Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:22] While my baseline was fulfilling the needs of the desk, 我的基本资质满足部门需求
[00:25] I also stood out on my own. 我自己也脱颖而出
[00:26] I’ve formulated over two dozen bespoke macro trading strategies 我设计了二十多种按需定制的宏观交易策略
[00:30] across a number of instruments, 利用了多种工具
[00:32] vanilla cash equities to exotic derivatives, 从普通现金股票到外来金融衍生品
[00:34] leveraging at all points our different silos on the floor 随时与所有交易部门沟通协调
[00:38] and cross-selling products at every opportunity. 把握各种机会跨产品销售
[00:41] I can say confidently that by sales credits, 我可以自信地说 按照交易金额
[00:43] I’m the standout grad in front of you today. 我是今天站在你们面前最出色的实习生
[00:45] And I want to prove that this track record of producing 我还想证明这样的高产出业绩
[00:47] at the highest level isn’t a one-time thing. 不是昙花一现
[00:50] I have carried the culture of the firm, 我承载了公司的文化
[00:52] led with integrity, and thought like an owner. 诚信工作 像主人翁一样思考
[00:54] It’s in my blood. 它存在于我的血液之中
[00:55] I’m a Pierpoint person. 我是皮尔庞特人
[01:09] You ready to bite the head off a bear? 你准备好对熊大发脾气了吗
[01:16] Anyone want to start punting on which grads are staying? 有人想打赌那些实习生会留下吗
[01:19] ’cause I’m making markets. 因为我要设赌局了
[01:20] A hundred quid minimum… 最少100英镑
[01:23] I really appreciate you taking the time to meet with me. 很感激你抽空见我
[01:26] Um, I know I can add value 我知道我可以增加价值
[01:28] and I know I’m ready for clients, 我知道我准备好迎接客户了
[01:30] you know, properly covering them. 帮他们交易 做他们的销售
[01:31] Yeah. I mean, there’s no guarantees. 嗯 这事没法打包票
[01:34] You’d still have to be hired permanently by FX tomorrow, 你还是需要在明天被外汇部永久雇用
[01:37] you know, by Hilary. 被希拉里雇用
[01:39] I mean, it’s his headcount. 毕竟你是他的实习生
[01:41] Sure. Totally, yeah. 当然 当然
[01:42] But I’m definitely receptive to the idea of you moving over. 但我绝对接受你过来工作
[01:46] How has your experience of FX been? 你在外汇部的经历如何
[01:50] I mean, they’re kind of a law unto themselves, right? 他们有点独断专行 对吗
[01:54] Have you felt supported? 你感受到了支持吗
[01:56] I… I– I think so, yeah. 我 应该有吧
[02:01] You know, as– as much as one can be. 受到了尽可能多的支持
[02:06] Liquidity is thin. 灵活性较差
[02:08] Trade fears with China, 对中国的贸易担忧
[02:10] slower Chinese growth, 中国增长放缓
[02:11] big warnings in tech, 科技领域的重大警告
[02:12] and the usual Brexit sludge. 还有惯例的英国脱欧屁事
[02:15] Another three percent downside from last night 与昨晚相比 在标普断熔断前
[02:16] to move before S&P circuit breakers kick in. 还有另外3%的下降空间
[02:19] Look, I said I don’t know any of their names. 我说了我不知道他们的名字
[02:21] Be descriptive. 描述清楚
[02:31] Hey, c– can we help you? 有什么需要帮助的吗
[02:33] Yeah, can I just get two minutes with you, if possible.? 嗯 可以的话 我能和你谈两分钟吗
[02:36] Sure. Yeah, when I’m done. 当然 等我谈完后
[02:38] No, I just… 不 我就是…
[02:40] Um, it– it won’t take any time at all. 很快就好
[02:43] Harper, when we’re done. 哈珀 我们谈完再来
[02:48] Okay, fine. 好吧
[02:54] Fuck. 操
[03:00] Mr. Spearing? 斯皮尔林先生
[03:01] Cheers. 谢谢
[03:02] Sixteen pages, 24 minutes to say, “Do nothing.” 16页 24分钟 说”什么都不要做”
[03:04] I cannot believe that she was away… 我不敢相信她离开了
[03:07] It’s consensual. 是两厢情愿的
[03:09] He’s constantly hedged. 他总是拐弯抹角
[03:11] If he’s saying, “Sell market,” then say so… 如果他说”卖方市场” 那就这么说
[03:17] And the numbers! 还有数字
[03:18] Ugh, burning the fucking numbers… 去他妈的数字
[03:20] – Oy, Rish. – Yup? -瑞西 -什么事
[03:22] How do we know if we’re safe tomorrow? 我们要怎么知道我们明天安全
[03:25] Watch your lines. 看你的电话
[03:26] Red means dead. 红色代表死亡
[03:27] If they call you before 6:00 P.M., 如果他们在下午6点前找你
[03:29] you’re not coming back on Monday. 你周一就不用回来了
[03:31] And remember, 记住
[03:32] when you’re in the room ignore the camera. 进入房间后 别管摄像头
[03:34] Speak directly to the desk heads. 直接对着部门经理说
[03:36] And don’t act the cunt. 别犯贱
[03:39] It’s simple, really. 很简单
[03:41] Gus, I thought it might be a good idea for us to catch up 加斯 我想着在你明天做陈述前
[03:44] before your presentation tomorrow? 我们应该了解下近况
[03:46] Perhaps we could grab lunch later? 或许我们待会儿可以一起去吃午饭
[03:48] We could do it in the Executive Dining Room. 我们可以去行政餐厅
[03:53] Sara, I heard whispers Adler’s over from New York. 莎拉 我听说艾德勒要从纽约过来
[03:56] Is it bad news? 这是坏消息吗
[04:00] News to me. 我才知道
[04:02] The last time Adler came over, half the desk got laid off. 上次艾德勒过来 一半的人都被裁掉了
[04:07] Exec dining room, huh? 行政餐厅
[04:09] Only top brass up there. 只有高层才会去
[04:18] look, your product promised a world-class shaving experience. 听着 你们的产品承诺了世界一流的剃毛体验
[04:21] And I– I have razor bumps all over my pubis. 而我的耻骨上到处是伤口
[04:25] There’s nothing in your literature about using it down there! 你们的说明书里没有关于私处使用的说明
[04:28] Have you, uh… had a chance to think about what we discussed? 你有考虑过我们之前说的事吗
[04:34] Look, what do you think people use your fucking products for? 你以为人们用你们的产品是来干什么的
[04:38] Look, I wanna talk to your fucking manager. 我要找你们经理
[04:42] Are we elevating it? 我们要提升吗
[04:45] I’m still thinking. 我还在考虑
[04:46] Do you want me to bring it up in the room? 你想要我在开会时提出来吗
[04:49] You obviously don’t want me to say anything. 你显然不想要我说任何事
[04:50] You always have a choice. 你总是有选择
[04:52] But are you a team player, Yasmin? 但你有团队合作精神 雅思敏
[04:55] Because I like to hire team players. 因为我喜欢雇用有团队合作精神的人
[04:57] Do you know how much of a humiliation this is? 你知道这有多丢人吗
[04:59] I have fucking three Tinder dates lined up this week. 我这周已经在探探上约了三个人了
[05:02] Unsubscribe me now, 取消我的订阅
[05:03] and I expect to not see 我不想在下次账单上
[05:04] a pro rata direct debit on my next statement. 看到按月扣款
[05:17] So, we’ve had very good reports about you. 我们收到了关于你的正面报告
[05:21] From who? 谁写的
[05:25] I wasn’t given a mentor. 我都没有导师
[05:27] Every time I was proactive, I was shut down. 我每次主动出击都会被拒绝
[05:29] The desk politics meant that I was effectively invisible. 办公室政治意味着我实际上是透明人
[05:33] And I understand, given where I sat at the start of the year, 这点我理解 考虑到这年伊始我坐在哪里
[05:35] who I sat next to, I’m a problem for you. 我坐在谁旁边 我对你来说是个麻烦
[05:38] No, th– this isn’t about Hari. 不 这 这与哈里无关
[05:41] Well, to be honest, 老实说
[05:43] it’s the only thing you ever want to talk to me about. 这是一直以来你唯一想跟我聊的事
[05:46] A guy died. 一个人死了
[05:48] The bank was responsible. 银行有责任
[05:50] Your job was to elide that responsibility. 你的工作是摆脱该责任
[05:52] I can testify to the culture of this place, 我可以证明这个地方的文化
[05:55] the culture that you do your best to hide. 那种你尽力隐藏的文化
[06:03] I don’t come up here enough. 我不经常来这上面
[06:07] Look at how high up the two of us are. 看看我们所在的地方有多高
[06:18] Okay. What if I said I didn’t see your talent? 好吧 如果我说我没看到你的才能
[06:23] What if I saw you as a walking PR disaster? 只把你当成了一个公关灾难呢
[06:27] Shall I be more cynical or, um, “honest,” as you say, 那我是更愤世嫉俗了 还是如你所说更”诚实”了
[06:31] because cynicism’s just honesty in code, and say 因为诚实只是犬儒主义的漂亮话 并说
[06:35] that you are a hyper intelligent minority at Pierpoint. 你在皮尔庞特公司是个超级聪明的少数族裔
[06:41] Looking at the institutions you’ve been at for most of your life, 看看你人生中大部分时间待过的那些地方
[06:44] you probably take that kind of social mobility for granted. 你可能认为这种社会流动是理所应当的
[06:48] You shouldn’t. 你不该这样认为
[06:50] I’m not gonna hide that the optics are good for me, 如果你走了会对我有利 这点我不会隐瞒
[06:52] but if you stay, 但如果你留下来
[06:54] there is no limit to where I can take you at this bank. 你在这家银行的前途无限光明
[07:02] I don’t actually like truffle. 我实际上不喜欢松露
[07:04] – You don’t? – Not really. -你不喜欢吗 -不喜欢
[07:09] Uh, what are you up to tonight? 你今晚有什么安排
[07:11] Heading back. 回家
[07:11] Getting a pint’s been mentioned, 我之前说想去喝一杯
[07:12] but I’ve got an early meeting. 但我明天一早要开会
[07:14] How about tomorrow? 那明天怎么样
[07:15] All right, one pint. 好吧 就一杯
[07:16] Okay, maybe two pints. 好吧 也许两杯
[07:18] And a bag of chop. 还有一袋含大麻的烟草
[07:19] Twisted my arm. 这是你逼我的
[07:21] You ready to go? 你准备要走了吗
[07:25] Got a lot of work to do. 我还有许多工作要做
[07:26] I’ll see you at home. 回家见吧
[07:28] Fuck off. 你少来
[07:28] We both know I’m the only one that’s allowed to light it. 我们都知道我是唯一一个被允许点燃它的人
[07:32] Thank you for today. 今天谢谢你了
[07:34] Yeah. It’s exciting. 客气 这很令人激动
[07:51] Oh, I hate myself for saying it, but… 我讨厌自己这样说 但是
[07:55] it’s quite hot. 你骑着还挺性感的
[07:57] After tomorrow, you might never see me again. 明天之后你可能再也见不到我了
[08:00] What would you do? 你会怎么做
[08:02] I’d die. 我会死的
[08:04] No, but like, really… what would you do? 不 说真的 你会怎么做
[08:21] Depends who sits in your seat. 这取决于谁坐你的位置
[08:24] You’ve been fun, Robert. 和你相处很有趣 罗伯特
[08:40] Why was Yasmin thanking you? 雅思敏刚才为什么要谢你
[08:45] We’ll have a chance to chat tomorrow 我们明天有机会聊
[08:47] when the dust has settled. 当一切尘埃落定
[08:50] As someone who knows the process, 作为了解该过程的人
[08:51] can you at least tell me how much weight my speech 请至少告诉我 相比董事总经理对我的看法
[08:52] has versus the MDs’ opinion of me? 我的演讲有多大分量
[08:56] It’s a consideration of all those things, 这是种全面综合考虑
[08:59] plus your performance throughout the year. 加上你过去一年的表现
[09:01] Tomorrow, can you vouch for me? 你明天会为我担保吗
[09:03] As a friend? 作为朋友
[09:06] I must be one of the only ones in my class 我肯定是今年班上唯一个
[09:08] that printed business this year. 签过合约的人
[09:09] Everyone else is just glorified desk assistants. 其他人不过是团队助理罢了
[09:14] Then talk about that business. 那你就说说那单生意
[09:17] You know that I deserve to be here. 你知道我应该在这里
[09:20] Harper… 哈珀
[09:25] Please just try and get some sleep tonight. 今晚试着好好睡一觉
[09:29] But I wouldn’t be your friend and your boss, 但这样我就不算你的朋友和老板了
[09:31] if I didn’t tell you 我必须告诉你
[09:32] that I’m not convinced this environment mixes well 我觉得这个环境并不适合
[09:34] with whatever it is you’re… going through. 你正经历的…不管是什么
[09:51] So what? Are you– 所以呢 你是说
[09:52] Are you saying that I’m not cut out for this? 你是说我天生不是这块料吗
[09:54] Is that your professional opinion? 这是你的专业看法吗
[09:57] No, um… it just might not be a cultural fit, okay? 不 你只是可能不适合这里的文化 好吗
[10:03] Well as my friend and my boss, 作为我的朋友兼老板
[10:04] you put me in front of a client who sexually assaulted me, 你让我去见一个性侵过我的客户
[10:06] so how do you feel about that? 对此你有什么感觉
[10:11] Excuse me? 你说什么
[10:12] Nicole took advantage of me. 妮可占过我的便宜
[10:20] That is a very serious allegation, Harper. 这是一项非常严重的指控 哈珀
[10:22] Yes, I’m making it seriously. 是的 我是认真的
[10:27] No, you’re not. 不 你不是
[10:29] You’re not thinking straight. 你没想清楚
[10:31] ‘Cause if it was serious, 因为如果这是认真的
[10:32] you wouldn’t tell me like this. 你不会像这样告诉我
[10:50] Here you go. 给你
[10:51] Cheers. 谢谢
[10:53] I can’t accept this. 我不能接受这西装
[10:55] Nonsense. 胡说
[10:58] Gorgeous Georgie just finished it this week. 好心乔治这周刚做好
[11:00] It’s not appropriate. 这不合适
[11:01] It’s finished, 已经做好了
[11:02] and it’s paid for. 也付过钱了
[11:10] So… 所以
[11:14] have you ever thought about getting help? 你想过寻求帮助吗
[11:18] Yeah, I’ve been at those meetings. 是的 我参加过那些互助会
[11:23] There’s this one guy I remember. 我还记得一个家伙
[11:25] Smart lad. 聪明的小伙子
[11:27] Kept telling me to 一直跟我说
[11:28] “replace the alibis of exceptionality “别再以非凡作为借口了
[11:31] that masqueraded as self-knowledge.” 别再将其掩饰成自知之明”
[11:36] With what? 那要改成什么
[11:37] The polyester clichés of recovery? 改为康复的老生常谈吗
[11:40] Fuck that. 去他的
[11:44] You’re a fraud. 你是个骗子
[11:47] Laughter and lunches and tickets and fun. 欢笑 吃午餐 签生意和找乐子
[11:52] That’s the whole enterprise. 整个行业就是这样了
[11:54] Because if there’s no joy in it for you, 因为如果你不能乐在其中
[11:56] you might as well be dead. 不如死了算了
[11:58] I didn’t– don’t want to be small in my life, Rob. 我曾经 现在也不想做个小人物 罗伯
[12:06] I was large. 我曾经很辉煌
[12:10] Yeah, you should’ve seen me. 你真应该看看那时候的我
[12:14] Do you not wanna stop? 你都不想停下吗
[12:16] No. 不
[12:19] You’ve really fucking left me in the lurch, you know that? 你真的把我弃之不顾了 你知道吗
[12:23] I don’t know what I’m gonna do if they fire me. 我不知道要是被炒了该怎么办
[12:26] I mean… 我是说…
[12:29] what have I got to go to, eh? 我还能去哪呢
[12:35] I knew Kaspar intimately. 我非常了解卡斯帕
[12:39] He didn’t know the first thing about me. 他却对我一无所知
[12:43] But he needed me. 但他需要我
[12:46] Twenty-year relationship. 二十年的关系
[12:49] I was who he wanted me to be. 我一直扮演着他想让我扮演的角色
[12:55] Just tell them what they need to hear to survive the day. 就说些他们想听的 你能熬过去的
[13:01] Make yourself big in your life, Rob. 也在自己生命里做个大人物 罗伯
[13:05] They’ll fall in love with you. 他们会爱上你的
[13:10] Thank you. 谢谢你
[13:15] I need to go. 我得走了
[13:23] Good luck. 祝你好运
[14:02] 珍和 外带中英式热食
[14:02] While my baseline was fulfilling the needs of the desk, 我的基本资质满足部门需求
[14:04] I also stood out on my own. 我自己也脱颖而出
[14:06] I’ve formulated over two dozen 我设计了二十多种
[14:08] bespoke macro trading strategies 按需定制的宏观交易策略
[14:10] across a number of instruments, 利用了多种工具
[14:12] 裁员日演讲
[14:12] vanilla cash equities to exotic derivatives, 从普通现金股票到外来金融衍生品
[14:14] leveraging at all points our different silos on the floor 随时与所有交易部门沟通协调
[14:18] and cross-selling products at every opportunity. 把握各种机会跨产品销售
[14:20] I can say confidently that by sales credits, 我可以自信地说 按照交易金额
[14:22] I’m the standout grad in front of you today. 我是今天站在你们面前最出色的实习生
[14:27] Right. 好了
[14:28] We’ve got a little kitty going. 来下赌注吧
[14:29] RIF Day Bingo. 裁员日竞猜
[14:31] Most common bullshit said by grads. 实习生们说的最多的屁话
[14:33] “Team player,” “touch base,” “add value,” et cetera. “团队精神””取得联系””增加价值”等等
[14:35] Shite, basically. 全是放屁
[14:37] And any graduate that’s brave enough to say 哪个实习生要是敢说出
[14:38] a sentence the traders come up with, 交易员想到的话
[14:41] gets a Gib. 有奖励给你们
[14:42] That’s a grand. 那可是1000磅
[14:43] What’s the sentence? 什么话
[14:44] Haven’t come up with that yet, 现在还没想到
[14:46] but we’ll email it around subtly. 但是我们会发邮件暗示的
[14:48] Kinda subtly. 不算是暗示
[14:50] Not subtly at all, actually. 其实是明示
[14:57] Uh, good to see you, sir. 很高兴见到你 先生
[14:59] – How you doing? – Yeah. -你好吗 -不错
[15:00] Great to see you again, man. 很高兴再次见到你 伙计
[15:01] How’s Trust Fund Terry doing? 特里基金现在怎么样
[15:02] Staying strong. 很不错
[15:08] I don’t wanna sound Johnny Paranoid, 我不想听起来像个偏执狂一样
[15:10] but that Adler gives me the fear. 但是那个阿德勒真的让我很害怕
[15:12] I heard he was having dinner with Boris last night, 听说他昨晚和鲍里斯一起吃饭了
[15:13] 5H. 整整五小时
[15:16] Rishi, Pierpoint. 我是皮尔庞特的瑞西
[15:18] Yeah. Yeah, I’m just– 对 对 我只是
[15:23] …restructuring, I reckon. …重建 我认为
[15:26] 你的命运写在另一块饼干里
[15:27] Nah, he wouldn’t come over for anything less. 不 他不会为了比那还小事的过来
[15:30] Yeah, I’ve got major post-pint anxiety. 我有严重的酒后焦虑症
[15:32] Do you want one? 你想来一片吗
[15:34] For today. 为了今天
[15:34] It’s like, um, beta blockers. 类似于β受体阻断药
[15:36] They stop adrenaline and stuff. 抑制肾上腺素什么的
[15:38] I’m fine. 我没事
[15:41] How about a fag? 来根烟怎么样
[15:53] What are you gonna do without me, then? 离了我你要怎么办
[15:55] I could throw myself in the Thames. 我可以跳进泰晤士河里
[15:59] You know, I think I’d miss you. 我觉得我会想你的
[16:02] I’m not very good at letting people in, you know? 我不太擅长对人敞开心扉
[16:05] Yeah, I’ve noticed. 我发现了
[16:09] I don’t think I’m Daria’s kind of person. 我觉得达莉娅不喜欢我
[16:12] What are you basing that on? 为什么这么说
[16:15] Let’s have a drink tonight. 咱们今晚一起喝酒吧
[16:17] After work. 工作结束以后
[16:18] You know, like a proper drink. 约会的那种
[16:22] You’re seriously doing this right now? 你非要现在说这些吗
[16:25] Yeah. Why not? 为什么不呢
[16:28] Come to mine, we can just hang out. 来我家 我们可以一起玩
[16:36] Fuck. 靠
[16:37] I’m on. 到我了
[16:39] Fuck. Okay. Um… 靠 好吧
[16:45] Oy, remember… 记住…
[16:47] you’re better than me. 你比我强多了
[17:11] What the fuck? 什么鬼
[17:18] Can some fucking anorak crank the volume, please? 哪个蠢蛋去把声音调大点
[17:26] Uh, Vireo Partners 合作伙伴维利欧
[17:27] and their new senior PM, 和他们的项目总经理
[17:28] Usman Abboud, 乌斯曼·阿布德
[17:30] aim to achieve long-term capital growth 想要实现长期资产增长
[17:33] through active management by bottom-up stock picking. 通过持续管理个股分析
[17:36] What’s the most important thing 你从客户关系中
[17:37] you’ve learned about client relationships? 学到的最重要的是什么
[17:42] I guess that, um… 我想…
[17:46] there’s still romance left in this business… 这个行业里还是有浪漫可言
[17:48] Anyone have “romance”? 有人押”浪漫”了吗
[17:49] …if you know where to look for it, you know? …只要你知道在哪里寻找
[17:53] No, not sure we do. 不 我们好像不知道
[17:56] What I mean is that, uh… 我的意思是…
[18:01] is that one big night with a client 和客户的重要一晚
[18:03] is worth a thousand research reports. 抵得过成千上万的市场调查
[18:06] Well, that sounds like a euphemism. 听上去好像话里有话
[18:09] Don’t mind me. 别在意我
[18:11] It’s, uh… 那是…
[18:13] It’s always an experience covering clients on the continent. 在欧陆 接待客户总是种体验
[18:17] Well, it’s, uh, more a question of experiences. 那不仅仅是体验的问题
[18:20] He’s seconds away from “touch base”. 他离”取得联系”就差一点了
[18:22] Do you feel you have anything to offer clients 你觉得除了皮尔庞特的报销账目外
[18:25] apart from Pierpoint’s expense account? 自己还能提供给客户什么吗
[18:28] What is your value add, Robert? 你能增加什么价值 罗伯特
[18:30] What do you actually do? 你实际做了什么
[18:33] Whether we like it or not… 不管你们认不认同
[18:36] this is still very much a belly-to-belly business. 这依旧是个需要与客户面对面的行业
[18:40] This whole job, in theory, 所有的工作 理论上讲
[18:41] could be completely automated. 可以完全自动化
[18:43] Completely electronic. 完全电子化
[18:45] But I still think that 但我还是认为
[18:46] if you want to make money off a client– 如果想从客户那里赚钱
[18:49] for a client, 为客户挣钱
[18:51] then it’s about listening to a voice. 那就需要倾听他们的声音
[18:52] Totally agree. 完全同意
[18:53] So you’ve secured Vireo as a client? 所以你留住维利欧这个客户了吗
[18:56] And can I press you on a “yes” or “no” answer, please? 我能不能要求你说一个”是”或”否”的答案
[19:00] No. 没有
[19:01] No. 没有
[19:03] They’ve secured me. 他们留住我了
[19:12] Oh, shit. 糟糕
[19:14] Uh, sorry, um… 抱歉
[19:17] Sorry, I– I get these whenever I’m really nervous. 抱歉 我太紧张的时候就会这样
[19:21] Guilty. 我的错
[19:25] Oh, thank you. 谢谢你
[19:27] Thanks. 谢谢
[19:32] You can go. 你可以走了
[19:33] Right. Sure. 好 当然
[19:35] Sorry. 抱歉
[19:38] Never known Adler to fly in for graduate hiring. 我不知道阿德勒还会飞来看实习生应聘呢
[19:41] Hey, Yasmin, 雅思敏
[19:42] that’s the global head of FICC. 他是FICC业务的全球总领
[19:45] – Fixed Income, Currencies… – I know who he is. -固定收益 外汇… -我知道他是谁
[19:48] No pressure. 别紧张
[19:50] Do you believe that shite 你相信那种胡话吗
[19:51] that clean eating makes your street-rat taste nicer? 说健康饮食能让私处尝起来更好
[19:54] Jesus Christ. 老天啊
[19:55] ‘Cause I’m off for some sushi. 我准备去吃点寿司
[19:57] You guys want anything? 你们想要什么吗
[20:07] A few of the grads have gotten their line managers 一些实习生的部门经理
[20:10] to speak to their MDs, 和董事总经理谈了
[20:12] sort of vouch for them. 像是帮他们做担保
[20:18] Did you speak to Wyndy about me? 你跟温迪说过我吗
[20:22] What, on your behalf? 什么意思 替你说好话
[20:28] Are you not tired of tiptoeing around each other? 你这么小心翼翼地揣测别人不累吗
[20:32] I’m just– I’m second guessing everything 我现在 我每说一句话
[20:35] that comes out of my mouth, you know? 都得重新再想一遍
[20:38] And if I’m honest, 要我说实话
[20:39] I’m sick of going home 我已经不想再每天回家
[20:40] and thinking more about my relationship with you. 一直思考我们之间的关系了
[20:44] It’s just not a cultural fit. 你的文化不合
[20:47] Well, maybe I’ll talk about my perspective on the cultural fit. 或许我也可以谈谈我对”文化不合”的想法
[20:54] You’re gonna stand up in front of the entire bank and say what? 你准备站在整个银行面前说些什么
[20:59] That I did… 说我…
[21:02] what, exactly? 究竟做了什么
[21:04] Go on. 说啊
[21:07] Find your words. 好好措辞
[21:08] Yeah, well, maybe I’ll talk to HR. 好吧 或许我会和人力资源部谈谈
[21:09] Right, and how does that play out? 好吧 那之后又会怎样
[21:11] You drag me through a few things, 你拉着我走些流程
[21:13] you get paid, I get a slap on the wrist, 你得到补偿 我被惩罚了
[21:15] you have a mark next to your name 你名字旁边会留下一个标记
[21:17] and have people talk about you for the rest of your career? 整个职业生涯里都被人议论纷纷
[21:21] “There’s that girl. “这就是那个女孩
[21:23] Do you know what she did?” 你知道她做了什么吗”
[21:30] Oh, come on! You know I’m only fucking about! 别这样 我只是逗你玩的
[21:33] You know that that’s our relationship. 你知道我们的关系就是这样的
[21:35] So what if it’s a bit combative? 有些争强好胜又如何
[21:37] That’s our style. 这就是我们的风格
[21:38] We’re a team. 我们是个团队
[21:41] I really appreciate everything you’ve done for me. 很感谢你为我做过的一切
[21:46] Oh, they’re calling you already. 他们这时候就给你打电话了
[21:49] Early bird special. 早鸟特惠
[21:57] Pierpoint, Yasmin speaking. 皮尔庞特 我是雅思敏
[21:58] We have someone downstairs for you. 楼下有人找你
[22:01] We’ve spent so little time together recently 最近我们因为你的工作
[22:03] because of your job. 很少待在一起
[22:05] And I– I needed a wake-up call. 我 我确实需要一个警告
[22:06] I– I feel so fucking lucky to be with you. 我 我能和你在一起真的很幸运
[22:09] Okay, well I don’t anymore. 好吧 但我不再这么觉得了
[22:13] Look, I’m– I’m sorry I don’t want it to be rough 听着 我很抱歉我不想让性爱
[22:18] when we have sex. 那么粗暴
[22:19] Fucking hell. 老天啊
[22:20] Like, why does that make me a bad person? 但我怎么就因为这个成坏人了
[22:22] Because– God. 因为 天啊
[22:24] You never made me feel like a sexual person. 你从来都没让我觉得性欲高涨
[22:27] Seb, I’m a sexual person. 塞巴 我是个性欲旺盛的人
[22:30] You nearly killed that in me. 你都快让我性冷淡了
[22:33] Oh my God. You need to leave. 我的天啊 你得走了
[22:34] I’m actually pretty busy today. 我今天真的很忙
[22:37] You know, liking that kind of thing… 你知道 喜欢那种事…
[22:41] it’s not very feminist. 这不太女权主义啊
[22:42] I don’t give a fuck what’s feminist, Seb. 我才不管女权不女权 塞巴
[22:45] Please leave. 请你走吧
[22:50] You know, my friends have always wondered why I was with you. 我朋友都一直很好奇我为什么和你在一起
[22:53] A spoiled little rich girl. 你就是个被宠坏的富家女孩
[22:55] I guess now you’re home. 我猜你现在找到归宿了
[22:59] Be kind to yourself, Seb. 对自己好点 塞巴
[23:20] My mum, uh, used to get really worried 我妈妈 以前总是很担心
[23:23] about how many of these I got as a kid. 我小时候就老是流鼻血
[23:26] What, were you a cokehead back then, too? 怎么 你那时候就是个瘾君子了
[23:34] I need you to know that… 你得知道…
[23:37] none of that worked on me. 你说的那些对我都不管用
[23:40] I see you. 我了解你
[23:42] I know what you are. 我知道你是什么样的人
[23:45] I don’t wanna be a babysitter. 我不想当保姆
[23:47] I don’t want to be a carer. 也不想当护工
[23:49] I don’t want to be a mother, especially to you. 更不想当妈 尤其是为你
[23:54] You don’t have a future on my desk 你不可能在我的团队发展
[23:56] because you’ve never displayed that you have any value. 因为你从没展示出任何价值
[24:05] To me… 对我来说…
[24:08] you’re worthless. 你一无是处
[24:25] Given the chance to 只要我有机会
[24:27] further my career at Pierpoint, 在皮尔庞特发展职业前景
[24:30] um, I am certain I will find 我确信我会找到
[24:33] new and vary way– varied ways 多变 多变的新方法
[24:36] to, um, add value to its outstanding culture. 来为优秀的企业文化增添价值
[24:40] Bingo. 押中了
[24:41] Oh, fuck. 该死
[24:43] And how would you define our culture? 你会怎么定义我们的企业文化
[24:53] It’s a culture of every man… 它是每个人…
[24:58] every man and woman, 男人和女人
[24:59] um, lifting each other up. 互相帮助扶持
[25:02] And have you felt supported throughout? 从始至终你都感受到支持了吗
[25:09] Ye– Absolutely, um… 绝对的
[25:11] Yeah, I really feel part of a team. 我觉得自己真的是团队的一份子
[25:16] Thank you, Yasmin. 谢谢你 雅思敏
[25:18] Thank you. 谢谢你们
[25:30] Alice moved out. 爱丽丝搬出去了
[25:34] Was it mutual? 你们两个都同意吗
[25:37] I mean, she always kind of knew. 她一直都有所察觉
[25:40] I’m sure we could have kept the whole thing going, 我相信我们本能继续下去
[25:42] but out in the open, it just– 只是现在公开了
[25:44] it made the whole thing untenable. 一切都开始摇摇欲坠
[25:46] For both of us. 对我们两个都是
[25:50] Look. I’m… 听着 我
[25:53] I’m really… sorry. 我真的… 很抱歉
[25:58] Can we somehow make this right? 我们还能弥补一下吗
[26:01] Come to Polton this weekend. 这个周末来波尔顿吧
[26:04] It’s my parents’ place. 去我父母家
[26:05] We can, you know, we can do whatever. 我们可以 我们什么都能做
[26:07] We can… chill. 我们可以…一起玩
[26:11] Are you sure? 你确定吗
[26:13] Yes. 确定
[26:15] Yes, of course, I’m sure. 当然 我确定
[26:20] Oh, shit. My parents are there this weekend. 糟了 我父母这周在家
[26:24] I thought they were back in Hong Kong. 我以为他们回香港了
[26:27] Okay, a major calendar fuck-up. 好吧 完全搞错日程了
[26:30] Look, any other weekend, okay? 听着 其他周末都行 好吗
[26:33] I promise. 我保证
[26:36] Sure. A weekend soon. 好 不久将来的周末
[26:40] Send me a calendar invite. 给我发个日程邀请
[26:59] Where did you stay last night? 你昨晚住哪了
[27:02] At home. I got up early. 在家 我起得早
[27:04] Did you watch my speech? 你看我的发言了吗
[27:07] Were you with Robert? 你和罗伯特在一起吗
[27:08] What? I was at home. 什么 我一直在家
[27:11] I’ve just been getting up early. 我只是最近起得比较早
[27:16] What is your game? 你在玩什么把戏
[27:18] What game? 什么把戏
[27:20] Like… your game. 就是… 你的把戏
[27:22] What are you doing talking to Daria? 你找达莉娅谈话干什么
[27:25] I’m not playing a fucking game, Harper. 我没有在玩把戏 哈珀
[27:28] I was talking to Daria about switching desks. 我跟达莉娅说调换部门的事
[27:32] You know I’ve had a shitty time here. 你知道我在这过得很不好
[27:34] I thought you might be receptive 我以为你会接受
[27:35] to the idea of us working together, 我们一起工作这个想法
[27:37] you know, as friends. 作为朋友
[27:40] Harper, 哈珀
[27:42] are you seriously okay? 你真的没事吗
[27:44] Any success I might have 我任何可能的成就
[27:46] doesn’t have to come at a cost to you. 都不会以你为代价
[27:59] We’ll all be fine. 我们都会没事的
[28:01] Just tell them what they want to hear. 说些他们想听的就好
[28:05] You know, you’re, like, 你知道吗 遇见你
[28:06] the best thing to come out of this experience for me. 是我这段经历里最棒的事了
[28:13] Thanks. 谢谢
[28:39] Let me just say, first and foremost, without equivocation, 首先请允许我直截了当地说
[28:44] after everything we’ve all been through together… 在我们一起经历了这么多以后
[28:48] allow me this indulgence. 请你们包涵
[28:56] “Buy the dip. Short the VIX. “逢低买入 做空恐慌指数
[28:59] Fuck Bitcoin.” 去他妈的比特币”
[29:01] Yes! Yes! 棒 太敢了
[29:05] Buy the dip. Short the VIX. 逢低买入 做空恐慌指数
[29:07] Fuck Bitcoin! 去他妈的比特币
[29:11] Thank you for the opportunity. 感谢你们给我机会
[29:21] “Fuck Bitcoin” is actually the house view. “去他妈的比特币”其实是银行的观点
[29:24] – Well, that was a waste of time. – Good luck. -真是浪费时间 -祝你好运
[29:25] Sorry, everyone. 抱歉各位
[29:27] We’ll get to the bottom of that. 我们会了解清楚的
[29:28] Interesting grad class, Sara. 这届实习生很有趣 莎拉
[29:31] Harper Stern? 哈珀·斯登
[30:00] I have formulate– 我设计了
[30:08] I have formulated 我设计了
[30:09] 22 different b– bespoke… 22种订 定制的…
[30:15] Why don’t you tell us about the relationship you’re most proud of? 不如你说说你最自豪的客户关系吧
[30:21] Whatever’s the most revealing. 最给你启发的
[30:23] Take your time. 慢慢来
[30:30] Harper, are you okay? 哈珀 你还好吗
[30:38] Har– 哈…
[31:26] Hey. Are you okay? 你还好吗
[31:31] I can’t breathe. 我喘不过气来
[31:34] Hey, hey. Breathe with me. 别慌 跟我一起呼吸
[31:36] In through your nose, out through your mouth. 用鼻子吸气 用嘴巴呼气
[31:43] Well, that was, 那真是
[31:44] uh, totally unacceptable. 完全不可接受
[31:45] I’m sure this doesn’t even warrant a discussion. 我觉得都不需要讨论了
[31:48] There are considerations about what he’s been through. 需要考虑到他经历的一切
[31:50] That’s yesterday’s news cycle. 那都是明日黄花了
[31:51] With all due respect, 无意冒犯
[31:53] you are speaking quite flippantly 你这话说得过于轻率了
[31:54] for someone who hasn’t been on the ground. 对于一个不在公司的人来说
[31:56] And with all due respect, 我也无意冒犯
[31:57] Sara, nobody in New York is talking about that. 莎拉 纽约根本没人谈论这事
[32:00] He sat next to someone who died on our watch. 他就坐在一个死在我们公司的实习生旁
[32:03] And he’s one of our brightest. 而且他是最聪明的之一
[32:05] Look, I know this sounds cold, 听着 我知道这听上去很冷漠
[32:06] but in the interest of time, we’ve moved on. 但时间有限 我们已经看开了
[32:08] Rightly or wrongly, that’s the reality. 无论对错 这就是现实
[32:10] So let’s take care of it, please. 所以这件事到此为止吧
[32:14] Sorry, team. My five o’clock is here. 抱歉 各位 我五点约的人来了
[32:19] Well, that doesn’t sound ominous at all. 这听上去一点也没不吉利呢
[32:25] 罗伯特·斯皮尔林
[32:28] I don’t think this is the kind of person we should be championing. 我觉得我们不该鼓励雇佣这种人
[32:32] I mean, we’ve let people sleepwalk into these jobs 我们让很多人轻易得到这里的工作
[32:35] too often and too easily. 太过频繁 也太过简单了
[32:38] Nothing between his ears. 他根本没什么头脑
[32:39] Adler likes him. 阿德勒喜欢他
[32:41] I don’t want to come across as patronizing, 我不想听上去自觉高人一等
[32:43] you know I never mean to, 你知道我从来没这个意思
[32:44] but there are certain people, 但有些人
[32:47] clients, who would instantly get on with that kind of guy. 客户 他们就会自然而然信任这种人
[32:51] Okay, but I– I’d be happy 好吧 如果他聪明点
[32:52] to excuse that kind of attitude if he was smart… 我会很乐意接受这种态度
[32:57] – But the truth is– – What is remarkable about him? -但事实是… -他有什么优点
[33:01] Adler liked him. 阿德勒喜欢他
[33:08] She seems like a bit of a shrinking violet in the room. 她看起来很羞涩腼腆
[33:12] But what do we think about her intelligence? 但我们对她的能力有什么想法呢
[33:14] Well, she wasn’t great on the technicals. 她不是很擅长技术的东西
[33:17] Hilary? 希拉里你呢
[33:20] I think she’s very smart. 我觉得她很聪明
[33:22] She was instrumental in introducing us to a new fund. 她在为我们引见新基金时起了重大作用
[33:26] It fell apart. 但最后没成
[33:28] Yes! Tommy… 对 汤米
[33:28] Nothing to do with her. 但与她无关
[33:30] It was their needs. 是他们的需求问题
[33:32] She’s, um… 她
[33:35] she’s a team player. 她很有团队精神
[33:40] I’ll take this. 我愿意要她
[33:41] I’ve worried at certain points about her ability 我担心过关于她
[33:44] to handle the pressure. 承受压力的能力
[33:47] But if we were to define a Pierpoint person 但如果我们对皮尔庞特职员的定义
[33:49] as a producer, hardworking, 是生产者 勤奋努力
[33:51] someone who truly puts the job ahead of herself… 一个真正把工作放在自己前面的人对话
[33:56] then she’s the easiest hire we’ll ever make. 那雇她就是我们做过的最简单的决定
[33:59] Was that kind of erratic performance typical of her? 她会经常有刚才那种不稳定的表现吗
[34:08] So, I would say the embedding of bold products 所以我建议今后逐渐购入
[34:13] going forward and, uh, 风险稍大的产品 然后
[34:16] you know, we need to do that… 我们需要去…
[34:20] It’s a very common strategy. 这是个很普遍的策略
[34:39] Yes, Gus, lad. 好样的 加斯
[34:41] You leave a size load, mate. 你留下了深刻印象 哥们
[34:43] Huge hardo energy! 太硬核了
[34:44] Treat yourself to a Pier-pint! 好好奖励自己一杯[音同皮尔庞特]
[34:58] Well done, mate. 恭喜你 哥们
[35:05] Thank you. 谢谢
[35:27] It sounds like you’ve had an extraordinary year. 听上去你过了无比精彩的一年
[35:30] Good stuff always filters up. 是金子总会发光的
[35:33] Your desk’s a breeding ground for world-class people. 你们的部门是孕育世界级人才的宝地
[35:39] Oh, I’m, uh– 我
[35:40] I’m sorry this is so low-fi. 我很抱歉只能手写
[35:46] So, these, uh, five accounts are Eric’s. 这些是埃里克的五个客户
[35:49] They represent 28 million dollars in sales credits. 他们能产生两千八百万的销售额
[35:51] That’s, uh, what, 那些大概占了
[35:52] 费利姆·毕肯 大卫·希林 妮可·克雷格
[35:53] 60 percent of the desk’s pie? 部门收益的60%吧
[35:56] They only trade with Eric. 他们只愿意和埃里克交易
[35:58] Eric could walk into Goldman’s. 埃里克可以去高盛
[36:00] They become Goldman’s. 他们就成了高盛的客户了
[36:04] I need them to be Pierpoint’s. 我需要他们是皮尔庞特的客户
[36:07] Now, uh, given the NDA, 鉴于我们有保密协议
[36:08] it would be very easy to make what happened, 所以发生了的事 或没发生的事
[36:10] or didn’t happen, go away. 让那些消失很简单
[36:11] We’re in a good position. 我们现在处境很容易
[36:13] Eric assures me that there were some, uh… exaggerations, 埃里克向我保证事情描述有些…夸张了
[36:17] a misunderstanding between the two of you. 只是你们两人间的误会
[36:19] Some things were said that were, shall we say… 之前你说的一些事 这么说吧
[36:22] Not true. 不是真的
[36:26] We’re giving you a chance to retract your accusation. 我们愿意给你个机会收回你的指责
[36:31] So if we can clarify, 所以如果能澄清
[36:32] or– or better yet, smooth over the inconsistencies, 或 或更好 消除矛盾
[36:36] I’m sure we can find a way 我们肯定能找到方法
[36:37] to make this beneficial to your future. 让你的未来更加受益
[36:41] I’m, um… 我
[36:43] I’m quite influential here. 我在这里影响力很大
[36:49] How are Fenmarsh on here? 那芬马什公司呢
[36:51] I– I apologized to Felim for what I said in front of his wife. 我已经向费利姆道歉了 关于我对他妻子说的话
[36:57] Look, uh, ultimately, 听着 归根结底
[36:59] this is, uh, an isolated issue between two people. 这只是两个人之间的独立事件
[37:03] We work things out, peer to peer, 同事间解决矛盾
[37:04] the institution doesn’t suffer. 公司不会因此受损
[37:11] Work it out. You’re both salespeople, for God’s sake. 冰释前嫌吧 你们都是销售啊 天地良心
[37:20] It’s not often in life that when you lose something, 生活中这样的机会不多 在你失去什么后
[37:23] you get a chance to bring it back. 还能让你拿回来
[37:30] Hi, Bill. I’m going to have to borrow Harper. 比尔 我要借走哈珀一下
[37:33] Well, we’re in the middle of something. 我们现在正谈事情呢
[37:35] Gonna have to insist. 我必须要跟她谈谈
[37:36] Sara, this is a private meeting. 莎拉 这是个私人会议
[37:51] If I know anything, 要说我知道什么
[37:52] it’s that I have worked 就是我努力地工作
[37:54] so that men can no longer 让男人不再能够
[37:55] make unilateral decisions in airless rooms. 在不透风的房间里做单方面的决定
[38:03] You weren’t there! 你不在
[38:04] You weren’t even there! 你都不在那
[38:10] You know, Lehman was a dry goods store once. 知道吗 雷曼最早是家纺织品公司
[38:13] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[38:15] Management still used to call it “the family business,” 管理层如今还称它为”家族企业”
[38:18] which was bullshit. 其实都是扯淡
[38:21] On my desk, we used to call Dick Fuld, 在我部门 我们以前叫迪克·弗尔德
[38:23] the CEO, “the invisible man.” 就是执行总裁 “隐形的男人”
[38:25] He was never on the floor. 他从不在公司
[38:28] An invisible man pushing people to sell invisible things. 一个隐形的男人让人们去销售隐形的产品
[38:35] You know, over a thousand banks have failed in the last ten years. 过去十年有超过一千家银行倒闭了
[38:38] About a dozen were created. 大概只新增了12家
[38:41] We have answered “too big to fail” 我们通过让银行变得更大
[38:42] by making bigger banks. 达到”体量过大不能倒闭”
[38:46] Nothing’s changed? 什么也没改变吗
[38:47] Nothing. But it can. 没有 但可以改变
[38:51] Some people are trying to change it. 有些人在试着改变
[38:52] Daria’s one of them. 达莉娅就是其中之一
[38:53] But the only agency we have in a stagnant system 但在这个停滞不前的系统里 我们唯一的武器
[38:56] is the single choices that we make, 就是当下我们做的每个决定
[38:59] and the cumulative effect of making the correct ones 而且多数时候仰仗于一系列正确决定的
[39:02] more often than not. 累积效应
[39:04] I’m not just offering you the job. 我不只是在给你一份工作
[39:07] Forget my targets. 别想我说的目标了
[39:10] This is more important than that. 这比那些更加重要
[39:12] I am giving you an opportunity to change the culture. 我在给你一个改变企业文化的机会
[39:20] I will believe anything you tell me now. 我会相信你说的所有话
[39:22] Okay? It’s up to you. 好吗 这由你决定
[39:24] But remember, the choice… 但记住 你做的选择
[39:27] is between the invisible man and the visible woman. 是关乎隐形男人和有形女人
[39:32] Between people like Eric, 选择埃里克这样的人
[39:34] or people like Daria. 或达莉娅这样的人
[39:39] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问个问题吗 -问吧
[39:44] What do you really know about me? 你对我有多少了解
[39:46] Like, really… know about me? 就是 真正的了解
[39:51] Other than when you look at me, 除了你看到我时
[39:52] you clearly see a victim. 看到了一个受害者之外
[40:06] After you, of course. 女士优先
[40:27] Put your phone away. 别看手机了
[40:42] Thanks for bringing me home. 谢谢你带我回家
[40:50] Did Felim really forgive you? 费利姆真的原谅你了吗
[40:59] Why? 为什么
[41:02] Because I was very contrite. 因为我痛悔了
[41:05] What did you actually say? 你到底说了什么
[41:07] To his wife, or in front of his wife. Whatever. 对他的妻子 或在他妻子前 随便什么
[41:15] I have… I have no fucking idea. 我 我完全不知道
[41:22] I– I have no fucking idea. 我完全不知道
[41:40] I’m sorry, everyone wants you on the tape right now. 抱歉 现在每个人都希望签你
[41:46] Hey. Wh– what happened? 怎么了
[41:50] Harper, are you okay? 哈珀 你还好吗
[41:54] You know that we gave you a job in the room. 你知道我们商议留下你了
[41:59] Look… 听着
[42:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[42:03] Okay? About before, 好吗 关于之前
[42:04] about not taking what you said seriously. 没把你说的话当真
[42:09] About Nicole. 关于妮可
[42:11] Sometimes this place makes you forget yourself. 有时这地方会让你忘记自己
[42:15] You know? 你知道吗
[42:17] But we’re gonna do something about it. 但我们会做出改变
[42:19] Together. 携手一起
[42:25] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[42:30] Daria speaking. 我是达莉娅
[42:33] Uh, okay. Why? 好 为什么
[42:36] Yeah. Sure. 行 当然
[42:39] Okay, I’ll be right back. 我马上回来
[42:41] And then we are getting a drink, 然后我们就去喝一杯
[42:43] or six, to celebrate. 或六杯酒 好好庆祝
[42:49] We made it. 我们成功了
[42:59] What’s going on? 怎么了
[43:02] I sat down with Adler. 我跟阿德勒见面了
[43:05] Why? 为什么
[43:05] And Eric. 关于埃里克
[43:06] Eric? Sorry. What’s going on? 埃里克 不好意思 怎么回事
[43:10] Daria’s gone and Eric’s coming back. 达莉娅走人了 埃里克要回来了
[43:14] What did you do? 你干了什么
[43:16] I told them that Daria had her own agenda 我说达莉娅有自己的小算盘
[43:18] and pressured me into saying something that wasn’t true. 强迫我说了一些不是事实的话
[43:20] But it was true. 但那些就是事实
[43:23] No, don’t turn away from me. 不 看着我
[43:29] You’re unbelievable. 你真是难以置信
[43:32] So it’s not about your survival, 所以这不是关乎你的生存
[43:34] it’s just about you. 只是关于你
[43:36] It’s always just been about you. 一直以来都是关于你
[43:38] Like really, 说真的
[43:39] you are fucking unbelievable. 你真是太难以置信了
[43:42] I did what anybody would have done. 我做了所有人都会做的事
[43:43] No, no. 不 不是
[43:45] I wouldn’t have. 我就不会
[43:46] Yeah, well, Yasmin, 那是当然 雅思敏
[43:48] you would never be in that position, would you? 你永远也不会处在那种境遇 不是吗
[43:51] Don’t turn away from me. 别转开脸
[43:52] You have no idea what it’s like for me. 你根本不知道我的生活是怎么样
[43:55] You think that I’m selfish, 你觉得我自私
[43:57] but you have no idea 但你完全不知道
[43:58] what it’s like to try to live for two fucking people. 试着替两个人生活有多困难
[44:02] Okay, I didn’t think you’d actually go there. 好吧 我没想到你真的会说那些
[44:04] Don’t judge me when you hold 你少看不起我了
[44:05] your fucking tongue whenever it suits you. 自己还不是见风使舵
[44:07] What does that mean? 你什么意思
[44:07] It means that you’re weak! 我说你软弱
[44:11] And a fucking hypocrite. 还是个伪君子
[44:22] Doesn’t look like we’ll be working together, does it? 看来我们不会一起了工作了 对吧
[44:29] You know, you play broken really well. 你苦大仇深的样子扮演得很不错
[44:33] But, to be honest, you’re just a bit of a cunt, aren’t you? 但说实话 你只是个贱逼 对吧
[44:45] It’s all good, man. All good. 都好 哥们 好的
[44:46] All right, bye. 好 拜
[44:48] Bye. 拜
[44:57] Congratulations. 恭喜了
[45:02] Fuck off, Kenny. 滚开 肯尼
[45:51] Hi, this is Robert’s phone, leave a message. 我是罗伯特 请留言
[46:10] He’s still out. 他还没回来
[46:13] – Okay, cool. – Oh, you left this here. -好的 没关系 -你把这个落在这了
[46:34] HS[哈珀·斯登]
[47:27] 祝(你)我们的未来前程似锦 爱你的雅思敏
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号