Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:57] See you later. 回头见
[01:48] Is the pool free? 游泳池没人了吧?
[01:50] Well, one other lady. Soaking. 还有一位女士在泡水
[01:52] Oh, not ideal. 不理想,他人即地狱,对吧?
[01:54] Hell is other people, right?
[02:04] That was billionaire investor Jesse Bloom 亿万富翁投资人杰西布鲁 本周在数码研讨会 跟私人股权投资人 和投资银行家对谈
[02:06] talking at a digital conference to private equity investors
[02:10] and investment bankers this week
[02:11] about his latest wager on what he believes will be rough stretch 讨论他最近的一场豪赌 他认为美国企业目前的困境
[02:15] for American corporations
[02:16] due to the economic hit brought by the coronavirus… 肇始于新冠疫情对经济的冲击
[02:20] Harp, you still on the line? -荷波,你还在线上吗? -在
[02:21] Yeah.
[02:22] How many hours are you spending away from your rig? 你有多少时间不在办公室?
[02:24] Hey. What are we doing about sales credits 我们要怎么处理 莱肯这笔交易的销售业绩?
[02:26] on this Rican deal?
[02:28] I just feel like I’ve really kept the relationship with Felim ticking. 我觉得跟费林的关系 都是我在维持,可以对半分吗?
[02:30] So, I was thinking that we could go halves?
[02:32] Trickle down economics. 涓滴经济学
[02:34] That presupposes that I’m beneath you. 这是假定我在你之下
[02:35] Let’s discuss that tomorrow. 这个明天讨论,你得进来
[02:37] You need to come in.
[02:39] Everyone’s back in the office. 大家都进办公室了
[02:44] – I’ve lost you. – Yeah. Sorry -刚刚讯号断了 -抱歉,这里讯号很不稳
[02:46] it’s super temperamental.
[02:47] How many weeks grace have I given you 大家纷纷回办公室时 我宽限了你多少个星期
[02:48] while people have been trickling back in?
[02:51] – I’m not gonna keep asking. – I… -我不会一直叫你回来的 -我‥
[02:53] You’ve been out long enough. -你离开得够久了 -你知道我在这里比较好
[02:54] You know that I’m better placed here.
[02:57] It is better for me to be here. I… I don’t know that I can… 我在这里比较好 我不确定我能‥
[02:59] You’re invisible where you are and trust me… 你在那里是个隐形人 相信我,从明天早上开始
[03:03] from tomorrow morning
[03:05] you don’t want to be invisible. 你不会想当隐形人的
[03:06] What’s tomorrow morning? 明天早上有什么事?
[03:08] New York is sending over some emissary. 纽约要派密使来
[03:11] What, to spy on us? 来干吗,来监视我们吗?
[03:15] Usually, they run it past me when they add headcount to my desk. 通常他们加人会先问过我
[03:19] It doesn’t smell good. 感觉不太妙
[03:22] A year is too long to be on your own. 你一个人工作一年实在太久了
[03:29] Tomorrow, please. 明天一定要进来
[03:56] Floor eight. 八楼,电梯门要开了
[03:57] Doors opening.
[04:05] Hey. 你好
[04:08] Listen, I know you’re… 听着,我知道‥
[04:31] Did you change your number? 你换号码了吗?
[04:34] I’ve had the same number since I was nine. 我从九岁之后就没换过了
[04:40] Can’t remember the last time I pissed in public. 不记得最后一次 用公共厕所是什么时候了
[04:45] I’d advise using one of the cubicles. 我会建议你去用办公室隔间
[04:51] Germaphobe? 你有恐菌症?
[04:55] No. 没有
[05:03] Okay, look. I just wanna be cordial. 听着,我只是想友善一点
[05:05] I don’t want any issue that we have to affect our work. 不希望我们之间的问题影响到工作
[05:09] We don’t have an issue. 我们之间没有问题
[05:13] Welcome back. 欢迎回来
[05:25] Bitch. 臭女人
[05:28] Cunt. 贱人
[05:31] Big folding bureaucrats who’ve made Eurosoft stroppy…
[05:36] Despite trading flows and volumes booming 尽管交易流和交易量都旺
[05:39] I think we’re still prudent to lean out our operation 我想趁情况好的时候 精简作业是比较谨慎的
[05:41] while the goings good.
[05:43] The cost cutting in good times is… is doubly wise to my mind 在荣景时降低成本是双倍明智的做法
[05:46] and again, frankly we’ll be looking to subsume 老实说我们计划 将纽约跨商品交易组 纳入伦敦的跨商品交易组 或是反过来
[05:49] either New York CPS into London CPS or vice versa.
[05:52] Trading from home has shown us we can do more with less. 在家工作让我们明白可以事半功倍
[05:56] Sorry, Daniel Van Deventer. 抱歉,我是丹尼尔范德文特
[05:57] My apologies. 对不起,丹是纽约的 跨商品交易组执行理事
[05:58] Dan is an executive director, joining you from CPS New York.
[06:01] New York by way of New Haven. 我是从纽哈芬去纽约的
[06:03] Sorry… 请问是谁纳入谁的旗下?
[06:04] who subsumes who?
[06:05] I’ve… missed you, Eric. 我很想念你,艾瑞克
[06:07] Good to see you again Danny, but I’m talking to your boss here. 很高兴又见面了,丹尼 但我在跟你的老板讲话
[06:09] Daniel’s worryingly young for someone I trust so much. 对一个我如此信任的人来说 丹尼尔实在太年轻了
[06:12] I’m telling you, if… if you 我说真的,如果你把 脑筋和口才最好的人
[06:14] take the best minds and mouths
[06:17] away from the point of execution in London… 调离伦敦的执行点
[06:20] you are out of your mind. 那你八成是疯了
[06:22] The contrast between our COVID air profits 疫情期间空运的获利 和大街上传统商家的惨状
[06:24] and the absolute hell on mom-and-pop shops
[06:26] on main street couldn’t be starker. 对比非常强烈
[06:28] Now it may be an idea 不如把你的码点健身袋放在家里
[06:29] to leave your Pierpoint insignia gym bags behind
[06:31] next time you go to whatever black cod serving enclave 再去现在最流行的黑鳕餐厅
[06:34] is now de rigeur.
[06:35] So, the mothership wants us to stay classy? 所以母船是要我们保持格调?
[06:38] Just be considerate. 只是要你们周到一点
[06:41] If you don’t mind me asking, how do we protect ourselves? 不介意我问的话 我们要怎么保护自己?
[06:43] Might as well say what you are all thinking. 不如把大家心里的话说出来吧
[06:45] Production! 产能,客户最大的人 和带新客户进来的人
[06:46] The people covering the biggest accounts
[06:48] and those bringing in new clients.
[06:49] Your worth at the firm is who you know outside the firm 你们对公司的价值取决于 你们在外面的人脉
[06:52] and how those relationships are monetized. 及如何用人脉赚钱
[06:54] Guys, this is just the reality. 各位,这是现实
[06:56] But we know we operate as a team, right? 但我们是一个团队,对吧?
[06:59] Fleet of boats on the same tide? 是同一个船队的
[07:02] Okay. Oh, joy. 是啊,太好了
[07:05] Okay, there he goes. 好吧,他走了
[07:06] Alright, team, I’ve got… 各位,我排了一整天的 霸凌和骚扰训练
[07:09] bullying and harassment training all day.
[07:12] Hopefully, I’ll pick up some tips. 希望能学到些有用的东西
[07:13] Really looking forward to working with all of you. 很期待与各位共事,祝你们今天顺心
[07:15] Have a good day.
[07:17] It took me a while to find my feet… 我花了点时间站稳脚跟
[07:19] before I got a bit more established. 然后才真正做出成绩
[07:21] How’ve you found your first few weeks on the desk? 做外汇头几周的感觉如何?
[07:22] Oh, what I expected. 跟我想的一样,我把外汇当成 自以为了不起的外汇兑换店
[07:24] I just think of Foreign Exchange
[07:25] as a bureau de change with pretensions.
[07:27] I actually applied for the CPS desk. 我本来想去跨商品交易组
[07:29] It’s got a good reputation on the street… 他们名声很好
[07:30] Yeah… unfounded. 对,那是乱传的
[07:33] I’m joking. Obviously, it’s a stellar team. 开玩笑的啦,他们很强
[07:35] There is nothing more useless than Rishi’s daily update. 瑞希的每日报告最没用了
[07:38] He’s never knowingly correct about the market. 市场的事就算讲对也是误打误撞
[07:39] CPS are living on reputation alone. 跨商品交易组靠的就是名声
[07:41] Nobody knows who’s driving the car there anymore, anyway. 现在根本不知道是谁在领头了
[07:44] No wonder New York is on to them. 难怪纽约会盯上 希望不会影响到我们
[07:45] Hope it doesn’t affect us.
[07:46] They’re close knit. 他们的关系很紧密
[07:48] Yo, does anyone know what a fucking SPAC is? 有人知道 特殊目的收购公司是什么鬼吗?
[07:50] One way of putting it. 这样说也行 但也可以说他们是一群烂人
[07:51] Or you could just call them a bag of cunts.
[07:55] I think that word’s pretty unacceptable. 这个字好像不能用
[07:59] Unless you really love the person, right? 除非你真的爱那个人,对吗?
[08:03] So, “Howard Stern.” "霍华史登",欢迎回来 这个座位不行
[08:04] Welcome back to the party. Not here.
[08:10] Why were you late? 为什么迟到?
[08:12] Oh, I was just hyping myself up. 在给自己做心理建设
[08:15] Can you get me a coffee? 可以给我一杯咖啡吗?
[08:16] Only if you’re getting one. 如果你要喝的话
[08:18] Oh, I wasn’t. 我不喝
[08:19] You’ll want one eventually. 你迟早会要的
[08:22] I can go out. 我可以出去买
[08:24] Harper’s getting me one. 荷波要去
[08:26] Sure. 好
[08:28] And, Bob don’t think I’ve not noticed 鲍伯,别以为我没发现 你回来之后一通电话都没打
[08:30] you haven’t made a single outgoing call
[08:32] since we’ve been back. 我知道你一直在接电话
[08:33] I know you’ve been dealing with incoming 我知道你一直在接电话
[08:35] but you’re not just a catcher, you’re a pitcher. 但你不只是捕手,你也是投手
[08:39] You were in that meeting. 你也去开会了
[08:43] Look, breathe on your hand. 听着,对手掌呼气
[08:48] See. 看,你还没死呢
[08:50] You’re alive after all.
[08:52] I was just doing my digest email. 我在做我的摘要邮件 没人会看啦
[08:54] Nobody reads that email…
[08:55] it’s getting denser than Dostoyevsky. 那个比杜斯妥也夫斯基还难懂 而且更无趣
[08:57] And less fun.
[08:59] S&P up 1%. 标准普尔上升了一个百分点
[09:01] Ten year boring. Dollar lower. 十年期,无聊,美元,下跌
[09:03] A digest is meant to be digestible. 摘要必须简明扼要
[09:07] Hello? 喂?
[09:09] Oh, you wanna speak to the… 你找恶名昭彰的鲍伯? 马上帮你转接
[09:11] infamous Bob?
[09:13] Putting you through now. They…
[09:14] They wanna speak to Robert Ford. 他们要找罗伯福特
[09:17] That you? 是你吗,懦夫罗伯福特?
[09:19] The coward Robert Ford?
[09:21] I’m not scared. 我不怕
[09:24] Go to the dormant client list… 拿不动客户名单来
[09:27] and call the least active account… 打电话给活动最少的客户
[09:31] today. 今天就打 -这里是谁坐? -纽约佬说要空出来
[09:41] Hey. Who’s sitting here?
[09:43] New York said keep it empty.
[09:46] What, for the new stiff? 干吗,给新人坐吗?
[09:50] Hey, can we circle back on that sales credit convo? 可以回来讨论销售业绩吗?
[09:53] Hey, how about that coffee? 我的咖啡呢? 是啊,别人有钱还是错的
[09:58] My parents got stuck in Saint Tropez. 我爸妈被困在圣特罗佩
[10:00] So ensconced themselves in some villa at some inordinate price 住在用天价租的别墅
[10:03] but I’m sure they are to fully mentally contend with. 但我想他们心里一定很满意
[10:05] The food is vile. 菜难吃死了
[10:06] Yeah, at 60 quid a crudite at Cinquante Cinq, hard to go wrong. 光是面包就要六十英镑,不满意也难
[10:10] Personally, I’m very proud of the fact I went to 我个人倒是很自豪
[10:11] two media-confirmed super-spreader events 我参加了两个媒体证实为 超级传播事件的活动
[10:14] and managed not to catch anything. 却完全没得病
[10:15] Ah, the blessings of privilege. It’s like a halo. 权贵阶级真幸福,有金钟罩护体
[10:19] Well, it’s better than any mask. 反正比口罩有用
[10:21] What is that, soy? 那是豆奶吗?
[10:27] Yo, Stern 史登,你以前在马龙莫瑟时 不是负责妮可吗?
[10:28] didn’t you back up Nicole at Mallon Mercer?
[10:33] Honestly, don’t waste your time. 我说真的,不要浪费时间
[10:34] Your buddy Yasmin’s talking to that fund outta Brevan. 你朋友雅思敏在跟布雷文基金谈
[10:38] Jump on and show him 你也去参一脚,让他知道 你是更有经验的接触点
[10:39] you’re a more sophisticated touch point into our offering.
[10:41] Are we stepping across FX accounts? 我们是要跨过外汇的业务吗?
[10:42] Are we the ships on the same tide? 我们不是同一个船队吗?
[10:45] Let’s make sure we’re the biggest boat. -那就要确保我们的船最大 -你担心纽约的表现比我们好?
[10:47] Are you worried that New York is outperforming us?
[10:48] Hook into that call with FX. Today, please. 今天外汇打电话时插进去,拜托
[10:52] Is anyone here young enough to give a fuck about meme stocks? 这里有人年轻到关心迷因股吗?
[10:55] ‘Cause people keep asking me about ’em. 因为一直有人在问我
[11:01] Look, Yas, this may be our last professional phone call… 听着,雅思敏,这可能是 我们最后一通公事上的电话
[11:06] – Why’s that? – I’ll explain more later. -为什么? -我晚点再解释
[11:07] Hey, I know it’s a bit rogue to have a party on a weeknight 我知道平日晚上开派对有点嚣张
[11:10] but a career doesn’t blow up every day. 但事业毁于一旦 不是天天发生的事
[11:12] – Hi… – Maxim? 你好,麦辛 我是跨商品组的荷波史登 这是尼克森时期的白宫吗?
[11:13] This is Harper Stern from Cross Product.
[11:17] I just wanted to let you know that… 我只是想告诉你
[11:19] we are very much here, if you need any flow 我们随时乐于协助你 如果你的外汇业务 需要任何交易组的建议 小雅,你知道她在听吗?
[11:22] or color/currency ideas from the CPS end.
[11:28] No, but I shouldn’t be surprised. 不知道,但我也不意外
[11:30] Maxim, as you know 麦辛,诚如你所知
[11:31] the layup trade over the past 12 months 过去十二个月 简单的交易都在抛售美金 而且‥
[11:33] has been selling the dollar and…
[11:40] And? 而且什么?
[11:43] And… 而且‥
[11:47] And? 而且什么? 小雅,晚上见
[12:08] Can I help you? 有什么事吗?
[12:09] Did I do something funny? 我做了什么好笑的事吗?
[12:13] No. But… 没有,但是我觉得很有意思
[12:15] I am amused.
[12:21] I’m sorry, do we have a fucking problem? 抱歉,我们之间有什么问题吗?
[12:25] Harper, I think about you less than I think about climate change. 荷波,我想气候变迁的次数 都比想你的次数多
[12:28] Actually, do you want a guided tour of your irrelevancy to me? 事实上,你要听听 你对我有多不重要吗?
[12:31] Yeah, okay let’s do that. 要吗,好,那就来吧
[12:38] My problem 我的问题是其他人回来之后 办公室一直有一个空位
[12:39] is that we’ve had an empty seat on this fucking desk
[12:41] since the rest of us came back.
[12:43] Now I’m glad you had the shame 我很高兴你在放长假的时候 耻度低到透过其他交易员操作
[12:44] to execute through other traders
[12:46] during your extended vacay.
[12:48] Does that mean when I ask you for a price now 这表示我现在要你报价的话 你会不报价吗?
[12:50] you’re not gonna give me a price?
[12:52] Fuck, no. 没错
[12:53] That privilege 那项殊荣是保留给 在这里工作的人,荷波
[12:54] is reserved for people who actually fucking work here, Harper.
[12:56] I’ve put in 12-hour days. 我一天也工作十二个小时
[12:59] Drifting around a hotel suite, brewing coffee 在饭店套房晃来晃去 煮咖啡和侵犯自己不算工作
[13:01] and attacking yourself does not make a job of work.
[13:04] You’re only God in your own head 你只是自以为是天神 因为没人在影片上看到
[13:05] because none of us see it on the tape.
[13:07] None of it is monetized. 那一切都没有货币化
[13:12] You gonna let him talk to me like that? 你要让他那样跟我说话吗?
[13:13] Go on, run to Daddy. 是啊,去跟爸爸告状吧
[13:15] Let him? I’m not your keeper. 让他? 我又不是你的监护人
[13:17] I shouldn’t have to listen in to your calls 我本不该需要监听你的电话 确定你做好自己的工作
[13:19] to make sure you can do your job.
[13:23] Well, maybe, I’m your fucking keeper. 也许我才是你的监护人 最好记住这一点
[13:25] We should remember that.
[13:29] Off the desk. 离开办公室,马上
[13:31] Right now.
[13:44] They are off for another one of their secret pow wows. 又要去开秘密会议了
[13:46] Like some Jeremy Kyle level shit. 这是杰瑞米凯尔的节目吗?
[13:50] – And I really appreciate… – Why? Okay.
[13:54] It’s kind of an unwritten rule 办公室新人去买午餐 是外汇组不成文的规定
[13:55] that the grad gets lunch for the desk. In FX.
[13:57] Since when? 从什么时候开始的?
[13:58] Sorry, I should have warned you. 抱歉,我应该警告你的
[14:01] Don’t worry, you’ll get used to dimming your light. 别担心,你会习惯遮掩自己的锋芒的
[14:03] I just don’t think that’s what I’m here to do. 我只是觉得我不是来跑腿的 这会设下不好的先例
[14:05] It sets a precedent.
[14:08] Jackie, do you need help backing up any of your accounts? 贾姬,你的业务需要支援吗?
[14:10] Venetia, let me tell you something for free. 维妮莎,我免费给你一个忠告
[14:14] You need to get everyone on side early. 你必须尽快笼络所有人
[14:18] There is a system. 这是我们这里的制度
[14:21] Please be cognizant of the potential droplet area. 请注意可能的飞沫区
[14:25] I don’t think it’s appropriate 我认为不该由办公室新人去买午餐
[14:26] that the junior person on the desk get the lunches.
[14:34] All right. 好
[14:37] I think it’s important we try and break the cycle. Don’t you? 应该打破这个恶性循环,不是吗?
[14:40] Yeah, absolutely. 当然
[14:42] I actually have a friend from Merton who just started at Millennial. 我有一个刚开始接触的朋友
[14:50] I don’t think you’re taking care of yourself. 我觉得你没有好好照顾自己
[14:52] How is that your business? 这关你什么事?
[14:54] When it’s literally my business… 因为这就是我的工作
[14:57] that’s how.
[14:59] I told you this worked better when I was at home. 我说过我在家里工作会比较好
[15:02] You were rotting in that room. 你在那个房间都快烂掉了
[15:05] Rishi’s phrasing is uncouth 瑞希说的是太难听了点
[15:08] but the person I’ve been speaking to over the phone 但是跟我视讯通话的那个人 不是我雇用的那个人
[15:10] on Zoom, whatever-the-fuck, isn’t who I hired.
[15:13] You’re passive 你被动又邋遢,纽约会发现的
[15:15] you’re sloppy.
[15:16] New York’ll notice.
[15:18] They can’t not with new eyes on the desk. 他们在办公室安插了耳目 一定会发现的
[15:22] As much as we do this job over the phone 我们工作有一大部分是在讲电话
[15:24] there’s no substitute for being up in a client’s face 但是和客户面对面 以及和交易人面对面是无可取代的 清楚看到他们的想法
[15:28] up in a trader’s face. Seeing the whites of their eyes.
[15:30] The bit that makes sense, about this job, is living it. 只有置身其中 才能让这份工作变得合理
[15:35] So you can go back… 你可以回到饭店,放弃人生
[15:37] to the hotel, opt out of life…
[15:41] or be the Harper I know. 或是当我认识的那个荷波 那个会用力敲门的荷波
[15:42] The Harper who bangs on doors.
[15:45] Man, why are you preaching to me like this? 你干吗这样对我说教?
[15:48] You need to work on your fucking anger. 你必须想办法排解你的怒气
[15:54] And bury the hatchet with Rish, please? 还有跟瑞希尽释前嫌,拜托
[15:58] Sure. 没问题,我们是个快乐的大家庭
[16:00] Happy fucking families.
[16:23] Can I have a second? -可以谈一下吗? -没问题
[16:24] Yeah…
[16:31] Look, I need you to do something for me. 听着,我要你为我做件事
[16:34] The firm now offers… 公司现在提供一种内部服务
[16:38] an inhouse service…
[16:41] for… 是针对情绪问题的
[16:43] issues.
[16:45] Mood.
[16:47] The more mental side of your health. 比较偏向心理健康的
[16:50] Since we all came back. 因为大家都回办公室了
[16:54] I know you don’t think that I need that. 我知道你不是觉得我需要
[16:57] It would behove us for you to go. 让你去是我们的义务
[17:02] “It would behove us?” "我们的义务"?
[17:05] Why are you talking to me like that? 你干吗那样跟我说话?
[17:06] What… what difference does it make? 是公司规定还是我出于关心 有什么差别吗?
[17:08] If it’s corporate diktat or if I actually care?
[17:10] I’m your manager. 我是你的经理,我在管理你 所以你是在自保?
[17:12] – I’m managing you. – So, you’re covering your ass?
[17:19] Sorry. 抱歉
[17:23] Have you ever gone to speak to them? 你去跟他们谈过吗?
[17:24] Third floor. 在三楼,他们说谈话内容保密
[17:26] I’m told it’s all confidential.
[17:28] Can’t we make do on a bit of Fat Les?
[17:30] Vindaloo "温达卢‥"
[17:32] Vindaloo
[17:34] Vindaloo, vindaloo na-na
[17:38] Right, fine. 好吧
[17:39] You have to make sure your dad doesn’t do his sub-UKIP 别让你爸用"逗趣的印度腔"演讲
[17:41] “amusing Indian voice” in the speech.
[17:45] I’m teasing. I’m teasing you. 逗你的,我是逗你的
[17:47] All right. 好,爱你,再见
[17:48] Love you.
[17:50] Bye.
[17:54] Night. 晚安
[18:04] He’s engaged. 他订婚了,心有旁骛
[18:06] Distracted.
[18:10] You should come to his engagement drinks. 你该来参加他的订婚酒会
[18:12] – He told me to invite you. – No, he didn’t. -他叫我邀请你 -才没有,你不用骗我
[18:14] You don’t have to lie to me.
[18:15] Well, you work here 你在这里工作 这等于是团队聚餐,所以‥
[18:17] and they’re effectively team drinks. So…
[18:22] Plus you need to meet his bird. 而且你得见见他的马子
[18:27] Okay, what are we talking about here? 好,是怎样?
[18:29] Posh enough to podcast. 高档到可以做成播客了
[18:31] Tell me more. 多说一些,不说也没关系
[18:33] Or don’t.
[18:34] No, do. 还是说吧
[18:36] It’s like… 就像有一种播客
[18:37] one of those podcasts
[18:38] that tells other upper middle class women 会专门告诉其他中产阶级女性 该看什么书 该有什么感觉,明白
[18:40] – what to read and… – How to feel.
[18:42] Right.
[18:46] All right. 好吧,也许我会去
[18:47] Fuck it. Maybe I’ll go.
[18:50] But like, from an anthropological perspective. 但纯粹是去观察的
[18:52] Yeah, sure. 没问题,这个心态就对了
[18:53] It’s the right idea.
[18:55] I can’t believe that you neglected to tell me 你居然没告诉我瑞希订婚了
[18:57] that fucking Rishi is engaged.
[19:00] It’s work, innit? 这就是工作,不是吗?
[19:12] What do we think, two-gram line or one-gram line? 所以是要用一克还是两克?
[19:15] Twice midweek. Largie. 周间就来两次,不得了
[19:17] It’s never all for me. 不是全部给我的
[19:18] New post code. 新地方
[19:20] A friend’s party. 朋友的派对
[19:22] Oh, sorry this… 抱歉,这不是计程车
[19:24] this isn’t a cab.
[19:27] I should hope not. 希望不是
[19:28] I really hope you’re here for the same reason I am. 希望你来这里的原因跟我一样
[19:30] This is as close as I come south for one. 我从没到这么南边参加派对过
[19:35] I don’t blame you. I’m about to Captain Cook it 不怪你,我也要去滑铁卢桥
[19:36] over to Waterloo Bridge myself.
[19:38] I’m headed that way. 我顺路
[19:40] Maybe we should operate a buddy system? 也许我们该实行伙伴系统
[19:43] Have you seen that film, The Descent? 你看过"深入绝地"吗,没有?
[19:45] No?
[19:48] Can I get one on tick? 可以刷卡吗? 现在都没人带现金了
[19:49] Actually, who fucking carries cash these days?
[19:52] – Just gone cashless. – Oh, amazing. 我刚刚开始用行动支付 太好了,我们两个的算在一起
[19:55] Well… put hers on mine.
[19:58] It’s just easier. 这样比较简单
[20:02] Thank you. 谢谢,这可以帮你渡过平日晚上
[20:03] Something to get through a work night.
[20:05] I might meet a client. 我可能会跟客户碰面 照例要出卖自己
[20:07] Selling myself as always.
[20:12] I’m not stalking you. 我真的不是在跟踪你
[20:13] I’m really not.
[20:15] Technically, you got into my car. 严格说起来是你上了我的车 也许是命运的安排
[20:18] How do you know Maxim? -你是怎么认识麦辛的? -他帮我介绍了很多客户
[20:19] He’s introduced me to a lot of clients.
[20:23] What kind of clients? 什么样的客户?
[20:26] A lot of people here use my services. 这里很多人都用我的服务
[20:31] Services, huh? 服务?
[20:39] Well, that’s one way to mourn a career. 这样哀悼事业也不错
[20:44] Oh, my God… 天啊‥
[20:47] I am sure I’ll meet you again, huh? 我们一定会再见的吧? (西语)雅思敏,你来了
[20:49] Oh, Yasmine! Estás aquí!
[20:54] – Hola. – Hola. (西语)你好‥
[20:56] Glad you could make it. 很高兴你能来
[20:58] Maxim, what is all of this for? 麦辛,干吗开派对?
[21:01] Oh, my beloved Silver Kite has blown up! 我心爱的银风筝玩完了
[21:04] My fund is no more. 我的基金没了
[21:10] Yes, that means you’ve lost your largest client. 对,这表示你最大的客户也没了
[21:14] Right. 是啊 天啊
[21:19] I guess this means the world really is ending. 看来世界末日要来了
[21:22] Oh, it’s already ended. 末日已经来了
[21:24] So tonight, we’re gonna give it a fucking good nudge. 今晚我们要再推它一把
[21:29] We’ve had the moment, we’re all here, but just saying… 虽然只是昙花一现,但还是值得
[21:38] Are you close? 你快了吗?
[21:42] D’you want me to be louder or something? 要我大声点吗?
[21:53] You’re nothing like your profile. 你看起来跟网站上不一样
[21:57] Are you in recovery or something? 你是不是在戒毒?
[22:05] Sober dates are basically corporal punishment. 清醒时约会基本上是一种体罚
[22:13] Does that happen a lot? 这种事常发生吗?
[22:16] It wasn’t you. 不是因为你
[22:17] I didn’t think it was. 我也知道不是
[22:19] Can you get me an Uber? 可以帮我叫优步吗?
[22:21] I think I deserve a lux, actually. 我坐豪华房车也不为过 "柏林? 我知道是你" "送出"
[23:09] Oh, God. 天啊,平常日晚上这样做感觉好嚣张
[23:11] This feels transgressive for a work-night.
[23:13] I just lost my biggest client, so fuck it. 但我刚失去了我最大的客户 所以管他的
[23:18] This basically is my job. Y’know, “entertaining?” 这就是我的工作,提供"娱乐"
[23:24] Look, I really don’t want this to sound like an insult. Because… 希望你不会认为这是在羞辱你
[23:28] honestly, it’s a compliment. I… 因为我是在赞美你
[23:31] It’s probably a million times more interesting 这大概比我的工作有趣一百万倍
[23:33] than what I do for a living. So…
[23:36] but I just feel like… 但是我觉得我非问不可
[23:37] I have to ask.
[23:40] What’s it like? 这是什么感觉?
[23:43] You know, doing… 你知道的,当‥
[23:46] being… 性工作者 性爱专‥性爱专业人士? 我可以告诉你 做我的工作是什么感觉
[23:49] a sex worker, right? Sex pro…
[23:52] sex professional?
[23:56] I’ll tell you what my job is like
[23:59] if you tell me why you’re so sure yours isn’t as interesting. 但你得告诉我 为何觉得自己的工作没这么有趣
[24:04] Oh, well… 这个嘛‥我在银行工作
[24:06] I work in a bank.
[24:08] Something called Foreign Exchange Sales 我是专门做外汇的
[24:10] which is about as sexy as it sounds. 工作内容跟听起来一样无聊
[24:12] At Pierpoint. 我在码点上班
[24:14] So… 你的客户都是什么人?
[24:16] What are your clients like?
[24:19] You know, they are high-net worth individuals… 都是身价很高的人
[24:23] and families. 还有家族
[24:24] Families? 家族?
[24:27] Families! 家族
[24:34] Oh, my God. 天哪,我好爱这首歌
[24:37] I fucking love this song.
[24:39] I was behind the decks when Solomon dropped it at Boneca. 索洛蒙在波尼卡放这首时 我就在他旁边
[24:42] Do you want to dance with me? 想跟我跳舞吗?
[24:44] What? Obviously, yes. 等等‥
[25:53] I overdid it. 我做得太过火了 没这回事
[25:54] – God, I’m getting too old for this. – No such thing.
[25:56] But I am so glad you two 很高兴你们两位美女搭上线了
[25:59] beautiful women connected.
[26:01] That was always my intention. 我一直有这个打算
[26:03] Have you two ever crossed at work? 你们上班时见过吗?
[26:05] Excuse me? 你说什么?
[26:07] Celeste is an MD at Pierpoint. 赛勒丝是码点的常务董事 她在私人理财部
[26:09] Private Wealth Management.
[26:10] I look after high net worth individuals. 我专门照顾高身价的个人
[26:13] Wealthy people who don’t know what to do with their money. 不知道怎么理财的有钱人
[26:16] Not professional investors like you’re used to. 不是你习惯打交道的专业投资人
[26:19] Oh, my God! 我的天啊‥真的很对不起
[26:21] Oh, my God, I’m so sorry.
[26:23] Don’t worry. 别放在心上 跟你玩实在太有趣了
[26:24] It was just too much fun just playing with you.
[26:27] This is Yasmin Kara… 这位是雅思敏卡拉哈纳尼
[26:30] Hanani?
[26:31] Fuck, fuck. 要死了‥出版社的女继承人
[26:33] The publishing heiress.
[26:34] Oh, God. 天啊,别那样叫我
[26:35] Don’t call me that. That’s what Tatler used to call me. 《闲谈者》都这样叫我
[26:39] I’ve been trying to lure your father into Pierpoint for years. 我一直想把你父亲拉进码点
[26:41] Yeah, well, no dice. 别作梦了
[26:42] My family’s been managing her family’s money for generations. 我们家帮她的家族理财 已经好几代了 好吧,如果想换换风景
[26:46] Oh, well…
[26:48] if you ever fancy a change of scene.
[26:50] I am on the 12th floor. 我在十二楼
[26:54] (French) Good night, you two. (法语)两位晚安
[26:55] (French) Good night. (法语)晚安
[27:04] You know I now work for you? 你知道我现在为你工作吧?
[27:06] I’ve gone to work for Papa… 我回去帮爸爸忙了
[27:08] managing your father’s money. 帮你们家理财,帮你理财
[27:12] Your money.
[27:17] You’re not supposed to fuck people who work for you. 你不该搞帮你做事的人
[27:22] Are you coming onto me? 你在勾引我吗?
[27:26] Well… 是这样的
[27:28] the thing is…
[27:30] everyone else who’s interesting has left. 其他有趣的人全走了
[28:48] Hi. 你好,这是全熟的 我点的是五分熟
[28:49] This is well done. I ordered medium.
[28:50] We’re not allowed to serve medium in the City of Westminster. 西敏市不准给客人吃五分熟牛排
[28:53] Since when? 什么时候开始的?
[28:56] Are you new? 你是新来的吗?
[28:59] What kind of service is that? 这算哪门子服务?
[29:02] What kind of service is that? 这算哪门子服务?
[29:05] I think that’s mine. 那是我的,十分
[29:07] Well done?
[29:09] I… I… I mean the meat not your performance. 我说的是牛排,不是你的表现
[29:13] Can we get her another one? And me, too? 请再帮我们各上一份
[29:15] Personally, I don’t like to bite down and taste blood 我个人是不喜欢吃到血味 但青菜萝卜各有所好
[29:17] but there’s no accounting for taste.
[29:19] Even more deceased than that if you can swing it. 可以的话,要比那份再死透一点
[29:21] There is something undeniably comforting 四星级连锁酒店可靠得让人安心
[29:24] about the dependability of a four-star chain hotel
[29:28] cookie-cutter burger, piss water beer. 千篇一律的汉堡,便宜啤酒
[29:31] You know where you are. 你知道自己置身何处
[29:33] And where is that? 是指哪里?
[29:35] 1985? 1985年吗?
[29:37] Okay. 好吧
[29:42] It grounds me. 这让我有脚踏实地的感觉
[29:44] It’s low-key. 这里很低调
[29:46] Anonymous? 有匿名性? 我干吗要匿名?
[29:49] And why would I want that?
[29:51] I don’t know. 我也不知道
[29:56] You know what they say about… 不是有句话是说‥
[29:59] flying close to the sun gives off a lovely light. 飞得太靠近太阳会发出灿烂的光吗?
[30:03] Yeah. Well… 是啦,但是‥
[30:07] Sometimes it’s nice to just disappear. 有时候消失一下也不错
[30:14] Can I get another beer please? 再给我一瓶啤酒好吗?
[30:16] I’ll have another, too. 我也是
[30:18] I drink too much when I’m in the UK. 我在英国总是喝的太多
[30:20] Why not? National pastime. 有何不可,喝酒是全民休闲活动
[30:23] I just moved here. 我才刚搬来这里
[30:24] Got a 19-year-old who refuses to go to college in the US. 我十九岁的孩子拒绝在美国念大学
[30:28] It’s his own kind of rebellion. 这是他叛逆的方式
[30:31] He’s…
[30:32] he’s a bit of a stranger. 我们父子很陌生
[30:36] I don’t know why I’m telling you that. 我不知道为什么告诉你这些 不跟我说又要跟谁说呢?
[30:39] If not me, then who?
[30:44] Put hers on my room. 把她的记在我账上
[30:45] Oh, no… I got it, thank you. 不用‥我自己付 谢谢
[30:52] Stuck in limbo. 我是被困在地狱边缘 那你的借口是什么?
[30:53] What’s your excuse?
[30:58] Purgatory. 炼狱
[31:02] My advice? 我的建议是不要等别人为你祈祷
[31:03] Don’t wait for others to pray for you.
[31:12] I feel a bit dirty. 我觉得有点肮脏
[31:14] Don’t overthink it. I have literally never thought about it 不用想太多,其实我今晚之前 根本没想过这回事
[31:16] before tonight.
[31:18] You know, I don’t get why you’re not more successful at work. 我不懂你在工作上为何没有更成功
[31:23] You should be more like this. 你该更像现在这样
[31:25] What? 你是说全身赤裸吗?
[31:26] Nude?
[31:28] No, comfortable. 不是,是更自在
[31:35] Trauma, I guess. 大概是因为创伤吧
[31:39] Yeah. 对,我以为自己过得不错了 但是今天有点怪
[31:42] I thought I was doing all right, but…
[31:45] today’s been a bit weird.
[31:46] What did you make of Celeste? 你觉得赛勒丝怎么样?
[31:49] I know I can’t help you directly in your career anymore, but… 我知道我已经不能 直接帮助你的事业了 但是可以帮你介绍人脉
[31:54] I thought I’d grease the wheels with a connect…
[31:56] case you ever think of an internal move. 如果你想内部调动的话
[31:59] I don’t need you to daddy me. 你不用像个老爸一样地照顾我
[32:01] Your daddy doesn’t even daddy you. 你老爸都不照顾你了
[32:07] Let’s not tell our mothers. 别把这件事告诉我们的妈妈
[32:14] What do you know about Jesse Bloom? 你对杰西布鲁有什么了解?
[32:17] Mr COVID? 新冠先生? 他刚搬来伦敦
[32:19] Just moved to London.
[32:22] He did better out of this disaster than any man on earth. 在这场大灾难中他混得比谁都好
[32:25] He bought a wedge of CDS insurance before real pandemic hysteria. 他在疫情恐慌爆发前 买了信用违约交换保险
[32:28] Went on CNBC, predicted the apocalypse 他上了CNBC,预测了世界末日
[32:32] made the market tank, made his CDS double. 此言一出市场大跌 他买的保险价值翻倍
[32:35] Sold his CDS. 然后卖掉
[32:37] Reinvested four fucking yards in blue chip equities 脱手后用超低价投资了蓝筹股 -那就是艾克曼交易 -不对,是布鲁交易
[32:40] at bargain basement prices. That was the Ackman trade.
[32:42] No, that was the Bloom trade.
[32:45] Ackman followed him into it. 艾克曼是跟着他出手的
[32:50] Checkered reputation. 他的声誉好坏参半
[32:56] What do you think Bloom paid in premiums to hold it? 你猜布鲁付了多少订金保留?
[33:00] I’d guess around $30 million to Goldman. 我猜大概给了高盛三千万美金
[33:04] Imagine if that had been you. 如果那是你呢?
[33:06] Floor eight. Doors opening. 八楼,电梯门开了
[33:12] Do you know the theory about the giant squid? 你知道大乌贼的理论吗?
[33:15] That it really exists? 就是它真的存在?
[33:17] It… it does? 是吗?
[33:20] Have… have you had a chance to get to the third floor 你去过三楼了吗?
[33:24] to Pierpoint services? 就是码点提供的那项服务?
[33:29] I don’t see how that’s any of your business. 跟你没关系
[33:38] No, I love Eric. He fucking hired me. 我很爱艾瑞克,是他雇用了我
[33:40] But the guys who act the most infallible 但是看起来最可靠的人 往往最容易犯错
[33:41] are usually the most fallible.
[33:44] Poster boy thinks he’s a made man, now. 咱们的金童自以为成气候了
[33:46] I wasn’t expecting them to send someone so young. 我没想到他们会派这么年轻的人来
[33:49] You’re barely pubescent. 你才刚青春期耶
[33:52] Eric, buddy! 艾瑞克,老兄
[33:53] Oh, man… 漂洋过海重新开始
[33:55] a fresh start across the pond.
[33:57] Hey, the white hair you did, it really suits you. -白发造型很适合你 -这不是我的选择
[33:59] It wasn’t a choice.
[34:00] I’m surprised they haven’t lovingly bumped you upstairs yet. 我很意外他们还没把你踢到楼上去
[34:04] A corner office is a coffin. 角落办公室等于棺材
[34:06] True. 那也是
[34:08] Oh, hey… 你好,我是丹尼尔范德文特
[34:09] Daniel Van Deventer.
[34:11] My friends call me DVD. Or Blu Ray. 朋友都叫我DVD或蓝光
[34:14] Sorry, lame joke, but 抱歉,这个笑话很烂 希望不会害我永世不得翻身
[34:15] hopefully not irrefutable grounds for crucifixion.
[34:18] No, but addressing my soldiers without me is. 那倒不会,不过背着我 跟我的手下谈话就会
[34:21] Oh, so what does that make me, like a… a capo? 所以我是头目?
[34:23] Yeah… 对,而我是大头目
[34:24] and I’m capo de tutti capi.
[34:29] Boss of all bosses. 也就是教父
[34:32] I figure that’s Adler. 我以为艾德勒才是教父
[34:34] Which is why I’m here. 这就是我来这里的原因了
[34:36] Look, this merger. 听着,这次合并‥.
[34:38] Sounds like an attempt to juniorize London. 感觉是想把伦敦降级
[34:41] What are you, Gary Glitter? 你当你是盖瑞葛里特吗? 我可不是十二岁的泰国小女孩
[34:42] ‘Cause to my knowledge, I am not a 12-year-old Thai girl.
[34:46] Look… nobody’s keeping a rap sheet. But we… 没人想翻旧账 但是大部分人把伦敦 当成美国的死刑场
[34:49] well, we could say most consider London
[34:51] an overnight execution desk for the US.
[34:53] And we could say 可以说脱欧之后 法兰克福分公司变得更重要了
[34:55] Brexit makes the Frankfurt office more relevant now?
[34:59] And, well, we also could say London drinks too much 我们也可以说伦敦的同仁 酒喝太凶,下班太早
[35:01] and leaves too early. But…
[35:03] none of us are saying that. 但没人会这么说
[35:07] Nobody’s made a decision yet. 现在还没有做决定 可能是纽约也可能是伦敦
[35:08] It could be New York or it could be London.
[35:11] Can we guarantee our safety? 我们可以保障自己的安全吗?
[35:14] Funny enough, dude, you pick up the phone, and you dial. 很简单 你只要拿起电话开始拨号就好
[35:17] It’s the usual, right, since time immemorial. 亘古不变的真理 就是有生产力的人就安全
[35:20] We need to produce.
[35:21] Starts with Rican Healthcare this week. 本周的目标是莱肯保健
[35:23] That’s my block. 那是我的区块,我的客户
[35:24] My client.
[35:25] Hey, Eric, I’m glad you got Felim back. 艾瑞克,很高兴你把费林找回来了
[35:28] Harp, we’ve got breakfast with Felim tomorrow 荷波,我们明天跟费林吃早餐
[35:31] to make sure he doesn’t have any last minute shakiness 免得他在莱肯签约最后一刻又犹豫
[35:34] about anchoring the Rican deal.
[35:36] Does anyone at Pierpoint have a relationship with Jesse Bloom? 码点有人跟杰西布鲁有关系吗?
[35:39] Does anyone cover him on the street? 有人帮他投资吗?
[35:40] You truly have taken leave of your faculties. 你脑子真的是坏了
[35:43] You’ll be taking a KFC to Raoul Moat next. 接下来是不是要带着 肯德鸡去找拉伍莫特?
[35:45] “Moaty, it’s Harper.” 莫提,是我,荷波
[35:47] He’s… he’s uncoverable. Nobody even knows where he is. 他很难找,没人知道他在哪里
[35:51] Oh, shit. I’ve got a meeting with BlackRock. 可恶,我要跟黑石开会
[35:53] Eric, look like George Clooney man, great. 艾瑞克 你看起来像乔治克隆尼,超棒的
[35:57] Jesse Bloom just moved to London. 杰西布鲁刚搬来伦敦
[36:00] George Clooney looks like me. 应该是乔治克隆尼像我
[36:06] Felim, you’re getting Rican at a discount 你可以用折扣价买进莱肯
[36:08] so… so the upside, we can sell quickly at a premium 好处是我们可以迅速用高价脱手
[36:11] and Dooling is saying it’s a potential acquisition target. 高盛的杜林说那是可能的收购目标
[36:15] When was the last time you lost money trading a block with me. 你跟我做区块贸易 什么时候赔过钱?
[36:19] – Hello? – Nicole. -喂? -妮可,你好
[36:20] Hi. It’s Robert Spearing from Pierpoint. 我是码点的罗伯史毕林
[36:22] What could anyone from that institution possibly want? 那家公司的人找我干吗?
[36:27] To talk markets? 跟你聊市场,和投资
[36:29] The old game?
[36:30] You feeling bulled up 你是不是牛劲十足啊? 像是解除冬眠状态的熊?
[36:31] or is the old bear rousing from her slumber?
[36:35] Sorry. Why are you talking like a cunt? 你讲话为什么这么没礼貌?
[36:37] Yeah, I’m in the habit of avoiding people who talk like cunts. 你这种人我通常能躲就躲
[36:42] Yet life’s made a habit of throwing them my way. 但不知怎么老是碰上
[36:46] Sorry… sorry, who are you? 对不起,你是谁?
[36:49] Robert. 罗伯史毕林,你在码点的新理专
[36:50] Spearing.
[36:51] Your new broker at Pierpoint.
[36:53] Right, okay, my broker isn’t pompous enough 听好了,我的理专没有自大到 告诉我他姓什么 好像那很重要似的 对,我同意
[36:56] to tell me his surname like it’s already worth something to me.
[36:59] The only thing going down on this
[37:01] – is the price. – Yes…
[37:03] I agree.
[37:05] That was quite… 我这么做的确满可笑的
[37:07] quite risible, from my side.
[37:09] Quite what? 满什么? 满‥
[37:14] Quite… 满‥满可笑的
[37:15] quite risible?
[37:16] Yeah, okay. Look… why don’t you call me 等你知道自己是谁 还有在跟谁说话时再打来吧
[37:18] when you know who you are and who you’re talking to.
[37:21] Yo, did you know that digital versatile disc back in New York?
[37:24] Oh, yeah, we were lovers.
[37:25] Jeez, where you comfy?
[37:29] I’m quietly disturbed by how glad I am to see you. 看到你这么高兴 让我心里有点不安
[37:33] It’s good to see you too. It is… it’s good to be back. 我也很高兴看到你,回来真好
[37:38] – Psychopath. Yeah. – Absolutely. Yeah. -神经病 -没错
[37:39] – How are you, alright? Yeah. – Yeah, not too bad. -你好吗? -还不错‥你呢? 我很好,很高兴能回来 很高兴能来这里
[37:41] – Not too bad. And yourself? – Yeah, good. Good to be back.
[37:43] Good to be here.
[37:45] Thank you. 谢谢
[37:46] I got about 10,000 client requests already 我已经收到一大堆客户的要求了
[37:49] you can never really leave, can ya? 这里真的是来了就走不了
[37:56] “I knew myself only after I destroyed myself. "毁了自己之后我才了解自己"
[37:59] And only in the process of fixing myself "只有在修复自己的过程中 我才知道自己是什么人"
[38:01] did I know who I really was.”
[38:03] Jackie, do you have any plans for the doorways at all?
[38:11] They said you might not come back. 他们说你可能不会回来了
[38:17] In recovery, they teach you the blander the platitude 戒瘾时,他们说越老套的陈腔滥调
[38:20] the sharper the truth it reveals. 揭示的真相越锐利
[38:23] Obviously, “I’m sorry” is implicit in what I’m saying 我的道歉之意当然不在话下
[38:25] but I just wanted to thank you 但我也想谢谢你出了一份力 帮助我了解自己
[38:27] for your small part that you played, in helping me see who I was.
[38:30] This doesn’t feel like an appropriate setting for this. 在这里说这些好像不太合适
[38:32] Well, I can’t exactly take you for a drink 但是我又不能请你喝酒,对吧?
[38:34] can I?
[38:38] Are you… 你还好吗?
[38:39] Are you feeling okay?
[38:42] Yeah, why? 很好啊,为什么问?
[38:44] It’s just you look like you’ve had a big night. 看你的样子好像熬夜了
[38:48] Take it from me. Help is hard to ask for 听我一句,向别人求助很难
[38:50] but when you do, it… 但是开口求助会改变你的人生
[38:52] it’ll change your life.
[38:55] I’m here to talk. 有需要随时找我
[38:57] It’s so great to meet you, finally. 很高兴终于见面了
[38:59] The brilliant new grad! 了不起的新人,久仰大名了 -欢迎回来 -谢谢
[39:00] – Heard loads about ya. – Welcome back.
[39:02] Thank you very much.
[39:04] Venetia, I’m ready to hear your idea. 维妮莎,我可以听你的构想了
[39:06] – Can we do it in ten? – No, no time like the present. 可以十分钟后开始吗? 不行,要就现在,开始
[39:09] Start.
[39:12] I like the idea of selling dollar Brazil at these levels. 我觉得可用现行价位 在巴西卖美金
[39:15] Dollar-ladyboy. Why? 卖美金,为什么?
[39:16] It’s a stellar catch-up trade if you missed the dollar sell-off. 如果错过抛售潮 这是很好的追赶机会
[39:19] It lagged because the virus ravaged Brazil. 病毒袭卷巴西,所以市场停滞了
[39:22] Political response was Trump-level appalling. 政治上的反应之糟 简直是川普等级
[39:24] Also, hefty appetite for emerging markets. 而且现在对新兴市场的胃口很大
[39:27] The Pfizer vaccine has to be kept at subzero temperatures. 辉瑞的疫苗必须以极低温保存
[39:30] It’s not a suitable climate for a speedy roll out. 不适合在那样的气候迅速推出
[39:32] Well, actually, they’re using AstraZeneca. 事实上,巴西用的疫苗是AZ
[39:37] So? 所以呢?
[39:39] What do you mean, “so?” 什么所以? 其中的含义不说自明 AZ的疫苗限制比较少
[39:40] It… it’s implicit in what I said. It doesn’t have the same limitations.
[39:43] Nothing’s fucking implicit about you, actually. 只要碰到你 就没有不说自明这回事
[39:47] So just be clearer next time. 下次讲清楚
[39:54] Thank you for your time. 多谢你听我说
[40:05] Rob, you look like the sort of goofy wanker that buys NFT’s. 罗伯,你看起来像 会买非同质化代币的阿呆
[40:09] Any color? 有颜色吗?
[40:16] Jesus. 天啊
[40:18] When did you become resident pussy-breaker-in-chief? 你什么时候变得这么尖酸刻薄?
[40:20] Come on. 搞什么,你不是这种人
[40:22] You’re better than that.
[40:31] What I love about Roxanne Gay 我最欣赏罗珊盖伊的地方
[40:33] is that she’s really authoritative in writing. 是她描写"他者"时的权威性笔触
[40:35] – You know… the “other.” – Hi…
[40:37] But then she’s not above doing 10,000 words 但她也喜欢写 像声名狼藉先生这样的万言书
[40:39] on, like, Biggie Smalls.
[40:41] I feel like my life’s incomplete 我觉得要是少了她的观点 我的人生会有缺憾
[40:42] if I don’t have her take on everything.
[40:45] Have you ever read any Ta-Nehisi Coates? 你看过塔尼西斯科茨的作品吗?
[40:48] You know, he does comics now. 你知道他开始创作漫画了吗?
[40:51] Where have you been hiding this girl? She’s fantastic. 你都把这个女生藏在哪里? 她超棒的
[40:53] I don’t know. Why don’t you ask her? 我也不知道,你自己问她
[40:54] You picked well. -你很会挑 -真的吗?
[40:56] – Did I? – Cheers. 谢了
[40:58] I like a homely posh bird. 我喜欢朴实的上流妞
[40:59] What the fuck do you mean homely? 你说朴实是什么意思?
[41:01] Well, you know… posh, horsey, cut glass accent. 就是出身上流 难以驾驭,腔调冷硬
[41:04] Every time we bang I can hear my ancestors cheering. 每次上床时,我都听到祖先在喝采
[41:06] Reverse colonization, no? 逆向殖民
[41:09] We’re all having dinner, okay. 我们一定要一块儿吃饭
[41:12] Maybe next pandemic. 下次疫情再说吧
[41:16] Read Between the World and Me! 你一定要看《在世界与我之间》
[41:19] Don’t fucking talk to her. 不要跟她说话
[41:20] What? She seems like a very lovely girl. 为什么,她人很好啊 "你是个该死的懦夫" "输入中"
[41:24] – Yeah! – Oh, my God!
[41:29] So sick!
[41:31] Who invited you?
[42:14] Yeah, I’m doing a rotation 我就配合客户交易,瑞希则是‥
[42:15] through whoever’s trying to trade where Rishi is.
[42:18] What are you on about? 你在影射什么,我是尺寸之王
[42:20] I’m a Size Lord.
[42:21] You fucking idiot. 你这个天杀的白痴
[42:23] Do you think the tone that you take with me is grounds for… 你觉得对我可以用这种语气吗?
[42:27] some kind of tribunal? 你以为你可以教训我‥ 霸凌已经从文化中铲除了
[42:29] Bullying has been eradicated from the culture.
[42:34] I’ve got a bit left from last night if you fancy it. 我昨晚还剩一点,要不要?
[42:38] Blow. 快克
[42:40] You want a bit of rough there, do ya? 你喜欢来硬的是吧?
[42:44] – I’m alright. – Oh, God. -我不用了 -天哪,别告诉我你找到耶稣了
[42:45] Don’t tell me you’ve found Jesus?
[42:49] Nah, it’s nothing as sexy as that. 没那么性感啦
[42:53] I just feel like I’ve struck out three times 我是觉得我三次都挥棒落空 但还是挺下来了
[42:55] and I’m still playing somehow.
[42:57] So, you know…
[43:00] forgive me if I leave you to it. 请别介意,但请你自己享用
[43:03] And I’m not makin’ 我这不是什么重大的宣言 我只是‥决定离开
[43:05] a big statement or anything, I’m just…
[43:08] leaving.
[43:11] – Have a good night. – Ask anyone that experienced it. 祝你今晚愉快
[43:14] Because if there’s not…
[43:16] they will be spec.
[43:20] – To that point… – Oh, here we go…
[43:23] Mummy’s advice. I should think it needs a touch…
[43:26] Just tell me…
[43:28] Oh, sorry. 抱歉
[43:29] ‘Cause I did. I’m drunk.
[43:32] Looks like we’ve entered that point of the night where… 看来又到了这个时候
[43:35] everyone is sort of talking… 大家都是对着彼此自说自话
[43:38] at and near each other
[43:39] rather than to each other.
[43:41] Yeah. 是啊
[43:45] At least this makes me feel like I’m here. 是啊,但至少让我觉得我在这里
[43:49] Well, yeah. 没错,不管怎样,我们都在这里
[43:51] For better or worse, we’re here.
[43:56] I thought a lot about you. 其实我没进来的时候 常常想到你
[43:57] You know, while I was out.
[44:02] Yeah. 是啊‥我也很忙
[44:04] Yeah.
[44:05] I’ve been busy and, you know…
[44:08] people have moved on. 很多人都离开了
[44:11] Great. 好极了
[44:14] My bad for assuming that 是我不该以为 你除了自己还会想到别人
[44:16] you thought about anybody other than yourself.
[44:19] Oh, my gosh. Oh, my God. 天哪,我的老天‥
[44:22] You really needed to say that, didn’t you? 这些话你是不是不吐不快?
[44:25] Frankly, Harper… 老实说,荷波
[44:26] I don’t have the energy to listen to your fucking whining 我没有精力听你抱怨 胡说八道和自圆其说了
[44:29] your bullshit, your rationalizations.
[44:31] I’m over it. 我已经走出来了
[44:33] You’re a black hole. 而你是个黑洞
[44:36] I’m a what? 我是什么?
[44:38] There are radiators and there are drains 有些人放热,有些人吸热
[44:40] – and you’re a drain. – I’m a fucking drain? -而你是后者 -你说我只会吸热?
[44:43] Yas, literally… 小雅,你拥有的一切 都是从别的地方吸来的
[44:45] everything you have, you have taken from somewhere else.
[44:49] – None of it belongs to you! – Okay. Goodbye, Harper! -没有任何是属于你的 -好了,再见,荷波
[44:51] Good luck finding someone to love you, yeah? -祝你能找到一个爱你的人 -很好
[44:58] My God, that girl is such a fucking bitch. 天哪,那个女的真是混帐透顶
[45:01] What the fuck! 搞什么呀
[45:08] Hi, mate. Juno hotel, please. 麻烦去朱诺酒店
[45:11] Can’t we go to your place instead? 不能去你家吗? 你干吗啦
[45:13] Oh, come on. We can!
[45:31] That’s my buddy right there! 那是我的好朋友
[45:35] – She good? – Yeah. She’ll be fine. -她没事吧? -她没事
[45:38] You gonna put me to bed, Daddy? 老爸,你要送我上床吗?
[45:40] Just so you know, I’m… right here. 跟你说一声,我住在这一间
[45:45] Fuck off, I’m her mate. 滚开,我是她朋友
[46:02] – Get your fucking suit off. – No… -脱掉 -不可以‥
[46:05] No.
[46:06] No.
[46:11] Take your fucking suit off! 把你这身该死的衣服脱掉
[46:27] I need you to help me. 你也要合作一下嘛
[46:41] You love how I suck your dick? -你最喜欢我吸你的老二 -今晚不行
[46:42] Not tonight.
[46:47] Dude, I really need this. 老兄,我真的很需要
[46:53] I’ll do all the work. 你躺着就好
[47:03] You’re such a little bitch. 你真是个小婊子
[47:09] Fucking… 是雅思敏那种婊子的玩物
[47:11] toy bitch for bitches like Yasmin.
[47:14] You don’t even come any more. 你现在都不会高潮了
[47:16] What, are you, like, jerking off before we fuck? 难道在上床之前先打过手枪?
[47:21] What kind of a man are you? 你算哪门子男人? "你不适合住饭店 来住我家客房,罗伯上"
[47:29] Oh, fuck!
[49:17] Join me. 一起坐
[49:18] Thank you. 谢谢
[49:24] How are you feeling? 你觉得怎么样?
[49:25] Fine, thanks. 很好,多谢关心
[49:27] Why don’t we cut the shit? 别打哈哈了,你早就知道我是谁
[49:29] You’ve known who I am the whole time.
[49:32] Did you Google “COVID crocodile tears?” 你是不是上网查了 "新冠,猫哭耗子假慈悲"
[49:35] You are the top hit. 你是热搜第一名
[49:38] Harper Stern. I work in cross-product sales at Pierpoint. 我是荷波史登,码点的跨商品业务
[49:41] I work for Eric Tao. 我是艾瑞克陶的属下
[49:44] I love how you say that like I’m supposed to know him. 你说得好像我该认识他似的
[49:48] The only famous salesman’s Willy Loman. 唯一有名的业务员是威利罗曼
[49:53] I’m off to one of those tedious Q and A’s. 我要去参加一个无聊的讲座
[49:57] At the bulge bracket townhall 是大型投资机构的集会 讨论后疫情时期的贸易环境
[49:58] on the trading landscape post-pandemic.
[50:00] Let me guess… 我猜猜
[50:02] “We are optimistic for equity markets "我们对股市,风险资产 和经济都很乐观"
[50:04] risk assets and indeed the economy.”
[50:08] Useless. -都是废话 -我同意
[50:09] Hard concur.
[50:12] I’m just gonna wear a T-shirt that says 我应该在上衣上印着 "过去好不表示未来好"
[50:14] “Past performance does not guarantee future results.”
[50:18] Well, I’m gonna be late to a client breakfast 我要去跟客户吃早餐 不然我一定会去听
[50:20] otherwise, I would be there.
[50:25] When you went on TV 你上电视时是真心担心疫情吗?
[50:26] were you genuinely worried about the pandemic
[50:29] or were you just… 还是只是‥?
[50:30] Talking my book? 推销我的书?
[50:32] Flying too close to the sun? 飞得太靠近太阳了?
[50:34] Imagine if I ever told some salesperson the answer to that. 你以为我会告诉业务答案吗?
[50:38] Do you have sales coverage in London yet? 伦敦有人在处理你的投资吗?
[50:44] If you decide to skip breakfast, you know where I am. 若你决定不吃早餐 你知道要去哪里找我
[50:48] Hey, Jesse? 杰西
[50:51] You ever heard that joke? 你听过一个笑话吗?
[50:52] “Two lonely Americans meet in a bar?” 两个寂寞的美国人在酒吧相遇
[50:58] I’m watching you. 我在注意你
[51:03] Noodles smells good. -面好香 -是啊,谢谢你的咖啡
[51:04] Yeah, it is. Cheers, thanks for the coffee.
[51:06] – I’ll catch you up inside. – Sure. -待会儿在里面见 -好
[51:09] I… 我听说银风筝的事了
[51:10] heard about Silver Kite.
[51:13] It’s always harder losing a client when you’ve a personal relationship. 失去有私交的客户 总是让人特别难过
[51:17] We will… 我们会想办法补足短缺的佣金
[51:18] find a way to cover the shortfall in commission.
[51:20] Keep New York at bay, you know? 不给纽约乘虚而入的机会
[51:22] Yeah, I’m sure you don’t need my help 我知道你不需要我的帮助
[51:24] but, look, I’ve have a tonne on, you know, since my reintegration 但是我回来之后工作一堆
[51:27] and I could use help with my accounts. 很需要你帮忙处理客户的业务
[51:30] I’ve actually got quite a few “NARPY” ones. 我甚至还有几个"富二代"呢 这样说没错吧?
[51:32] Am I using that right?
[51:34] Anyway… 总之呢,有需要的话随时跟我说 "码点常务董事"
[51:36] a life-raft if you need it.
[52:08] – Hello? – Nicole… -喂? -妮可
[52:09] Hi, it’s Rob from Pierpoint… 你好,又是我,码点的罗伯
[52:12] again…
[52:15] Listen… 听着‥
[52:18] yeah, you’re gonna have to bear with me, all right? 拜托你忍耐一下 因为我紧张得要命
[52:19] ‘Cause I am very fucking nervous
[52:21] and I really don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[52:23] Go on… 继续
[52:25] Well… 这个嘛‥
[52:27] Well, to be honest… 老实说
[52:29] this is my last ditch attempt to actually do my job 这是我在工作上的最后一搏
[52:32] which apparently, to my terror 我很惊骇地发现 这表示一天要打超过一通电话
[52:34] means making more than one outgoing call a day.
[52:36] To people who either definitely know more than me 打给绝对懂得比我多的人
[52:38] or have just been bred to think they know more than me. 或是自以为懂得比我多的人
[52:44] Well, that’s a start. 这是个好的开始
[53:19] I didn’t know what excuse to give my desk. 我不知道要怎么跟我的办公室解释
[53:21] We don’t make excuses up here. 在我们这里不需要解释
[53:25] Sit. 坐
[53:32] Is she usually late? 她通常都会迟到吗?
[53:34] Nope. 不会,但意外在所难免‥
[53:36] Well, things happen.
[53:39] Things happen.
[53:43] Ladies and gentlemen 各位观众,请热烈欢迎我今天的来宾 杰西布鲁 待续 谢谢观赏
[53:44] please give a big hand for my guest, Jesse Bloom.
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号