁员日 你最不可能想到的就是她的风头 |
[27:17] | Just tell me what the appetite’s like. | 告诉我对方想要多少 |
[27:19] | I’ll think about putting it in front of my guys. | 我或许会推荐给我的客户 |
[27:21] | Okay. | 好 |
[27:35] | – I’ll get the next one. – What’s this? | -下个我来 -这是什么 |
[27:37] | 据称布勒旺-霍华德基金前雇员开创新基金 | |
[27:38] | That’s a new fund out of Brevan. Just more noise. | 布勒旺出来的一个新基金 一点小话题 |
[27:42] | …disgusting pastries. And by “Disgusting,” | …恶心的点心 而且”恶心” |
[27:43] | I mean they’re great. | 我是说超好吃 |
[27:45] | Swaps, futures, ETFs… | 互换 期货 交易型基金 |
[27:48] | So, I know that we said we were scrapping Yasmin’s Trade Idea, | 我知道我们说过不考虑雅思敏的投资想法 |
[27:51] | but I was talking to Harper from Cross Product, | 但我之前在和跨产品销售的哈珀聊 |
[27:54] | and she was telling me that she has this pitch | 她说她有个提案 |
[27:56] | she’s putting together on the housing market– | 是关于房产市场的 |
[27:58] | Eric has his way of doing things, we have ours, okay? | 埃里克有他的做事方法 我们有我们的 懂吗 |
[28:03] | Okay. I just really think that with a minor spin | 好吧 我只是觉得有点小变化 |
[28:07] | this could be interesting for us. | 对我们来说会很有益 |
[28:08] | Harper said last night | 哈珀昨晚说 |
[28:09] | that Daria’s putting her into a meeting with Aubrey Lewis | 达莉娅要让她今天下午和阿勒顿的 |
[28:12] | – from Allerton this afternoon– – Aubrey’s in the building today? | -奥布里·刘易斯会面 -奥布里今天在这 |
[28:15] | Yeah. | 对 |
[28:18] | What the fu– Come with me. | 搞什么 跟我来 |
[28:23] | Daria. | 达莉娅 |
[28:25] | My grad tells me you have a meeting with | 我的实习生说你今天下午 |
[28:26] | – Aubrey Lewis this afternoon? – Yeah, that’s right. | -要和奥布里·刘易斯开会 -对 没错 |
[28:28] | Allerton is dual-coverage. Someone should have told me. | 阿勒顿有双重保险 有人该告诉我 |
[28:32] | Sorry, can you remind me who you are? | 抱歉 你能提醒我下你是谁吗 |
[28:37] | I’m joking, Kenny. | 我开玩笑的 肯尼 |
[28:38] | We’re not discussing FX business. | 我们不谈外汇生意 |
[28:40] | All right, w– well, I still think we should be | 好吧 我还是觉得我们该 |
[28:42] | – a bit more coordinated. – Aubrey does most | -更加合作些 -奥布里的大部分业务 |
[28:44] | of his business through this desk. | 和这个部门相关 |
[28:45] | Okay, fine, but Yas– Yasmin has formulated | 好吧 但是雅…雅思敏有一个 |
[28:50] | an interesting play on the housing market, | 关于房产市场的有趣想法 |
[28:51] | and I would like her in there to gauge the temperature. | 我想让她一起去感受感受 |
[28:54] | I don’t want grads pitching in my meeting. | 我不希望实习生在我的会上推销提案 |
[28:57] | Not pitching. No. Just observing. | 不推销 只是观察 |
[29:01] | Okay. Sure, fine. | 好吧 行 |
[29:04] | Meeting’s at 3:00. | 会议是三点 |
[29:06] | Much appreciated. | 非常感谢 |
[29:09] | You sit in. You keep quiet. | 你过去 别说话 |
[29:11] | Note down every single thing that’s said. | 把他们说的所有话都记下来 |
[29:15] | I don’t fuckin’ believe that woman. | 真不敢相信那臭婊子 |
[29:17] | He’s meant to be an FX account. CPS have fucking poached him. | 他本来就是外汇部的客户 跨产品销售撬走了他 |
[29:25] | Does– does your wife | 那你 那你妻子 |
[29:26] | not get irritated when you don’t come to bed? | 在你不上床时不生气吗 |
[29:28] | Yeah, but she gets me back by keeping me up all night. | 生气 但她能用整夜不让我睡觉报复我 |
[29:31] | – Sleep apnea. – Have you tried hot yoga? | -睡眠呼吸暂停 -你们试过热瑜伽吗 |
[29:33] | Is that the same as Bikram? Strikes me as unhygienic. | 那跟比克拉姆瑜伽一样吗 我感觉不卫生 |
[29:36] | Yes, they had to change the name | 对 他们改了瑜伽名 |
[29:37] | because of his sexual misconduct. | 因为比克拉姆的性侵 |
[29:39] | Ah, well, you’ve gotta be careful whenever there’s | 如果一个房间的人非常听从一个男人的话 |
[29:41] | a room of people really listening to a man. | 那你就得小心了 |
[29:43] | It all leads back to the same thing. | 结局豆大同小异 |
[29:46] | So, I’ve had some thoughts about how you’re positioned. | 我对你的仓位有些想法 |
[29:50] | You know me, Daria. Wouldn’t know the sky was blue | 你懂我的 达莉娅 如果你不拿比色图表 |
[29:52] | if you didn’t bring me a color chart. | 我都不知道天是蓝的 |
[29:54] | Do you have any tail-risk hedges on? | 你有尾部风险的基金吗 |
[29:59] | I would advise against. | 我不建议购买 |
[30:00] | It’s not the Pierpoint house view. | 这不是皮尔庞特的投资建议 |
[30:02] | Isn’t there merit in at least exploring | 至少探索下保险基金 |
[30:04] | some kind of insurance? | 这总得有些好处吧 |
[30:05] | Sometimes, yes, | 有时是的 |
[30:07] | – but all things being– – I’ve been working on a hedge | -但现在一切都… -我在研究一款 |
[30:09] | on the housing market that I– | 房产市场的基金 |
[30:12] | Yes? | 怎么了 |
[30:13] | Nothing, nothing, sorry. | 没什么 没什么 抱歉 |
[30:16] | I just thought Daria would prefer to lead on this one. | 我只是觉得达莉娅想主导这次会议 |
[30:20] | Okay. But this is a CPS meeting, | 好吧 但这是跨产品销售团队的会议 |
[30:22] | and you’re here to observe, so… | 你只是来旁听的 所以 |
[30:24] | Ladies, you know I’m all ears for new ideas, | 女士们 你们知道我很乐意接受新想法 |
[30:26] | but let’s not discuss them on Aubrey’s time. | 但我们不要占用奥布里的时间来讨论 |
[30:30] | Okay? | 好吗 |
[30:32] | So, as I was saying, I’ve been talking to some of the analysts, | 我刚才也说了 我跟分析师谈了 |
[30:35] | and I think we should discuss | 我觉得我们该讨论下 |
[30:36] | the dollar-sterling cable opportunity. | 美元对英镑的换汇商机 |
[30:38] | I mean, we expect the dollar to rally against the pound. | 我们认为美元会赶超英镑 |
[30:43] | Look, I’m getting frustrated, Chase… | 听着 我已经不耐烦了 蔡斯 |
[30:51] | Grand slam? | 大获全胜吗 |
[30:53] | Yeah, I think it went well. | 嗯 还不错 |
[30:56] | Well, did– did he buy it or not? | 那他买了吗 |
[30:59] | I didn’t– There wasn’t really enough time to get into– | 我没 没有时间说那个… |
[31:01] | Not enough time? You were in there forty minutes. | 没有时间 你这会开了40分钟 |
[31:04] | So– So why am I sending you into meetings? | 那我让你去开会干什么 |
[31:08] | Respectfully, Eric, I brought her into the meeting. | 无意冒犯 埃里克 是我带她去开会的 |
[31:14] | Aubrey’s been my client for three years. | 奥布里过去三年一直是我的客户 |
[31:16] | I know his needs. | 我知道他的需求 |
[31:18] | With what he pays, his needs are subordinate to mine. | 就他付的那点钱 他的需求只能属于我 |
[31:22] | Again, respectfully, I have to disagree. | 再次 我无意冒犯 但我不同意 |
[31:26] | Harper had the balls to work on something that was cogent | 哈珀有胆量想出一款既令人心动 |
[31:30] | and commercial enough to be put in front of clients. | 又有商业推广价值的产品来推介给客户 |
[31:34] | We reward her. That’s the system. | 我们就奖励她 这行就是这样 |
[31:37] | And if you’d asked me about it, I could’ve provided you | 如果你问我 我能给你一份 |
[31:39] | with a list of more suitable clients. | 更合适的客户名单 |
[31:41] | I’d appreciate not being ambushed. | 我不喜欢被突袭 |
[31:43] | Jesus Christ, you want to make MD early, | 老天 你想早点坐上 |
[31:45] | and I still have to hold your fucking hand? | 我还非得牵着你的手吗 |
[31:48] | No, that’s not what I said. | 不 我没那么说 |
[31:49] | I’m just saying a level of respect in the workplace isn’t– | 我只是说在工作场合许需要有一定程度的尊敬 |
[31:52] | And what the fuck were you doing, | 那你干了什么破事 |
[31:53] | taking FX in there with you? | 带外汇部的人进去 |
[31:57] | She’s a grad, Eric. It was– It was a favor. | 她是实习生 那是 就是个人情 |
[32:00] | Can you tell me the yield you get out of that account | 你能告诉我在那个客户身上 你的投入 |
[32:02] | versus the hours you put in? | 和收益比例是多少吗 |
[32:05] | ‘Cause this isn’t a fucking social club. | 因为这里他妈不是社团 |
[32:08] | If you’re gonna spend time stroking | 如果你要花时间 |
[32:10] | these clueless fucking chinless country club fucking Henrys, | 带着胆小犹豫的张三李四瞎溜达 |
[32:14] | I want to see it in dollars. It’s fucking pathetic otherwise. | 我想看到收益产出 否则就太可悲了 |
[32:18] | Okay. | 好吧 |
[32:26] | What’s our number? | 我们的预算是多少 |
[32:31] | What is our desk’s budget for the year? | 我们这部门本年度的预算是多少 |
[32:41] | How does nobody know that fucking number? | 没人知道吗 |
[32:46] | I go to bed with that number! | 我每天想着那个数字入睡 |
[32:56] | We owe our clients nothing. | 我们不欠客户任何东西 |
[32:58] | We have no fiduciary responsibility. | 我们没有受托责任 |
[33:01] | We’re advisors, we are facilitators, | 我们是顾问 是引导者 |
[33:05] | first and foremost. | 这是最重要的 |
[33:07] | You can’t fucking facilitate nothing. | 但你没法引导零蛋 |
[33:14] | Daria should fucking know that. | 达莉娅应该知道 |
[33:27] | Sit at your desk and call Allerton every twenty minutes | 待在你的位置上 每20分钟给阿勒顿打次电话 |
[33:31] | till Aubrey’s back at the office. | 直到奥布里回到办公室 |
[33:32] | Do not leave the floor until he’s heard you out. | 直到他听你把话说完 不准离开这里 |
[33:36] | And if he doesn’t want us to write his business, | 如果他不想让我们投资 |
[33:38] | any fucking business, | 任何投资 |
[33:40] | I want him pulled off every distribution list he’s on. | 就把他从所有通讯录里删除 |
[33:46] | Because I hate to brag, but I’ve come in again. | 因为我不喜欢炫耀 但我又有收益了 |
[33:52] | You know what I say, Kaspar. | 你知道我怎么说吗 卡斯帕 |
[33:53] | One meeting with management… | 跟管理层开一次会 |
[33:55] | Is worth a thousand research reports. | 胜过千份研究报告 |
[33:57] | It’s good to know I’m valued, then. | 我很高兴知道自己有价值 |
[33:59] | Nobody’s gonna tell you they love you, Theo. | 没人会说他们爱你 西奥 |
[34:02] | It’s not like people pay for research. | 就像没人喜欢花钱买研究 |
[34:04] | No, that’s exactly what we pay for. | 不 我们花钱就是为了买就研究 |
[34:08] | – Wine, sir? – Not for me, thank you. | -来点红酒吗 先生 -我不用了 谢谢 |
[34:11] | Are you sure we can’t tempt you? | 你确定我们没法引诱你吗 |
[34:13] | I don’t drink. | 我不喝酒 |
[34:17] | Hi, this is Harper Stern from Pierpoint again– | 我是皮尔庞特的哈珀·斯登 |
[34:20] | Hello again. Is it Aubrey you’re after? | 你好 你是找奥布里吗 |
[34:23] | Is he back? | 他回来了吗 |
[34:24] | Um, just now, | 刚回来 |
[34:25] | – but he might be– – I’ll hold. I’ll hold. | -不过他可能… -我等 我等 |
[34:27] | Hey, Dar. | 小达 |
[34:29] | We’re having the den redone. | 我们要重新装修书房 |
[34:30] | Can you– Can you lend that world-class eye again? | 你能 你能用世界级的眼睛帮我挑挑吗 |
[34:35] | Yeah, let me see. | 行 我看看 |
[34:36] | Well, we agreed on green. | 我们之前说好要绿色 |
[34:39] | Hello? Harper, Hello? | 喂 哈珀 喂 |
[34:42] | Hi, Aubrey. It’s Harper from Pierpoint. | 奥布里 我是皮尔庞特的哈珀 |
[34:44] | Yeah, what can I do for you? | 嗯 有什么能帮忙吗 |
[34:46] | – It’s two greens… – Eric asked me to call you. | -这是两种绿色 -埃里克让我打给你 |
[34:48] | I have an interesting counter to your current exposure. | 我对你目前的敞口有个合适的交易提议 |
[34:53] | The analysts think that equities will continue to rally, | 分析师认为股市会持续上涨 |
[34:55] | but I think that there is some risk in that view. | 但我觉得不久的将来就存在风险 |
[34:57] | I think that housing is rolling over. | 我觉得房地产又崛起了 |
[34:59] | So, what are you offering me? | 那你有什么提议 |
[35:01] | It’s a combination of puts, calls, and CDS | 这是包括看跌期权 看涨期权和信用违约互换交易 |
[35:03] | packaged in an elegant, cheap suite. | 全包含在一个风险小 投资低的产品中 |
[35:05] | No, I don’t trade CDS. | 不 我不交易信用违约互换交易 |
[35:08] | Why? | 为什么 |
[35:09] | I don’t trade products I don’t understand. | 我不投资我不明白的产品 |
[35:12] | Well, these are packaged in a digestible way. | 这些是以简单明了的方式打包的 |
[35:15] | You don’t need to understand the product, just the payout. | 你不需要理解产品 只要知道收益就行 |
[35:17] | No, incorrect. From tulip bulbs to CDOs, | 不 错误 从郁金香花苞到抵押债务证券 |
[35:19] | newness has always been a dangerous sign. | 新鲜事物总是危险的象征 |
[35:21] | I’m not one of those market participants | 我不是那种会在黑暗中 |
[35:22] | who trades in the dark. | 进行交易的投资者 |
[35:25] | Trust me. These products aren’t new. | 相信我 这些产品不是新出的 |
[35:27] | Unfortunately, I only trust myself, | 很不幸 我只相信自己 |
[35:29] | but I almost trust Daria, after three full years. | 但我就要相信达莉娅了 在打了三整年交道后 |
[35:32] | Is there anything else? | 还有别的事吗 |
[35:35] | Harper? | 哈珀 |
[35:36] | Yeah, Aubrey, while I have you on the phone, | 我在 奥布里 趁着你还在线 |
[35:38] | do you wanna do that cable idea | 你想买点刚才 |
[35:40] | 达莉娅说的电缆想法吗[英镑对美元汇率]that Daria was talking about at the meet? | |
[35:42] | Sure. That’s transparent enough for me. | 行 那个我能明白 |
[35:43] | Make me a price in fifty dollars? | 50美金的汇率分布是多少 |
[35:47] | Twenty/thirty? | 20卖出30买进 |
[35:48] | Thirty. Fifty dollars. | 30买进 一共50 |
[35:50] | Okay, so just to confirm, you’re 50 at 30. | 好 我再确认一下 50美金的30买进 |
[35:52] | Yeah, I’m in a bit of a hurry, but that sounds great. | 对 我还有其他事 但听上去很好 |
[35:54] | Thanks for your time. | 谢谢你抽出时间 |
[35:56] | 20卖出 30买进 买进 | |
[35:59] | Sounded like something. | 听起来有点进展 |
[36:01] | Yeah, he’s gonna think about it, but I managed to get him to | 对 他会考虑一下 但我成功地让他 |
[36:03] | trade some FX now. Fifty cable. | 交易了一些外汇 50电缆 |
[36:06] | Did– Did he sell? | 他是卖出吗 |
[36:08] | No, he bought it. | 不 他买进了 |
[36:10] | With sterling where it is? | 就英镑现在的汇率 |
[36:11] | Yes. | 对 |
[36:14] | Thank you. | 谢谢 |
[36:40] | – Long day. – Doors closing. | -今天好漫长啊 -电梯门关闭 |
[36:48] | Doors closing. | 电梯门关闭 |
[36:53] | Lift going down. | 电梯下行 |
[36:58] | Just an FYI, ladies. | 提醒一句 女士们 |
[37:01] | It’s cute that you’re living together, | 你们住在一起很温馨 |
[37:02] | but keep it professional at work. | 但工作时保持专业 |
[37:05] | Understood. | 明白 |
[37:07] | Really sorry. It won’t happen again. | 很抱歉 不会再发生了 |
[37:09] | Doors opening. | 电梯门打开 |
[37:17] | I mean, since Google went public in ’04, | 自从谷歌从04年上市以来 |
[37:20] | earnings are up a hundredfold, the price is up tenfold. | 工资差不多翻了一百倍 物价却只翻了十倍 |
[37:24] | Yeah, see, that’s real underlying business change. | 对 你瞧 这才是真正的基础产业转型 |
[37:27] | You two must have been at school together. | 你俩肯定是校友 |
[37:31] | Uh, yeah, I was, uh, two years above. | 对 我比他大两届 |
[37:35] | Same house. | 同一个宿舍 |
[37:39] | 上世纪英国公立学校和寄宿学校 年幼学生需做年长学生的侍从 | |
[37:39] | Was he your fag? | 他是你的侍从吗 |
[37:43] | I think that was abolished in the ’90s. | 我觉得这个在90年代就废用了 |
[37:47] | Well, the Old Etonians’ capacity for debate | 老伊顿人的唇枪舌剑功夫 |
[37:49] | continues to ruin the country. | 还在继续摧毁这个国家 |
[37:54] | Oh, shit. I’ve done it again. How about a change of scenery? | 见鬼 我又来了 不如我们换个地方吧 |
[37:58] | – I feel sufficiently lubricated. – Good. | -我感觉喝饱了 -很好 |
[38:02] | Fine to settle? | 那就结账吧 |
[38:04] | Annabel’s is calling. | 安娜贝尔酒吧在召唤我们 |
[38:06] | Let’s go and pay some women to talk to us. | 我们去花钱找女人聊天吧 |
[38:18] | Malbec. Good choice. | 马尔贝克葡萄酒 选得好 |
[38:22] | My job’s easier if Kaspar thinks I’m conservative. | 如果卡斯帕认为我是保守党 那我的工作会更简单 |
[38:26] | Shall we have one in Nobu? It’s only around the corner. | 我们也去松久餐厅再喝一杯吗 就在附近 |
[38:29] | Excuse me, guys. | 不好意思 各位 |
[38:31] | – Usman, very good to meet you. – And you. | -乌斯曼 幸会 -我也是 |
[38:38] | You know, Kaspar always said my, uh, best business instinct | 卡斯帕总说 我最好的生意本能 |
[38:42] | is my curiosity. | 就是我的好奇心 |
[38:45] | Have you ever been to Sweat Prom? | 你去过汗水舞池吗 |
[39:01] | Our mission tonight is to get Gus pregnant. | 我们今晚的任务是让加斯怀孕 |
[39:05] | – Where do they go to fuck? – What? | -他们要去哪啪啪啪 -什么 |
[39:08] | You know, when they want to go fuck? | 当他们来性质以后 |
[39:10] | Ah, he wants to know where the dark room is. | 他想知道暗室在哪里 |
[39:14] | Why you asking me? | 你为什么问我 |
[39:16] | Well, don’t they build all these places to standard? | 他们建这些地方不都有标准的吗 |
[39:21] | Oi, Ben! | 本 |
[39:23] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[39:26] | You all right, Rogers? | 你好吗 罗杰斯 |
[39:27] | You well? This is all right, innit? | 你好吗 这里不错啊 对吧 |
[39:47] | 威廉·亨特 | |
[39:49] | 93/94赛季阿森纳客场球衣 | |
[39:58] | 你邀请威廉聊天 你好 | |
[40:03] | 你说什么 | |
[40:15] | Harper? | 哈珀 |
[40:16] | – Hey, yeah. – Hey. Will. | -对 是我 -威尔 |
[40:18] | – Will, hi. – If you hadn’t guessed. | -威尔 -如果你还没猜到是我的话 |
[40:21] | How’s it going? | 你好吗 |
[40:24] | – Jesus, sorry. – Whoa, good start. | -天呐 抱歉 -好的开始 |
[40:25] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事 |
[40:27] | I was hawking university application packages. | 我之前在兜售大学申请的套餐 |
[40:32] | It’s kind of like a “Getting into uni” Consultant. | 算是种”进入大学”的辅导员吧 |
[40:34] | Everyone I worked with, every single one of them, moron. | 我的客户 所有人 都是白痴 |
[40:38] | So, I’d have this call list, Notting Hill, Kensington, | 我有一个电话名单 诺丁山 肯辛顿 |
[40:41] | Chelsea numbers, that sort of thing, | 切尔西的电话表 那种东西 |
[40:42] | And as soon as somebody picked up, you’d be like, | 要是有人接电话 你就说 |
[40:44] | “Have you started thinking about university preparation yet?” | “你开始考虑准备申请大学了吗” |
[40:47] | Get the fear in them early, you know. | 让他们提前害怕 |
[40:49] | How old are the kids? | 那些孩子都几岁 |
[40:50] | Like 13, 14? | 13岁 14岁吧 |
[40:53] | No fucking way. What do you talk to a 14-year-old about? | 不会吧 你都跟14岁小孩谈什么 |
[40:56] | Pussy, mostly. Yeah. | 大部分是逼 对 |
[40:58] | The boys are always telling me what they wank to. | 男孩子总是告诉我他们撸管的对象 |
[41:01] | It is weird. It is weird. But I just nod along. | 很奇怪 很奇怪 但我就敷衍他们 |
[41:03] | “Oh, okay, mate, sure.” | “对 伙计 没错” |
[41:05] | 凯莉还是肯豆[卡戴珊家族最小两姐妹]Kylie or Kendall? | |
[41:06] | Yeah, the dickhead didn’t show. | 对 那个猪头没来 |
[41:10] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[41:12] | Why would I know her? | 我为什么会认识她 |
[41:13] | You just strike me as the kind of guy | 我觉得你是那种 |
[41:15] | who would arrange a multiple-choice date. | 会一次约好几个女人的男人 |
[41:17] | That would be sociopathic. | 那就太变态了 |
[41:21] | William Hunt. | 威廉·亨特 |
[41:24] | “Will hunt.” | “要涉猎” |
[41:26] | Is that, like, a name or an M.O.? | 那是名字还是手法 |
[41:31] | This dog will hunt. | 这是猎狗要狩猎了 |
[41:33] | – That’s literally horrible. – I felt bad saying it. | -太恐怖了 -我也觉得不该说这话 |
[41:37] | What do you think the record is | 你觉得在那什么之前 |
[41:38] | for the least amount of words spoken at one of these before… | 说话最少的记录 是说了几个词 |
[41:43] | Before what? | 在什么之前 |
[41:46] | – I haven’t showered. – I don’t want you to. | -我没洗澡 -我不想让你洗 |
[41:50] | Okay. | 好 |
[42:07] | – Do you have a condom? -Yeah. | -你有避孕套吗 -有 |
[42:09] | Okay, get it. | 好 去拿 |
[42:17] | Ah, an uncut dick. | 没割包皮啊 |
[42:21] | I feel like I’m in a Richard Curtis movie. | 我感觉自己像是在理查德·柯蒂斯的电影里 |
[42:43] | Yes– | 对 |
[43:36] | Yes! | 爽 |
[43:55] | I have to go. You gonna be okay? | 我都走了 你能行吗 |
[43:59] | Get him anything he wants. | 给他任何想要的 |
[44:01] | As long as he’s alive in the morning, we’re good. | 只要他明早还活着 就没事 |
[44:08] | Mate! | 兄弟 |
[44:09] | Clapham. Can you go to Clapham? | 克拉彭 你能去克拉彭吗 |
[44:11] | Mate, don’t go to Clapham. | 伙计 别去克拉彭 |
[44:14] | All right? Never go to fucking Clapham. | 好吗 永远别去克拉彭 |
[44:16] | Let’s just go home. | 直接回家吧 |
[44:18] | Go and secure the client. That’s what Clement would want. | 去搞定客户 这是克莱门特希望的 |
[44:21] | Can you take us to Finsbury Park? | 你能带我们去芬斯伯里公园吗 |
[44:22] | – Yeah, jump in. – Stay. | -能 上车 -留下 |
[44:25] | Clapham, please, mate. | 去克拉彭 谢谢 |
[44:27] | No worries. | 不客气 |
[44:51] | What the fuck? Dude, look. | 搞什么 哥们 听着 |
[44:53] | You cannot just show up here. Okay? Alice is here. | 你不能这样来这里 懂吗 爱丽丝在 |
[44:57] | Is she asleep? | 她睡了吗 |
[44:59] | – Come on, let me in. – Just go home. | -拜托 让我进去 -回家 |
[45:00] | We’ll talk about it tomorrow– | 我们明天聊 |
[45:01] | We’re friends. Just let me in. | 我们是朋友 让我进去 |
[45:03] | – Fucking stop pushing me. – What you doing? | -别鸡巴推我 -你干什么 |
[45:06] | Mate. Shut up! | 伙计 闭嘴 |
[45:11] | Shut up. Shut the fuck up. | 闭嘴 给我闭嘴 |
[45:14] | Shut the fuck up. | 闭上嘴 |
[45:17] | Stop. Okay, stop. | 停 好了 停 |
[46:06] | Shut the fuck up. | 给我闭嘴 |
[46:09] | You’ll wake her. | 你会吵醒她的 |
[46:33] | 翘屁嫩男乔伊·埃塞克斯去伊维萨岛度假 | |
[46:36] | So do you seriously always chew gum | 你真的每次做爱 |
[46:38] | while you’re having sex? | 都嚼口香糖吗 |
[46:39] | – Yeah, I mean… – I didn’t even notice. | -对 那个 -我都没注意到 |
[46:41] | – I just, um, I’ve always got gum… – Do you want this? | -我只是身上总有口香糖 -你想要这个吗 |
[46:44] | – Yeah, I do. I really do. – Don’t tell anyone. | -想要 很想要 -别告诉别人 |
[46:47] | – Prefer it to staging a robbery. – Oh, my God. | -比起假扮抢劫 我更喜欢这个 -天呐 |
[46:50] | Oh. Sorry, I, um– – | 抱歉 我 |
[46:53] | I thought you went to bed. | 我以为你睡了 |
[46:54] | Oh, yeah, no, I’m just trying to unwind. | 没有 我想放放空 |
[46:57] | This is Will. But he’s just leaving, so… | 这是威尔 但他要走了 所以 |
[47:00] | Really, uh, wicked place. | 真的 这里太棒了 |
[47:03] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[47:05] | – D’you… Go ahead. – Yeah, sure. | -你要…走吧 -嗯 好 |
[47:11] | Uh, so, thanks for that and that. | 谢谢这个 还有刚才的性爱 |
[47:15] | Right, yeah, of course. See you about. Yeah. | 嗯 没问题 回头见 好 |
[47:17] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[47:32] | Is that a performance bonus? | 那是表现良好的奖励吗 |
[47:35] | Oh, I think it was an attempt at chivalry. | 我觉得是想试图现殷勤吧 |
[47:41] | – You want some? – Okay. | -你想来点吗 -嗯 |
[47:47] | I genuinely thought that was Seb for a second. | 我刚才真的以为是塞巴 |
[47:50] | That’s why I chose him. | 所以我才选他 |
[47:58] | Listen. | 听着 |
[48:01] | I think if you want to pay rent, then you should pay rent. | 我觉得你如果你想付房租 你就该付 |
[48:05] | I think that’s a really good idea. | 那是个好主意 |
[48:09] | Is 3K fair? It is Notting Hill, so… | 三千可以吗 毕竟这是诺丁山 所以 |
[48:14] | We can figure something out. | 我们能商量出个数 |