Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:43] Jesus. 天呐
[00:46] Okay, thank you. Bye. 好 谢谢 拜
[00:49] Are you telegenic? 你上镜吗
[00:51] Why? 怎么了
[00:51] Your RIF day speech. 你的裁员日演讲
[00:53] We’ll all be watching. 我们都会看着
[00:53] 石油处于观望状态导致股票下跌
[00:55] They actually broadcast them? 他们会直播吗
[00:57] Yep. 对
[00:58] I thought that was a joke. 我以为那是个笑话
[01:00] Yasmin. 雅思敏
[01:02] Bonjour. 早上好
[01:04] 周六该穿什么衣服 邀请函说日式风格正装
[01:09] 亚洲风格就行
[01:12] My boyfriend’s learning how to make sushi. 我男友在学着做寿司
[01:14] He lost his job, 他失业了
[01:15] so he’s setting up this supper club thing, 所以开始办这种晚餐社交的活动
[01:16] and I’m inviting all the grad class for a pre-RIF dinner. 我请了所有同学参加裁员日前的晚餐
[01:20] Bit of Whispering Angel… 一点天使蜜语鸡尾酒
[01:21] Okay. It sounds totally disgusting, 好吧 听着恶心透了
[01:23] so of course, I’m totally in. 所以我一定要去
[01:26] And tell me, 对了
[01:27] what’s this about 100 sterling? 这个一百镑是怎么回事
[01:30] Well, uh, Seb’s taking care of the food and the booze, 塞巴要准备食物和酒水
[01:33] so he’s charging 100 quid a head. 所以他要收一百镑的人头费
[01:37] I– I can take care of the cash. 我帮你出钱就好了
[01:38] It’s fine. 没关系
[01:39] Just don’t tell him. 别告诉他就行
[01:40] Cool. Thank you. 酷 谢谢
[01:41] – Okay. – Thank you very much. -客气 -非常感谢
[01:46] Hi, Harper. 哈珀
[01:47] Hi, take a seat. 坐吧
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:54] How are you feeling about everything? 你感觉怎么样
[01:57] Yeah, fine. Good. 嗯 挺好的
[01:59] Good. I just wanted a brief word. 很好 我就想和你说两句
[02:01] I know you’re under enough pressure 我知道裁员日将近
[02:03] with RIF approaching, but, 你的压力很大 但是
[02:06] we know Eric paid you early, 我们知道埃里克提前给你发工资了
[02:08] and more than he should have. 还比他应该付的要多
[02:10] He acted unilaterally, 这是他的个人行为
[02:11] and now that Daria’s inherited 现在达莉娅接手了
[02:13] his budgetary decisions… 他的预算决定
[02:15] For better or worse. 不管好坏
[02:18] I have no idea how a structure was in place 我都不知道公司还有这样的政策
[02:21] for him to even do that. 允许他这么做
[02:22] It’s not on you at all, 这完全不怪你
[02:23] so just don’t feel guilty about it. 所以不用感到内疚
[02:26] Look, all of the grads have their bonuses now, 听着 所有实习生都拿到奖金了
[02:29] and while we expect them to be discreet around compensation, 尽管我们希望他们能对自己的薪水保密
[02:32] we know they’re only human. 我们也知道大家都是凡人
[02:34] In your case, though, 但你的情况特殊
[02:35] we are gonna have to demand your discretion. 我们必须要求你严格保密
[02:39] I could see why you wouldn’t want that to come out. 我知道为什么你不希望我的奖金披露
[02:42] I won’t say a word if that helps you. 如果能帮到你们 我一个字都不会说
[02:44] Okay. 好的
[02:48] My silence is legally bound, though, right? So… 从法律上来说我也不能说 对吧 所以
[02:55] I’m kidding. 我开玩笑的
[02:56] Right. 好吧
[03:02] Mate, there’s a reason they call him Octopus, you know. 哥们 他叫章鱼是有原因的
[03:05] He’s very handsy. 他特别毛手毛脚
[03:06] I have it on good authority that at the entry-level… 我从可靠渠道获知 在入门级别…
[03:09] How was your New Year’s? 你的新年过得如何
[03:12] Fine, thanks. 挺好 谢谢
[03:14] Loose, innit? 输 对吧
[03:15] You’re very quiet. 你很安静
[03:16] You slingin’ any biz my way this morning? 你今早照我的方法交易了吗
[03:17] Or being a snide rat and trading away? 还是边嘲笑边自己交易了
[03:20] Guys? 各位
[03:21] Hey, welcome back! 欢迎大家回来
[03:22] It’s good to see you. 很高兴见到你们
[03:24] I think we should kickstart the year 我觉得今年应该从
[03:26] with some account consolidation. 加强与一些客户的联系开始
[03:29] Okay? This is a list of accounts 好吗 这份列表上的客户
[03:31] that need to feel some love. 需要感受到一些关爱
[03:35] Daria, you wanted to see me? 达莉娅 你想见我吗
[03:36] Yeah. 对
[03:37] Take a seat. It’s important you stay for this. 坐吧 你应该过来听听
[03:42] Right. So, short-term, can I ask that you check in with your guys 好了 短期交易 我希望你们联系客户
[03:44] and make sure that we’re still top three of their brokers? 确保我们依然是对方前三的交易员
[03:47] I don’t need to be told to call my client. 我不需要别人告诉我联系我的客户
[03:53] We know that a lot of our clients, 我们都知道许多客户
[03:55] tell their execution desks to allocate business 让他们的执行台通过
[03:57] on a points-based system. 积分制系统分配业务
[03:58] This is giving greater weight 这意味着销售之间
[04:00] to collaboration 合作互助
[04:01] among salespeople. Okay? 变得更为重要 好吗
[04:03] They’re not paying us to be individuals. 他们不是付钱给我们个人
[04:05] So I want more co-coverage. 我希望有更多合作销售
[04:08] More shared sales credits. 分享销售业绩
[04:09] Sounds like collectivism. 听着像集体主义
[04:12] Well, clients are dealing with Pierpoint as an institution, 客户是把皮尔庞特当作一个公司来进行合作
[04:15] not as individuals. 而不是个人
[04:16] There is no version of this 我是不可能
[04:18] where anyone shares my account. 让任何人与我分享客户
[04:22] What account? 什么客户
[04:26] I thought Kaspar had retired. 我以为卡斯帕退休了
[04:29] Which leaves, uh… 那就是
[04:31] Which leaves you where, exactly? 那你究竟会怎么样呢
[04:34] Fucked, I assume. 大概是操蛋了吧
[04:37] Like everyone else with a certain something between their legs. 就像其他人两腿中间的东西一样
[04:42] I wonder what “personal reasons” Eric left for. 真好奇埃里克离职的”私人原因”是什么
[04:48] Or was he sacrificed on the altar of politics? 或者他是被献祭给政治纷争了
[04:53] We’ll finish it there. 会开完了
[04:54] Okay, thank you. 谢谢各位
[04:56] All right. Make those calls. 好了 开始打电话吧
[05:04] By the way, if Daria has asked you to do anything for CPS, 对了 如果达莉娅让你帮跨产品销售做事
[05:07] I’m telling you to ignore it. 听我的 你就忽略
[05:08] Not our desk, not our problem. 不是我们部门 不管我们的事
[05:13] What do you reckon happened to Eric? 你觉得埃里克怎么了
[05:17] Aren’t you pally with the girl on his desk? 你不是和他部门的那个女孩关系挺好吗
[05:19] I don’t know. 我不知道
[05:20] I don’t think she does either. 我觉得她也不知道
[05:22] I’ve heard four different stories, 我听说了四个版本
[05:24] so it has to be something political. 所以肯定跟政治有关
[05:26] Well, I mean, we all know how he behaved on the floor. 反正我们都知道他在公司是什么样
[05:28] Yas, that’s the business. 小雅 那是工作
[05:30] You don’t get fired for that. 你不会因为这个被开除
[05:32] If he got fired at all. 如果他真是被解雇的话
[05:36] Hey, Yasmin, mind if we have a quick chat, early Monday? 雅思敏 我们周一早上能简单谈谈吗
[05:40] I can do now if you want? 如果你想的话现在就行
[05:41] No. It’s not really Friday material. 不了 这不适合周五谈
[05:43] And besides, Penrith is calling and I must heed its call. 而且彭瑞斯在召唤了 我必须听从它的召唤
[05:49] A weekend of casual racism, 一周末的种族歧视玩笑
[05:51] but also really rather good wine. 但还有非常上乘的红酒
[05:54] Is this something I should be worried about? 是什么我该担心的事吗
[05:56] You know, with RIF? 和裁员日有关吗
[05:57] No. No, no, no. Well… 不不 不是
[06:00] No. Let’s just, uh, 不 我们就
[06:02] just keep it off the desk. 就别在公司谈了
[06:03] Good weekend, all. 周末愉快 各位
[06:19] Why are you so ready to leave Pierpoint? 你为什么这么坚决离开皮尔庞特
[06:22] I don’t think they really know what to do with me. 我觉得他们不知道该怎么用我
[06:25] I don’t think they value me. 我觉得他们不重视我
[06:28] You sure you’re not just jumping before you’re pushed? 你确定你不是在被开除之前先自己离职吗
[06:31] Pierpoint are swinging the scythe soon, right? 皮尔庞特马上要大刀阔斧裁员了 对吧
[06:34] Don’t they make you do trial by television? 我听说他们是通过电视播放审核过程
[06:36] Seems a bit medieval. 感觉有点中世纪
[06:38] I don’t think Pierpoint ever let truly talented people rise early. 我觉得皮尔庞特不会让真正有才华的人早升迁
[06:41] It’s a very political place. 那边政治斗争很严重
[06:43] What makes you think GS will be any different? 那你为什么认为高盛不是这样吗
[06:45] Aren’t we all the same? 我们不都是一路人吗
[06:48] An institution is its people. 员工成就公司
[06:50] And Goldman’s Goldman. 高盛就是高盛
[06:58] Can I keep this? 这个我能留着吗
[07:01] I’ll bring it back. 我会送回来的
[07:06] Harper? Did you touch base with Nicole 哈珀 你跟妮可联系过吗
[07:08] after her performance at Christmas? 在她圣诞节的那出闹剧后
[07:13] Okay, well, could you, uh, 好 那你能不能
[07:14] set up a sit-down for Monday? 周一安排一次会面
[07:17] Okay. I’ll feed back. 好 我会想你汇报的
[07:19] We should go together. 我们该一起去
[07:21] We just– we don’t let grads meet clients alone pre-RIF. 我们只是 裁员日前不让实习生单独见客户
[07:25] And can I get some decks done pre? 能给我提前准备一些投资资料吗
[07:28] I don’t think that’s gonna be necessary. 我觉得没必要
[07:29] She doesn’t really read stuff like that. 她不会看那些东西
[07:32] Okay. 好吧
[07:34] You know best. 你最清楚了
[07:36] If anyone needs me at 9:30, 如果有人9点半要见我
[07:37] tell ’em I’ve gone for my thirty-minute morning Richard, 告诉他们我在和理查德开半小时的晨会
[07:39] and I’ll be totally off comms. 我会全面下线
[07:41] If they want a price, 如果他们想要价
[07:42] make one up. 给个高点的
[07:45] Orders in the toilet, 生意烂到爆炸
[07:46] and still we climb higher! 我们要更加努力了
[07:53] Clement? 克莱门特
[07:56] Clement? 克莱门特
[07:59] We need to catch up formally on Monday. 我们周一要好好谈谈
[08:06] You know, surely Kaspar can only… 我想卡斯帕一定只能
[08:09] ski or garden for a finite amount of time? 在短时间内滑雪或弄园艺吧
[08:12] You know, we’ve got an over-under in the office 知道吗 我们办公室里开赌局了
[08:14] on, uh, when he’s gonna murder his wife. 关于他会什么时候杀了他妻子
[08:17] Or himself. 或自杀
[08:18] What’s it been like without him? 他不在后情况如何
[08:19] Well, as you can imagine, 你也能想象
[08:21] things have changed. 事情都改变了
[08:22] For one, we are moving our operations to… 首先 我们把公司搬到了
[08:27] London. 伦敦
[08:28] That’s great. 那很好
[08:30] Yeah. Brexit’s a 20-year problem. 对 英国脱欧是个20年的问题
[08:33] This just makes sense for us. 搬过来对我们有好处
[08:34] Our new mandate’s, uh, 我们的新委托
[08:36] more complex products. 是更加复杂的产品
[08:38] Are you still gonna be trading single stocks? 但你们还会交易单只股票吗
[08:41] You’re a great time. 跟你在一起很开心
[08:43] We just, uh… 我们只是
[08:45] need a little more than Clement has to offer. 克莱门特提供的服务还不足够
[08:50] Look, let’s just do a trial period. 听着 我们先来段试用期吧
[08:53] From next week, 下周起
[08:53] I’ll be a permanent hire, 我就能成为正式员工了
[08:55] so I’ll be able to service you properly. 我可以全心全意服务你们
[08:57] And we’ll do our usual calls, 我们就照常打电话
[08:58] and if it doesn’t work, then… 如果那不管用 就…
[09:03] Look, I know you don’t wanna lose Pierpoint’s research. 你肯定不想失去皮尔庞特的市场调研
[09:04] I can read. 我自己会读
[09:06] I don’t need someone to read to me. 我不需要别人念给我听
[09:09] I need someone with a view. 我需要一个有远见的人
[09:10] You understand? 明白了吗
[09:12] I have proper responsibility now. 我现在要正式担起责任了
[09:16] My primary coverage can’t be 我的主要负责人不能是
[09:17] an old man and a kid, okay? 一个老头和一个毛小子
[09:21] You know they won’t hire me without you? 你知道失去了你他们就不会雇我了吗
[09:24] That’s not my problem. 那不是我的麻烦
[09:30] This feels like a breakup. 感觉像分手一样
[09:33] We were never really together. 我们也没在一起过
[09:36] – Yes, sir? – Stay for one drink. -好的 先生 -留下喝一杯吧
[09:38] I don’t drink. 我不喝酒
[09:50] Harper. 哈珀
[09:52] Wyndham wants a private catch-up with me on Monday. 温德姆想周一私下见见我
[09:55] Shall I just email him? 我应该给他发个邮件吗
[09:56] I think… 我觉得…
[09:58] you should stop trying to control the universe. 你应该别试着去掌控一切
[10:01] One sentence and he’s ruined my whole weekend. 一句话 他就把我的周末全毁了
[10:03] It’s fucking selfish. 太自私了
[10:05] Do you need some help with that? 你需要帮忙吗
[10:08] No. 不用了
[10:09] I can handle myself around a salmon. 我自己能搞定一条三文鱼
[10:12] Listen, I appreciate you fleecing your colleagues on my behalf. 听着 我很感谢你替我敲诈你同事
[10:16] It’s efficient wealth redistribution. 这是资源合理再分配
[10:19] Do you think I’m charging too much? 你觉得我收费太高了吗
[10:21] You know, for a first go? 作为第一次
[10:22] I think it’s gonna be great. 我觉得会很棒的
[10:25] And I sent an email out downgrading the theme of the evening. 我发了封邮件降级了今晚的聚会主题
[10:28] It is now “dandy.” 现在叫”优雅男士”
[10:31] Do not mention Asia. Okay? 别提亚洲的事 好吗
[10:33] All right, um, 好吧
[10:34] I need to remove the Akira soundtrack from the playlist. 那我得把《亚基拉》配乐移出播放列表
[10:44] I think Robert’s coming. 我想罗伯特也要来
[10:46] I fucking blanket messaged the entire grad group 我直接群发了所有毕业生
[10:48] and he saw it, so… 他看到了 所以…
[10:52] Speaking of which, 说起来
[10:56] I’m really sorry if I overreacted at the party. 我很抱歉在派对上反应过激了
[10:58] – I’m like really– – It’s fine. Anyway, I swear, -我真的 -没事的 不管怎样 我发誓
[11:00] nothing’s happening anymore, 我们之间什么都没有了
[11:01] whatever it was, you know? 不管以前那算什么
[11:05] Cool. 好
[11:15] My God. My fucking mum. 我的天啊 我老妈
[11:17] She’s like, “I need to see you,” all in caps. 她说”我要见你” 全是大写字母
[11:20] I just gave her Christmas. 我刚陪她完圣诞节
[11:35] Salaam. 你好啊
[11:36] Salaam. 你好
[11:42] 我受不了你爸爸了
[11:45] Stop being so indulgent. 别老那么纵容他
[11:48] 我知道我不该让你承担这些
[11:51] 但就一次也好 别把我当成你母亲
[11:54] 就像朋友一样对待我 好吗
[11:56] You know, I’ve never really thought of you as a mother, so… 我也从来没把你当成过母亲 所以
[11:59] But I will drink your wine. 但我会把你的酒喝了
[12:05] Jesus Christ. 上帝啊
[12:07] Do you have any clue what you’re doing? 你到底知不知道要怎么做
[12:08] We can just order in. No one would know. 我们可以点外卖 没人会知道的
[12:11] No, I’ll know. 不 我自己知道
[12:12] And she increasingly thinks I’m a fucking idiot, 而且她会越来越觉得我是个傻瓜了
[12:14] so I don’t wanna give her more proof. 我不想再次证明她是对的
[12:18] These are my degenerate uni mates. 这些是我颓废的大学朋友
[12:20] They’re hungover, 他们都宿醉着呢
[12:21] their natural state. 他们的常态
[12:24] Sorry, excuse me. 抱歉 抱歉
[12:27] Fuck me! Fuck! 我了个去 操
[12:29] I need some fucking painkillers. 我需要来点止疼药
[12:33] Fuck. 靠
[12:34] Relax! I’ll go. I’ll get some. 放松点 我去 我去买
[12:37] Really? 真的吗
[12:38] Yes. 对
[12:39] It’s okay. 没事的
[12:40] Thank you. 谢谢你
[12:40] You’re welcome. 不客气
[12:58] Jesus Christ. 老天啊
[13:01] What? What’s the point unless you spend it, eh? 怎么了 钱要是不花还有什么用
[13:05] Well, if I was that kind of person, 如果我是那种人
[13:06] I would say that this screams new money. 我会说你这行头充满了暴发户气息
[13:13] Let’s hope she’s impressed. 希望她会喜欢吧
[13:25] Hello, mate. 你好伙计
[13:29] Seb. 我是塞巴
[13:32] I think we’ve actually met. 我想我们其实见过面
[13:33] I’m Robert. 我是罗伯特
[13:35] Fuck. Fuck, yeah. 对 对 没错
[13:36] Shit. The– the pub, right? 在酒馆里 对吧
[13:38] Yeah. 对
[13:39] Sorry. Sorry, I would shake your hand, 抱歉 抱歉 我想和你握手
[13:41] but I got a critical injury– 但是我手伤得挺严重
[13:44] Lefty… 左撇子
[13:44] Yeah. Fuck it, shake the other one. 对 去它的 来握这只手
[13:48] Cheers. 给你的
[13:50] Nice one. 不错
[13:53] I guess you didn’t get the memo. 我猜你没收到之后的邮件
[13:56] No. 没有
[13:57] Right, yeah, we kinda sanded down 对 我们稍稍修改了
[13:58] the edges of the theme a little bit 有点敏感的主题
[14:00] for, um, political reasons. 因为政治原因
[14:06] – Hey, man! – Hey, man. What up? -你好 兄弟 -你好伙计 你来了
[14:08] How you doin’? 你还好吗
[14:09] – How are you? – Yeah, it’s good to see you. -你好吗 -不错 很高兴见到你
[14:16] – Okay. – Cool. Yeah, cool. -好 -好 没事 很好
[14:31] What are you doing, guys? 你们在干什么 孩子们
[14:34] What’s going on? 发生什么了
[14:35] What you got? Hold on. 你拿了什么 等一下
[14:37] Look, I got your favorite stuff. 看 我拿了你最喜欢的
[14:39] What’s going on here? 这是怎么回事
[14:44] You’re gonna get it! 你会遭报应的
[14:45] You’re gonna– 你会
[14:46] You’re gonna get it! 我会来复仇的
[14:48] You’re gonna get the tickle monster! 挠痒痒怪要来找你了
[14:51] You’re gonna get the tickle monster! 挠痒痒怪来找你了
[14:54] All right. Ouch! That’s– 好了 疼 那
[14:57] That’s not even a little nice. 一点也不友好
[15:08] Goldman. 高盛
[15:10] Hello? Hi, yeah. 你好 你好 对
[15:12] Gus Sackey. Yeah. 我是加斯·萨基 没错
[15:17] He’s been away. GS. 他要走了 去高盛
[15:20] He has the emotional intelligence of a ten-year-old. 他情商和十岁小孩差不多
[15:24] Don’t say that. 别这么说
[15:27] Why do you like him? 你为什么喜欢他
[15:30] Is it ’cause he was born rich and you, like, what, 是因为他家里富裕 所以你就
[15:33] look up to that? 仰慕他吗
[15:35] Are you sure that he even likes you? 你能确定他喜欢你吗
[15:39] I think he likes me more than you do at the moment. 我觉得现在他比你更喜欢我
[15:49] Thank you. 谢谢
[15:58] Do you want me to get it? 你想让我结账吗
[16:02] He turned off the tap. 他把赊账的账单停了
[16:05] Good for him. 真厉害
[16:08] I presume that’s why it’s actually over this time. 难怪你说这次真的结束了
[16:15] Do you think your father or his money 要是我二十年前就离开他了
[16:16] would still be in your life 你认为你的生活
[16:18] if I had left him 20 years ago? 还会有你父亲和他的钱吗
[16:21] Because I wanted to. 因为我当时就想离开
[16:24] Don’t waste your life 别把时间浪费在
[16:26] with someone who doesn’t fulfil you. 无法让你满意的人身上
[16:33] I can’t leave him in a worse state 我不能就这么丢下他
[16:35] than when I found him. 他现在比之前还糟
[16:38] A person that does that is the worst. 这样做的人才是最坏的
[16:41] You aren’t responsible for him. 你不需要对他负责
[16:49] I may not understand some of the choices you’ve made… 或许我不理解你的一些选择…
[16:54] your career. 比如你的职业
[16:57] But I’m happy you have some freedom to make them. 但我很高兴你有权做出选择
[17:01] I envy it. 我很嫉妒
[17:05] It’s a privilege. 这是种特权
[17:08] And you need to pay the bill. 而且你不需要付房租
[17:12] 确实是种特权
[17:14] But let’s have one more. 咱们再来喝一瓶吧
[17:24] You gonna move your hand? 你要把手移开吗
[17:27] Do you want me to? 你想让我移开吗
[17:29] Fucking child. 小屁孩
[17:34] Hey, Gus? I saved you a seat. 加斯 我给你占了个位置
[17:41] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[17:44] My God! Everyone looks amazing! 天啊 每个人都好帅
[17:48] Well, I am fucking pissed. 我反正已经醉了
[17:51] Fuck it. 去它的
[17:56] Why are you here? 你来这干什么
[17:58] The food’s still annoyingly hypothetical. 吃的到现在还没端上桌
[18:13] I’ve– I’ve got it under control. 都 都在我掌控之中
[18:15] I haven’t been to bed yet, Yasmin. 我都没合过眼 雅思敏
[18:18] I broke up with Cheetham again, 我又和奇塔姆分手了
[18:19] and now I’ve got the kind of hangover 所以我现在有点宿醉
[18:20] that makes you reevaluate everything. 能让你反思人生的那种
[18:23] But I guess if you haven’t been to bed, 不过我猜你要是没睡觉
[18:24] it’s a hang-under, right? 就应该是”一直醉” 对吧
[18:33] Food’s coming. 吃的快好了
[18:42] Right, um, Yas, 对了 小雅
[18:44] do you mind apologizing to everyone for me, please? 你介意帮我向大家道个歉吗
[18:47] Because the amuse-bouche is running a bit late. 开胃小菜要上晚点了
[18:51] Whatever. 无所谓
[18:51] And, um, Fletch, 还有 弗莱奇
[18:53] have you collected the cash? 你收钱了吗
[19:00] Sorry, what– what’s going on? 抱歉 怎么 怎么了
[19:03] Oh, fuck. 完蛋
[19:06] What? 怎么了
[19:06] I paid for everyone in advance… 我提前帮所有人都付了
[19:09] ’cause I wanted to help you, 因为我想帮你
[19:11] because you’re a fucking deadbeat, 因为你是个无业游民
[19:13] and ’cause I knew there was a high potential 因为我知道这很可能这次派对
[19:14] this would be a shitshow, 会办得稀巴烂
[19:16] and I didn’t wanna be embarrassed. 我不想那么尴尬
[19:19] I mean, how wrong I was. 显然我想错了
[19:24] I, um… 我
[19:26] I don’t need you to fucking mother me. 我不需要你当我妈
[19:28] No? 不用吗
[19:29] No. 不用
[19:30] ‘Cause I let the fish guy in, 因为我让送鱼的人进来了
[19:32] I collected the money, 我筹了钱
[19:34] I corralled the guests. 我叫了这么多客人
[19:36] Sorry, please tell me 对不起 请你跟我说说
[19:37] how at this point I am any different from your fucking mother. 现在我和你妈有什么区别
[19:43] Wait, no, that’s right, 等等 不 没错
[19:44] I occasionally give you boundaries. 我偶尔会限制你
[19:48] And… let’s be honest, 老实说吧
[19:52] you’d probably rather fuck your mother than fuck me. 你可能情愿睡你妈也不愿意睡我
[20:02] You’ve been staring at that drink like it’s an accusation. 你一直盯着那杯酒就好像那是一项指控
[20:06] I’ve given up. I’m not drinking. 我戒酒了 我不喝
[20:10] You don’t have to do that for me. 你不必为我这样做
[20:12] Wasn’t doing it for you. 我不是为你这么做的
[20:17] Okay, I kind of am. 好吧 确实有点
[20:26] Well, don’t. 别这样
[20:29] I’m sorry I called you an addict. 很抱歉 我之前叫你瘾君子
[20:34] It’s a big word. 这是个很严重的词
[20:35] And I don’t think that you are. 我觉得你并不是
[20:37] I was just… 我当时只是在
[20:38] trying to hurt you. 试图伤害你
[20:41] And you did. 你确实做到了
[20:45] I had my first… ever 我过了有史以来第一个
[20:48] sober New Year’s, 神志清醒的新年
[20:49] and it made me want to put my head in an oven. 这让我恨不得去死
[21:03] Were you heartbroken? 你心碎了吗
[21:07] Hey. Do you think Hari’s death affected the overall pot? 喂 你们觉得哈里的死会影响整个市场吗
[21:11] ‘Cause I’m a quant. 因为我是量化分析师
[21:13] I did the math. 我做过计算
[21:14] And I know how much his suicide 我知道他的自杀
[21:16] added to everyone’s overall bonus. 给每个人的总奖金增加了不少钱
[21:18] Excuse me? 你说什么
[21:19] Around 350 sterling. 大约350英镑
[21:21] Flight to Mykonos. 相当于一张飞往米克诺斯岛的机票
[21:23] Maybe not in peak season, 也许不是旺季机票
[21:23] but, like, before the congés payés set in. 但在带薪休假开始之前可以买到
[21:27] You’re so nasty, man. 你可真让人恶心 伙计
[21:28] I love it. 我喜欢
[21:29] He didn’t fucking kill himself. 他他妈的没自杀
[21:32] He didn’t kill himself. 他并没自杀
[21:34] Pierpoint obviously buried all the toxicology reports. 很明显 皮尔庞特隐瞒了所有毒理学报告
[21:37] Yeah, it’s a conspiracy. 对 这是个阴谋
[21:39] A false flag by the Treasury Department. 是财政部的故意嫁祸
[21:41] Like a very fucked up sub-clause of Dodd-Frank. 就像《多德弗兰克法案》中糟糕的子条款一样
[21:44] Guess it’s more headcount for RIF, huh? 我猜大约是要裁更多的人了 对吗
[21:47] And what did the both of you get paid? 你俩的工资是多少
[21:49] Like everyone. The same. 和大家一样
[21:51] Twenty-five K. 2.5万英镑
[21:53] Right. Okay. Well, I got 50. 行 好吧 我是5万英镑
[22:00] I wonder what pot that came out of. 我很好奇这笔钱是从哪里来的
[22:07] Continue your fucking conversations. 你们继续聊天吧
[22:14] I’ve exhausted whatever superficial knowledge I have on this. 我已用尽了我在这方面的肤浅知识
[22:18] How are you feeling about RIF? 你对裁员日有什么感觉
[22:23] That’s amazing about your comp. 有你在身边可太好了
[22:25] I can’t believe Eric gave you 50k. 真不敢相信埃里克给了你5万奖金
[22:28] You’re a fucking rock star. 你简直是个大明星
[22:31] I’m really happy for you. 我真为你感到高兴
[22:32] Thank you. 谢谢
[22:34] Did you fuck him or something? 你是和他睡过还是怎么的
[22:39] What if one of us gets fired? 如果我俩之一被开除了怎么办
[22:42] I don’t even wanna think about it. 我甚至不想去想
[22:44] I cannot believe we have to speak 真不敢相信我们必须站在
[22:46] in front of the entire bank. 整个银行面前发言
[22:48] I know, it’s fucking intense. 我懂 这太让人紧张了
[22:55] This was my fucking jam 这是我在弗朗西斯荷兰学校
[22:57] – at Francis Holland. – Oh, fuck! -最喜欢的即兴爵士乐 -该死
[22:58] – Sorry! Sorry! – I’m sorry. -抱歉 对不起 -对不起
[23:11] Hello there. 你好呀
[23:19] You know this song? 你听过这首歌吗
[23:20] I certainly don’t. 我肯定没听过
[23:22] Really? I love this song. 真的吗 我爱这首歌
[23:33] Shit. 该死
[23:35] You go crazy. 你疯了
[23:36] I have to sit. 我得坐下
[24:19] Come on! 拜托
[24:20] It’s a fucking party, guys! 这是场派对 伙计们
[24:24] Fuck! 该死
[24:34] Aren’t you meant to be working? 你难道不该在工作吗
[24:42] Cheers. 干杯
[24:43] Think they’re too fucked and hungry to miss me. 我想他们又醉又饿 不会注意到我不见
[24:47] Hi, Wyndy! 你好 温迪
[24:49] Sorry, Hilary. 抱歉 希拉里
[24:54] I know you said you wanted to wait until Monday, 我知道你说过想等到周一
[24:56] but I’m free now. 但我现在就有空
[25:00] Sorry. 对不起
[25:01] I can just catch you Monday. 我可以周一去见你
[25:03] I, um… 我
[25:05] It would just be nice to know, 我只是想知道
[25:07] ’cause I’ve been a bit worried. 因为我有点担心
[25:10] So call me back. 所以请给我回个电话
[25:12] Or don’t, 或者不回
[25:13] ’cause you are my boss, 因为你是我的老板
[25:15] and, um, you can do whatever you want. 你可以想做什么都可以
[25:18] Okay. Bye! Bye! 好吧 再见 再见
[25:21] Fuck! 该死的
[25:29] You quasi-straight guys are always struggling with something. 你们这些准直男总是在纠结一些事
[25:31] I’m not struggling with anything. 我没纠结任何事
[25:35] No, I was– 不 我曾经
[25:37] I was involved with someone. 我曾和某人在一起
[25:39] He was struggling, 他很纠结
[25:39] and I thought it would become something else, and… 我认为那会变成其他东西
[25:42] then it didn’t. 然后并没有
[25:44] I’m sorry. 我很抱歉
[25:46] I went through a long period of 很长一段时间里
[25:47] trying to tease out straight guys. 我都试着和直男调情
[25:50] It broke my heart. 太让人心碎了
[25:52] Made some bad decisions. 我做了些错误的决定
[25:53] Wasted a lot of time. 浪费了很多时间
[25:56] I’m not sure my guy’s straight. 我不确定我喜欢的人是直是弯
[26:00] Sliding scale, innit? 像浮动费率一样 不是吗
[26:05] Do you wanna get out of here? 你想出去透透气吗
[26:07] And go where? 去哪
[26:10] Wherever people go to get out of places. 就是大家会去透气的地方
[26:18] Do you want one? 你想来一粒吗
[26:37] Come on. 走吧
[26:49] So, like, um… 所以
[26:51] how well do you know Yasmin? 你跟雅思敏有多熟
[26:57] I’m closer to Harper. 我和哈珀关系更好
[26:59] She’s fit, right? 她身材很好 对吧
[27:03] Who? 谁
[27:04] Well… both, I guess. 两个都是 我猜
[27:15] Can we join? 我们能加入吗
[27:21] Have you ever done this before? 你之前吸过吗
[27:40] Thank you. 谢谢
[28:03] First of all, not a story. 首先 没有故事
[28:04] Second of all, absolutely not. 其次 绝对没有
[28:12] No. 不
[28:14] Oh, fuck. 不好
[28:20] Oh my God! Oh my God! 天啊 我的天啊
[28:32] What the fuck? 搞什么鬼
[28:38] Yeah, nobody in the room really knows you like that, bro, 这房间里没人跟你那么熟 兄弟
[28:40] but okay. 但是算了
[28:43] Jesus Christ! 上帝啊
[28:44] – What’d he say? – I don’t know. -他说什么 -我不知道
[28:48] Oy, pass me my note. 把我的钱给我
[28:50] I don’t have it. 不在我这
[28:52] Is this it? 是这个吗
[28:53] No. It was a 50. 不 是张五十的
[28:54] You just spent your entire bonus on a motorcycle. 你刚花了全部奖金买辆摩托车
[28:57] Why are you worried about a 50? 还会在乎一张五十磅吗
[28:59] Wow! Very ’90s move. 真有九十年代风格
[29:02] Pre-crisis activity. 金融危机前的行动
[29:04] No, no, no, no. Look, 不不不不 听着
[29:05] I don’t wanna be that bloke, 我不想当那种家伙
[29:06] but it’s a fucking 50. 但那可是张五十的
[29:08] I don’t have it. 我没有拿
[29:09] Yeah? 是吗
[29:11] Empty your pockets out then. 那就把你口袋掏出来看看
[29:13] Go on. Just do it. 来吧 做啊
[29:18] You mad, eh? 你生气了
[29:20] Can you shut the fuck up and give it to me, 你能不能闭上臭嘴把钱还我
[29:21] or I’ll put you back on the fucking floor! 不然我就把你撂倒在地上
[29:24] Boys, boys, boys. 小伙子们 小伙子们
[29:25] Hey, it’s here. 在这里呢
[29:27] All right? It’s here. 好吗 在这里
[29:29] Must have, um… 肯定是
[29:32] Must have fallen. 肯定是掉在地上了
[29:35] – Yeah. Sure. – Oh, my god. -对 没错 -我的天啊
[29:38] It fell. It fell. 掉地上了 掉地上了
[29:42] Sorry, what the fuck is that supposed to mean? 对不起 你这是什么意思
[29:43] I think we all know what it means, Seb. 我想我们都知道是什么意思 塞巴
[29:48] Excuse me. 借过一下
[29:56] What? 什么
[30:00] Sorry. 抱歉
[30:04] I don’t know what I… 我不知道我…
[30:09] I don’t know why I wanna humiliate you so– 我不知我为什么想羞辱你
[30:14] But I do. It’s instinctive. 但我就是想 这是种本能
[30:17] And that’s not good. 这一点也不好
[30:22] It’s just not good anymore. 只是一切都不再那么好了
[30:28] R– right. 好吧
[30:33] I think you should stay somewhere else tonight. 我觉得今晚你应该去别的地方住
[30:40] – Hey, Yas– – Just, please, Seb. -小雅 -别 拜托 塞巴
[30:50] All right. 好吧
[30:59] Should we be up here? 我们能上楼吗
[31:00] Probably not. 应该不能
[31:08] It’s always empty. 这里总是没人
[31:09] Her mom lives in Switzerland. 她妈妈住在瑞士
[31:17] I shouldn’t have bought that fucking bike. 我就不该买那辆摩托车
[31:23] What does an unemployed person 一个失业下岗的人
[31:25] do with a bike like that? 要那样的摩托车干什么
[31:27] I haven’t spent any of mine. 我还一分没花呢
[31:32] This is gonna sound weird, 这听起来可能有点奇怪
[31:32] but I’ve, like, never had this much. 但我从来没有过这么多钱
[31:36] I keep compulsively checking my balance, 我一直强迫症似的反复查银行余额
[31:38] and it stresses me out, like, 让我压力很大
[31:40] makes me feel physically nauseous 要是掉到一个数字以下
[31:42] when it drops below a certain point, 我就会生理性反胃
[31:44] so I’m not touching it. 所以我没法花
[31:47] Is that weird? 这奇怪吗
[31:49] Sounds healthy. 听起来很健康
[32:01] – Weird house. – So, imagine… -奇怪的房子 -想象一下
[32:02] the perfect life, right? 一个完美生活
[32:05] You’ve got a loving, caring wife. 你有个恩爱贴心的妻子
[32:08] Your soulmate. 你的灵魂伴侣
[32:12] – God put an angel on this earth… – So… -上帝让天使降临在世… -所以呢…
[32:16] The only girl who ever really got you… ever will… 过去和将来都唯一真正吸引你的女孩…
[32:20] What would you do if they just let you go next week? 要是下周他们不要你了 你会怎么做
[32:23] and now, 而现在
[32:24] imagine the first time… 想象第一次…
[32:25] I’d think of all the wasted opportunities. 我会回想所有错过的机会
[32:26] …your progeny. 你的后代
[32:30] The first time you hold little, um, Caspar 你第一次把凯斯帕
[32:33] in your arms. 抱在怀中的时候
[32:37] The first time he takes hold of your finger with his tiny fist. 他第一次用他的小拳头抓住你手指的时候
[32:45] Imagine… 想象下
[32:47] the first time he falls asleep on your chest… 他第一次在你胸口睡着
[33:11] Wait. 等等
[33:12] Heroin. 海洛因
[33:18] Heroin. 海洛因
[33:26] Heroin… 海洛因
[33:28] Looks… at all that… 看着那些
[33:33] and says, “Nah.” 然后说”不了”
[33:39] Yeah. 好
[33:41] Right. Yes, exactly. 嗯 没错
[33:43] You say “yes…” 你说”好”
[33:46] Well, this is a turn up for the books. 真是意想不到啊
[33:48] It says “yes.” 它说”好”
[33:50] And together, well, you… 异口同声
[33:52] you both end up saying “no” to pretty much– 你们最后对几乎一切事物都说”不要”
[34:16] Can I join? 我能加入吗
[34:43] It’s just sex. 只是做爱而已
[34:47] Isn’t it? 不是吗
[35:19] Harper? 哈珀
[35:22] Go down on him. 给他口
[35:49] No. No, I’m not into it. 算了 我不感兴趣
[36:19] I’ll see you on Monday. 周一见
[37:13] I didn’t get the job. 我没拿到工作
[37:16] They said I was too… 他们说我太
[37:18] hubristic. 傲慢
[37:21] Did they actually use that word? 他们真的用的这词吗
[37:27] So, what are you gonna do? 那你要怎么办
[37:32] I’m really not sure. 我也不知道
[37:40] Are you still wearing your tux? 你还穿着你的晚礼服吗
[37:42] Yeah. 是的
[37:44] I had your kind of weekend. 我也过了你常过的那种周末
[37:49] Get the fuck in. 我靠
[37:55] I’ve got some spare shirts in my locker. 我储物柜里有多余的衣服
[37:57] Code’s 6969. 密码是6969
[38:04] Okay, uh… 好的
[38:06] I’m sorry to do this here, 我也不想现在说
[38:07] as it’s slightly awkward, 因为有点尴尬
[38:09] but it’s gotten back to me that you openly discussed your comp. 但是我听说你公开讨论了你的工资
[38:12] It’s not important how I know. I just know. 我怎么知道的不重要 我就是知道
[38:14] Well, I– 我
[38:15] I wasn’t bragging about it. 我没有吹嘘
[38:17] Who told you? Yasmin? 谁跟你说的 雅思敏
[38:20] Doesn’t matter. 不重要
[38:22] But you can imagine what people are saying. 但你可以想象人们在说什么吗
[38:24] What are people saying? 人们在说什么
[38:27] Look, Harper, 听着 哈珀
[38:28] I don’t have any favorites. 我没有偏爱
[38:30] Maybe you were Eric’s, 也许你是埃里克的
[38:31] but that’s no way of managing people. 但那不是管理人的办法
[38:37] Pierpoint are going to ask for the surplus 25k back. 皮尔庞特要求你把多余的2.5万还回去
[38:41] What? 什么
[38:42] Don’t worry. We pay it out as a loan, 不用担心 我们是当做贷款支付的
[38:44] so you won’t get taxed on it. 所以你不用缴税
[38:45] Well, you– you can’t do that! 你 你不能这么做
[38:47] I earned that money. 那钱是我赚来的
[38:48] Besides, what if I spent it? 再说 要是我用掉了呢
[38:52] You spent 25,000 pounds? 你用了2.5万英镑
[38:55] Yes, I sent 25 home to my mom. 是的 我给我妈寄了2.5万
[38:59] Okay. Well, you still have 25 you can pay back then. 好吧 那你还能还2.5万镑
[39:02] Well, that’s fucking ridiculous! 这太荒谬了
[39:04] Where does that money even go? 钱要还到哪去
[39:06] Back into the budget. 回到预算里
[39:13] This way. 这边请
[39:17] Ah, yes. My second and third favorite women in the city, 真好 我在城里第二和第三喜欢的女人
[39:21] and I’m not gonna tell you which is which. 我不会告诉你们谁第二谁第三
[39:24] You ready to talk about how you’re positioned? 准备谈谈你想投资什么了吗
[39:26] Right. The only thing I want to be positioned for 嗯 我唯一想做好准备的事就是
[39:29] is when Trump opens another camp 当特朗普开设又一个营地
[39:31] and sticks all the short-sellers in with the Mexicans. 把所有卖空者和墨西哥人都关进去
[39:33] And then at least I’ll know that we’re going higher! 那至少我会知道我们要提高价格
[39:36] Now, do you mind if I piss before we get personal? 介意我在开始谈正事前去小便吗
[40:08] I’m not sure Daria’s looking out for me, 我不确定达莉娅会关照我
[40:09] but I hope you will. 但我希望你会
[40:15] Didn’t she introduce us, Harper? 不是她介绍我们认识的吗 哈珀
[40:18] Yeah, funnily enough, I remember. 嗯 有趣的事 我还记得
[40:20] Can I count on your name next to mine, 我能指望你选我做你的销售吗
[40:22] because I really don’t wanna go home. 因为我不想回家
[40:24] Does thinking in these absolute terms 总是想着这种绝对的事
[40:26] all the time not exhaust you? 你不觉得累吗
[40:31] Do you actually think that I’m good at my job? 你真觉得我擅长我的工作吗
[40:35] I don’t know you, Harper. 我不了解你 哈珀
[40:40] Now, is there anything else I can do for you? 还有什么我可以为你做的吗
[40:42] You can apologize. 你可以道歉
[40:51] Sorry. 不好意思
[40:55] You’ve– you’ve found your conscience in the toilet, have you? 你 你在厕所里找到了你的良心 是吗
[41:02] Yeah, it’s funny how you ignore it when you need my money. 说来有趣 你需要我钱的时候就不屑一顾
[41:13] Okay. 好吧
[41:20] I’m sorry, Harper. 抱歉 哈珀
[41:25] There. 好了
[41:27] I am absolved. 我被赦免了
[41:30] You are now cleansed. 你现在被净化了
[41:34] Lily-white. 纯净如初
[41:47] I think this meeting’s moot. 我觉得这次会面很徒劳
[41:50] Yes, this is a moot meeting. 对 是场毫无意义的会议
[41:52] We won’t be trading with Pierpoint anymore. 我们不会再和皮尔庞特交易了
[41:54] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[42:00] What happened in there? 发生了什么
[42:04] Nothing. 没什么
[42:07] I’m sick of your lies, Harper. It’s a pattern. 我受够了你的谎言 哈珀 这是个模式
[42:11] Isn’t it? 不是吗
[42:16] And a pattern makes a person. 行为模式成就一个人
[42:33] Sorry about the voicemail. 语音留言的事抱歉了
[42:36] What voicemail? Oh, Christ. 什么语音留言 天呐
[42:37] I don’t listen to those. 我不听那些玩意
[42:40] Look, I know this is all a bit Michael Clayton, 听着 我知道这很像畅销书里的说法
[42:43] you know, needlessly clandestine. 不必要的保密工作
[42:47] But as we’re all painfully aware, 但我们都非常清楚
[42:49] everything’s monitored. 一切都被监控着
[42:54] This is a transcript of your Instant Bloomberg messages. 这事你在彭博私信上你的聊天记录
[42:58] Don’t ask me why I spent two hours of my weekend re-reading these, 别问我为什么花了周末的两小时重新读这些
[43:01] but after that business with the Tash article… 但在塔什文章那件事之后
[43:05] Actually, you know, my wife doesn’t allow 其实我妻子不再允许
[43:07] “partial journalism” in the house anymore, 家里有任何与新闻沾边的东西
[43:09] which, as you can imagine, 而你也可以想象
[43:10] leaves me with the square root of, 这留给我的余地是
[43:11] you know, nothing. 完全没有余地
[43:14] Have a read of the highlighted sections. 读一下划出来的部分
[43:59] What happened? 怎么了
[43:59] I retired. 我退休了
[44:04] They retired me. 他们把我退休了
[44:08] Involuntary redundancy. 非自愿裁员
[44:12] The golden bullet. 金色子弹
[44:33] Sure. 行
[44:34] Millennium were there. 90后的人在那
[44:37] I need the structure. 我需要工作
[44:44] Please, don’t make me beg. 拜托 别让我求你
[44:58] Let me get my things. 我去收拾东西
[45:25] Years boxed up in seconds. 数十年的经验几秒就收拾完了
[45:33] Hi, uh, this is Daria from Pierpoint. 我是皮尔庞特的达莉娅
[45:35] I was wondering… 我在想
[45:38] if I could speak to Stacy McCraig, please. 能都帮我转接史黛西·麦克莱格
[45:46] Yeah, uh, I just wanted to run through some of the VTFs 对 我就想跟她过一遍我手下交易员
[45:48] that my traders had forwarded to your, um, company? 转发给你们公司的供应商信托基金
[45:55] The words “Charlie” and “brass” came up a number of times 你和银风筝的马克西姆对话中
[46:00] in your conversation with Maxim at Silver Kite. 出现了好多次”查理”和”黄铜”这些词
[46:03] Okay. 好吧
[46:04] Certain words and phrases automatically ping, 一些词语和句子会自动被标识
[46:07] and then it gets elevated. 然后就会送到上级那
[46:09] Don’t worry. 别担心
[46:10] I’ve read the context. 我读了对话内容
[46:12] I know you were talking about dog names… 我知道你们在讨论狗的名字
[46:14] …and, uh, kitchen fittings? 还有厨房装饰品吗
[46:18] I guess the system thinks you meant “cocaine” 我猜系统认为你说的是”可卡因”
[46:21] and, you know, “hookers.” 还有你懂的 “妓女”
[46:24] Which, of course, you didn’t. 当然你不是这个意思
[46:25] – No. I didn’t– – No. -不 我不 -当然不
[46:28] But… these conversations 不过这些对话
[46:31] did provide some… 确实提供了一些
[46:35] should we say, insight into your relationship with certain people 这么说吧 你和我们部门
[46:39] working on our desk. 一些人的关系
[46:42] Obviously, as a boss, 显然作为上司
[46:44] I have been a tad neglectful. 我有些疏忽
[46:47] Mea culpa. 我的错
[46:49] But we need to flesh out the seriousness of this, 但我们得认真对待这件事
[46:54] because on some levels, this is really very serious. 因为从某种程度上来说 这确实是严肃的事
[46:59] But again, the gravity… 但话说回来 重力
[47:04] is as grave… 它的大小
[47:09] as you make it. Do you follow? 和你的体重有关 你懂我意思吗
[47:12] I’m not sure I do. Sorry. 我不确定我明白了 抱歉
[47:14] As your boss… 作为你的上司
[47:17] I’m telling you you have the option to formalize this. 我是说你能够选择使之正式化
[47:25] Person to person… 人对人来说
[47:29] I don’t see where that gets you. 我不知道这能让你走到哪里
[47:34] Somebody with your spirit and talent, 凭借你的性格 天赋
[47:38] drive, you know, you– 动力 你懂的 你…
[47:42] you wanna have a career here. 你想在这发展职业
[47:44] What talent do you mean? 你指什么天赋
[47:47] You know. 你懂的
[47:57] If I say something… 如果我说了什么
[48:01] would it count against me? 这会对我有什么不利吗
[48:03] On RIF? 在裁员日上
[48:07] Every option’s open to you. 所有选择权都在你
[48:08] And… 而且
[48:11] I will support you regardless. 无论如何我都支持你
[48:14] I just wanted to apologize 我只想道歉
[48:16] for the fact that I let it come to this. 是我任凭这件事发展成了这样
[48:22] For me… 对我来说
[48:23] it’s a… 这是个
[48:25] …a learning experience. 学习的过程
[48:30] But for you… 但对你
[48:32] it doesn’t have to be a defining one. 这不比成为最终界定时刻
[48:36] We’re all a team. 我们都是一个团队的
[48:39] Aren’t we? 对吧
[49:15] 我过得很开心 你想用加薪请我吃晚餐吗
[49:22] 你想看我射精吗
[49:35] 赌场
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号