Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:23] Did you feel threatened? 你感觉受到威胁了吗
[00:27] I… can’t be sure that he didn’t lock the door for privacy. 我…不确定他锁门是不是为了隐私
[00:30] Did he take out the key? 他拿走钥匙了吗
[00:33] I don’t remember. 我不记得了
[00:36] But you were scared? 但你很害怕对吗
[00:40] The motivation’s not the issue. 动机不是问题
[00:42] Locking a female graduate in the office 违背女实习生的意愿
[00:45] against her will is totally unacceptable. 把她锁在办公室里是绝对不允许的
[00:52] Harper… 哈珀
[00:54] wouldn’t Pierpoint be better off? 他走了皮尔庞特不是会更好吗
[01:00] 72小时前
[01:16] 内部调查认定实习生死亡不是皮尔庞特的责任
[01:27] 无路可退
[01:32] Did you go home with Greg? 你跟格雷格回家了吗
[01:34] No. 没有
[01:35] Where is he anyway? 说起来 他在哪呢
[01:36] He could barely stand when I left him. 我们昨晚分开时 他都站不稳
[01:38] He promised me he’d leave his car. 他答应我不开车
[01:40] I’m a massive fan of his hangovers. 我是他宿醉的的忠实粉丝
[01:43] Are you going home for Christmas? 你圣诞节回家吗
[01:45] No. 不回
[01:47] Yeah, me neither. 我也不回
[01:48] It’s a weird time of year. 每年这时候都感觉怪怪的
[01:51] If you want to busy yourself, 如果你想安排什么活动的话
[01:53] I’m around. 我奉陪
[01:55] Harpsichord. Um, I need you. 哈珀琴 我需要你
[01:59] I’m taking the new missus to the Alps. 我要带老婆去阿尔卑斯
[02:03] Yeah. I’ve never been, but I hear its fucking cold. 对 我从来没去过 但我听说那里冷到爆
[02:12] You eat sandwiches all year. 你啃了一年的三明治
[02:12] 哈珀小姐 我们很高兴告知您获得了2020年的5万英镑奖金 因此您的年薪增至11万6千英镑 奖金是为了奖励您的出色表现 代表您自己以及皮尔庞特公司
[02:14] Now I show you how they taste. 现在来看看它们的味道如何吧
[02:16] I thought this happened in January. 我以为奖金一月份已经发完了
[02:18] It does for other people. 其他人的发过了
[02:20] So why are you giving it to me now? 那为什么现在给我
[02:22] Because I want to. 因为我想这样
[02:24] Because I can. 因为我能这样
[02:29] Because you deserve it. 因为这是你应得的
[02:31] Why do I deserve it? 我为什么应得这么多
[02:33] You can’t look at a number like that on paper 你也看到自己的奖金额了
[02:35] with your name next to it and still doubt yourself. 所以不要怀疑自己的能力
[02:38] That’s not logical. 那样不合逻辑
[02:48] You’re allowed to thank me. 你可以感谢我
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:58] Mr. Greg Grayson, ladies and gentlemen. 女士们先生们 格雷格·格雷森先生驾到
[03:00] Look who’s turned up. 看看谁来了
[03:05] It’s the world’s most consistently hungover man. 世界上最坚持宿醉的人
[03:08] Mr. White Privilege, 白人特权先生
[03:09] Silver Spoon himself. 富二代本尊
[03:10] I give you… the nonce! 为您呈现高光时刻
[03:14] Last night was biblical. 昨晚上真是经典啊
[03:15] Where’s the Mickey D’s? 麦当劳在哪呢
[03:17] You come in blasted past 9:00, 九点以后到岗的人
[03:19] you buy McDonald’s for the team. 要给团队买麦当劳
[03:21] You know that, Greg. 你知道规矩 格雷格
[03:23] You don’t look like you’ve been home. 你看着像是没回过家
[03:25] He’s been brassing. 他嗨着呢
[03:26] See, he’s got that brassy look. 看 他一脸嗨着的样子
[03:27] You know, I didn’t have him as a brass hound, 我觉得他不是瘾君子
[03:28] but he’s definitely been brassing. 但是他绝对嗨了
[03:30] Harps. 哈珀
[03:31] – Yes? – Pass me the thing. -在 -把东西拿给我
[03:35] The script? 手稿
[03:37] What? 什么
[03:40] No. That’s– Eric, that’s– 不 那个 埃里克 那个
[03:42] Whoa! What? 怎么了
[03:44] Don’t be shy. 别害羞
[03:45] This is for an audience, right? 这是写给别人看的 对吧
[03:47] We’re an audience. 我们来当观众
[03:49] “Not an Exit” by Greg Grayson. 《无路可退》 格雷格·格雷森著
[03:56] “I’ve had ramen, “我吃了拉面
[03:57] I’ve had chilli salt squid, 我吃了咸辣墨鱼
[03:59] pak choi and gyoza. 还有油菜和煎饺
[04:02] Because I no longer have a job.” 因为我失业了”
[04:06] ‘Cause it’s a comedy. 因为这是部喜剧
[04:08] It’s work in progress, Eric. 这只是草稿 埃里克
[04:10] Obviously. 不用说
[04:12] Hey, is– is this job not good enough for you? 这份工作配不上你吗
[04:17] You seem to have forgotten how lucky you are to be here. 你好像忘了能来这里有多幸运
[04:19] Or maybe you’ve been bred to sleepwalk into this place, 或者你生来就是浑浑噩噩来这里
[04:24] through your life. 混一辈子
[04:27] Must be nice. 感觉肯定很棒
[04:29] You know what time it is? 你知道现在什么时间吗
[04:30] It’s time to wake the fuck up! 是他妈清醒的时间
[04:33] Wake up. 醒醒
[04:35] Wake up! 醒醒
[04:43] Hey, Greg, I know– I know a guy high up at Fox. 对了 格雷格 我认识福克斯一个高层
[04:51] Fuck me, that was a bit strong. 妈呀 刚刚有点过分了
[04:56] Harper, I want to introduce you to some market movers tonight. 哈珀 我今晚想介绍你认识一些营销大佬
[05:02] And we’ve got Harvard’s endowment coming. 还有哈佛的捐赠活动
[05:07] Daria, what did you learn at HBS? 达莉娅 你在哈佛商学院学到了什么吗
[05:11] It was the world’s most expensive networking event. 那是世界上最贵的社交活动
[05:15] It’s a waste of money. 浪费金钱
[05:16] Harpsichord, if you would accompany me, 哈珀琴 你想作为我的女伴
[05:19] be my plus one? 一起去吗
[05:22] She can’t. 她去不了
[05:24] Why? 为什么
[05:26] I need her on the desk. 我需要她加班
[05:28] A client’s asked about the Fed. 一个客户咨询了联邦贷款利率
[05:30] They may trade any surprise, 他们随时可能交易
[05:31] and she’s gonna book it. 她必须待命
[05:33] I don’t want her doing that. 我不想让她做那些
[05:36] Well, she already agreed to it. 她已经同意了
[05:40] Is this true? 是真的吗
[05:46] Yes. 对
[05:48] Suit yourselves. 随你便
[05:54] Uh, you’re gonna miss a bit of the party. 你会错过晚会的一部分
[05:57] No, that’s cool. 没事
[05:58] Rishi, Pierpoint. 我是皮尔庞特的瑞西
[06:00] Ah, Trust Fund Terry. 特里基金
[06:02] You coming to the party? 今天派对你会来吗
[06:04] Please give generously. 请慷慨解囊
[06:06] Is this for retardeds? 是捐给智障的吗
[06:09] I’m so sorry, I don’t think I have any cash. 不好意思 我没有现金
[06:12] That’s for the both of us. 这是我们两个的
[06:14] Anyone got a clue which accounts are coming tonight? 有人知道今晚都有哪些客户要来吗
[06:16] Shouldn’t you know that? 你不是应该知道吗
[06:18] How about the chap from Silver Kite. Is he coming? 银风筝的那个小伙子来吗
[06:21] Fucking hell, Wyndy, 我去 温迪
[06:21] are you trying to actually manage someone here? 你是想真的想管理这里吗
[06:23] I am actually a very good manager, Jackie. 我其实是个很好的经理 杰姬
[06:26] Very hands-off. 不对别人指手画脚
[06:27] Because I trust people. 因为我相信别人
[06:29] But, yes, I have been totally fucking negligent here. 但确实 我对这里疏于管理
[06:32] What’s going on? 发生什么事了
[06:34] It was great. 一切顺利
[06:35] Yeah, she really stepped up. 对 她进步很大
[06:37] She’s been doing really well recently. 最近表现很好
[06:39] So where’s the ticket? 所以订单呢
[06:41] He has gone a bit cold. 他有点犹豫不决
[06:44] Better warm him up, then. 那最好给他加把火
[06:50] If he does come, 如果他真来了
[06:51] You should lead. 你来主导
[06:59] Pierpoint, Ken speaking. 我是皮尔庞特的肯
[07:00] 马克西姆·阿隆索 希望你收到了圣诞邀请 期待与你见面 卡拉-哈纳尼 非常希望今晚见到你
[07:01] Ha, no, not tonight, mate. 不 不是今晚 哥们
[07:03] Taking it easy. 慢慢来
[07:04] Yeah, that’s right, the big figure. 对 完全正确 着眼大局
[07:06] Yeah, no problem, man. Bye. 好 没问题 哥们 再见
[07:08] 雅思敏·卡拉-哈纳尼 非常希望今晚见到你 亲亲
[07:08] Did a gibbon just spunk in my ear, 刚才是长臂猿在我耳朵里叫唤
[07:09] or did you say you’re going sober at the Christmas party? 还是你说今晚圣诞晚会不喝酒
[07:11] I’m having a night off. 我今晚消停一下
[07:16] Have you got anything on dollar positioning pre-Fed? 你这有联邦美元仓位的资料吗
[07:20] You’ve come here to ask me a work-related question? 你过来就是问我工作相关的问题吗
[07:23] You could have just, like, IB’d. 你完全可以用通讯软件之类的问
[07:25] But then I wouldn’t get to see you. 但是那样见不到你啊
[07:28] I got you this. 这个给你
[07:36] Hello, Chuck. 嗨 查克
[07:37] Chuck the fuck. Happy Christmas. 查克克 圣诞快乐
[07:40] Yes, it’s horrible to hear your voice as well. 是 听到你的声音也我也很糟心
[07:41] 马克西姆·阿隆索 抱歉今天不确定能不能按时下班
[07:42] It’ll be even worse to see you tonight, but we do what we must. 今晚见到你的时候会更糟心 但也没办法
[07:48] Kenny’s kinda like your work husband. 肯尼就好像是你工作上的丈夫
[07:51] Don’t fucking say that. 别他妈乱说
[07:52] You know there’s literally only one viable reason 他之所以那样对待你只可能
[07:54] why he treats you like that, right? 有一种原因 对吧
[07:56] And what’s that? 什么原因
[07:57] He is in love with you. 他爱上你了
[07:58] Oh, my God! 我的天
[08:00] Okay, then. 好吧
[08:01] How’s your work husband? 你的工作丈夫又怎么样呢
[08:03] Well, luckily for me, 我就很幸运了
[08:06] he doesn’t register on the sexual scale, so… 他对我没有性趣 所以
[08:08] What do you mean, luckily for you? 幸运个鬼啊
[08:10] At least then, if he locked you in a room, 至少那时 如果他把你锁屋子里
[08:11] there’d be something hot about it. 会有火花吧
[08:18] What if Robert locked you in an office? 要是罗伯特把你锁在办公室呢
[08:20] Fuck off. I have told you, nothing’s happening. 少来 我跟你说了 我们之间什么都没有
[08:23] But hypothetically… …I’m just fucking saying, 但是假如呢 我只是说说
[08:27] if he locked you in a room, what would you do? 假如他把你锁在屋里 你会怎么办
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:33] Probably ask for the key? 可能会跟他要钥匙
[08:35] You’re such a cunt. 你个小贱人
[08:38] Literally, how dare you? 说真的 你怎么敢
[08:41] That is so dysfunctional. 那太不正常了
[08:42] I can’t believe we’re laughing about that. 我真不敢相信我们在为这事说笑
[08:44] It was literally terrifying. 那其实很可怕
[08:46] I’m sure. 当然
[08:50] I saw you in there with him again today. 我今天又见你跟他在一起了
[08:53] Eric. 埃里克
[08:58] Whenever I see Kenny, I get this weird feeling. 我每次看到肯尼 都感觉怪怪的
[09:01] It’s like… 像是
[09:02] Well, it’s like dread, 像是害怕
[09:04] but at the same time it’s, like, this anticipation. 但同时 又有一点期待
[09:08] It’s like, it’s very similar to fancying someone. 就像 就像是在意淫某人
[09:11] Which I don’t. Obviously. 当然 我并没有在意淫
[09:13] It’s adrenaline. 肾上腺素作祟
[09:15] He, like, empowered me for the first time today with clients. 他今天第一次授权我跟客户接触
[09:19] He was being really nice. 他表现得很友好
[09:21] I know. 我知道
[09:22] I know what that sounds like. 我知道这听起来有多怪
[09:25] I mean… 我是说
[09:26] if the outcome is better, what is the difference how you got there? 如果结果是好的 经过怎样又有什么不同
[09:30] Well, are we trying to rationalize something 我们是想合理化一些
[09:32] that just shouldn’t be rationalized? 并不合理的事情吗
[09:40] Greg, I… I didn’t mean for Eric to see your script. 格雷格 我不是故意给埃里克看你手稿的
[09:46] Greg. 格雷格
[09:48] What the hell happened last night? 昨晚发生了什么
[09:51] I got arrested. 我被逮捕了
[09:54] What? 什么
[09:55] It is what it is. 就是逮捕
[09:56] Are you okay? 你没事吧
[09:56] Hey, Robert, 嘿 罗伯特
[09:57] I think we’ve become incredibly close. 我觉得我们已经很亲近了
[09:59] Do you think we’re incredibly close? 你觉得我们关系近了吗
[10:00] Like, couple of bunkmates in a submarine? War buddies? 就像海军部队上下铺兄弟 战友
[10:04] Have you seen Blackadder? 你看过《黑爵士一世》吗
[10:04] 讲述英国都铎王朝时期的电视剧
[10:06] Uh, no. 没有
[10:07] You should watch it. 你应该去看看
[10:09] Do you understand me? 你懂吗
[10:09] No, seriously, you should– you should watch it and report back. 不 说真的 你应该去看看 再给我反馈
[10:13] Yeah. 嗯
[10:14] Cool. 好
[10:16] Greg? 格雷格
[10:23] Were you there when he got nicked? 他被抓的时候你在吗
[10:24] No, I left him. 不在 我走了
[10:27] Could you keep an eye on him tonight? 今晚你能看着他吗
[10:28] I have to be on the desk. 我必须值班
[10:31] He’s not a child. 他又不是小孩
[10:32] Could you please be responsible for once? 你能不能负一次责任
[10:39] Yeah. Sure, of course. 好 好的
[11:05] Christmas plans? 圣诞节计划吗
[11:07] Yes, I have plans. And, yes, 是的 我计划好了 没错
[11:10] they’re happening at Christmas. 圣诞节的计划
[11:13] I imagine yours is a lot of icy silences, 我想象得到你的圣诞计划是沉默寡言
[11:17] long walks, dry meat. 远足 肉干
[11:20] Chapter and verse, actually. 其实是看《章节与诗歌》
[11:24] So, who are you entertaining tonight? 那你今晚要讨好谁
[11:26] Absolutely no one. 谁也不讨好
[11:28] My tolerance for this place is at rock bottom. 我对这个地方的容忍度跌到了谷底
[11:32] Have you ever thought about a different part of the bank? 你想过调去银行的其他部门吗
[11:35] Could put in a good word with my boss. 我可以和我老大说几句好话
[11:37] I thought you couldn’t bear being around me at work. 我还以为你受不了和我一起工作
[11:41] Well, I’ll make sure you’re out of my eyeline. 我会确定你不在我的视线范围内
[11:43] – Hi! Found you finally. Hi love. – Hey, how you doing? -找到你了 亲爱的 -你怎么样
[11:45] – I’m good. How are you? – I’m good. -我很好 你呢 -我很好
[11:47] – I think you’ve met Alice. – Yes. -你应该见过爱丽丝吧 -见过
[11:49] – Hi, so nice to see you again. – Hey, you too. -很高兴再见到你 -我也是
[11:50] How are you? 你好吗
[11:51] Sorry, Gus. 抱歉 加斯
[11:52] Could I borrow you? 我能和你说几句话吗
[11:53] Yeah. 好
[11:56] – Now’s the time. – Yes. -就是现在 -是的
[11:59] Lord Oaki, 奥凯大臣
[12:00] this is Gus Sackey. 这位是加斯·萨基
[12:03] Nice to meet you. 很高兴认识你
[12:04] Likewise. 我也一样
[12:06] I loved your book. 我很喜欢你的书
[12:08] Which one? 哪一本
[12:10] Sorry, your diaries. 抱歉 你的日记
[12:12] – In Bed with Tony. – In Bed with Tony. -《与托尼同床共枕》 -《与托尼同床共枕》
[12:13] Yes. 是的
[12:16] Yeah, the… 嗯
[12:17] …the publisher insisted on the title. 出版商坚持要这个书名
[12:20] Good book, but I… 好书 但是我…
[12:22] I can’t say I really miss frontline politics. 说不上怀念奋斗在政治前线
[12:24] The upper house is tantamount to being retired. 在上议院就相当于退休
[12:29] – Well, he’s good. – He’s very good. -他很厉害 -真的很厉害
[12:30] I’ll leave you two to get acquainted. 我让你们俩好好认识一下
[12:32] – All right. Thanks, Sara. – Lord Oaky. -好的 谢谢你 莎拉 -奥基大臣
[12:34] Hi. Its, Lord Oaki. 你好 是奥凯大臣
[12:36] Yes, yes. 是的 是的
[12:38] Champagne, or– Hey! Hey! 香槟还是…
[12:41] There is a fully disclosed item in the bagging area. 我在衣帽间发现了宝物
[12:44] Mate, what are you doing? 哥们 你要做什么
[12:45] What? 什么
[12:46] Let’s take it easy, all right? 放松点好吗
[12:48] – Yeah, sure. – It’s Roberto Bag-gio! Hey. -好 -罗伯托·巴乔
[12:51] – All right, thought police. – Mate. Merry Christmas. -思想警察 -哥们 圣诞快乐
[12:54] I didn’t realize you were in London. 我都不知道你在伦敦
[12:55] Happy holidays, my friend. 节日快乐 我的朋友
[12:56] Yeah, no, Kaspar’s seeing Clement. 卡斯帕在和克莱门特交往
[12:59] I left them at Annabel’s. 我把他们留在安娜贝尔酒吧
[13:00] Everybody looks like me there. 那里的所有人看起来都和我一样
[13:02] So, are they having dinner? 他们要吃晚饭吗
[13:04] It wasn’t in his diary. 他的日程里没写
[13:05] Yeah. No, I don’t think they wanted us to be there. 嗯 不 我想他们不希望我们去那里
[13:08] Why’s that? 为什么
[13:09] You know, end of year stuff. 毕竟年底了
[13:11] – What up? – Hey, steady on, you. -你好啊 -少喝点
[13:13] This is Greg, 这是格雷格
[13:16] Grayson. 格雷森
[13:17] He’s a colleague. 他是我的同事
[13:18] He’s a VP on the desk. 他是部门副总裁
[13:19] Usman Abboud. Nice to meet you. 我叫乌斯曼·阿布德 很高兴认识你
[13:20] – How you doing? – Yeah, yeah. -你好吗 -很好 很好
[13:22] I was meant to be in Rotterdam tonight. 我今晚本来要去鹿特丹市的
[13:23] Yeah, my– my– my wife’s family are coming in from Egypt, 我妻子的家人从埃及过来
[13:26] but I missed my flight. Deliberately. 但我错过了航班 故意的
[13:30] Yeah, and I hear that Rees-Mogg is coming in tonight, 我听说里斯-莫格议员今晚会来
[13:33] and I want to see what a fucking freak he is in real life. 我想看看他在现实生活中是什么样的变态
[13:36] Well, can I do some intros for you? 要我帮忙引见一下吗
[13:38] Yeah, I mean, dude. Come on. 好 兄弟 来吧
[13:42] I am here to network. 我是来这里交际的
[13:46] That is beautiful. Right? 很美对吧
[13:48] – Yes. – We’re having a quiet night. -是的 -美好的夜晚
[13:51] Dude… 兄弟
[13:52] people like to dress up this sell-side, buy-side shit, 大家都为了做生意盛装打扮
[13:55] you know, yeah? 对吧
[13:56] But let me remind you, 但是我提醒你
[13:58] you’re in the service industry, my friend. 你做的是服务行业 我的朋友
[14:09] Yasmin, would you describe yourself as a horny person? 雅思敏 你会把自己描述为性欲旺盛的人吗
[14:13] A horny person? 性欲旺盛的人
[14:14] Yeah, do you like to fuck? 你喜欢滚床单吗
[14:15] Jackie, come on. 杰姬 拜托
[14:16] No, no, no, no, no. 不不不不不
[14:18] I’m asking professionally. 我是很认真地在问
[14:20] The post-coital regret can get very fucking strong 当你和交欢之后的人一起搭电梯
[14:22] when you’re stuck in a lift with somebody 而且你又知道他的长相时
[14:23] and you know what their come face looks like. 那种欢愉后悔感会非常强烈
[14:27] Don’t fuck anyone at this party. 不要和这个派对上滚床单
[14:29] Jackie, for fuck’s sake. 杰姬 我的天呐
[14:29] That’s inappropriate. 这么说不合适
[14:31] What the fuck’s got into you? 你脑子进什么水了
[14:34] Or who? 或谁上了你
[14:37] Yasmin doesn’t care. 雅思敏不在乎
[14:38] You’re one of us, aren’t you? 你是我们中的一员 不是吗
[14:40] Just keep it– 能不能就…
[14:42] It’s not cool, okay? 这不酷 好吗
[14:46] 1986年两名杀手在纽约袭击记者丹·拉瑟时 互相不停重复这句话
[14:46] What’s the frequency, Kenneth? 频率是什么 肯尼思
[14:48] Have you had a stroke? 你中风了吗
[14:49] No, Jackie, 没有 杰姬
[14:49] I’ve not had a fucking stroke. 我他妈没中风
[14:51] Oh, well. 好吧
[14:52] You might wanna have one then. 那你可能想来一次
[14:53] Oh, good one. 随你怎么说
[14:57] Sorry about her. That’s– 我替她道歉 那
[15:01] Pacing myself. 我慢着点喝
[15:05] By the way, I’m not sure Maxim’s gonna come. 顺便一提 我不太确定马克西姆会来
[15:08] Right. Well, 好吧
[15:10] I guess we have no choice but to have fun, then. 那我猜我们只能尽兴了
[15:14] Dooling, is your wife here? Or are you planning on… 杜林 你老婆在这吗 或者你想要
[15:19] Inflation will return to two percent over time 通货膨胀会回归2%
[15:22] and then be roughly symmetric around our longer-term objective. 然后渐渐归于我们的长期目标
[15:27] At the start of the year, 在这一年伊始
[15:29] a number of crosscurrents presented risks to the outlook, 一些横流预示了未来前景的风险
[15:32] including weak global growth, 包括全球经济增长乏力
[15:34] particularly in China and Europe, 特别是在中国和欧洲
[15:36] the possibility of a disruptive Brexit, 英国脱欧可能引起的混乱
[15:39] and uncertainty around unresolved trade negotiations. 还有未知贸易谈判的不确定性
[15:43] While concerns remain in all of these departments, 尽管这些领域让人忧心忡忡
[15:46] it appears that risks have moderated somewhat. 但风险似乎还是有所减弱
[15:50] Global financial positions have eased, 全球财务状况有所好转
[15:52] supported in many places around the world 因为世界上许多地方进行了改变
[15:54] by an accommodative shift in monetary policy, 诸如通过货币政策的适当转变
[15:57] and in some cases, fiscal policy. 或者财政政策的转变
[16:00] Recent data from China and Europe shows some improvement… 最近中国和欧洲的数据有所提升
[16:20] At least get yourself a drink. 至少喝杯酒
[16:48] How do you sort of, um, 你是怎么
[16:50] you know, measure it? 你懂的 测量的
[16:52] No, I suppose it’s like– 我觉得它就像
[16:53] It’s like throwing good money after bad. 就像把钱往水里扔
[16:58] There’s our girl. 我们的乖女孩来了
[17:08] Hey. Sorry, 嗨 抱歉
[17:09] I was just getting a drink. 我只是去拿杯酒
[17:11] That’s a very strange way of saying you’re pleased to see me. 以这种方式来说你很高兴见到我有点奇怪哦
[17:15] I didn’t know you were coming. 我不知道你要来
[17:17] What? Of course, I’m coming. 什么 我当然要来
[17:19] You– you are my coverage. 你是我的负责人
[17:20] You girls are my coverage. 你们这些女孩是我的负责人
[17:23] Look at you two. 看看你们俩
[17:24] Look at you two. 看看你们俩
[17:28] This booze, by the way, 这场酒会
[17:29] is a leading recession indicator. It’s disgusting. 是衰退的先行指标 很恶心
[17:35] Ah, well, um… 好吧
[17:37] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[17:38] What, no! You’re not gonna stay, 什么 不要啊 你不留下来吗
[17:39] you’re not gonna entertain me? 你不来逗我开心吗
[17:41] She’s doing something for me. Aren’t you? 她在帮我做事 不是吗
[17:43] Yeah. 是的
[17:43] S– so good to see you, though. 见到你很高兴
[17:45] Enjoy the party. 好好玩
[17:45] Yeah, it’s good to see you. 见到你真好
[17:58] If you insist. I thought he wasn’t coming. 如果你坚持的话 我以为他不会来
[18:06] Fuck! 见鬼
[18:08] Neither did I. 我也这么以为的
[18:09] Wyndy looks happy. 温迪看起来很高兴
[18:12] I’ll, uh, make myself scarce. 我会回避一下
[18:14] You can lead the charm offensive. 你可以采用魅力攻势
[18:16] Okay. 好的
[18:21] 你来了
[18:23] 最近怎么样
[18:26] 很好 你呢
[18:27] Bien, bien. 很好 很好
[18:33] Well– Harper. Harper. 哈珀 哈珀
[18:36] Uh, this is Candace Albright. 这位是坎迪斯·奥尔布莱特
[18:38] – Hi. Good to meet you. – Hi. -你好 见到你很高兴 -你好
[18:41] Candace is my wife. 坎迪斯是我的妻子
[18:43] I won’t leave you two alone, 我不会让你俩呆在一起的
[18:45] or she’s gonna try to recruit you. 否则她会想把你挖走
[18:47] What do you do? 你是做什么的
[18:48] I work at Google. 我在谷歌工作
[18:49] Yeah, okay. Don’t hide behind your modesty. 是的 好 别再装谦虚了
[18:53] Honey, everybody knows you’re an ambitious bitch. 甜心 所有人都知道你野心勃勃
[18:56] I work high up at Google. 我是谷歌的高管
[19:00] Eric talks about you at home, 埃里克在家跟我提起过你
[19:02] which means he must like you. 这意味着他一定喜欢你
[19:05] Yeah, I bring you home with me, Harper. 是的 我把你带回家了 哈珀
[19:07] I heard he compensated you very well. 我听说他给了你很高的报酬
[19:09] What the f– 什么鬼
[19:12] That’s between me and Harper. 那是我和哈珀的事
[19:13] Well, why did you tell me then? 那你告诉我干嘛
[19:16] Because I couldn’t help it. 因为我控制不住
[19:18] I’m proud– 我骄傲
[19:18] I’m proud of her. 我为她感到骄傲
[19:20] Don’t talk to her too much. 不要跟她说太多话
[19:22] You’ll begin to wonder why she’s with me. 你会开始好奇为什么她会跟我在一起
[19:24] Why am I with you? 我为什么跟你在一起
[19:25] Fuck you, cunt. 去你的 臭娘们
[19:28] Fuck you, cunt. 去你的 王八蛋
[19:34] Does he treat you this badly? 他对你也这么坏吗
[19:35] She knows it’s playful. 她知道这只是玩笑
[19:40] Hey, Daria. 你好 达莉娅
[19:41] Hey, Candace. 你好 坎迪斯
[19:43] Wow, you look gorgeous. 你看起来美极了
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:47] What were we saying? 我们刚才在聊什么
[19:55] Chairman Powell, Donna Borak with CNN. 现在有请鲍威尔主席和唐纳·博拉克
[19:58] Un, pivoting a little bit about wages. 来谈谈工资的问题
[20:00] Uh, since 2010, 2010年来
[20:01] women’s real earnings 女性的实际收入
[20:02] have gone up about 3.9 percent… 增加了大约3.9%…
[20:10] So? 怎么样
[20:13] Fed left rates unchanged. 美联储没有调整利率
[20:14] I’m just waiting to see 我只想听听看
[20:15] if there’s anything material in the language. 谈话里有没有什么重要信息
[20:19] Riveting, isn’t it? 真有意思 不是吗
[20:26] So, Nicole was on the turn. 妮可开始变了
[20:29] Into a bit of a handful. You know– 变得有点难以控制
[20:33] Merry Christmas. 圣诞快乐
[20:37] Did she tell you she was coming? 她跟你说她要来了吗
[20:38] Nope. Just turned up. 没 就这么突然出现了
[20:42] You know, um, 你知道吗
[20:44] sometimes I think I did you a disservice 有时候我觉得把你介绍给她
[20:45] introducing you to her. 对你并不好
[20:47] But you can use that relationship on RIF, you know. 不过你可以在裁员日利用这段关系
[20:53] So it’ll all be worth it in the end. 所以总归还是值了
[20:55] Cheers. 干杯
[20:57] Cheers. 干杯
[20:59] …commenting on a nominee for the Fed directly, …直接问问一位美联储候选人
[21:03] and that’s something I’d rather avoid. 我宁愿不要这么做
[21:04] It’s really not my role to engage… 我真的不应该参与…
[21:07] I like this place when it’s empty. 我喜欢这个地方空荡荡的
[21:10] It’s peaceful. 很安详
[21:13] It’s reflective. 发人深省
[21:18] Cubicle, now. 隔间 快来
[21:27] 2C-B. Makes you size horny. “六角”[致幻剂] 保你欲火焚身
[21:30] Are we sure about this? 你们确定吗
[21:32] Give me my narcotics. 把我的毒品还我
[21:39] Lift a leg up. 抬起一只脚
[21:40] He can’t see six feet. 不能让他看见有六只脚
[21:41] What, so he can see three? 怎么 三个就没问题
[21:42] What? 什么
[21:44] Yeah, if he– 对啊 如果他
[21:45] Okay, actually, wait. 这样吧 等等
[21:46] Why don’t we just all jump in the air when he sees us? 他看过来时候 我们就都跳起来怎么样
[21:48] Like this. 像这样
[21:49] – Oh, for fuck’s sake. – That’s good. -老天啊 -不错
[21:51] That’s a good idea. Okay, okay. 这是个好主意 好吧 好吧
[21:52] I’ll show you. 这样好了
[21:54] Now there’s four legs. 这样还有四只脚
[21:55] Yeah, so if you lift one leg up, I lift one leg up, 对 如果你抬起一只脚 我抬起一只
[21:58] two legs, two feet. 两条腿 两只脚
[21:59] Yeah, different shoes. 鞋都不一样
[22:02] Okay, so… 好了 接下来
[22:05] I’m gonna take two. 我吃两粒
[22:07] Do you know how strong these are? 你知道这个劲有多大吗
[22:08] “Yes,” “当然”
[22:09] he says, lying confidently. 他是这么说的 睁眼说瞎话
[22:13] Greg? Greg, no, please. 格雷格 格雷格 别 拜托
[22:14] Just don’t take two. 别一次吃两粒
[22:15] Just take a half and see what happens. 先吃半个看看怎么样
[22:20] Fuck’s sake. 天啊
[22:22] Robert, are you my coverage? 罗伯特 你是我的负责人吗
[22:25] Yes. 对
[22:26] Okay. So you fill my orders. 好 那你就满足我的要求
[22:38] All right, come on. 好了 走吧
[22:48] Lord Oaki… 奥凯大臣…
[23:01] Yeah, sure. 好 当然了
[23:02] Okay, well, we’re ready to move 好 只要你准备好了
[23:03] when you are, so just, uh, 我们就能行动 所以
[23:05] you know, you get in touch, right? 跟我们保持联系 好吗
[23:06] Okay. Ciao. Ciao ciao. Bye. 好 再见 再见
[23:09] Sorry, this guy who’s bullish on cryptos 抱歉 这个家伙很看好加密货币
[23:12] ’cause it’s the only currency that works in space. 因为这是唯一一个在太空里也管用的货币
[23:14] What’s his thesis? 他怎么说的
[23:16] Uh, gold bars are too heavy 金条太沉了
[23:17] and therefore too expensive to take to Mars. 所以花很多钱才能带上火星
[23:22] So, what’s going on? 怎么回事
[23:24] 和那个红毛家伙
[23:27] 什么意思
[23:29] Well, I thought we established 我以为我们都同意
[23:30] what happened was unacceptable. 不能接受之前发生的那些事
[23:31] 你什么也没说吗
[23:34] No. 没有
[23:35] 你的意思是我应该说点什么吗
[23:39] 如果你遇到这种事情都不说 那这里怎么能变好
[23:42] ‘Cause I don’t work with men like Kenny. 我可不会和肯尼那样的人共事
[23:43] Excuse me? 你说什么
[23:45] That’s up to me. 这都取决于我自己
[23:47] It’s up to me to make that decision for myself. 我做什么决定由我自己决定
[23:50] 一切都还好吗
[23:52] 在这里 你看起来不像自己
[23:55] What are we talking about here? 我们现在在说什么
[23:56] Why are we getting personal? 为什么开始说私事了
[23:57] Because I’m your friend, Yasmin. 因为我是你的朋友 雅思敏
[23:59] I care about you. 我关心你
[23:59] Why do you think I came here today, huh? 不然你觉得我今天来这干什么
[24:01] I felt fucking guilty about the position 你在我面前摆出的姿态
[24:03] you put yourself in in front of me. 让我感觉很愧疚
[24:05] You think I came to see my sales coverage 你觉得我是来见我的销售负责人
[24:06] or my friend? 还是我的朋友
[24:06] Look, what happened to me is what happened to me. 听着 我经历的事就那样了
[24:08] Okay? How I deal with it is my choice. 好吗 怎么处理是我自己的选择
[24:10] Okay, then you should do better. 好吧 那你应该处理得更好点
[24:11] Oh, fuck off, ally. 去你的 “盟友”
[24:16] 祝你宿醉愉快
[24:28] My parents, uh, 我父母
[24:29] my parents remarried. 我父母再婚了
[24:30] Scottish. Russian. 苏格兰人 俄罗斯人
[24:33] They have big separate lives. 生活大相径庭
[24:37] I mean, really, they’re– they’re fine. 实际上 他们挺好的
[24:38] It’s family. 还是个家庭
[24:39] They’re warm, they’re welcoming. 他们很热情 很友好
[24:41] They’re… make a huge effort. 他们 很努力了
[24:45] Do you have any siblings? 你有兄弟姐妹吗
[24:51] A twin. Brother. 我有个双胞胎兄弟
[24:53] Cute. 真好
[24:55] And what does he do? 他是做什么的
[24:58] He plays tennis. 他打网球
[24:59] Shall I grab us another bottle? 我要不要去再拿一瓶
[25:03] Harper, I’m a professional. 哈珀 我可是专业人士
[25:09] Uh, no, to be honest, 不 说实话
[25:10] I’m sick to my stomach of my professionalism. 我恨透了自己的职业素养
[25:15] You know, the amount of times I hold my tongue 有多少次我憋住不吭声
[25:16] when I wanna fucking scream! 其实心里想要大声尖叫
[25:19] …expectations for consumption and also …消费预期还有
[25:20] business fixed investment… 商业固定投资…
[25:21] Look, instinctively, 听着 本能地
[25:22] I wanted to– 我想要
[25:24] I wanted to keep you close on the desk. 在团队里把你拉拢在身边
[25:27] You know, I’ve– I’ve been watching 我一直看着
[25:28] the way that Eric treats you, and, um… 埃里克对待你的方式
[25:33] he gives and he takes. 他一边施舍一边索取
[25:35] It’s textbook narcissism. 典型的自恋狂
[25:36] …our core GDP growth of 2019 …2019年我们的核心GDP增长
[25:38] was 2.1, so I’m just… 是2.1 所以我…
[25:39] Yeah, I mean, it’s only ’cause he cares. 对 这只是因为他在乎
[25:41] No– hey, I– I’m not debating that he cares. 不 我不是说他不在乎
[25:44] Well, we don’t see any evidence… 我们没有看到任何证据…
[25:45] I mean, I– I-I used to feel it, too. 我以前也是这么想的
[25:48] …inflation below two percent… …通货膨胀率低于2%…
[25:51] Can I ask you something and can you be honest? 我想问你点事 你能说实话吗
[25:54] Yeah. 当然
[25:55] Has he ever crossed the line with you? 他跟你一起时越过界吗
[25:58] Yeah. I mean, he’s scared me. 有 他吓到过我
[26:03] Like, just the other day, 前几天的时候
[26:04] he locked me in a meeting room. 他把我锁在会议室了
[26:08] He what? 他怎么了
[26:10] I think it was absent-minded, 我觉得那是无心之失
[26:11] but he, like, 但是他就那么
[26:12] locked me in, and… 把我锁进去了
[26:15] I was like… 我就有点
[26:17] The, like, reptilian part of my brain was like, 我大脑的本能反应是
[26:21] “How the fuck am I gonna get out?” “我怎么才能出去”
[26:24] How– 怎么
[26:26] how did that make you feel? 你感觉怎么样
[26:28] My first thought was… 我的第一想法是…
[26:32] “I might die in here.” “我可能会死在这了”
[26:34] Which is… total bullshit. 那完全是…胡说八道
[26:37] Like, it’s just a neurological response. 那只是种神经自主反应
[26:40] It’s not a rational one. 一点也不理智
[26:42] But he locked you in a room. 但是他把你锁在一个房间里了
[26:47] Yeah. 对啊
[26:50] I couldn’t… 我没法…
[26:52] breathe. Or, like, I– like, couldn’t catch my breath. 呼吸 或者说我好像喘不过气
[26:55] Yeah, um, in terms of wages getting over four percent… 关于工资超过4%…
[26:58] He makes me feel… 他让我觉得…
[27:01] …pretty steadily over the last five years and are now… …在过去五年间都很持久并且现在…
[27:04] wages and benefits are now 薪资和福利都在
[27:05] between three and three and a half percent… 3%到3.5%之间…
[27:07] Special? 很特别
[27:08] …just for the last couple of years. …仅仅是最近几年
[27:11] Uh, the biggest part of the gains have come… 最大份额的收益…
[27:13] Yeah. It’s a… 是啊 那是种
[27:16] It’s a very powerful thing. 那是种很有力的东西
[27:17] …which is kind of a welcome thing. …这可以说是件好事
[27:20] Um, you mentioned productivity. 你提到了生产率
[27:23] So, productivity… 生产率…
[27:25] …is really, uh, …确实
[27:26] very difficult to predict. 很难预测
[27:29] Shall we, uh… 我们要不要
[27:31] Shall we go join the party? 我们要不要回派对上去
[27:32] Yes. Yes. 好 当然
[27:35] How have I never noticed… 我怎么从没注意到
[27:37] Let’s go. 走吧
[27:41] I think I might cry. 我觉得我要哭了
[27:47] I don’t wanna know. 我可不想知道
[27:49] Harper? 哈珀
[27:52] Oh, my God, look at the Christmas tree! 天啊 看看圣诞树
[27:54] He’s fine. 他没事
[27:55] It’s just a few beers. 就是喝了几杯啤酒
[28:06] This doesn’t seem like a place… 这里好像不是…
[28:09] truly ambitious people stay very long. 真正有抱负的人会久留的地方
[28:13] How has all this affected you? 这些都怎么影响你了
[28:19] Pierpoint are making a contribution to us in Hari’s name. 皮尔庞特以哈里的名义向我们捐款
[28:24] I’m here on behalf of Coronary UK. 我是英国冠心病协会的代表
[28:26] I’m on the board. 我是委员会的
[28:29] Sara wanted the two of us to meet. 莎拉想让我们两个见一面
[28:31] Why do I suddenly feel like I’m being set up? 我为什么突然感觉自己都被安排好了
[28:36] God, you are prickly. 你真是个带刺的家伙
[28:38] Ever have a day off? 有过休息日吗
[28:44] I just want to know if the bank cares 我只想知道银行是否在乎
[28:47] whether the person who sat next to Hari is okay. 坐在哈里旁边的人是否安好
[28:56] I feel like I’m just an… 我觉得自己在这里…
[28:58] accessory here. 只是个装饰品
[29:02] – Hi. – Sorry. Sorry to interrupt. -你好 -抱歉 抱歉打扰
[29:03] Do you– do you mind just grabbing a photo, 你们 你们介意拍张照片吗
[29:05] is that okay? 可以吗
[29:07] – Sure. – Yeah? Thank you. Thanks. -没问题 -好吗 谢谢你们 谢谢
[29:31] Greg. Hello? 我是格雷格 你好
[29:34] A little birdie told me that you got arrested. 有人告诉我你被逮捕了
[29:40] I was way over 他们让我停车时
[29:42] when they stopped me. 我实在喝得太醉了
[29:43] The legal limit is 35 micrograms of alcohol 法律规定每100毫升呼出的气体
[29:47] per 100 milliliters of breath, 最多含有35微克酒精
[29:48] and I blew… 34, one under. 我吹了 34 就差一微克
[29:53] And the superintendent 于是那个警司
[29:55] had to hand me my keys back. 不得不把车钥匙还给我
[29:57] And he said… 然后他说…
[30:01] “I know you had a fucking night out.” “我知道你今晚出去喝酒逍遥了”
[30:03] Yeah, he did! 他当然这么说了
[30:05] He knew! 他知道了
[30:06] I drove home. 我开车回家
[30:08] Did a load of gear. 吸了一大堆毒
[30:09] Watched every episode of Blackadder. 看完了整部《黑爵士一世》
[30:11] And I came into work the same. 然后当作没事人一样来公司
[30:13] I– I– I really want to blow coke up somebody’s ass. 我真的很想往别人的屁眼里射点白粉
[30:23] Ah, it needs to be further up inside the anus. 必须在屁眼里更深的地方
[30:41] It’s not as glamorous as when Leo did it. 没有里奥做的时候那么酷炫
[30:46] Shall we have a nightcap? 睡前喝一杯吗
[30:48] Join our bosses? 加入我们的老板
[30:49] Uh, they’ll be, uh, commiserating. 他们肯定会…面露同情
[30:53] Why? 为什么
[30:56] Kaspar’s, uh, retiring. 卡斯帕要退休了
[31:00] Why? As of when? 为什么 什么时候开始的
[31:03] He said he wanted to, uh, 他说他想
[31:04] spend more time with his family. 多陪陪家人
[31:10] Yup. 对
[31:11] Clement’s only client hangs up his boots. 克莱门特唯一的客户要抛弃他了
[31:15] We’re watching your chances of a job at the end of this fall in real time. 我们很可能这个秋天就会看到你失业了
[31:36] There you are. 好样的
[31:42] Will we be writing his business? 我们能签下他吗
[31:44] I’ll give you the first ticket. 我可以给你第一张单子
[31:47] Don’t think so, no. 我想不行 没戏
[31:49] Yeah, I could sort of tell by the body language. 也是 我能从他肢体语言上看出来
[31:54] Fuck it. It’s just one client. 去他的 也就一个客户
[31:57] Why are you being nice to me? 你为什么对我这么好
[31:59] – What? – You’re being nice to me. -什么 -你对我太好了
[32:00] Why? 为什么
[32:02] What a ridiculous question. 这问题太可笑了
[32:04] Have I not been? 我以前对你不好吗
[32:04] No. Not particularly, 不 不怎么好
[32:06] and it seems weirdly timed. 而且这个时机显得很怪异
[32:10] Have a glass of water, Yas. 喝水清醒下吧 小雅
[32:11] And I’ll forget what you just said. 我就忘了你刚说的话
[32:13] Is it ’cause you wanna change? 是因为你想改变吗
[32:14] Or because you’re worried about the consequences of your actions? 还是因为你担心自己行为的后果
[32:17] Consequences of my actions? 我行为的后果
[32:19] What am I, a criminal? 我怎么 是个罪犯吗
[32:21] What’s my crime? 我的罪名是什么
[32:23] You– you don’t remember? 你 你不记得了
[32:25] Well, we could ask Maxim, 那我们可以问问马克西姆
[32:27] ’cause that’s why he just walked. 因为那是他不签我们的原因
[32:28] All right, and that’s a criminal offence now, is it? 行啊 那算是个罪名了吗 是吗
[32:31] Put a fucking name on it 如果你要指责别人
[32:31] if you’re going to accuse someone of something, yeah? 先想好名字再血口喷人 懂吗
[32:37] I’m fine, thank you. 我不用了 谢谢
[32:41] I can’t believe you would bring that up, 不敢相信你还提起这事了
[32:43] whatever I told you in confidence 我私底下跟你说的那些事
[32:45] that I don’t like what drinking does to me, Yasmin. 我不喜欢酒后的自己 雅思敏
[32:50] Why do you bring that side out of me? 你为什么要让我变成那样
[32:53] He walked because you can’t separate 他走了是因为你无法区分
[32:55] the personal and the professional. 私人感情和专业素养
[32:56] That’s why it’s separate. 那两者有区分是有原因的
[33:16] Uh, have a drink with me, yeah? 跟我喝一杯吧 好吗
[33:18] I’ll pay. 我付钱
[33:19] It’s an open bar. 这是免费酒吧
[33:21] Yeah, I need some, uh, 对 我需要一些
[33:23] I need some… 我需要一些
[33:25] I need some in– 我需要一些投
[33:26] investment advice. 投资建议
[33:29] Okay. 好
[33:32] Oh, okay. Bye then, bye, friend! 好吧 你走吧 拜 朋友
[33:35] Bye, friend! 拜 朋友
[33:37] Bye! 拜
[33:39] Why are you screaming? 你喊什么
[33:41] Let’s get you some fresh air. 我们出去呼吸下新鲜空气
[33:42] I don’t want to fucking go home. 我才不想回家呢
[33:44] I don’t wanna go home. 我不想回家
[33:50] You’re so fucking short. 你太他妈矮了
[33:53] It makes me feel like– 这让我感觉
[33:54] like a giant. 感觉像个巨人
[33:56] Watch your head. 小心头
[34:00] I’m just gonna take… 我就这样…
[34:07] Thank you. 谢谢
[34:28] You guys are really close, aren’t you? 你们关系很好 对吧
[34:32] I guess so. 我想是吧
[34:33] School. 校友
[34:34] No, but you… 不 但你
[34:36] You look at each other like you really know each other. 你们看彼此的样子像是非常了解对方
[34:43] Sorry, I’m not… 抱歉 我不
[34:44] I’m not sure what you mean. 我不知道你是什么意思
[34:50] I’ll go and get you boys a drink. 我去给你们拿酒
[36:42] Wait. 等等
[36:53] Wait here. 在这等着
[37:04] Do you like my body? 你喜欢我的身体吗
[37:06] Yes. 喜欢
[37:12] Come here. 过来
[37:23] Don’t touch me. 别碰我
[37:27] I wanna feel how much you want me. 我想感受下你有多想要我
[38:34] Are you gonna come for me? 你会为我射精吗
[38:36] Yes. 会
[38:40] Tell me when you’re close, 快射时告诉我
[38:41] like a good boy. 做个乖孩子
[38:46] I’m close. 我快射了
[38:47] Yeah? Finish yourself off. 是吗 自己撸吧
[39:11] Eat it. 吃掉
[39:16] What? 什么
[39:19] Sorry, um… was that too much? 抱歉 那样太过火了吗
[40:25] Greg. 格雷格
[40:26] Greg! Greg! 格雷格 格雷格
[40:43] Greg! 格雷格
[40:45] Can someone call an ambulance, please? 快打电话叫救护车
[40:47] What’s going on? 怎么回事
[40:48] You got a phone? 你有电话吗
[40:48] Yeah. 有
[40:51] Greg? 格雷格
[40:53] Greg. Greg, can you hear me? 格雷格 格雷格 你能听见吗
[40:56] Greg? 格雷格
[40:56] He’s still breathing. 他还有呼吸
[40:58] He’s, uh, he’s still breathing, 他 他还有呼吸
[40:59] but he’s not responding. 但没反应
[41:00] So, where are you for Christmas? 你圣诞节去哪里过
[41:04] With my parents. 和我父母一起过
[41:09] And… uh, do you get on with them, you know? 那你和他们关系好吗
[41:15] Um, yeah. 算吧
[41:18] Cool. 不错
[41:25] Sometimes the loneliest place can be in a room 有时候最寂寞的地方是
[41:27] with the people who are supposed to love you. 和本该爱你的人共处一室
[41:33] How fucked are you? 你到底有多受创伤啊
[41:54] You’re a fucking child and a fucking addict. 你就是个幼稚鬼和瘾君子
[41:57] Guess we can add Greg to your list of casualties. 我猜格雷格也可以上你的受害者列表了
[42:07] Don’t fucking touch me. 别碰我
[42:42] Mornin’. 早啊
[42:51] I’m not going in. 我不去上班了
[43:00] Oh, will I? 是吗
[43:05] Exactly. There’s… 没错 有个…
[43:08] There’s too many other… 有很多其他的…
[43:10] you know, I’ve… 我已经…
[43:11] I’ve seen them from the inside. 我从里面看过他们
[43:14] Yeah, suffice to say I’ve got a headache this end. 对 可以说我这边头疼的很
[43:18] So hungover, it feels like it’s happening to someone else. 宿醉太严重了 感觉发生在别人身上
[43:22] Yeah, this hangover would honestly kill a small child. 对 这种宿醉真能干掉一个小孩
[43:26] No, no, exactly. 不不 也不是
[43:29] There’s too many other… 有很多别的…
[43:32] No, I mean if– if they had it– 不 如果 如果他们有…
[43:34] 该送给拥有一切的女孩什么好呢 证明她愿意奉献
[43:35] No, no, I’m not– 不不 我不是
[43:36] I’m not condoning child abuse. 我不是说他虐待儿童
[43:37] I actually went shooting with Ghislaine before it all kicked off. 在这事发生前我还和吉莱纳一起去打猎呢
[43:43] Yeah, yeah, the big man. 对 那个大个子
[43:44] The guy who runs our cross product desk. 我们跨产品销售团队的经理
[43:46] Not in today. 今天不行
[43:48] Rumors flying everywhere. 全是谣言
[43:49] Probably got bid away. 可能拿不到项目了
[44:00] Did you feel threatened? 你感觉受到威胁了吗
[44:04] I… can’t be sure 我…不确定
[44:05] that he didn’t lock the door for privacy. 他锁门是不是为了隐私
[44:08] Did he take out the key? 他拿走钥匙了吗
[44:11] I don’t remember. 我不记得了
[44:14] But you were scared? 但你很害怕对吗
[44:17] Motivation’s not the issue. 动机不是问题
[44:20] Locking a female graduate 违背女实习生的意愿
[44:21] in the office against her will is totally unacceptable. 把她锁在办公室里是绝对不允许的
[44:30] Did he lock you in? 他把你锁里面了吗
[44:33] Harper. 哈珀
[44:36] Why are you mincing your words? 你为什么沉默不语
[44:37] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[44:39] We don’t want you to say anything. 我们不想让你说什么
[44:41] We just want to know what happened. 只想知道发生了什么
[44:44] I could have got up and left. 我完全可以站起来离开
[44:47] Could you? 是吗
[44:48] And did you feel you could have? 你觉得你能这么做吗
[44:55] Maybe not. 或许不
[44:57] Did Eric, 埃里克
[44:59] knowingly or unknowingly, 故意或无意地
[45:02] lock you in a meeting room against your will? 在你不情愿的情况不下把你锁进了会议室
[45:08] He did. 是
[45:10] We’ve already spoken to him. 我们已经跟他谈过了
[45:12] I just needed to hear it from you. 我只需要听你说
[45:16] You did the right thing. 你做了正确的事
[45:26] I have to sign an NDA? 我要签保密协议吗
[45:29] It’s in everybody’s interest that you sign. 你签了对所有人都好
[45:32] Do I get time to read it? 我有时间读一下吗
[45:34] We hate to put you through this, 我们也不希望让你经历这些
[45:36] but we’ve been speaking to Eric’s representatives all weekend, 但我们整个周末都在和埃里克的律师交涉
[45:39] and these are his severance terms, not ours. 这些是他的遣散条款 不是我们的
[45:43] The only thing to avoid a tribunal, 唯一不用上庭的方法
[45:45] which, reputationally… he didn’t want. 而且为了名声 他也不愿意上庭
[45:49] That is a lot simpler for him. 这对他来说简单得多
[45:53] For you, too. 对你也是
[45:55] Harper… 哈珀
[45:57] wouldn’t Pierpoint be better off? 他走了皮尔庞特不是会更好吗
[46:25] Thank you. 谢谢
[46:34] This is really sweet. 真贴心
[46:38] I slept, like, 17 hours. 我大概睡了17个小时
[46:41] Unbroken. 连续的
[46:43] Luxurious. 真奢侈
[46:46] You know how after people get, like… 你知道在人们有了 比如
[46:49] shelter and family, 房子和家庭后
[46:52] they yearn to be… 他们更渴望
[46:54] I don’t know, um, actualized? 说不好 实现梦想
[46:58] Maslow’s Hierarchy of Needs. 马斯洛需求层次论
[46:58] 人有生理 安全 归属与爱 尊重和自我实现五个等级需求
[47:01] I had a motivational psych class. 我上过动机心理学课
[47:04] Wow. Get you. 瞧你厉害的
[47:07] I read it in this. 我在杂志上读到的
[47:14] Greg, you have a great life. 格雷格 你有个很棒的生活
[47:18] It’s actually kind of insulting 但你去不自知
[47:20] that you don’t see that. 这点有点侮辱人
[47:22] Greglit! 格蕾宝贝
[47:23] Supper’s on the table. 晚餐在桌上了
[47:24] Coming, Mummy! 来了 妈
[47:29] Are you staying? 你要留下吗
[47:32] Nah. 不了
[47:33] Okay. Cool. 行 好
[47:37] – Greg. – Yeah? -格雷格 -什么事
[47:40] Do you think Eric is a bad person? 你觉得埃里克是个坏人吗
[47:43] Don’t know. 不知道
[47:46] I just work with him, you know. 我只是跟他共事
[47:53] Right. 也对
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号