Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:23] Listen up! 听好了
[00:26] Guys, it’s payrolls tomorrow. 各位 明天是非农数据公布的日子
[00:28] Can we make sure we’re not taking lunch off the desk, please. 请确保不要出办公室吃午餐
[00:32] If the labor market somehow contrives to give us eight years of Trump, 如果劳动人民排除万难让特朗普连任
[00:34] I don’t know what I’ll do. 我不知道自己该怎么办了
[00:35] Probably nothing. 或许什么也不干
[00:37] I’ve built an indicators monitor. 我建了一个指标监测器
[00:39] Weekly jobless claims, credit card arrears, 每周申请失业救济金 信用卡欠款
[00:42] Google searches for vacancies, are all rolling over. 谷歌的空缺职位搜索 这些都会汇报进来
[00:43] Good edge. 这角度不错
[00:45] I’ll circulate it. 我发给大家
[00:46] It’s a finger in the air, but definitely something. 虽然不准确 但肯定有用
[00:49] I like it. Cool. 我喜欢 不错
[00:53] Oh, hey, uh, HR’s been in touch. 对了 人力联系我了
[00:55] They’re having some issues with your Tier 2 visa. 说你的T2工签有点问题
[00:58] I’m gonna look into it. 我去看看
[01:00] I can do that. 我来吧
[01:01] No, let– let me do it. 不 我来吧
[01:03] Unless you wanna go home? Because I can arrange that. 除非你想回家 因为我可以安排
[01:08] I know you’re going to hate this. 我知道你不会喜欢
[01:10] – Oh, please don’t sing. – Oh, I wasn’t going to. -拜托别唱歌 -我本来也没打算唱
[01:12] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[01:17] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[01:22] *-Happy birthday dear Harper – Dear Harpsichord* *-祝哈珀生日快乐 -亲爱的哈珀琴*
[01:27] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[01:34] *And many more* *还有未来的年岁*
[01:37] I can’t look at a birthday candle 我每次看到生日蜡烛
[01:39] without thinking about Robert Herrick. 都会想起罗伯特·赫里克
[01:39] 英国骑士派诗人之一 宣扬及时行乐 以田园抒情诗爱情诗歌出名
[01:44] Nobody knows who that is. 没人知道那是谁
[01:48] Who the fuck is Robert Herrick? 罗伯特·赫里克是谁
[01:52] Don’t worry about your visa. 别担心你的签证
[01:55] You’re the right kind of immigrant. 你是我们需要的那种移民
[01:58] Happy birthday. 生日快乐
[02:07] We’re living in an era of woke capitalism, right? 我们生活在觉醒的资本主义时代 对吧
[02:11] I’m Nike. I pretend to care about Black people. 我是耐克 假装在乎黑人
[02:16] You pretend to hate capitalism and buy my trainers. 你假装憎恶资本主义 然后买我的球鞋
[02:21] “Nike-ee.” 是读”耐基”
[02:24] Nike, but… 耐克 但是
[02:25] So do you, like, pre-rehearse these little nuggets? 你还会事先排练这些废话吗
[02:28] – Oh, my gosh. – Yeah. -天呐 -是啊
[02:30] What is this Blue Peter thing? 这个可爱的小玩意是什么
[02:34] I was gonna give it to her at work, 我本想上班时候给她的
[02:36] but I knew people like you would judge me. 但我知道你这种人会对我有想法
[02:37] I would judge you, 我确实会有想法
[02:39] – but I’m trying to be less egocentric now. – Right. -但我尽量不那么以自我为中心了 -可不嘛
[02:42] Everyone, this is the last of it. 各位 这是最后一点了
[02:44] Can I keep this for the wank bank? 我能留着撸管用吗
[02:47] I actually wrote a paper on the moral case for capitalism. 我还真写过一篇资本主义到的案例的论文
[02:50] That must’ve been short. 肯定是篇短论文
[02:53] No. It was 8,000 words. 不 八千字呢
[02:58] All right, birthday girl gets two. Enjoy. 寿星女孩能吸两份 好好享受
[03:01] That’s top tier ski wear, that is. 这是上乘货了
[03:04] How many left? 还有多少
[03:07] One. 一包
[03:08] This is like that scene in Notting Hill where they try and work out… 就像电影《诺丁山》里面他们想要试着…
[03:10] What, with– with the brownies? Okay, well… 什么 布朗尼蛋糕吗 好吧
[03:12] Hey, so, I’m not trying to be a Luddite, 我不是那种老古董
[03:15] and I know you’ll hardly ever use it, 我也知道你永远不会用
[03:16] but I think it’s kinda nice to see the future in tiny little boxes. 但我觉得通过小方框看未来很不错
[03:25] All my friends are getting married! 我的所有朋友都结婚了
[03:27] Okay, well, yeah, there you go. 没错 就是这样
[03:28] Who can argue with that? 没什么好争的
[03:30] I know today’s hard for you. 我知道今天对你来说不容易
[03:32] I know you must be thinking about your brother. 你肯定想到你的兄弟了
[03:37] It’s personalized, so you better like it. 这是定制的 你最好喜欢
[03:39] Can’t return it, ’cause… 不能退货了 因为
[03:40] Yeah, it’s yours now… 对 现在是你的了
[03:46] Yeah, It’s like, um… 对 就像是…
[03:49] – …a session. – Why? -一个会议 -为什么
[03:51] It’s, like, as big a cultural touchstone as, I guess, anything. 就是个巨大的文化试金石 什么的吧
[04:04] …and I– I use that term in a nongendered way. 我用这个词时 没暗含性别倾向
[04:07] – Dude, I– I get it. Thanks. – Okay. -哥们 我懂了 谢了 -好的
[04:10] Enjoy the kitchen. 好好享受厨房吧
[04:12] I’ll watch. 我看着就行
[04:17] My boyfriend’s filled our apartment with these cheese plants. 我男友买了一堆干酪藤放家里
[04:21] The brochure said we should name them. 手册上说我们要给它们取名
[04:23] They pulled out names from a hat at his work. 他们从他的工作中选了名字
[04:31] Sorry if I’m interrupting. 抱歉我打断你们了
[04:32] Interrupting what? 打断了什么
[04:39] It’s an IPA. 这是印度淡麦芽酒
[05:11] Harper, I’ve booked us an Uber. 哈珀 我定了优步
[05:13] Nah, we’re gonna have one more. 不 我们打算再吸一轮
[05:15] We’ve only got that student drive tomorrow. 反正明天只有学生宣讲会
[05:17] Are you sure, Harper? 你确定吗 哈珀
[05:19] Nothing good ever happens past 2 A.M. 凌晨两点后发生的都不是好事
[05:21] Everything good happens past 2 A.M. 凌晨两点后发生的事才好呢
[05:24] This music sounds like a fucking car alarm. 这音乐听着像汽车防盗报警声一样
[05:26] Yeah, Thatcher tried to ban it, so you’re dancing on her grave. 对 撒切尔夫人试着禁止了 所以幸好她死了
[05:30] All right, yeah, can you come for one? 好的 能来一包吗
[05:32] Yeah, okay, no, two– Yeah, two’s fine. 行 行 两包 两包也可以
[05:35] Yeah, mate, same postcode. 对 兄弟 地址一样
[05:37] Can I have one K on tick? 我要一个K粉 先赊账
[05:39] And a couple round ones? 然后再要几个圆形的
[05:41] Ta. Cheers. See you in a bit. 拜 谢了 一会见
[05:45] I’m changing the music. 我要换歌
[05:48] The tyranny of choice. 你真霸道
[05:49] Got Gus on the desk now, which is good. 现在加斯在我们部门了 挺好的
[05:52] – So got a– got a mate. – Great. -有个 有个朋友了 -不错
[05:53] It’s nice to be working with him, you know? 跟他合作其实很不错 你知道吗
[05:55] – Is it nice? – He gets me, and, uh– -不错吗 -他懂我 而且
[05:58] and he looks after me, and I look after him. 他照顾我 我也会照顾他
[06:00] Yasmin fucking offered me a place to live, 雅思敏给我提供了一个住处
[06:01] and, like, that was really fucking cool. 这才是真正的友情呢
[06:03] Like, she didn’t have to do that. 她根本不必这么做
[06:04] Is that a fucking joke, is that a joke? 那是个玩笑吧 是玩笑吗
[06:06] …about myself, you know, like, about myself. Like, I can… …关于我自己 你懂的 我这个人 我可以…
[06:08] Yeah. Bonjour. 对 你好
[06:09] What do you do at work? 你上班都干什么
[06:11] At my desk? 在我部门吗
[06:12] They won’t let me on the phones. 他们不让我接电话
[06:15] – I’m not taking it personally at the moment. – Right. -我现在不把这个当作是针对我 -对
[06:16] I’m just sort of going with it. 我就逆来顺受吧
[06:17] Have you ever had K? Ket? Ketamine? 你试过K粉吗 克他命 氯胺酮
[06:20] It sort of makes you feel a little bit legless, a little bit wobbly. 它会让你感觉不到自己的腿 摇摇欲坠
[06:22] I mean, you’ve never had any before so, like… 你之前从来没吸过 所以
[06:23] You get like a new perspective– 你会有全新的视角
[06:24] To be honest, I literally can’t see anything. 说真的 我什么都看不见
[06:26] Got to do it in style. If it’s your debut, 必须得有格调 如果这是你的首秀
[06:28] it’s your first time– 是你第一次
[06:31] You look like fucking Elton John. 你看上去像艾尔顿·约翰
[06:34] – We’re like different people. – Who are you talking about? -我们是不同的人 -你在说谁
[06:36] I hope you’re overwhelmed. 我希望你被震撼了
[06:37] – Yeah, like– – I’m just saying, I’d be overwhelmed. -对 就像… -换了我就会被震撼
[06:39] You don’t wanna talk about it! 你不想谈
[06:40] Yeah, man, I’m just, um… 对 我只是…
[06:42] – No, not really. – I get it. -不 也不是 -我懂
[06:43] Goldman Sachs? It’s Robert Spearing. 高盛吗 我是罗伯特·斯皮尔林
[06:45] – That’s what I’m saying, bro, like… – I mean– -我就是这个意思 哥们 就像… -我是说
[06:47] Honestly? 说真的吗
[06:47] – Yes! – Fifty fucking thousand quid. -对 -五万英镑哎
[06:50] I’ll have five cents. 我能有5%的佣金
[06:51] I don’t know, my friends are, like, cool and nice, whatever. 不知道 我朋友都又酷又善良 随便吧
[06:54] – I mean, I’m just so focused… – I’m with you there. -我只是很专注地… -我同意
[06:56] – …on work right now, like… – Me too. -在工作 就像… -我也是
[08:37] Uh, stop. No, stop. 停 不 住手
[08:47] – I’m sorry. – It’s fine. -抱歉 -没关系
[08:48] No, I’m sorry. 真的 抱歉
[08:52] You know… 你知道
[08:56] – You can tell I want to– – It’s fine. -你知道我也想要 -没关系
[08:59] It’s not a good idea anyway. 反正也不是个好主意
[09:03] You know, it’s just… 只是…
[09:06] with me and Yasmin, with– with whatever’s… 我和雅思敏之间 无论…
[09:11] happening there. 那算是什么
[09:15] I didn’t know that anything was happening there. 我不知道你们俩之间还有点什么
[09:22] Dad and I really hope you’re going to make it back for Thanksgiving. 爸爸和我很希望你能回来过感恩节
[09:25] Oh, I saw on Instagram that Todd’s got rid of his little ho. 我在照片墙上看到陶德和那个小贱人分手了
[09:29] I’m not saying reach out, but maybe reach out. 我不是说让你联系人家 不过联系一下也好
[09:32] Okay, bye. 好了 拜
[09:49] People are missing the move. 人们都错过了
[09:51] Gregory, you smell like a brewery, mate. 格雷格里 你闻着一股酒味 哥们
[09:53] No, I think that’s Robert. 不是我 我想是罗伯特
[09:55] Robert, you smell like a brewery, mate. 罗伯特 你闻着一股酒味 哥们
[09:57] I think it’s Greg. 我觉得是格里格
[09:59] Harper, it’s Duncan Hixe in middle office. 哈珀 我是中台部门的邓肯·希克斯
[10:01] Can you call me as soon as you get this 收到消息后请及时回电
[10:02] in order to discuss something urgent? 我有重要的事情跟你谈
[10:04] The market is backstopped like… 市场后退地就像是…
[10:06] Harper, you coming? 哈珀 你来吗
[10:08] But you can’t go to the drive. 但你不能去宣讲会
[10:10] Harper, you can’t represent us like this… in this condition. 哈珀 你不能用这个样子…代表我们
[10:16] It was a chance to represent the firm in front of Sara. 今天是在莎拉面前 代表全公司出面的机会
[10:20] Remember, this place is bigger than one desk. 记住 这地方不仅有一个部门
[10:23] I mean, I want to, but that’s on tomorrow. 我想 但那是明天
[10:30] Yeah, wing it. 对 随机应变吧
[10:34] 漱口水
[10:35] At minimum… 至少
[10:36] …find a replacement. 找个人代替你
[10:38] And please, take a shower. 还有 洗个澡吧
[10:41] He’s so bear-ish. 他特别像熊
[10:44] It’ll be good for your internal profile. 这能给你的内部简历增采
[10:47] They’re, like, a component of the 360s they do pre-RIF day. 这就像是在裁员日之前的全方位训练
[10:50] What is it? 是什么来着
[10:51] It’s like a corporate spiel for college kids. 算是面向大学生的企业推介会
[10:55] Yas, go. It’s not like you’re on the phones, 小雅 去吧 反正你也不用打电话
[10:58] and you’re a great advert for the firm. 你是公司的一个好门面
[11:01] Or maybe you could go, Tash? 或者你去啊 塔什
[11:03] Actually, that would require you to speak. 不过 那需要你讲话
[11:08] I love you. I love my gift. 我爱你 我喜欢你的礼物
[11:13] You weren’t in your room this morning. 你早上不在房间里
[11:15] Yeah, Rob kept me up. 对 罗伯让我熬夜了
[11:19] Fine. But I’ve booked us spin. 行吧 但我给咱俩订了动感单车
[11:22] And I’ve already paid for you, so. 我也给你付过钱了 所以
[11:25] There’s a pungent smell of wine in this area, 这里有一股浓烈的酒味
[11:28] which hitherto was absent. 之前都还没有的
[11:36] On your bike, Yas. 滚吧 小雅
[11:38] Sell the firm. 推销公司去
[11:42] 布勒旺-霍华德基金前雇员为新基金筹款三百万
[11:51] 马克西姆·阿隆索 一起喝个咖啡吧
[11:52] Come on, Kenny. 加油 肯尼
[11:55] This is Bloomberg Daybreak. I’m Alix Steel. 这里是彭博早间新闻 我是艾莉克斯·斯蒂尔
[11:57] At 7:30 A.M. on… 现在是早上7点30分…
[11:58] – Duncan? – Yeah? -是邓肯吗 -是我
[12:00] …reports the worst month since 2013… 自2013年以来最糟的一个月…
[12:01] Harper. 我是哈珀
[12:03] The elusive Harper. 神龙见首不见尾的哈珀
[12:05] Hi, sorry, sorry, crazy morning. 抱歉抱歉 早上忙疯了
[12:07] How can I help? 有什么事吗
[12:08] Forwarded you a time stamp on a mismatched trade. 我给你转发了一份对不上的交易
[12:11] Allerton Capital. 阿勒顿财富公司
[12:13] What’s the issue? 什么问题
[12:14] There’s a discrepancy on the notional. 账本上对不上
[12:16] Graduates have done this before, so I just need to check. 实习生之前也干过这事 所以我要核对一下
[12:19] Did you buy the right currency? 你买入了正确的货币吗
[12:21] You booked 50 quid, 你买了50英镑
[12:22] Allerton are confirming 50 dollars. Which is it? 阿勒顿说是50美元 到底是哪个
[12:26] Sterling. Uh, quid. 银子 我是说英镑
[12:29] Allerton’s confirmation says it’s a dollar amount. 阿勒顿的批准单上写着美元
[12:35] It definitely wasn’t. 绝对不是
[12:37] Call the client. I’m sure he’ll rectify. 联系客户 我想他会修改
[12:38] It’s probably their mistake. 可能是那边的错
[12:40] If it’s yours, I need to know ASAP. 但如果是你的错 我需要立马知道
[12:43] Do I need to tell my manager? 我要告诉经理吗
[12:45] Is this, uh, a serious issue? 这问题严重吗
[12:46] Absolutely you should. 一定要告诉
[12:48] Not telling him is not acceptable. 这种情况必须要通知上级
[12:51] Okay. I’ll– I’ll fix it. 好 我 我现在就去
[12:56] Listen, if anyone wants me, fucking I.M. me. 听着 如果有人找我 就给我发信息
[12:58] Stop ringing my line! 别给我打电话
[13:02] No, exactly. 不 没错
[13:03] I was just going to flag that… 我刚想说这个事…
[13:04] I’m not gonna hold your hand. 我不会握着你的手
[13:06] Contrary to popular belief, 跟普遍观念相反
[13:07] I am not God! 我不是神
[13:09] A load of our economists clamoring over each other 我们的许多经济学家吵得不可开交
[13:12] to be wrong on the direction of Europe… 觉得对方指错了欧洲的方向…
[13:13] Allerton Capital. 阿勒顿财富公司
[13:14] It’s Harper from Pierpoint. 我是皮尔庞特的哈珀
[13:17] I was hoping to speak with Aubrey. 我找奥布里
[13:19] Putting you through. 帮您转接中
[13:22] Aubrey speaking. 我是奥布里
[13:22] How is your wife coping with the sleep apnea? 您妻子的睡眠呼吸暂停怎么样了
[13:25] It’s less about how she’s coping, more about how I’m coping. 她怎么样倒是其次 主要是我怎么样了
[13:32] Just checking, you got my Bloomie with our NFP preview? 我问一下 你收到了我发的非农就业数据概述了吗
[13:36] Yeah, I don’t really read those, but appreciate the flag. 收到了 但我其实不看 不过谢谢了
[13:39] Sure. While I have you, 客气 正好打电话了我就问问
[13:41] that cable ticket that we did, 之前我们的那笔外汇订单
[13:43] middle office is saying that you booked 50 dollars. 中台部门说你买了50美元
[13:46] Well, that’s because I did. 对 确实如此
[13:54] No, you booked 50 sterling. 不 你买进了50英镑
[13:56] Are we seriously having this conversation? 我们真的要谈这个吗
[13:58] We can pull the tapes on the trade and listen to the audio, 我们可以把录音调出来 听听当时的对话
[14:00] but it would mark a first in my 20-year career. 但那就是我20年来的头一回了
[14:04] Does Daria know you’re calling me? 达莉娅知道你在给我打电话吗
[14:08] I– I’m really sorry. 我真的很抱歉
[14:10] This is clearly a… 这显然是…
[14:11] brain fry. 我搞混了
[14:13] I must have misbooked it. 我肯定是弄错了
[14:14] C– Could you amend it on your end? 你能在你那边修改吗
[14:16] With the rate where it is? 按照现在的汇率吗
[14:18] Why would I eat that for you? 我为什么要替你承担损失
[14:19] I’m no philanthropist. 我又不是慈善家
[14:21] Is that all? 就这个事吗
[14:24] – Aubrey, I– -I’m sure that we can– – No, I’m sure. -奥布里 我确定我们能… -不 是我确定
[14:27] I’m willing to lay this ridiculous request 我愿意把你这个无礼的请求
[14:29] at the feet of your inexperience, 归结于你没有经验
[14:30] but if you push me on this, 但如果你继续无理取闹
[14:31] it will legitimately damage my relationship with your superiors, 就会严重影响到我和你上级的关系
[14:34] and then you’ll have a real problem. Thanks. 到时候你的麻烦就大了 谢谢
[14:39] Rish, where’s street on the NFP print at 1:30 please? 瑞西 1点30分的市场非农数据预测是多少
[14:43] Consensus is plus 250. 市场平均预估是正250
[14:45] We’re at plus 150. 我们是正150
[14:47] Cassandra, you still think we’re grinding to a halt? 预言家 你还觉得我们业务量在减少吗
[14:53] Strong and black, just like me. 强劲黑咖 就像我一样
[14:56] How late did you go last night? 你昨晚玩到几点
[14:57] – Sorry, I can’t do this right now. – Sure. -抱歉 我现在没法闲聊 -行
[15:08] Do you have anything stronger? 你有劲儿更大的东西吗
[15:14] Globalization of trade is… 全球贸易是…
[15:19] How many? 吃多少
[15:21] Take two and you’ll feel like you’re inventing Facebook. 两颗就能让你觉得自己发明了脸书
[15:57] Duncan, client did buy 50 quid. 邓肯 客户确实买入了50英镑
[15:59] He’s refusing to amend it on his end. He’s lying. 他拒绝自己修正 他在撒谎
[16:02] Okay. Well, let’s pull the tapes. 好 那我们把录音调出来
[16:04] All voice trading’s recorded. 所有电话都被录音了
[16:07] Oh, yeah. Oh, I put in extraordinary… 好 我投入了大量的…
[16:10] Is there another option? 还有别的办法吗
[16:12] No. Look, he shouldn’t have run you over just because you’re young. 没有 听着 他不该仗着你年轻就欺负你
[16:16] Amend the trade in the system to 50 dollars, 在系统里把交易货币改成美元
[16:16] 阿勒顿财富公司 英镑 卖出
[16:18] and see what the loss is. 看亏损多少
[16:19] 英镑改美元
[16:22] 权限不够 无法执行此操作
[16:22] …flew them in on a helicopter. …用直升机带他们去
[16:25] Isn’t that wild? 很夸张吧
[16:25] 损益账
[16:27] Oh, no, no. I don’t give a… 不不 我不在乎…
[16:30] Okay, I imagine it’s quite a hit, 好吧 我想亏损很大吧
[16:32] but sell now and at least we’ve contained it. 但现在卖出我们至少可以止损
[16:34] 英镑卖出价86.3 英镑买入价89.5 卖出
[16:40] 卖出
[16:40] Harper? 哈珀
[16:41] 最小化
[16:44] Is it done? What does it say? 处理好了吗 怎么样了
[16:47] It says it’s all squared away. 已经处理好了
[16:49] Good. I was dreading the team meet. 好的 我之前还怕组里的会议来着
[16:51] You– we– 你 我们
[16:52] we were slow on this one. 我们处理这事太慢了
[16:56] When is your meet? 你的会议是几点
[16:57] 1:30. Just after nonfarm payrolls. 一点半 就在非农就业数据公布后
[17:00] 13:30 非农数据 预期值十五万 13:30 私人非农数据 预期值十一万 13:30 政府数据 预期值四万
[17:02] Now, you’re sure it’s done? 你确定都搞定了
[17:05] – It’s done. – Good. -搞定了 -很好
[17:15] 皮尔庞特公司毕业生参观日 2020年
[17:15] See, no two days are the same, 没有两天是完全一样的
[17:17] ’cause the market is always dynamic. 因为市场一直在变化
[17:19] And here we’re taught to think like owners. 我们必须要像企业家一样思考
[17:21] You manage to make it sound like a socialist enterprise. 你说的好像这里是个社会主义公司
[17:24] We’re on a very aggressive image rehabilitation drive, 我们正在经历声势浩大的康复阶段
[17:27] so you might want to put your tie on. 所以你最好把领带系上
[17:37] Excuse me. 失陪
[17:54] 2020年毕业生参观日 哈珀·斯登 有问题请问我
[17:58] Don’t ask. 别问了
[18:01] I can imagine. 我能想象
[18:05] What did you guys get up to? 你们昨晚干什么了
[18:12] Yeah, I really put her in the locker. 我昨晚让她嗨了一把
[18:14] Yeah, well, now I’m having to deal with the fallout, so. 好吧 现在要由我来帮她收拾烂摊子了 所以
[18:25] Photoshop. PS做的
[18:27] I doubt they’ve ever even been in the same room. 我怀疑他俩都没有在同一个房间待过
[18:30] Look how much they like each other. 瞧瞧他们是多么喜欢对方
[18:39] It feels weird to be in a position of power here. 在这里手握权力感觉好奇怪
[18:45] So, what are you gonna do with it? 那你打算怎么办
[18:55] Nice to meet you. 很高兴认识你们
[18:56] Having a good day? 今天过得还好吗
[19:18] All I know is I fucked up and the loss is at 50k right now. 我只知道我现在让公司亏损了五万
[19:21] Why don’t you just tell Eric? 你为什么不告诉埃里克
[19:23] We have had two of the best P&L days of the year. 我们部门有全年最好的两个损益账日
[19:25] I can’t just put my hands up and say that I wiped it out. 我不能举手说我一下给亏损没了
[19:28] Yeah, Eric will flip, 对 埃里克会生气
[19:29] but you risk your job if you don’t come clean. 但如果你不说是在拿自己工作冒险
[19:32] Why did you make me stay up all night? 昨晚你为什么让我熬夜
[19:35] I didn’t make you do anything! 我没让你做任何事
[19:39] Look, you’re his project. 听着 你是他的徒弟
[19:41] You’re allowed to make one mistake. 你可以犯一个错
[19:42] No, no, actually I’m not. 不 其实不行
[19:44] I’m not allowed to make any mistakes. 我不能犯任何错
[19:45] People like you are allowed to make mistakes. 你这样的人有权犯错
[19:47] What the fuck does that mean? 这是什么意思
[19:49] Mistakes are a privilege. 犯错也是特权
[19:52] Okay, yeah, well, the loss is hypothetical. 好吧 这个亏损是假设的
[19:54] – In the book? It’s live, right? – Yeah. So? -账面上的 还在变化 对吧 -对 所以呢
[19:57] Well, then, it’s not crystallized. 那就不是板上钉钉的事
[19:59] So, surely it can still swing to the upside or the downside? 所以一定有方法让这个数字变小或者变大吧
[20:03] If the NFP’s under 150k at 1:30 this afternoon– 如果今天下午一点半非农数据低于15万
[20:06] That’s a fucking punt. 这赌注也太大了
[20:07] No, there’s less chance of a Fed rate hike, 不 联邦汇率不可能激增
[20:09] which is bad for the dollar. 因为那样是利空美元
[20:10] Sterling surges against dollar, and my loss is totally offset. 英镑对美元汇率上升的话 就能抵消我的亏损了
[20:12] Look, just tell Eric, all right? 听着 告诉埃里克吧 好吗
[20:14] You’re not thinking properly. 你现在思维不清晰
[20:16] The street’s looking for 250k. 市场平均预估是25万
[20:18] You don’t know what the fuck you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[20:20] So why don’t you stick to whatever it is that you’re good at, 不如你就只干你擅长的事
[20:22] and I’ll just– I’ll be fine. 我会 我会没事的
[20:26] If you wanna fucking talk about last night, talk about it. 如果你想聊聊昨晚 我们就聊聊
[20:30] Otherwise, let’s just put a pin in it. 不然 到此为止 别拿我出气了
[20:34] Dude… Please. 哥们 拜托别自恋
[20:45] 哈里·达尔纪念基金 不列颠之心基金会
[20:46] I’m moving all kinds of size today. I am the flow. 我今天做了各种金额的交易 我就是流量
[20:49] Yeah, he who talks about his conquests exaggerates them. 是啊 爱夸夸其谈自己胜利的人总爱夸张
[20:53] This is the first time I’ve been on the floor 这是自从福音传教士进攻伊拉克以来
[20:53] 感谢您的捐赠 100镑
[20:55] for the data since the evangelists invaded Iraq. 我第一次待在公司等着数据公布
[20:59] Normally have a lunch. 我一般都去吃午餐
[21:01] Yours is incredibly antisocial. 你的行为太反社会了
[21:05] Things slowing down then? 现在闲下来了吗
[21:16] Published on the whispers about a new bubble in tech, 耳语号上发布的关于科技股的新泡沫
[21:18] interest for Kaspar. 卡斯帕的利息
[21:26] Rishi! 瑞西
[21:32] Happy to call Usman to run him through the note. 我很乐意打给乌斯曼 对一下票据
[21:34] Won’t be necessary. 不用了
[21:35] Kaspar tells me he’s already opened a dialogue with Robert. 卡斯帕说他已经跟罗伯特谈了
[21:40] Maybe we could do dual coverage– 或许我们可以做双重保险
[21:42] Let’s not overdo it, Augustus. 别画蛇添足 奥古斯加斯
[21:43] Or I could just back Robert up? 或者我去做罗伯特的助手
[21:46] Can’t imagine you want to be subordinate to him? 难以想象你愿意对他俯首称臣
[21:58] If you have any questions about it, just let me know. 如果你有任何问题 随时问我
[22:01] Yeah, sure. 好 没问题
[22:02] Cheers mate, thanks. 谢了 伙计
[22:03] Can I have the note? 能把票据给我吗
[22:06] What is it? Why are you ignoring me? 怎么了 你为什么无视我
[22:09] Grow up. I have a girlfriend. 成熟点 我有女友了
[22:19] I had interviews at Morgan Stanley, Nomura, Barclays, 我从应聘过摩根斯坦利 野村证券 巴克莱银行
[22:23] and I can count on one hand the amount of times 但我遇见女性面试官的次数
[22:25] I was interviewed by a woman, 一只手就能数过来
[22:27] until I got to Pierpoint. 直到我来到皮尔庞特
[22:29] It was really important for me to see 对我来说能看到
[22:30] people like me in positions of responsibility– 我这样的人担起责任非常重要
[22:32] I was just curious, why are there no women on the board? 我只是好奇 为什么董事会没有女性
[22:37] We’ve actually just hired our first female president. 我们其实刚聘用了公司第一位女性主席
[22:40] That’s more like a figurehead. 那不过是个有名无实的位置
[22:41] Like, what’s it really like being a woman in this environment? 作为女性 在这种环境里工作的真实状况是怎样
[22:44] Not dissimilar to being a man. 跟男性没什么区别
[22:47] You know, there’s always banter. 总会有人调侃
[22:48] “Banter” sounds like a euphemism. “调侃”这个说法委婉了吧
[22:52] Well, you have to have a sense of humor. 你必须要有幽默感
[22:53] And men have been hiding behind theirs for years. 男人已经藏在他们的幽默感背后数年了
[22:56] Well, you can either stand on the sidelines and comment, 你可以选择站在路边评论
[22:58] or you could join us and try and affect change. 也可以加入我们试着做出改变
[23:01] I think Yasmin is very capable of navigating these things herself. 我觉得雅思敏在这个环境中驾驭地很好
[23:04] – But ultimately– – Ultimately, -但归根结底 -归根结底
[23:05] you come here because it’s one of the few workplaces 你来这里 是因为这是为数不多
[23:08] where nobody cares where you’re from. 根本没人在乎你出身的地方
[23:10] There are many potential role models here, 这里有很多可以作为榜样的人
[23:12] and you could be one of them. 你也可以成为他们之一
[23:24] I’ll have four sugars. 我要四颗糖
[23:26] Bit of a bastard behind the eyes. Hungover. 脑袋疼 宿醉了
[23:31] You haven’t covered that risk. 你还没有止损
[23:33] Your P&L on that trade is minus 50 thousand. 你在那份交易上的损益账至少是负五万
[23:37] You’re not authorized. 你没有授权
[23:38] I have to level with you. 我跟你实话实说吧
[23:41] I’m still working on the client. 我还在跟客户谈
[23:43] So you lied to me? 所以你骗了我
[23:44] No, you misunderstood. 不 是你误解了
[23:46] I’m just softening them up a bit. 我刚做通了一点他们的工作
[23:50] It’s their error. 这是他们的错
[23:51] I just need a little more time. 我只是需要更多时间
[23:58] I’m not gonna be held responsible for your lack of responsibility. 我不会因为你的失职而被追究
[24:02] I’m empowered to report this. 我有权汇报这个
[24:03] It’s literally my job. 这就是我的工作
[24:05] I just need until 1:30 P.M. 给我到下午一点半
[24:07] That would be gross negligence. 那就是严重过失了
[24:09] – Well, is it illegal? – No. -这犯法吗 -不
[24:12] Is it unethical? 不道德吗
[24:14] That’s muddier. 界限比较模糊
[24:16] Well, so we’ve established that it’s not black and white then– 所以我们都认为这不是个非黑即白的领域
[24:19] That’s not the point. 问题不在这
[24:20] Look, this is on me. 听着 这是我的事
[24:23] You can be ignorant. Our conversations– 你可以当作不知道 我们的对话
[24:25] They happened. 确实发生了
[24:27] I don’t care about the electronic trail or the audio trail either. 我不在乎电子证据或录音证据
[24:31] It’s the principle. 这是原则问题
[24:35] Let’s be pragmatic. 我们务实点
[24:38] Having me in your debt makes sense. 让我欠你人情是有好处的
[24:41] I could help you with a move to front office, 我可以帮你转到前台部门
[24:43] I could get you facetime with an MD, 我可以让你跟董事总经理面谈
[24:45] help you with a lateral move, whatever you need. 帮你平行调动 无论你需要什么
[24:49] You wanna get me a job? 你想帮我升职吗
[24:52] Do you even know how long I’ve worked here? 你知道我在这工作多久了吗
[24:56] You’re the one facing disciplinary, 受惩罚的人是你
[24:58] but if you wanna keep insulting me, 但如果你想继续侮辱我
[25:01] I’m happy to stay here for a bit longer. 我很乐意在这多待一阵
[25:06] No? 不了吗
[25:13] – Just fucking help me! – Don’t… -你他妈就帮帮我吧 -别
[25:17] do that. This is a workplace. 爆粗口 这里是工作场所
[25:21] We’re colleagues. 我们是同事
[25:23] I’m– I’m not getting emotional. 我没有情绪化
[25:27] I’m barely four months into my career. 我干这份工作才不到四个月
[25:28] I– I’m just asking, 我只是在求助
[25:31] colleague to colleague. 以一个同事的身份
[25:34] Please, Duncan. 拜托 邓肯
[25:41] 1:30 is the absolute limit. 一点半是最后期限
[25:44] After that, it becomes our managers’ problems. 在那之后 这就变成我们经理的问题了
[26:05] Are we cunts? 我们是逼吗
[26:09] You know what I mean, you know, like… 你懂我的意思 就是
[26:11] were we that cunty when we did these? 我们干那些事时婊吗
[26:14] Surely you knew we entered a career that connoted, 你肯定知道我们干的这行就包含着
[26:17] you know… cunty-ness. 你懂的 婊里婊气
[26:21] Yeah, but I didn’t think that cuntishness was a prerequisite. 是啊 但我没想到婊竟然是个先决条件
[26:27] I don’t need you to speak for me. 我不需要你为我说话
[26:30] I wasn’t. 我没有
[26:32] Yeah, well, in my experience, 反正以我的经验来看
[26:34] anyone that calls themselves 任何自称
[26:35] a “male feminist” is usually the villain of the piece. “男性女权”的人通常是自己就是恶棍
[26:38] Yeah, well, I never made that claim. 好吧 我从没这么说过
[26:40] You know, just, it wasn’t all right. 只是 感觉对方咄咄逼人
[26:46] Thanks. 谢谢
[26:53] We used to play this game when I was at school. 我以前在学校的时候经常玩一个游戏
[26:57] Sports days, prize-givings, stuff like that. 运动会 颁奖典礼这种时候
[27:01] We’d rate the dads… 我们会给爸爸们评分
[27:04] talk about which ones we’d snog. 说哪个是我们愿意上床的
[27:09] Do you think they’re doing that about us? 你觉得他们在这样打量我们吗
[27:13] I reckon I could fuck anyone I want in here. 我觉得这里的所有人我都能轻松得手
[27:20] Not anyone, Robert. 不是所有人 罗伯特
[27:29] Oh shite, it’s her again. 见鬼 又是她
[27:31] Lure them in young, work them to death! 在他们年轻时诱惑进来 让他们干活到死
[27:35] Fucking murderers! Party of Davos! 你们就是杀人犯 一群恶魔
[27:37] Security! 保安
[27:42] She just went charging in! 她就直接冲进来了
[27:45] Don’t– don’t move. 别 别动
[27:46] We can’t miss the flow. 我们不能错过交易
[27:47] Save me, Rishi, save me! 救我 瑞西 救我
[27:51] Eric, don’t make my job tougher. 埃里克 别让我的工作难上加难了
[27:52] We– We’ll continue this on the move. 我们 我们边移动边继续
[27:54] The ways people degrade themselves to get a promotion. 人们真是不惜降低身份来获得晋升
[27:57] All right, come on. 好了 走吧
[27:58] Harper, no client is worth being burned alive. 哈珀 没有任何客户值得我们被活活烧死
[28:04] Get. Come on. 起来 我们走
[28:36] Excuse me, sorry. 借过 抱歉
[28:42] Mate, glad I’m not running position into this print. 伙计 还好我没在这次数据上下注
[28:42] 皮尔庞特公司
[28:44] Harpsichord, anything granular to watch? 哈珀琴 有什么值得关注的吗
[28:48] Employment rate. 就业率
[28:50] No shit. 可不是嘛
[28:52] Sorry. I’m looking at wage growth too. 抱歉 我也在关注工资增长
[28:58] What? 什么事
[28:59] I’ve just spoken to Aubrey at Allerton. 我刚跟阿勒顿公司的奥布里谈过
[29:00] Why did you lie to me? 你为什么骗我
[29:02] You’re middle office. 你是中台部门
[29:03] You shouldn’t be calling clients. 你不能联系客户
[29:04] You made a mistake. 你犯了错
[29:05] So what the fuck do you think you’re doing? 你以为自己现在在干什么
[29:09] Fifteen seconds to the print. 还有15秒到数据发布
[29:09] It’s gonna be soft. Then we’re clear. 汇率会上升 亏损就能抵消了
[29:11] No, Harper. You can’t trade your way out of this! 不 哈珀 你不能用交易逃脱责任
[29:12] 英镑汇率
[29:14] That is unacceptable. It’s reckless. 这不可取 太鲁莽了
[29:15] This is where we are now. 事已至此了
[29:17] – Harper! – Just wait. -哈珀 -你等着
[29:19] The announcement’s coming in five. 还有5秒就宣布了
[29:26] Big miss on the number. 数据预测出现重大偏差
[29:27] 美国非农数据变化 月度 调查25万 实际12万 前月22万
[29:28] Plus 120 versus street at plus 250. 正120对比市场预估的正250
[29:32] – What did I say? – Told you. -我说什么来着 -告诉你了
[29:34] Okay. Pull up the trade input loss sheet. 好 调出交易投入损耗表
[29:37] I shouldn’t be doing this. 我不该这么做
[29:38] 阿勒顿财富公司 英镑
[29:40] 权限不够 无法执行此操作
[29:40] It’s already done. 已经调出来了
[29:41] Execute anywhere within ten grand, 差不多到十万以内时卖出
[29:42] 损益账
[29:43] and you might get away with this. 你或许能逃过一劫
[29:45] This move’s one-way traffic. 现在一直在上涨
[29:46] The print is soft. I’m running it. 数据很低 我要继续
[29:48] Harper. Don’t fuck around. 哈珀 别乱来
[29:50] Cover that risk now. 现在就止损
[29:52] 图标内容
[29:55] – Harper! – There’s a reason I’m sat here. -哈珀 -我坐在交易台前是有原因的
[29:57] Bear with me. 忍着点
[30:00] 损益账
[30:07] 卖出
[30:13] Ivor’s buying dollars. 艾弗开始买美元了
[30:15] It’s fucking Ivor, man! 是艾弗啊 天呐
[30:17] Storb now too! 斯托波也是
[30:19] First move’s always wrong. 第一步总是错的
[30:24] Fucking hell, Eric, 见了鬼了 埃里克
[30:25] Ivor is lighting us up, mate. 艾弗让我们赚翻了 伙计
[30:26] Of course he is. He trades with me. 那当然 他是我的客户
[30:27] Harper, I am gonna come over your hoot 哈珀 你要是再不卖出
[30:28] 卖出
[30:28] and broadcast this if you do not execute at this level now. 我就要到你的工位 在全公司广播这事了
[30:31] It’ll come back. 会回弹的
[30:36] – Fucking punch it! – Fucking wait! -赶紧卖了 -给我等等
[30:40] I’m not messing around! 我不是闹着玩的
[30:41] 卖出
[30:44] All good? 都好吗
[30:45] Absolutely. Of course. 当然 一切都好
[31:12] Where are you gonna find 140,000 dollars before the close? 你在闭市前要去哪找14万美金来平仓
[31:20] Harper! 哈珀
[31:24] Harper! 哈珀
[31:26] Come collect your winnings. 来拿你赢的钱
[31:28] You won! 你赢了
[31:30] Won what? 赢什么了
[31:33] Traders payroll sweepstake at 250 big ones. 赌金全赢制 非农数据的赌局 一共250镑
[31:38] Lucky bitch. 太幸运了
[31:40] I entered your prediction for you. You owe me a pint. 我替你下的预测赌注 你欠我一杯酒
[31:48] Greg, you’ve done something selfless there. 格雷格 你真是太无私了
[31:50] Somebody should make a note, no? 该有人记录一下 不是吗
[31:52] Yeah, I’ll tell my blog. 对 我会写博客
[31:54] Probably leave it out as it’s so out of character. 大概会一字不提 因为太不像你了
[32:05] It’s Harper. 我是哈珀
[32:07] Can I run something by you in person– in person– 我能当面跟你谈谈吗 要当面
[32:10] it has to be in person, it needs to be pre 4:30, before the close. 必须当面 还要在下午四点半闭市前
[32:26] Are you okay? 你还好吗
[32:38] I’ve never had anyone hate me before. 我从没遇见我恨我的人
[33:22] I need to have a shower. 我得洗个澡
[33:32] Do you fancy a bevvy after work? 下班后想喝一杯吗
[33:43] I have plans with Seb. 我和塞巴有约了
[33:48] You didn’t fuck anyone, did you? 你还没操任何人 对吧
[33:58] So there are gonna be some very, very happy MDs 有一些董事总经理会非常非常高兴
[34:01] and some pretty miserable ones. 还有些会很惨
[34:03] I think a ton of people got whiplashed on this NFP print. 我觉得有一大批人被这次非农数据坑了
[34:06] Do you think the payroll data considers Instagram models? 你觉得非农数据会参考照片墙的模型吗
[34:10] Fuck! I’ve got another engagement drinks tonight. 见鬼 我今晚又要参加订婚酒宴
[34:14] Hopefully if I go, they won’t invite me to the wedding. 希望我去了这个 他们就不会邀请我去婚礼了
[34:16] Yes, there are few things more common than a wedding. 对 还有很多比婚礼更普通的东西
[34:19] Like what? 比如什么
[34:20] 英国传奇亿万富翁 曾驾驶热气球飞越大西洋和太平洋
[34:20] Richard Branson. Skiing in France. Airline pajamas. 理查德·布兰森 在法国滑雪 航空公司睡衣
[34:26] What’s wrong with marriage? 婚姻怎么了
[34:27] Please tell me you’re wiser than that. 请告诉我你没那么不理智
[34:30] Well, it’s legal now. 现在同性婚礼也合法了
[34:31] So it’s an option. 所以是个选择
[34:41] You must be thinking about doing the honorable thing soon, Theo? 你肯定很快也会求婚吧 西奥
[34:43] Yeah, yeah. I mean, there’s no rush. But… 对 对 虽然不着急 但是…
[34:48] I love her, so I guess it’s inevitable. 我爱她 所以这是必吧然的
[34:50] You’re far too young. 你还太年轻了
[34:52] 有伦敦CK之称的时装品牌设计师
[34:52] Went to Jaspar Conran’s wedding. 我曾参加过贾斯帕·康兰的婚礼
[34:55] Suffice to say it was a party. 可以说是个派对吧
[34:56] Did you actually go, though? 你是真的去了吗
[34:58] Or is that just another part of your life you’re lying about? 还是另一个关于你人生的谎言
[35:07] No time like the present. Yeah. 只争朝夕 没错
[35:22] You ever speak to me like that again, 你再这么跟我说话
[35:24] I’ll put you in the fucking ground. 我就活埋了你
[35:29] Sorry. 抱歉
[35:37] Rishi, Pierpoint… 我是瑞西 皮尔庞特公司
[36:05] Look both ways, you twat! 两边都看着点 你个猪头
[36:07] Hail. Hail. Hail. 颂赞 颂赞 颂赞
[36:07] 此处背景中小孩在饰演莎士比亚的《仲夏夜之梦》
[36:10] I cry your worships’ mercy. 我祈求您的怜悯
[36:12] I shall desire you of more acquaintance, good Master Cobweb. 我渴望能对您更加了解 好心的蛛网主人
[36:16] If I cut my finger, I shall make bold with you. 如果我割开手指 就与您相交
[36:19] Your name, honest gentleman? 您叫什么 诚实的先生
[36:21] Peaseblossom. 豆花
[36:22] I pray you, commend me to Mistress Squash, your mother, 我请求 带我去见南瓜女主人 您母亲
[36:26] and Master Peascod, your father. 和豌豆主人 您父亲
[36:29] Come on. 搞什么
[36:29] I shall desire you of more acquaintance too, 我也渴望能对您更加了解
[36:32] Good Master Peaseblossom. 好心的豆花主人
[36:34] Your name, I beseech you, sir? 请问您叫什么名字 先生
[36:37] Mustardseed. 芥子
[36:38] Which one’s your niece? 哪个是你的外甥女
[36:39] Good Master Mustardseed, I know your patience well. 好心的芥子主人 我熟知您的恒久忍耐
[36:43] That same cowardly, giant-like… 那同样懦弱 巨大的…
[36:46] Thanks for taking the time to see me. 谢谢你抽出时间见我
[36:50] I promise your kindred… 我向您的家人保证…
[36:51] Every child on that stage is doomed. 台上的每个小孩都完蛋了
[36:56] I wish my sister wasn’t too proud to take my money and… 我希望我妹妹可以不那么骄傲 接受我的钱
[36:59] drag her out of this shithole. 带她离开这个屎坑
[37:02] It seems fine. 看着还行
[37:03] Oh, yeah, yeah, yeah, it’s fine. 对 确实还行
[37:06] Did me all right, didn’t it? 我就过得还不错 对吧
[37:09] But then I’m not everybody, am I? 但不是所有人都有我这个能耐 不是吗
[37:13] Some Labour MP sent his kids here for “credibility,” 一个工党议员为”可靠性”把自己孩子送这里来了
[37:17] ended up hanging himself with an orange in his mouth. 结果却是自己嘴里塞着橘子上吊自杀了
[37:23] Or was that Michael Hutchence? 或者是迈克尔·哈钦斯吗
[37:23] 澳大利亚新浪潮乐队INXS的主唱
[37:25] …that, when he waked, of force she must be eyed. …当他醒来之时 必定会看到她
[37:28] I have a really… 我有一个…
[37:30] commercial idea I needed to put in front of you pre the close– 性价比非常高的交易 要在闭市前告诉你
[37:35] …but not this the man. …但不是这个男人
[37:39] The NFP turnaround is pure positioning. 非农就业数据的发布只是个定标
[37:42] We have a really competitive short dollar yen option. 我们现在有很合适的短期美元日元期权
[37:46] I’ve priced it especially for you. 我给你的是个特别优惠价
[37:49] The rate is locked, but you’ll need to execute pre-close. 固定利率 但你必须要在今天闭市前下单
[37:52] …being o’er shoes in blood… …在血泊中穿鞋…
[37:54] plunge in the deep… 跌入深渊…
[37:55] …and kill me too. …也杀了我
[37:57] The sun was not so true unto the day… 如今的太阳依旧不真切…
[38:01] I once had a Lehman saleswoman follow me into the toilet 曾经有个雷曼的女销售跟着我去了厕所
[38:05] and try and flog me some MBS. 向我推销抵押贷款证券
[38:10] I’ll believe as soon this whole Earth may be bored… 我相信整个地球都感到无聊…
[38:13] So it’s a vanilla currency option that will lose me money. 所以这就是个会让我亏钱的普通货币期权
[38:17] So either you think I’m stupid, or you’re stupid. 要不就是你觉得我傻 或者是你傻
[38:19] And I know you’re not stupid. 我知道你不傻
[38:25] The only real currency you ever have 作为销售你需要的唯一货币
[38:29] as a salesperson is honesty. 就是诚信
[38:33] …a murderer look, so dead, so grim. …一副杀人犯的表情 死气沉沉 冷酷无情
[38:36] So are you going to tell me why you’re really here? 你要告诉我你到底为什么来这里吗
[38:38] …and so should I, …我也是
[38:39] pierced through the heart with your stern cruelty. 被你的残酷万箭穿心
[38:42] I made a mistake. 我犯错了
[38:43] Yet you, the murderer… 然而你 杀人犯…
[38:45] I misbooked something, and made it worse. 我买错了货币 还越弄越糟
[38:49] – Have you told your boss? – No. -你告诉你老板了吗 -没有
[38:50] Well, tell your boss. It’s the only option. 告诉你老板 这是唯一的选择
[38:52] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[38:55] What’s this to my Lysander? Where is he? 这与我的拉山德有什么关系 他在哪
[39:00] Ah, good Demetrius… 亲爱的迪米特律斯
[39:02] I thought… 我以为
[39:04] with your normal 你通常
[39:07] receptiveness to my thinking… 很接受我的想法
[39:12] I had rather give his carcass to my hounds. 我宁愿把他的尸体交给我的猎犬
[39:17] What are you doing here, Harper? 你来这到底想干什么 哈珀
[39:19] …drivest me past the bounds of maiden’s… …带我越过少女的边界…
[39:22] Clear your head, take a second, come clean. 清醒一下 冷静冷静 说出真相
[39:26] Henceforth be never… 从今往后 再也不…
[39:28] Whatever the consequences, you’ll feel relief. 无论结局如何 你都会感到解脱
[39:32] Once tell true, tell true even for my sake. 一旦说出真相 就为了我说出真相
[39:35] And I’m willing to forget about this little intrusion. 我就愿意忘记你这次的鲁莽举动
[39:38] …looked upon him …望着他
[39:40] being awake… 觉醒着…
[39:42] Don’t ever put a price on your dignity. 再也别给你的尊严贴价签了
[39:45] …thou killed him sleeping? O brave touch. …在睡梦中杀害他吗 多么勇敢
[39:49] Could not a worm, an adder, do so much? 蠕虫 蝰蛇 就不能做这些吗
[39:55] Lead him to my bower. 带他去我的凉亭
[39:57] The moon methinks looks with a watery eye, 月亮用水汪汪的眼睛…
[40:01] and when she weeps, 当她哭泣时
[40:02] weeps every little flower. 泪珠滴在每朵花上
[40:07] You always put so much pressure on yourself. 你总是给自己这么大压力
[40:10] You know how you get. 你知道自己是这个模样
[40:15] Mom, you don’t understand. 妈妈 你不明白
[40:17] No matter what I do now, they’re going to fire me. 现在无论我做什么 他们都会开了我
[40:23] I don’t know about that. 这点我不知道
[40:25] I’m so fucking stupid. 我简直太蠢了
[40:28] I don’t know why I thought I could do this. 我不知道为什么自以为能解决问题
[40:32] Harper? 哈珀
[40:34] Harper! 哈珀
[40:44] I really don’t know what you want me to say. 我真的不知道你想让我说什么
[40:54] Tell you what, can I get another? 这样吧 再给我一杯
[41:05] Seb, this is Robert, he’s a colleague. 塞巴 这是罗伯特 我的同事
[41:08] – I’ve heard a lot about you. – You all right? -久仰大名了 -你好吗
[41:09] – Hey, man. – I didn’t think Yas spoke about me at work. -你好 -我还以为小雅不会在公司提起我
[41:12] Oh, she does. 她常说
[41:15] Sit down, man. 坐吧 哥们
[41:17] Ah, no, it’s all right, don’t worry. 不 没事 不要紧
[41:19] You got, um– 你有
[41:20] You got some shit in your hair. 你头发里有屎
[41:23] Oh yeah, um… It’s just paint. 对 只是颜料
[41:25] Yeah, no, I didn’t mean you had actual, like… 不 我不是说真的 就是
[41:29] you know, actual feces in your hair. 不是说你头发里真的有粪便
[41:34] Do you want, uh– do you want a pint? 你想 你想来一杯啤酒吗
[41:39] No, I’m all right. 不 不用了
[41:39] Actually, um, I can get my own. Nice one. 我自己买就行了 谢了
[41:43] I’ll get myself one. 我去买一杯
[42:06] I hooked up with one of the students. 我干了一个学生
[42:09] – When? – Just now. -什么时候 -就刚才
[42:12] What happened? 怎么回事
[42:14] He went down on me. 他给我口交
[42:18] And when I came in his mouth… 当我射在他嘴里时
[42:21] hard… 射了好多
[42:24] he looked up at me and he said… 他抬头看着我说
[42:28] “You taste like a hangover.” “你精液的味道像宿醉”
[42:35] That is the least convincing thing I’ve ever heard in my life. 这是我这辈子听过最扯的事了
[42:52] I’m gonna take these off and slip them into your pocket. 我要把内裤脱下来 塞进你的口袋
[42:57] You’re going to put them on your face and send me a photo. 然后你把它放在脸上 给我拍张照片
[43:02] Because that’s all you’re good for. 因为你就只能干这个
[43:05] Okay? 懂了吗
[43:28] What the fuck. 我在干什么
[43:41] All right? 还好吗
[43:54] Isn’t that your best mate from the prospectus? 那不是你在宣传册里的好朋友吗
[44:00] I’ve never met her. 我从没见过她
[44:05] Enjoy your evening. 好好享受
[44:23] Doors opening. 电梯门开
[44:32] Yeah, yeah, yeah, I’ll meet you straight after. 对对 我之后直接来见你
[44:43] Can we talk… 我们能谈谈吗
[44:45] somewhere private? 去个没人打扰的地方
[45:00] You’ve been so fair to me. 你一直对我很好
[45:04] And the opportunities that you’ve given me– 你给我的机会也都…
[45:06] If I wanted a story, I’d read Moby Dick. What’s up? 如果我想听故事 就去看《大白鲨》了 怎么了
[45:14] I misbooked a trade. 我搞错了一桩交易
[45:17] How much? 多少钱
[45:21] Hundred and forty thousand dollars. 十四万美元
[45:34] I called your college today. 我今天打给你大学了
[45:38] We needed a hard copy of your credentials for the visa. 我们需要你的证书来续签
[45:43] So I called them. 所以我打给了他们
[45:49] You realize this makes you the most under-qualified person 你知道这下你成了我招来的实习生中
[45:52] I’ve ever hired? 最没资格的人吧
[45:58] When I was a summer analyst at Salomon, 我在所罗门当夏季分析员时
[46:02] my boss… 我的老板
[46:05] looked like Newman from Seinfeld. 长得像《宋飞正传》里面的纽曼
[46:07] But… like Newman if he was a linebacker. 但是 如果他是个中后卫的话就像就像纽曼
[46:13] He once said to me… 他曾经对我说过
[46:16] “I used to think “我以前总想着
[46:18] if there was such a thing as reincarnation, 如果有转世重生这种事
[46:20] I wanted to come back as the president or pope… 我想重生为总统或教皇
[46:26] or a .400 baseball hitter. 或击球成功率在400以上的棒球击球手
[46:29] But now… I want to come back as the bond market. 但现在 我想重生为债券市场
[46:34] Because it intimidates everybody.” 因为这让所有人闻风丧胆”
[46:43] People like us…. 我们这种人
[46:45] born at the bottom. 出生在最底层
[46:47] Where would you put our percentage chance 你觉得我们能一路爬到
[46:50] of ever making that top quintile? 金字塔顶端的几率是多少
[46:57] It’s about three percent. 大概是3%左右
[47:00] That’s intimidating. 这令人闻风丧胆
[47:02] We intimidate people here. 我们让这里的人闻风丧胆
[47:07] Why is that? 为什么呢
[47:08] Because hunger is not a birthright. 因为渴望不是与生俱来的
[47:14] Your qualifications don’t have to be a problem for you. 你的资历不该成为你的绊脚石
[47:18] Because they don’t have to be problem for me. 因为它们对我来说不重要
[47:21] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗
[47:30] What was the final P&L? 最终的损益账是多少
[47:34] Two hundred k. 二十万
[47:38] No, no. It was a 140k loss. 不 不 之前是亏损14万
[47:41] Profit, 200k profit. 是盈利 20万盈利
[47:44] I executed for you pre-close. 我在闭市前替你交易了
[47:48] Nicole at Mallon Mercer. 马隆默瑟公司的妮可
[47:53] It’s a hell of a spread she ate. 她替你承担了不少亏损
[47:56] What did you do? 你干了什么
[47:59] I went to watch her niece perform Shakespeare. 我去看她外甥女表演的莎士比亚剧目了
[48:08] You– You just coined jargon for good client service. 你 你刚造了一个表示优质客户服务的词
[48:19] I would have never known. 我本来永远不会知道
[48:24] But there are generally two times to tell me when you’ve fucked up. 但通常来说 你有两个告诉我搞砸了的时机
[48:28] The moment it’s fucked, or the moment it’s un-fucked. 你搞砸了的那一刻 和你解决问题的那一刻
[48:31] – Clear? – Clear. -懂了吗 -懂了
[48:33] That was the thing with Newman. 纽曼也是这样
[48:35] He knew from day one he could trust me. 从第一天他就知道能信任我
[48:39] So I trusted him. 所以我也信任他
[48:42] He wasn’t big on compliments, but… 他不怎么夸别人 但是
[48:45] I heard him compliment me once. 我听到他称赞过我一次
[48:48] What did he say? 他说了什么
[48:52] “That little chink’s a born salesman.” “那个中国小赤佬是个天生的销售”
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号