时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | See you later. | 回头见 |
[01:48] | Is the pool free? | 游泳池没人了吧? |
[01:50] | Well, one other lady. Soaking. | 还有一位女士在泡水 |
[01:52] | Oh, not ideal. | 不理想,他人即地狱,对吧? |
[01:54] | Hell is other people, right? | |
[02:04] | That was billionaire investor Jesse Bloom | 亿万富翁投资人杰西布鲁 本周在数码研讨会 跟私人股权投资人 和投资银行家对谈 |
[02:06] | talking at a digital conference to private equity investors | |
[02:10] | and investment bankers this week | |
[02:11] | about his latest wager on what he believes will be rough stretch | 讨论他最近的一场豪赌 他认为美国企业目前的困境 |
[02:15] | for American corporations | |
[02:16] | due to the economic hit brought by the coronavirus… | 肇始于新冠疫情对经济的冲击 |
[02:20] | Harp, you still on the line? | -荷波,你还在线上吗? -在 |
[02:21] | Yeah. | |
[02:22] | How many hours are you spending away from your rig? | 你有多少时间不在办公室? |
[02:24] | Hey. What are we doing about sales credits | 我们要怎么处理 莱肯这笔交易的销售业绩? |
[02:26] | on this Rican deal? | |
[02:28] | I just feel like I’ve really kept the relationship with Felim ticking. | 我觉得跟费林的关系 都是我在维持,可以对半分吗? |
[02:30] | So, I was thinking that we could go halves? | |
[02:32] | Trickle down economics. | 涓滴经济学 |
[02:34] | That presupposes that I’m beneath you. | 这是假定我在你之下 |
[02:35] | Let’s discuss that tomorrow. | 这个明天讨论,你得进来 |
[02:37] | You need to come in. | |
[02:39] | Everyone’s back in the office. | 大家都进办公室了 |
[02:44] | – I’ve lost you. – Yeah. Sorry | -刚刚讯号断了 -抱歉,这里讯号很不稳 |
[02:46] | it’s super temperamental. | |
[02:47] | How many weeks grace have I given you | 大家纷纷回办公室时 我宽限了你多少个星期 |
[02:48] | while people have been trickling back in? | |
[02:51] | – I’m not gonna keep asking. – I… | -我不会一直叫你回来的 -我‥ |
[02:53] | You’ve been out long enough. | -你离开得够久了 -你知道我在这里比较好 |
[02:54] | You know that I’m better placed here. | |
[02:57] | It is better for me to be here. I… I don’t know that I can… | 我在这里比较好 我不确定我能‥ |
[02:59] | You’re invisible where you are and trust me… | 你在那里是个隐形人 相信我,从明天早上开始 |
[03:03] | from tomorrow morning | |
[03:05] | you don’t want to be invisible. | 你不会想当隐形人的 |
[03:06] | What’s tomorrow morning? | 明天早上有什么事? |
[03:08] | New York is sending over some emissary. | 纽约要派密使来 |
[03:11] | What, to spy on us? | 来干吗,来监视我们吗? |
[03:15] | Usually, they run it past me when they add headcount to my desk. | 通常他们加人会先问过我 |
[03:19] | It doesn’t smell good. | 感觉不太妙 |
[03:22] | A year is too long to be on your own. | 你一个人工作一年实在太久了 |
[03:29] | Tomorrow, please. | 明天一定要进来 |
[03:56] | Floor eight. | 八楼,电梯门要开了 |
[03:57] | Doors opening. | |
[04:05] | Hey. | 你好 |
[04:08] | Listen, I know you’re… | 听着,我知道‥ |
[04:31] | Did you change your number? | 你换号码了吗? |
[04:34] | I’ve had the same number since I was nine. | 我从九岁之后就没换过了 |
[04:40] | Can’t remember the last time I pissed in public. | 不记得最后一次 用公共厕所是什么时候了 |
[04:45] | I’d advise using one of the cubicles. | 我会建议你去用办公室隔间 |
[04:51] | Germaphobe? | 你有恐菌症? |
[04:55] | No. | 没有 |
[05:03] | Okay, look. I just wanna be cordial. | 听着,我只是想友善一点 |
[05:05] | I don’t want any issue that we have to affect our work. | 不希望我们之间的问题影响到工作 |
[05:09] | We don’t have an issue. | 我们之间没有问题 |
[05:13] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[05:25] | Bitch. | 臭女人 |
[05:28] | Cunt. | 贱人 |
[05:31] | Big folding bureaucrats who’ve made Eurosoft stroppy… | |
[05:36] | Despite trading flows and volumes booming | 尽管交易流和交易量都旺 |
[05:39] | I think we’re still prudent to lean out our operation | 我想趁情况好的时候 精简作业是比较谨慎的 |
[05:41] | while the goings good. | |
[05:43] | The cost cutting in good times is… is doubly wise to my mind | 在荣景时降低成本是双倍明智的做法 |
[05:46] | and again, frankly we’ll be looking to subsume | 老实说我们计划 将纽约跨商品交易组 纳入伦敦的跨商品交易组 或是反过来 |
[05:49] | either New York CPS into London CPS or vice versa. | |
[05:52] | Trading from home has shown us we can do more with less. | 在家工作让我们明白可以事半功倍 |
[05:56] | Sorry, Daniel Van Deventer. | 抱歉,我是丹尼尔范德文特 |
[05:57] | My apologies. | 对不起,丹是纽约的 跨商品交易组执行理事 |
[05:58] | Dan is an executive director, joining you from CPS New York. | |
[06:01] | New York by way of New Haven. | 我是从纽哈芬去纽约的 |
[06:03] | Sorry… | 请问是谁纳入谁的旗下? |
[06:04] | who subsumes who? | |
[06:05] | I’ve… missed you, Eric. | 我很想念你,艾瑞克 |
[06:07] | Good to see you again Danny, but I’m talking to your boss here. | 很高兴又见面了,丹尼 但我在跟你的老板讲话 |
[06:09] | Daniel’s worryingly young for someone I trust so much. | 对一个我如此信任的人来说 丹尼尔实在太年轻了 |
[06:12] | I’m telling you, if… if you | 我说真的,如果你把 脑筋和口才最好的人 |
[06:14] | take the best minds and mouths | |
[06:17] | away from the point of execution in London… | 调离伦敦的执行点 |
[06:20] | you are out of your mind. | 那你八成是疯了 |
[06:22] | The contrast between our COVID air profits | 疫情期间空运的获利 和大街上传统商家的惨状 |
[06:24] | and the absolute hell on mom-and-pop shops | |
[06:26] | on main street couldn’t be starker. | 对比非常强烈 |
[06:28] | Now it may be an idea | 不如把你的码点健身袋放在家里 |
[06:29] | to leave your Pierpoint insignia gym bags behind | |
[06:31] | next time you go to whatever black cod serving enclave | 再去现在最流行的黑鳕餐厅 |
[06:34] | is now de rigeur. | |
[06:35] | So, the mothership wants us to stay classy? | 所以母船是要我们保持格调? |
[06:38] | Just be considerate. | 只是要你们周到一点 |
[06:41] | If you don’t mind me asking, how do we protect ourselves? | 不介意我问的话 我们要怎么保护自己? |
[06:43] | Might as well say what you are all thinking. | 不如把大家心里的话说出来吧 |
[06:45] | Production! | 产能,客户最大的人 和带新客户进来的人 |
[06:46] | The people covering the biggest accounts | |
[06:48] | and those bringing in new clients. | |
[06:49] | Your worth at the firm is who you know outside the firm | 你们对公司的价值取决于 你们在外面的人脉 |
[06:52] | and how those relationships are monetized. | 及如何用人脉赚钱 |
[06:54] | Guys, this is just the reality. | 各位,这是现实 |
[06:56] | But we know we operate as a team, right? | 但我们是一个团队,对吧? |
[06:59] | Fleet of boats on the same tide? | 是同一个船队的 |
[07:02] | Okay. Oh, joy. | 是啊,太好了 |
[07:05] | Okay, there he goes. | 好吧,他走了 |
[07:06] | Alright, team, I’ve got… | 各位,我排了一整天的 霸凌和骚扰训练 |
[07:09] | bullying and harassment training all day. | |
[07:12] | Hopefully, I’ll pick up some tips. | 希望能学到些有用的东西 |
[07:13] | Really looking forward to working with all of you. | 很期待与各位共事,祝你们今天顺心 |
[07:15] | Have a good day. | |
[07:17] | It took me a while to find my feet… | 我花了点时间站稳脚跟 |
[07:19] | before I got a bit more established. | 然后才真正做出成绩 |
[07:21] | How’ve you found your first few weeks on the desk? | 做外汇头几周的感觉如何? |
[07:22] | Oh, what I expected. | 跟我想的一样,我把外汇当成 自以为了不起的外汇兑换店 |
[07:24] | I just think of Foreign Exchange | |
[07:25] | as a bureau de change with pretensions. | |
[07:27] | I actually applied for the CPS desk. | 我本来想去跨商品交易组 |
[07:29] | It’s got a good reputation on the street… | 他们名声很好 |
[07:30] | Yeah… unfounded. | 对,那是乱传的 |
[07:33] | I’m joking. Obviously, it’s a stellar team. | 开玩笑的啦,他们很强 |
[07:35] | There is nothing more useless than Rishi’s daily update. | 瑞希的每日报告最没用了 |
[07:38] | He’s never knowingly correct about the market. | 市场的事就算讲对也是误打误撞 |
[07:39] | CPS are living on reputation alone. | 跨商品交易组靠的就是名声 |
[07:41] | Nobody knows who’s driving the car there anymore, anyway. | 现在根本不知道是谁在领头了 |
[07:44] | No wonder New York is on to them. | 难怪纽约会盯上 希望不会影响到我们 |
[07:45] | Hope it doesn’t affect us. | |
[07:46] | They’re close knit. | 他们的关系很紧密 |
[07:48] | Yo, does anyone know what a fucking SPAC is? | 有人知道 特殊目的收购公司是什么鬼吗? |
[07:50] | One way of putting it. | 这样说也行 但也可以说他们是一群烂人 |
[07:51] | Or you could just call them a bag of cunts. | |
[07:55] | I think that word’s pretty unacceptable. | 这个字好像不能用 |
[07:59] | Unless you really love the person, right? | 除非你真的爱那个人,对吗? |
[08:03] | So, “Howard Stern.” | "霍华史登",欢迎回来 这个座位不行 |
[08:04] | Welcome back to the party. Not here. | |
[08:10] | Why were you late? | 为什么迟到? |
[08:12] | Oh, I was just hyping myself up. | 在给自己做心理建设 |
[08:15] | Can you get me a coffee? | 可以给我一杯咖啡吗? |
[08:16] | Only if you’re getting one. | 如果你要喝的话 |
[08:18] | Oh, I wasn’t. | 我不喝 |
[08:19] | You’ll want one eventually. | 你迟早会要的 |
[08:22] | I can go out. | 我可以出去买 |
[08:24] | Harper’s getting me one. | 荷波要去 |
[08:26] | Sure. | 好 |
[08:28] | And, Bob don’t think I’ve not noticed | 鲍伯,别以为我没发现 你回来之后一通电话都没打 |
[08:30] | you haven’t made a single outgoing call | |
[08:32] | since we’ve been back. | 我知道你一直在接电话 |
[08:33] | I know you’ve been dealing with incoming | 我知道你一直在接电话 |
[08:35] | but you’re not just a catcher, you’re a pitcher. | 但你不只是捕手,你也是投手 |
[08:39] | You were in that meeting. | 你也去开会了 |
[08:43] | Look, breathe on your hand. | 听着,对手掌呼气 |
[08:48] | See. | 看,你还没死呢 |
[08:50] | You’re alive after all. | |
[08:52] | I was just doing my digest email. | 我在做我的摘要邮件 没人会看啦 |
[08:54] | Nobody reads that email… | |
[08:55] | it’s getting denser than Dostoyevsky. | 那个比杜斯妥也夫斯基还难懂 而且更无趣 |
[08:57] | And less fun. | |
[08:59] | S&P up 1%. | 标准普尔上升了一个百分点 |
[09:01] | Ten year boring. Dollar lower. | 十年期,无聊,美元,下跌 |
[09:03] | A digest is meant to be digestible. | 摘要必须简明扼要 |
[09:07] | Hello? | 喂? |
[09:09] | Oh, you wanna speak to the… | 你找恶名昭彰的鲍伯? 马上帮你转接 |
[09:11] | infamous Bob? | |
[09:13] | Putting you through now. They… | |
[09:14] | They wanna speak to Robert Ford. | 他们要找罗伯福特 |
[09:17] | That you? | 是你吗,懦夫罗伯福特? |
[09:19] | The coward Robert Ford? | |
[09:21] | I’m not scared. | 我不怕 |
[09:24] | Go to the dormant client list… | 拿不动客户名单来 |
[09:27] | and call the least active account… | 打电话给活动最少的客户 |
[09:31] | today. | 今天就打 -这里是谁坐? -纽约佬说要空出来 |
[09:41] | Hey. Who’s sitting here? | |
[09:43] | New York said keep it empty. | |
[09:46] | What, for the new stiff? | 干吗,给新人坐吗? |
[09:50] | Hey, can we circle back on that sales credit convo? | 可以回来讨论销售业绩吗? |
[09:53] | Hey, how about that coffee? | 我的咖啡呢? 是啊,别人有钱还是错的 |
[09:58] | My parents got stuck in Saint Tropez. | 我爸妈被困在圣特罗佩 |
[10:00] | So ensconced themselves in some villa at some inordinate price | 住在用天价租的别墅 |
[10:03] | but I’m sure they are to fully mentally contend with. | 但我想他们心里一定很满意 |
[10:05] | The food is vile. | 菜难吃死了 |
[10:06] | Yeah, at 60 quid a crudite at Cinquante Cinq, hard to go wrong. | 光是面包就要六十英镑,不满意也难 |
[10:10] | Personally, I’m very proud of the fact I went to | 我个人倒是很自豪 |
[10:11] | two media-confirmed super-spreader events | 我参加了两个媒体证实为 超级传播事件的活动 |
[10:14] | and managed not to catch anything. | 却完全没得病 |
[10:15] | Ah, the blessings of privilege. It’s like a halo. | 权贵阶级真幸福,有金钟罩护体 |
[10:19] | Well, it’s better than any mask. | 反正比口罩有用 |
[10:21] | What is that, soy? | 那是豆奶吗? |
[10:27] | Yo, Stern | 史登,你以前在马龙莫瑟时 不是负责妮可吗? |
[10:28] | didn’t you back up Nicole at Mallon Mercer? | |
[10:33] | Honestly, don’t waste your time. | 我说真的,不要浪费时间 |
[10:34] | Your buddy Yasmin’s talking to that fund outta Brevan. | 你朋友雅思敏在跟布雷文基金谈 |
[10:38] | Jump on and show him | 你也去参一脚,让他知道 你是更有经验的接触点 |
[10:39] | you’re a more sophisticated touch point into our offering. | |
[10:41] | Are we stepping across FX accounts? | 我们是要跨过外汇的业务吗? |
[10:42] | Are we the ships on the same tide? | 我们不是同一个船队吗? |
[10:45] | Let’s make sure we’re the biggest boat. | -那就要确保我们的船最大 -你担心纽约的表现比我们好? |
[10:47] | Are you worried that New York is outperforming us? | |
[10:48] | Hook into that call with FX. Today, please. | 今天外汇打电话时插进去,拜托 |
[10:52] | Is anyone here young enough to give a fuck about meme stocks? | 这里有人年轻到关心迷因股吗? |
[10:55] | ‘Cause people keep asking me about ’em. | 因为一直有人在问我 |
[11:01] | Look, Yas, this may be our last professional phone call… | 听着,雅思敏,这可能是 我们最后一通公事上的电话 |
[11:06] | – Why’s that? – I’ll explain more later. | -为什么? -我晚点再解释 |
[11:07] | Hey, I know it’s a bit rogue to have a party on a weeknight | 我知道平日晚上开派对有点嚣张 |
[11:10] | but a career doesn’t blow up every day. | 但事业毁于一旦 不是天天发生的事 |
[11:12] | – Hi… – Maxim? | 你好,麦辛 我是跨商品组的荷波史登 这是尼克森时期的白宫吗? |
[11:13] | This is Harper Stern from Cross Product. | |
[11:17] | I just wanted to let you know that… | 我只是想告诉你 |
[11:19] | we are very much here, if you need any flow | 我们随时乐于协助你 如果你的外汇业务 需要任何交易组的建议 小雅,你知道她在听吗? |
[11:22] | or color/currency ideas from the CPS end. | |
[11:28] | No, but I shouldn’t be surprised. | 不知道,但我也不意外 |
[11:30] | Maxim, as you know | 麦辛,诚如你所知 |
[11:31] | the layup trade over the past 12 months | 过去十二个月 简单的交易都在抛售美金 而且‥ |
[11:33] | has been selling the dollar and… | |
[11:40] | And? | 而且什么? |
[11:43] | And… | 而且‥ |
[11:47] | And? | 而且什么? 小雅,晚上见 |
[12:08] | Can I help you? | 有什么事吗? |
[12:09] | Did I do something funny? | 我做了什么好笑的事吗? |
[12:13] | No. But… | 没有,但是我觉得很有意思 |
[12:15] | I am amused. | |
[12:21] | I’m sorry, do we have a fucking problem? | 抱歉,我们之间有什么问题吗? |
[12:25] | Harper, I think about you less than I think about climate change. | 荷波,我想气候变迁的次数 都比想你的次数多 |
[12:28] | Actually, do you want a guided tour of your irrelevancy to me? | 事实上,你要听听 你对我有多不重要吗? |
[12:31] | Yeah, okay let’s do that. | 要吗,好,那就来吧 |
[12:38] | My problem | 我的问题是其他人回来之后 办公室一直有一个空位 |
[12:39] | is that we’ve had an empty seat on this fucking desk | |
[12:41] | since the rest of us came back. | |
[12:43] | Now I’m glad you had the shame | 我很高兴你在放长假的时候 耻度低到透过其他交易员操作 |
[12:44] | to execute through other traders | |
[12:46] | during your extended vacay. | |
[12:48] | Does that mean when I ask you for a price now | 这表示我现在要你报价的话 你会不报价吗? |
[12:50] | you’re not gonna give me a price? | |
[12:52] | Fuck, no. | 没错 |
[12:53] | That privilege | 那项殊荣是保留给 在这里工作的人,荷波 |
[12:54] | is reserved for people who actually fucking work here, Harper. | |
[12:56] | I’ve put in 12-hour days. | 我一天也工作十二个小时 |
[12:59] | Drifting around a hotel suite, brewing coffee | 在饭店套房晃来晃去 煮咖啡和侵犯自己不算工作 |
[13:01] | and attacking yourself does not make a job of work. | |
[13:04] | You’re only God in your own head | 你只是自以为是天神 因为没人在影片上看到 |
[13:05] | because none of us see it on the tape. | |
[13:07] | None of it is monetized. | 那一切都没有货币化 |
[13:12] | You gonna let him talk to me like that? | 你要让他那样跟我说话吗? |
[13:13] | Go on, run to Daddy. | 是啊,去跟爸爸告状吧 |
[13:15] | Let him? I’m not your keeper. | 让他? 我又不是你的监护人 |
[13:17] | I shouldn’t have to listen in to your calls | 我本不该需要监听你的电话 确定你做好自己的工作 |
[13:19] | to make sure you can do your job. | |
[13:23] | Well, maybe, I’m your fucking keeper. | 也许我才是你的监护人 最好记住这一点 |
[13:25] | We should remember that. | |
[13:29] | Off the desk. | 离开办公室,马上 |
[13:31] | Right now. | |
[13:44] | They are off for another one of their secret pow wows. | 又要去开秘密会议了 |
[13:46] | Like some Jeremy Kyle level shit. | 这是杰瑞米凯尔的节目吗? |
[13:50] | – And I really appreciate… – Why? Okay. | |
[13:54] | It’s kind of an unwritten rule | 办公室新人去买午餐 是外汇组不成文的规定 |
[13:55] | that the grad gets lunch for the desk. In FX. | |
[13:57] | Since when? | 从什么时候开始的? |
[13:58] | Sorry, I should have warned you. | 抱歉,我应该警告你的 |
[14:01] | Don’t worry, you’ll get used to dimming your light. | 别担心,你会习惯遮掩自己的锋芒的 |
[14:03] | I just don’t think that’s what I’m here to do. | 我只是觉得我不是来跑腿的 这会设下不好的先例 |
[14:05] | It sets a precedent. | |
[14:08] | Jackie, do you need help backing up any of your accounts? | 贾姬,你的业务需要支援吗? |
[14:10] | Venetia, let me tell you something for free. | 维妮莎,我免费给你一个忠告 |
[14:14] | You need to get everyone on side early. | 你必须尽快笼络所有人 |
[14:18] | There is a system. | 这是我们这里的制度 |
[14:21] | Please be cognizant of the potential droplet area. | 请注意可能的飞沫区 |
[14:25] | I don’t think it’s appropriate | 我认为不该由办公室新人去买午餐 |
[14:26] | that the junior person on the desk get the lunches. | |
[14:34] | All right. | 好 |
[14:37] | I think it’s important we try and break the cycle. Don’t you? | 应该打破这个恶性循环,不是吗? |
[14:40] | Yeah, absolutely. | 当然 |
[14:42] | I actually have a friend from Merton who just started at Millennial. | 我有一个刚开始接触的朋友 |
[14:50] | I don’t think you’re taking care of yourself. | 我觉得你没有好好照顾自己 |
[14:52] | How is that your business? | 这关你什么事? |
[14:54] | When it’s literally my business… | 因为这就是我的工作 |
[14:57] | that’s how. | |
[14:59] | I told you this worked better when I was at home. | 我说过我在家里工作会比较好 |
[15:02] | You were rotting in that room. | 你在那个房间都快烂掉了 |
[15:05] | Rishi’s phrasing is uncouth | 瑞希说的是太难听了点 |
[15:08] | but the person I’ve been speaking to over the phone | 但是跟我视讯通话的那个人 不是我雇用的那个人 |
[15:10] | on Zoom, whatever-the-fuck, isn’t who I hired. | |
[15:13] | You’re passive | 你被动又邋遢,纽约会发现的 |
[15:15] | you’re sloppy. | |
[15:16] | New York’ll notice. | |
[15:18] | They can’t not with new eyes on the desk. | 他们在办公室安插了耳目 一定会发现的 |
[15:22] | As much as we do this job over the phone | 我们工作有一大部分是在讲电话 |
[15:24] | there’s no substitute for being up in a client’s face | 但是和客户面对面 以及和交易人面对面是无可取代的 清楚看到他们的想法 |
[15:28] | up in a trader’s face. Seeing the whites of their eyes. | |
[15:30] | The bit that makes sense, about this job, is living it. | 只有置身其中 才能让这份工作变得合理 |
[15:35] | So you can go back… | 你可以回到饭店,放弃人生 |
[15:37] | to the hotel, opt out of life… | |
[15:41] | or be the Harper I know. | 或是当我认识的那个荷波 那个会用力敲门的荷波 |
[15:42] | The Harper who bangs on doors. | |
[15:45] | Man, why are you preaching to me like this? | 你干吗这样对我说教? |
[15:48] | You need to work on your fucking anger. | 你必须想办法排解你的怒气 |
[15:54] | And bury the hatchet with Rish, please? | 还有跟瑞希尽释前嫌,拜托 |
[15:58] | Sure. | 没问题,我们是个快乐的大家庭 |
[16:00] | Happy fucking families. | |
[16:23] | Can I have a second? | -可以谈一下吗? -没问题 |
[16:24] | Yeah… | |
[16:31] | Look, I need you to do something for me. | 听着,我要你为我做件事 |
[16:34] | The firm now offers… | 公司现在提供一种内部服务 |
[16:38] | an inhouse service… | |
[16:41] | for… | 是针对情绪问题的 |
[16:43] | issues. | |
[16:45] | Mood. | |
[16:47] | The more mental side of your health. | 比较偏向心理健康的 |
[16:50] | Since we all came back. | 因为大家都回办公室了 |
[16:54] | I know you don’t think that I need that. | 我知道你不是觉得我需要 |
[16:57] | It would behove us for you to go. | 让你去是我们的义务 |
[17:02] | “It would behove us?” | "我们的义务"? |
[17:05] | Why are you talking to me like that? | 你干吗那样跟我说话? |
[17:06] | What… what difference does it make? | 是公司规定还是我出于关心 有什么差别吗? |
[17:08] | If it’s corporate diktat or if I actually care? | |
[17:10] | I’m your manager. | 我是你的经理,我在管理你 所以你是在自保? |
[17:12] | – I’m managing you. – So, you’re covering your ass? | |
[17:19] | Sorry. | 抱歉 |
[17:23] | Have you ever gone to speak to them? | 你去跟他们谈过吗? |
[17:24] | Third floor. | 在三楼,他们说谈话内容保密 |
[17:26] | I’m told it’s all confidential. | |
[17:28] | Can’t we make do on a bit of Fat Les? | |
[17:30] | Vindaloo | "温达卢‥" |
[17:32] | Vindaloo | |
[17:34] | Vindaloo, vindaloo na-na | |
[17:38] | Right, fine. | 好吧 |
[17:39] | You have to make sure your dad doesn’t do his sub-UKIP | 别让你爸用"逗趣的印度腔"演讲 |
[17:41] | “amusing Indian voice” in the speech. | |
[17:45] | I’m teasing. I’m teasing you. | 逗你的,我是逗你的 |
[17:47] | All right. | 好,爱你,再见 |
[17:48] | Love you. | |
[17:50] | Bye. | |
[17:54] | Night. | 晚安 |
[18:04] | He’s engaged. | 他订婚了,心有旁骛 |
[18:06] | Distracted. | |
[18:10] | You should come to his engagement drinks. | 你该来参加他的订婚酒会 |
[18:12] | – He told me to invite you. – No, he didn’t. | -他叫我邀请你 -才没有,你不用骗我 |
[18:14] | You don’t have to lie to me. | |
[18:15] | Well, you work here | 你在这里工作 这等于是团队聚餐,所以‥ |
[18:17] | and they’re effectively team drinks. So… | |
[18:22] | Plus you need to meet his bird. | 而且你得见见他的马子 |
[18:27] | Okay, what are we talking about here? | 好,是怎样? |
[18:29] | Posh enough to podcast. | 高档到可以做成播客了 |
[18:31] | Tell me more. | 多说一些,不说也没关系 |
[18:33] | Or don’t. | |
[18:34] | No, do. | 还是说吧 |
[18:36] | It’s like… | 就像有一种播客 |
[18:37] | one of those podcasts | |
[18:38] | that tells other upper middle class women | 会专门告诉其他中产阶级女性 该看什么书 该有什么感觉,明白 |
[18:40] | – what to read and… – How to feel. | |
[18:42] | Right. | |
[18:46] | All right. | 好吧,也许我会去 |
[18:47] | Fuck it. Maybe I’ll go. | |
[18:50] | But like, from an anthropological perspective. | 但纯粹是去观察的 |
[18:52] | Yeah, sure. | 没问题,这个心态就对了 |
[18:53] | It’s the right idea. | |
[18:55] | I can’t believe that you neglected to tell me | 你居然没告诉我瑞希订婚了 |
[18:57] | that fucking Rishi is engaged. | |
[19:00] | It’s work, innit? | 这就是工作,不是吗? |
[19:12] | What do we think, two-gram line or one-gram line? | 所以是要用一克还是两克? |
[19:15] | Twice midweek. Largie. | 周间就来两次,不得了 |
[19:17] | It’s never all for me. | 不是全部给我的 |
[19:18] | New post code. | 新地方 |
[19:20] | A friend’s party. | 朋友的派对 |
[19:22] | Oh, sorry this… | 抱歉,这不是计程车 |
[19:24] | this isn’t a cab. | |
[19:27] | I should hope not. | 希望不是 |
[19:28] | I really hope you’re here for the same reason I am. | 希望你来这里的原因跟我一样 |
[19:30] | This is as close as I come south for one. | 我从没到这么南边参加派对过 |
[19:35] | I don’t blame you. I’m about to Captain Cook it | 不怪你,我也要去滑铁卢桥 |
[19:36] | over to Waterloo Bridge myself. | |
[19:38] | I’m headed that way. | 我顺路 |
[19:40] | Maybe we should operate a buddy system? | 也许我们该实行伙伴系统 |
[19:43] | Have you seen that film, The Descent? | 你看过"深入绝地"吗,没有? |
[19:45] | No? | |
[19:48] | Can I get one on tick? | 可以刷卡吗? 现在都没人带现金了 |
[19:49] | Actually, who fucking carries cash these days? | |
[19:52] | – Just gone cashless. – Oh, amazing. | 我刚刚开始用行动支付 太好了,我们两个的算在一起 |
[19:55] | Well… put hers on mine. | |
[19:58] | It’s just easier. | 这样比较简单 |
[20:02] | Thank you. | 谢谢,这可以帮你渡过平日晚上 |
[20:03] | Something to get through a work night. | |
[20:05] | I might meet a client. | 我可能会跟客户碰面 照例要出卖自己 |
[20:07] | Selling myself as always. | |
[20:12] | I’m not stalking you. | 我真的不是在跟踪你 |
[20:13] | I’m really not. | |
[20:15] | Technically, you got into my car. | 严格说起来是你上了我的车 也许是命运的安排 |
[20:18] | How do you know Maxim? | -你是怎么认识麦辛的? -他帮我介绍了很多客户 |
[20:19] | He’s introduced me to a lot of clients. | |
[20:23] | What kind of clients? | 什么样的客户? |
[20:26] | A lot of people here use my services. | 这里很多人都用我的服务 |
[20:31] | Services, huh? | 服务? |
[20:39] | Well, that’s one way to mourn a career. | 这样哀悼事业也不错 |
[20:44] | Oh, my God… | 天啊‥ |
[20:47] | I am sure I’ll meet you again, huh? | 我们一定会再见的吧? (西语)雅思敏,你来了 |
[20:49] | Oh, Yasmine! Estás aquí! | |
[20:54] | – Hola. – Hola. | (西语)你好‥ |
[20:56] | Glad you could make it. | 很高兴你能来 |
[20:58] | Maxim, what is all of this for? | 麦辛,干吗开派对? |
[21:01] | Oh, my beloved Silver Kite has blown up! | 我心爱的银风筝玩完了 |
[21:04] | My fund is no more. | 我的基金没了 |
[21:10] | Yes, that means you’ve lost your largest client. | 对,这表示你最大的客户也没了 |
[21:14] | Right. | 是啊 天啊 |
[21:19] | I guess this means the world really is ending. | 看来世界末日要来了 |
[21:22] | Oh, it’s already ended. | 末日已经来了 |
[21:24] | So tonight, we’re gonna give it a fucking good nudge. | 今晚我们要再推它一把 |
[21:29] | We’ve had the moment, we’re all here, but just saying… | 虽然只是昙花一现,但还是值得 |
[21:38] | Are you close? | 你快了吗? |
[21:42] | D’you want me to be louder or something? | 要我大声点吗? |
[21:53] | You’re nothing like your profile. | 你看起来跟网站上不一样 |
[21:57] | Are you in recovery or something? | 你是不是在戒毒? |
[22:05] | Sober dates are basically corporal punishment. | 清醒时约会基本上是一种体罚 |
[22:13] | Does that happen a lot? | 这种事常发生吗? |
[22:16] | It wasn’t you. | 不是因为你 |
[22:17] | I didn’t think it was. | 我也知道不是 |
[22:19] | Can you get me an Uber? | 可以帮我叫优步吗? |
[22:21] | I think I deserve a lux, actually. | 我坐豪华房车也不为过 "柏林? 我知道是你" "送出" |
[23:09] | Oh, God. | 天啊,平常日晚上这样做感觉好嚣张 |
[23:11] | This feels transgressive for a work-night. | |
[23:13] | I just lost my biggest client, so fuck it. | 但我刚失去了我最大的客户 所以管他的 |
[23:18] | This basically is my job. Y’know, “entertaining?” | 这就是我的工作,提供"娱乐" |
[23:24] | Look, I really don’t want this to sound like an insult. Because… | 希望你不会认为这是在羞辱你 |
[23:28] | honestly, it’s a compliment. I… | 因为我是在赞美你 |
[23:31] | It’s probably a million times more interesting | 这大概比我的工作有趣一百万倍 |
[23:33] | than what I do for a living. So… | |
[23:36] | but I just feel like… | 但是我觉得我非问不可 |
[23:37] | I have to ask. | |
[23:40] | What’s it like? | 这是什么感觉? |
[23:43] | You know, doing… | 你知道的,当‥ |
[23:46] | being… | 性工作者 性爱专‥性爱专业人士? 我可以告诉你 做我的工作是什么感觉 |
[23:49] | a sex worker, right? Sex pro… | |
[23:52] | sex professional? | |
[23:56] | I’ll tell you what my job is like | |
[23:59] | if you tell me why you’re so sure yours isn’t as interesting. | 但你得告诉我 为何觉得自己的工作没这么有趣 |
[24:04] | Oh, well… | 这个嘛‥我在银行工作 |
[24:06] | I work in a bank. | |
[24:08] | Something called Foreign Exchange Sales | 我是专门做外汇的 |
[24:10] | which is about as sexy as it sounds. | 工作内容跟听起来一样无聊 |
[24:12] | At Pierpoint. | 我在码点上班 |
[24:14] | So… | 你的客户都是什么人? |
[24:16] | What are your clients like? | |
[24:19] | You know, they are high-net worth individuals… | 都是身价很高的人 |
[24:23] | and families. | 还有家族 |
[24:24] | Families? | 家族? |
[24:27] | Families! | 家族 |
[24:34] | Oh, my God. | 天哪,我好爱这首歌 |
[24:37] | I fucking love this song. | |
[24:39] | I was behind the decks when Solomon dropped it at Boneca. | 索洛蒙在波尼卡放这首时 我就在他旁边 |
[24:42] | Do you want to dance with me? | 想跟我跳舞吗? |
[24:44] | What? Obviously, yes. | 等等‥ |
[25:53] | I overdid it. | 我做得太过火了 没这回事 |
[25:54] | – God, I’m getting too old for this. – No such thing. | |
[25:56] | But I am so glad you two | 很高兴你们两位美女搭上线了 |
[25:59] | beautiful women connected. | |
[26:01] | That was always my intention. | 我一直有这个打算 |
[26:03] | Have you two ever crossed at work? | 你们上班时见过吗? |
[26:05] | Excuse me? | 你说什么? |
[26:07] | Celeste is an MD at Pierpoint. | 赛勒丝是码点的常务董事 她在私人理财部 |
[26:09] | Private Wealth Management. | |
[26:10] | I look after high net worth individuals. | 我专门照顾高身价的个人 |
[26:13] | Wealthy people who don’t know what to do with their money. | 不知道怎么理财的有钱人 |
[26:16] | Not professional investors like you’re used to. | 不是你习惯打交道的专业投资人 |
[26:19] | Oh, my God! | 我的天啊‥真的很对不起 |
[26:21] | Oh, my God, I’m so sorry. | |
[26:23] | Don’t worry. | 别放在心上 跟你玩实在太有趣了 |
[26:24] | It was just too much fun just playing with you. | |
[26:27] | This is Yasmin Kara… | 这位是雅思敏卡拉哈纳尼 |
[26:30] | Hanani? | |
[26:31] | Fuck, fuck. | 要死了‥出版社的女继承人 |
[26:33] | The publishing heiress. | |
[26:34] | Oh, God. | 天啊,别那样叫我 |
[26:35] | Don’t call me that. That’s what Tatler used to call me. | 《闲谈者》都这样叫我 |
[26:39] | I’ve been trying to lure your father into Pierpoint for years. | 我一直想把你父亲拉进码点 |
[26:41] | Yeah, well, no dice. | 别作梦了 |
[26:42] | My family’s been managing her family’s money for generations. | 我们家帮她的家族理财 已经好几代了 好吧,如果想换换风景 |
[26:46] | Oh, well… | |
[26:48] | if you ever fancy a change of scene. | |
[26:50] | I am on the 12th floor. | 我在十二楼 |
[26:54] | (French) Good night, you two. | (法语)两位晚安 |
[26:55] | (French) Good night. | (法语)晚安 |
[27:04] | You know I now work for you? | 你知道我现在为你工作吧? |
[27:06] | I’ve gone to work for Papa… | 我回去帮爸爸忙了 |
[27:08] | managing your father’s money. | 帮你们家理财,帮你理财 |
[27:12] | Your money. | |
[27:17] | You’re not supposed to fuck people who work for you. | 你不该搞帮你做事的人 |
[27:22] | Are you coming onto me? | 你在勾引我吗? |
[27:26] | Well… | 是这样的 |
[27:28] | the thing is… | |
[27:30] | everyone else who’s interesting has left. | 其他有趣的人全走了 |
[28:48] | Hi. | 你好,这是全熟的 我点的是五分熟 |
[28:49] | This is well done. I ordered medium. | |
[28:50] | We’re not allowed to serve medium in the City of Westminster. | 西敏市不准给客人吃五分熟牛排 |
[28:53] | Since when? | 什么时候开始的? |
[28:56] | Are you new? | 你是新来的吗? |
[28:59] | What kind of service is that? | 这算哪门子服务? |
[29:02] | What kind of service is that? | 这算哪门子服务? |
[29:05] | I think that’s mine. | 那是我的,十分 |
[29:07] | Well done? | |
[29:09] | I… I… I mean the meat not your performance. | 我说的是牛排,不是你的表现 |
[29:13] | Can we get her another one? And me, too? | 请再帮我们各上一份 |
[29:15] | Personally, I don’t like to bite down and taste blood | 我个人是不喜欢吃到血味 但青菜萝卜各有所好 |
[29:17] | but there’s no accounting for taste. | |
[29:19] | Even more deceased than that if you can swing it. | 可以的话,要比那份再死透一点 |
[29:21] | There is something undeniably comforting | 四星级连锁酒店可靠得让人安心 |
[29:24] | about the dependability of a four-star chain hotel | |
[29:28] | cookie-cutter burger, piss water beer. | 千篇一律的汉堡,便宜啤酒 |
[29:31] | You know where you are. | 你知道自己置身何处 |
[29:33] | And where is that? | 是指哪里? |
[29:35] | 1985? | 1985年吗? |
[29:37] | Okay. | 好吧 |
[29:42] | It grounds me. | 这让我有脚踏实地的感觉 |
[29:44] | It’s low-key. | 这里很低调 |
[29:46] | Anonymous? | 有匿名性? 我干吗要匿名? |
[29:49] | And why would I want that? | |
[29:51] | I don’t know. | 我也不知道 |
[29:56] | You know what they say about… | 不是有句话是说‥ |
[29:59] | flying close to the sun gives off a lovely light. | 飞得太靠近太阳会发出灿烂的光吗? |
[30:03] | Yeah. Well… | 是啦,但是‥ |
[30:07] | Sometimes it’s nice to just disappear. | 有时候消失一下也不错 |
[30:14] | Can I get another beer please? | 再给我一瓶啤酒好吗? |
[30:16] | I’ll have another, too. | 我也是 |
[30:18] | I drink too much when I’m in the UK. | 我在英国总是喝的太多 |
[30:20] | Why not? National pastime. | 有何不可,喝酒是全民休闲活动 |
[30:23] | I just moved here. | 我才刚搬来这里 |
[30:24] | Got a 19-year-old who refuses to go to college in the US. | 我十九岁的孩子拒绝在美国念大学 |
[30:28] | It’s his own kind of rebellion. | 这是他叛逆的方式 |
[30:31] | He’s… | |
[30:32] | he’s a bit of a stranger. | 我们父子很陌生 |
[30:36] | I don’t know why I’m telling you that. | 我不知道为什么告诉你这些 不跟我说又要跟谁说呢? |
[30:39] | If not me, then who? | |
[30:44] | Put hers on my room. | 把她的记在我账上 |
[30:45] | Oh, no… I got it, thank you. | 不用‥我自己付 谢谢 |
[30:52] | Stuck in limbo. | 我是被困在地狱边缘 那你的借口是什么? |
[30:53] | What’s your excuse? | |
[30:58] | Purgatory. | 炼狱 |
[31:02] | My advice? | 我的建议是不要等别人为你祈祷 |
[31:03] | Don’t wait for others to pray for you. | |
[31:12] | I feel a bit dirty. | 我觉得有点肮脏 |
[31:14] | Don’t overthink it. I have literally never thought about it | 不用想太多,其实我今晚之前 根本没想过这回事 |
[31:16] | before tonight. | |
[31:18] | You know, I don’t get why you’re not more successful at work. | 我不懂你在工作上为何没有更成功 |
[31:23] | You should be more like this. | 你该更像现在这样 |
[31:25] | What? | 你是说全身赤裸吗? |
[31:26] | Nude? | |
[31:28] | No, comfortable. | 不是,是更自在 |
[31:35] | Trauma, I guess. | 大概是因为创伤吧 |
[31:39] | Yeah. | 对,我以为自己过得不错了 但是今天有点怪 |
[31:42] | I thought I was doing all right, but… | |
[31:45] | today’s been a bit weird. | |
[31:46] | What did you make of Celeste? | 你觉得赛勒丝怎么样? |
[31:49] | I know I can’t help you directly in your career anymore, but… | 我知道我已经不能 直接帮助你的事业了 但是可以帮你介绍人脉 |
[31:54] | I thought I’d grease the wheels with a connect… | |
[31:56] | case you ever think of an internal move. | 如果你想内部调动的话 |
[31:59] | I don’t need you to daddy me. | 你不用像个老爸一样地照顾我 |
[32:01] | Your daddy doesn’t even daddy you. | 你老爸都不照顾你了 |
[32:07] | Let’s not tell our mothers. | 别把这件事告诉我们的妈妈 |
[32:14] | What do you know about Jesse Bloom? | 你对杰西布鲁有什么了解? |
[32:17] | Mr COVID? | 新冠先生? 他刚搬来伦敦 |
[32:19] | Just moved to London. | |
[32:22] | He did better out of this disaster than any man on earth. | 在这场大灾难中他混得比谁都好 |
[32:25] | He bought a wedge of CDS insurance before real pandemic hysteria. | 他在疫情恐慌爆发前 买了信用违约交换保险 |
[32:28] | Went on CNBC, predicted the apocalypse | 他上了CNBC,预测了世界末日 |
[32:32] | made the market tank, made his CDS double. | 此言一出市场大跌 他买的保险价值翻倍 |
[32:35] | Sold his CDS. | 然后卖掉 |
[32:37] | Reinvested four fucking yards in blue chip equities | 脱手后用超低价投资了蓝筹股 -那就是艾克曼交易 -不对,是布鲁交易 |
[32:40] | at bargain basement prices. That was the Ackman trade. | |
[32:42] | No, that was the Bloom trade. | |
[32:45] | Ackman followed him into it. | 艾克曼是跟着他出手的 |
[32:50] | Checkered reputation. | 他的声誉好坏参半 |
[32:56] | What do you think Bloom paid in premiums to hold it? | 你猜布鲁付了多少订金保留? |
[33:00] | I’d guess around $30 million to Goldman. | 我猜大概给了高盛三千万美金 |
[33:04] | Imagine if that had been you. | 如果那是你呢? |
[33:06] | Floor eight. Doors opening. | 八楼,电梯门开了 |
[33:12] | Do you know the theory about the giant squid? | 你知道大乌贼的理论吗? |
[33:15] | That it really exists? | 就是它真的存在? |
[33:17] | It… it does? | 是吗? |
[33:20] | Have… have you had a chance to get to the third floor | 你去过三楼了吗? |
[33:24] | to Pierpoint services? | 就是码点提供的那项服务? |
[33:29] | I don’t see how that’s any of your business. | 跟你没关系 |
[33:38] | No, I love Eric. He fucking hired me. | 我很爱艾瑞克,是他雇用了我 |
[33:40] | But the guys who act the most infallible | 但是看起来最可靠的人 往往最容易犯错 |
[33:41] | are usually the most fallible. | |
[33:44] | Poster boy thinks he’s a made man, now. | 咱们的金童自以为成气候了 |
[33:46] | I wasn’t expecting them to send someone so young. | 我没想到他们会派这么年轻的人来 |
[33:49] | You’re barely pubescent. | 你才刚青春期耶 |
[33:52] | Eric, buddy! | 艾瑞克,老兄 |
[33:53] | Oh, man… | 漂洋过海重新开始 |
[33:55] | a fresh start across the pond. | |
[33:57] | Hey, the white hair you did, it really suits you. | -白发造型很适合你 -这不是我的选择 |
[33:59] | It wasn’t a choice. | |
[34:00] | I’m surprised they haven’t lovingly bumped you upstairs yet. | 我很意外他们还没把你踢到楼上去 |
[34:04] | A corner office is a coffin. | 角落办公室等于棺材 |
[34:06] | True. | 那也是 |
[34:08] | Oh, hey… | 你好,我是丹尼尔范德文特 |
[34:09] | Daniel Van Deventer. | |
[34:11] | My friends call me DVD. Or Blu Ray. | 朋友都叫我DVD或蓝光 |
[34:14] | Sorry, lame joke, but | 抱歉,这个笑话很烂 希望不会害我永世不得翻身 |
[34:15] | hopefully not irrefutable grounds for crucifixion. | |
[34:18] | No, but addressing my soldiers without me is. | 那倒不会,不过背着我 跟我的手下谈话就会 |
[34:21] | Oh, so what does that make me, like a… a capo? | 所以我是头目? |
[34:23] | Yeah… | 对,而我是大头目 |
[34:24] | and I’m capo de tutti capi. | |
[34:29] | Boss of all bosses. | 也就是教父 |
[34:32] | I figure that’s Adler. | 我以为艾德勒才是教父 |
[34:34] | Which is why I’m here. | 这就是我来这里的原因了 |
[34:36] | Look, this merger. | 听着,这次合并‥. |
[34:38] | Sounds like an attempt to juniorize London. | 感觉是想把伦敦降级 |
[34:41] | What are you, Gary Glitter? | 你当你是盖瑞葛里特吗? 我可不是十二岁的泰国小女孩 |
[34:42] | ‘Cause to my knowledge, I am not a 12-year-old Thai girl. | |
[34:46] | Look… nobody’s keeping a rap sheet. But we… | 没人想翻旧账 但是大部分人把伦敦 当成美国的死刑场 |
[34:49] | well, we could say most consider London | |
[34:51] | an overnight execution desk for the US. | |
[34:53] | And we could say | 可以说脱欧之后 法兰克福分公司变得更重要了 |
[34:55] | Brexit makes the Frankfurt office more relevant now? | |
[34:59] | And, well, we also could say London drinks too much | 我们也可以说伦敦的同仁 酒喝太凶,下班太早 |
[35:01] | and leaves too early. But… | |
[35:03] | none of us are saying that. | 但没人会这么说 |
[35:07] | Nobody’s made a decision yet. | 现在还没有做决定 可能是纽约也可能是伦敦 |
[35:08] | It could be New York or it could be London. | |
[35:11] | Can we guarantee our safety? | 我们可以保障自己的安全吗? |
[35:14] | Funny enough, dude, you pick up the phone, and you dial. | 很简单 你只要拿起电话开始拨号就好 |
[35:17] | It’s the usual, right, since time immemorial. | 亘古不变的真理 就是有生产力的人就安全 |
[35:20] | We need to produce. | |
[35:21] | Starts with Rican Healthcare this week. | 本周的目标是莱肯保健 |
[35:23] | That’s my block. | 那是我的区块,我的客户 |
[35:24] | My client. | |
[35:25] | Hey, Eric, I’m glad you got Felim back. | 艾瑞克,很高兴你把费林找回来了 |
[35:28] | Harp, we’ve got breakfast with Felim tomorrow | 荷波,我们明天跟费林吃早餐 |
[35:31] | to make sure he doesn’t have any last minute shakiness | 免得他在莱肯签约最后一刻又犹豫 |
[35:34] | about anchoring the Rican deal. | |
[35:36] | Does anyone at Pierpoint have a relationship with Jesse Bloom? | 码点有人跟杰西布鲁有关系吗? |
[35:39] | Does anyone cover him on the street? | 有人帮他投资吗? |
[35:40] | You truly have taken leave of your faculties. | 你脑子真的是坏了 |
[35:43] | You’ll be taking a KFC to Raoul Moat next. | 接下来是不是要带着 肯德鸡去找拉伍莫特? |
[35:45] | “Moaty, it’s Harper.” | 莫提,是我,荷波 |
[35:47] | He’s… he’s uncoverable. Nobody even knows where he is. | 他很难找,没人知道他在哪里 |
[35:51] | Oh, shit. I’ve got a meeting with BlackRock. | 可恶,我要跟黑石开会 |
[35:53] | Eric, look like George Clooney man, great. | 艾瑞克 你看起来像乔治克隆尼,超棒的 |
[35:57] | Jesse Bloom just moved to London. | 杰西布鲁刚搬来伦敦 |
[36:00] | George Clooney looks like me. | 应该是乔治克隆尼像我 |
[36:06] | Felim, you’re getting Rican at a discount | 你可以用折扣价买进莱肯 |
[36:08] | so… so the upside, we can sell quickly at a premium | 好处是我们可以迅速用高价脱手 |
[36:11] | and Dooling is saying it’s a potential acquisition target. | 高盛的杜林说那是可能的收购目标 |
[36:15] | When was the last time you lost money trading a block with me. | 你跟我做区块贸易 什么时候赔过钱? |
[36:19] | – Hello? – Nicole. | -喂? -妮可,你好 |
[36:20] | Hi. It’s Robert Spearing from Pierpoint. | 我是码点的罗伯史毕林 |
[36:22] | What could anyone from that institution possibly want? | 那家公司的人找我干吗? |
[36:27] | To talk markets? | 跟你聊市场,和投资 |
[36:29] | The old game? | |
[36:30] | You feeling bulled up | 你是不是牛劲十足啊? 像是解除冬眠状态的熊? |
[36:31] | or is the old bear rousing from her slumber? | |
[36:35] | Sorry. Why are you talking like a cunt? | 你讲话为什么这么没礼貌? |
[36:37] | Yeah, I’m in the habit of avoiding people who talk like cunts. | 你这种人我通常能躲就躲 |
[36:42] | Yet life’s made a habit of throwing them my way. | 但不知怎么老是碰上 |
[36:46] | Sorry… sorry, who are you? | 对不起,你是谁? |
[36:49] | Robert. | 罗伯史毕林,你在码点的新理专 |
[36:50] | Spearing. | |
[36:51] | Your new broker at Pierpoint. | |
[36:53] | Right, okay, my broker isn’t pompous enough | 听好了,我的理专没有自大到 告诉我他姓什么 好像那很重要似的 对,我同意 |
[36:56] | to tell me his surname like it’s already worth something to me. | |
[36:59] | The only thing going down on this | |
[37:01] | – is the price. – Yes… | |
[37:03] | I agree. | |
[37:05] | That was quite… | 我这么做的确满可笑的 |
[37:07] | quite risible, from my side. | |
[37:09] | Quite what? | 满什么? 满‥ |
[37:14] | Quite… | 满‥满可笑的 |
[37:15] | quite risible? | |
[37:16] | Yeah, okay. Look… why don’t you call me | 等你知道自己是谁 还有在跟谁说话时再打来吧 |
[37:18] | when you know who you are and who you’re talking to. | |
[37:21] | Yo, did you know that digital versatile disc back in New York? | |
[37:24] | Oh, yeah, we were lovers. | |
[37:25] | Jeez, where you comfy? | |
[37:29] | I’m quietly disturbed by how glad I am to see you. | 看到你这么高兴 让我心里有点不安 |
[37:33] | It’s good to see you too. It is… it’s good to be back. | 我也很高兴看到你,回来真好 |
[37:38] | – Psychopath. Yeah. – Absolutely. Yeah. | -神经病 -没错 |
[37:39] | – How are you, alright? Yeah. – Yeah, not too bad. | -你好吗? -还不错‥你呢? 我很好,很高兴能回来 很高兴能来这里 |
[37:41] | – Not too bad. And yourself? – Yeah, good. Good to be back. | |
[37:43] | Good to be here. | |
[37:45] | Thank you. | 谢谢 |
[37:46] | I got about 10,000 client requests already | 我已经收到一大堆客户的要求了 |
[37:49] | you can never really leave, can ya? | 这里真的是来了就走不了 |
[37:56] | “I knew myself only after I destroyed myself. | "毁了自己之后我才了解自己" |
[37:59] | And only in the process of fixing myself | "只有在修复自己的过程中 我才知道自己是什么人" |
[38:01] | did I know who I really was.” | |
[38:03] | Jackie, do you have any plans for the doorways at all? | |
[38:11] | They said you might not come back. | 他们说你可能不会回来了 |
[38:17] | In recovery, they teach you the blander the platitude | 戒瘾时,他们说越老套的陈腔滥调 |
[38:20] | the sharper the truth it reveals. | 揭示的真相越锐利 |
[38:23] | Obviously, “I’m sorry” is implicit in what I’m saying | 我的道歉之意当然不在话下 |
[38:25] | but I just wanted to thank you | 但我也想谢谢你出了一份力 帮助我了解自己 |
[38:27] | for your small part that you played, in helping me see who I was. | |
[38:30] | This doesn’t feel like an appropriate setting for this. | 在这里说这些好像不太合适 |
[38:32] | Well, I can’t exactly take you for a drink | 但是我又不能请你喝酒,对吧? |
[38:34] | can I? | |
[38:38] | Are you… | 你还好吗? |
[38:39] | Are you feeling okay? | |
[38:42] | Yeah, why? | 很好啊,为什么问? |
[38:44] | It’s just you look like you’ve had a big night. | 看你的样子好像熬夜了 |
[38:48] | Take it from me. Help is hard to ask for | 听我一句,向别人求助很难 |
[38:50] | but when you do, it… | 但是开口求助会改变你的人生 |
[38:52] | it’ll change your life. | |
[38:55] | I’m here to talk. | 有需要随时找我 |
[38:57] | It’s so great to meet you, finally. | 很高兴终于见面了 |
[38:59] | The brilliant new grad! | 了不起的新人,久仰大名了 -欢迎回来 -谢谢 |
[39:00] | – Heard loads about ya. – Welcome back. | |
[39:02] | Thank you very much. | |
[39:04] | Venetia, I’m ready to hear your idea. | 维妮莎,我可以听你的构想了 |
[39:06] | – Can we do it in ten? – No, no time like the present. | 可以十分钟后开始吗? 不行,要就现在,开始 |
[39:09] | Start. | |
[39:12] | I like the idea of selling dollar Brazil at these levels. | 我觉得可用现行价位 在巴西卖美金 |
[39:15] | Dollar-ladyboy. Why? | 卖美金,为什么? |
[39:16] | It’s a stellar catch-up trade if you missed the dollar sell-off. | 如果错过抛售潮 这是很好的追赶机会 |
[39:19] | It lagged because the virus ravaged Brazil. | 病毒袭卷巴西,所以市场停滞了 |
[39:22] | Political response was Trump-level appalling. | 政治上的反应之糟 简直是川普等级 |
[39:24] | Also, hefty appetite for emerging markets. | 而且现在对新兴市场的胃口很大 |
[39:27] | The Pfizer vaccine has to be kept at subzero temperatures. | 辉瑞的疫苗必须以极低温保存 |
[39:30] | It’s not a suitable climate for a speedy roll out. | 不适合在那样的气候迅速推出 |
[39:32] | Well, actually, they’re using AstraZeneca. | 事实上,巴西用的疫苗是AZ |
[39:37] | So? | 所以呢? |
[39:39] | What do you mean, “so?” | 什么所以? 其中的含义不说自明 AZ的疫苗限制比较少 |
[39:40] | It… it’s implicit in what I said. It doesn’t have the same limitations. | |
[39:43] | Nothing’s fucking implicit about you, actually. | 只要碰到你 就没有不说自明这回事 |
[39:47] | So just be clearer next time. | 下次讲清楚 |
[39:54] | Thank you for your time. | 多谢你听我说 |
[40:05] | Rob, you look like the sort of goofy wanker that buys NFT’s. | 罗伯,你看起来像 会买非同质化代币的阿呆 |
[40:09] | Any color? | 有颜色吗? |
[40:16] | Jesus. | 天啊 |
[40:18] | When did you become resident pussy-breaker-in-chief? | 你什么时候变得这么尖酸刻薄? |
[40:20] | Come on. | 搞什么,你不是这种人 |
[40:22] | You’re better than that. | |
[40:31] | What I love about Roxanne Gay | 我最欣赏罗珊盖伊的地方 |
[40:33] | is that she’s really authoritative in writing. | 是她描写"他者"时的权威性笔触 |
[40:35] | – You know… the “other.” – Hi… | |
[40:37] | But then she’s not above doing 10,000 words | 但她也喜欢写 像声名狼藉先生这样的万言书 |
[40:39] | on, like, Biggie Smalls. | |
[40:41] | I feel like my life’s incomplete | 我觉得要是少了她的观点 我的人生会有缺憾 |
[40:42] | if I don’t have her take on everything. | |
[40:45] | Have you ever read any Ta-Nehisi Coates? | 你看过塔尼西斯科茨的作品吗? |
[40:48] | You know, he does comics now. | 你知道他开始创作漫画了吗? |
[40:51] | Where have you been hiding this girl? She’s fantastic. | 你都把这个女生藏在哪里? 她超棒的 |
[40:53] | I don’t know. Why don’t you ask her? | 我也不知道,你自己问她 |
[40:54] | You picked well. | -你很会挑 -真的吗? |
[40:56] | – Did I? – Cheers. | 谢了 |
[40:58] | I like a homely posh bird. | 我喜欢朴实的上流妞 |
[40:59] | What the fuck do you mean homely? | 你说朴实是什么意思? |
[41:01] | Well, you know… posh, horsey, cut glass accent. | 就是出身上流 难以驾驭,腔调冷硬 |
[41:04] | Every time we bang I can hear my ancestors cheering. | 每次上床时,我都听到祖先在喝采 |
[41:06] | Reverse colonization, no? | 逆向殖民 |
[41:09] | We’re all having dinner, okay. | 我们一定要一块儿吃饭 |
[41:12] | Maybe next pandemic. | 下次疫情再说吧 |
[41:16] | Read Between the World and Me! | 你一定要看《在世界与我之间》 |
[41:19] | Don’t fucking talk to her. | 不要跟她说话 |
[41:20] | What? She seems like a very lovely girl. | 为什么,她人很好啊 "你是个该死的懦夫" "输入中" |
[41:24] | – Yeah! – Oh, my God! | |
[41:29] | So sick! | |
[41:31] | Who invited you? | |
[42:14] | Yeah, I’m doing a rotation | 我就配合客户交易,瑞希则是‥ |
[42:15] | through whoever’s trying to trade where Rishi is. | |
[42:18] | What are you on about? | 你在影射什么,我是尺寸之王 |
[42:20] | I’m a Size Lord. | |
[42:21] | You fucking idiot. | 你这个天杀的白痴 |
[42:23] | Do you think the tone that you take with me is grounds for… | 你觉得对我可以用这种语气吗? |
[42:27] | some kind of tribunal? | 你以为你可以教训我‥ 霸凌已经从文化中铲除了 |
[42:29] | Bullying has been eradicated from the culture. | |
[42:34] | I’ve got a bit left from last night if you fancy it. | 我昨晚还剩一点,要不要? |
[42:38] | Blow. | 快克 |
[42:40] | You want a bit of rough there, do ya? | 你喜欢来硬的是吧? |
[42:44] | – I’m alright. – Oh, God. | -我不用了 -天哪,别告诉我你找到耶稣了 |
[42:45] | Don’t tell me you’ve found Jesus? | |
[42:49] | Nah, it’s nothing as sexy as that. | 没那么性感啦 |
[42:53] | I just feel like I’ve struck out three times | 我是觉得我三次都挥棒落空 但还是挺下来了 |
[42:55] | and I’m still playing somehow. | |
[42:57] | So, you know… | |
[43:00] | forgive me if I leave you to it. | 请别介意,但请你自己享用 |
[43:03] | And I’m not makin’ | 我这不是什么重大的宣言 我只是‥决定离开 |
[43:05] | a big statement or anything, I’m just… | |
[43:08] | leaving. | |
[43:11] | – Have a good night. – Ask anyone that experienced it. | 祝你今晚愉快 |
[43:14] | Because if there’s not… | |
[43:16] | they will be spec. | |
[43:20] | – To that point… – Oh, here we go… | |
[43:23] | Mummy’s advice. I should think it needs a touch… | |
[43:26] | Just tell me… | |
[43:28] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[43:29] | ‘Cause I did. I’m drunk. | |
[43:32] | Looks like we’ve entered that point of the night where… | 看来又到了这个时候 |
[43:35] | everyone is sort of talking… | 大家都是对着彼此自说自话 |
[43:38] | at and near each other | |
[43:39] | rather than to each other. | |
[43:41] | Yeah. | 是啊 |
[43:45] | At least this makes me feel like I’m here. | 是啊,但至少让我觉得我在这里 |
[43:49] | Well, yeah. | 没错,不管怎样,我们都在这里 |
[43:51] | For better or worse, we’re here. | |
[43:56] | I thought a lot about you. | 其实我没进来的时候 常常想到你 |
[43:57] | You know, while I was out. | |
[44:02] | Yeah. | 是啊‥我也很忙 |
[44:04] | Yeah. | |
[44:05] | I’ve been busy and, you know… | |
[44:08] | people have moved on. | 很多人都离开了 |
[44:11] | Great. | 好极了 |
[44:14] | My bad for assuming that | 是我不该以为 你除了自己还会想到别人 |
[44:16] | you thought about anybody other than yourself. | |
[44:19] | Oh, my gosh. Oh, my God. | 天哪,我的老天‥ |
[44:22] | You really needed to say that, didn’t you? | 这些话你是不是不吐不快? |
[44:25] | Frankly, Harper… | 老实说,荷波 |
[44:26] | I don’t have the energy to listen to your fucking whining | 我没有精力听你抱怨 胡说八道和自圆其说了 |
[44:29] | your bullshit, your rationalizations. | |
[44:31] | I’m over it. | 我已经走出来了 |
[44:33] | You’re a black hole. | 而你是个黑洞 |
[44:36] | I’m a what? | 我是什么? |
[44:38] | There are radiators and there are drains | 有些人放热,有些人吸热 |
[44:40] | – and you’re a drain. – I’m a fucking drain? | -而你是后者 -你说我只会吸热? |
[44:43] | Yas, literally… | 小雅,你拥有的一切 都是从别的地方吸来的 |
[44:45] | everything you have, you have taken from somewhere else. | |
[44:49] | – None of it belongs to you! – Okay. Goodbye, Harper! | -没有任何是属于你的 -好了,再见,荷波 |
[44:51] | Good luck finding someone to love you, yeah? | -祝你能找到一个爱你的人 -很好 |
[44:58] | My God, that girl is such a fucking bitch. | 天哪,那个女的真是混帐透顶 |
[45:01] | What the fuck! | 搞什么呀 |
[45:08] | Hi, mate. Juno hotel, please. | 麻烦去朱诺酒店 |
[45:11] | Can’t we go to your place instead? | 不能去你家吗? 你干吗啦 |
[45:13] | Oh, come on. We can! | |
[45:31] | That’s my buddy right there! | 那是我的好朋友 |
[45:35] | – She good? – Yeah. She’ll be fine. | -她没事吧? -她没事 |
[45:38] | You gonna put me to bed, Daddy? | 老爸,你要送我上床吗? |
[45:40] | Just so you know, I’m… right here. | 跟你说一声,我住在这一间 |
[45:45] | Fuck off, I’m her mate. | 滚开,我是她朋友 |
[46:02] | – Get your fucking suit off. – No… | -脱掉 -不可以‥ |
[46:05] | No. | |
[46:06] | No. | |
[46:11] | Take your fucking suit off! | 把你这身该死的衣服脱掉 |
[46:27] | I need you to help me. | 你也要合作一下嘛 |
[46:41] | You love how I suck your dick? | -你最喜欢我吸你的老二 -今晚不行 |
[46:42] | Not tonight. | |
[46:47] | Dude, I really need this. | 老兄,我真的很需要 |
[46:53] | I’ll do all the work. | 你躺着就好 |
[47:03] | You’re such a little bitch. | 你真是个小婊子 |
[47:09] | Fucking… | 是雅思敏那种婊子的玩物 |
[47:11] | toy bitch for bitches like Yasmin. | |
[47:14] | You don’t even come any more. | 你现在都不会高潮了 |
[47:16] | What, are you, like, jerking off before we fuck? | 难道在上床之前先打过手枪? |
[47:21] | What kind of a man are you? | 你算哪门子男人? "你不适合住饭店 来住我家客房,罗伯上" |
[47:29] | Oh, fuck! | |
[49:17] | Join me. | 一起坐 |
[49:18] | Thank you. | 谢谢 |
[49:24] | How are you feeling? | 你觉得怎么样? |
[49:25] | Fine, thanks. | 很好,多谢关心 |
[49:27] | Why don’t we cut the shit? | 别打哈哈了,你早就知道我是谁 |
[49:29] | You’ve known who I am the whole time. | |
[49:32] | Did you Google “COVID crocodile tears?” | 你是不是上网查了 "新冠,猫哭耗子假慈悲" |
[49:35] | You are the top hit. | 你是热搜第一名 |
[49:38] | Harper Stern. I work in cross-product sales at Pierpoint. | 我是荷波史登,码点的跨商品业务 |
[49:41] | I work for Eric Tao. | 我是艾瑞克陶的属下 |
[49:44] | I love how you say that like I’m supposed to know him. | 你说得好像我该认识他似的 |
[49:48] | The only famous salesman’s Willy Loman. | 唯一有名的业务员是威利罗曼 |
[49:53] | I’m off to one of those tedious Q and A’s. | 我要去参加一个无聊的讲座 |
[49:57] | At the bulge bracket townhall | 是大型投资机构的集会 讨论后疫情时期的贸易环境 |
[49:58] | on the trading landscape post-pandemic. | |
[50:00] | Let me guess… | 我猜猜 |
[50:02] | “We are optimistic for equity markets | "我们对股市,风险资产 和经济都很乐观" |
[50:04] | risk assets and indeed the economy.” | |
[50:08] | Useless. | -都是废话 -我同意 |
[50:09] | Hard concur. | |
[50:12] | I’m just gonna wear a T-shirt that says | 我应该在上衣上印着 "过去好不表示未来好" |
[50:14] | “Past performance does not guarantee future results.” | |
[50:18] | Well, I’m gonna be late to a client breakfast | 我要去跟客户吃早餐 不然我一定会去听 |
[50:20] | otherwise, I would be there. | |
[50:25] | When you went on TV | 你上电视时是真心担心疫情吗? |
[50:26] | were you genuinely worried about the pandemic | |
[50:29] | or were you just… | 还是只是‥? |
[50:30] | Talking my book? | 推销我的书? |
[50:32] | Flying too close to the sun? | 飞得太靠近太阳了? |
[50:34] | Imagine if I ever told some salesperson the answer to that. | 你以为我会告诉业务答案吗? |
[50:38] | Do you have sales coverage in London yet? | 伦敦有人在处理你的投资吗? |
[50:44] | If you decide to skip breakfast, you know where I am. | 若你决定不吃早餐 你知道要去哪里找我 |
[50:48] | Hey, Jesse? | 杰西 |
[50:51] | You ever heard that joke? | 你听过一个笑话吗? |
[50:52] | “Two lonely Americans meet in a bar?” | 两个寂寞的美国人在酒吧相遇 |
[50:58] | I’m watching you. | 我在注意你 |
[51:03] | Noodles smells good. | -面好香 -是啊,谢谢你的咖啡 |
[51:04] | Yeah, it is. Cheers, thanks for the coffee. | |
[51:06] | – I’ll catch you up inside. – Sure. | -待会儿在里面见 -好 |
[51:09] | I… | 我听说银风筝的事了 |
[51:10] | heard about Silver Kite. | |
[51:13] | It’s always harder losing a client when you’ve a personal relationship. | 失去有私交的客户 总是让人特别难过 |
[51:17] | We will… | 我们会想办法补足短缺的佣金 |
[51:18] | find a way to cover the shortfall in commission. | |
[51:20] | Keep New York at bay, you know? | 不给纽约乘虚而入的机会 |
[51:22] | Yeah, I’m sure you don’t need my help | 我知道你不需要我的帮助 |
[51:24] | but, look, I’ve have a tonne on, you know, since my reintegration | 但是我回来之后工作一堆 |
[51:27] | and I could use help with my accounts. | 很需要你帮忙处理客户的业务 |
[51:30] | I’ve actually got quite a few “NARPY” ones. | 我甚至还有几个"富二代"呢 这样说没错吧? |
[51:32] | Am I using that right? | |
[51:34] | Anyway… | 总之呢,有需要的话随时跟我说 "码点常务董事" |
[51:36] | a life-raft if you need it. | |
[52:08] | – Hello? – Nicole… | -喂? -妮可 |
[52:09] | Hi, it’s Rob from Pierpoint… | 你好,又是我,码点的罗伯 |
[52:12] | again… | |
[52:15] | Listen… | 听着‥ |
[52:18] | yeah, you’re gonna have to bear with me, all right? | 拜托你忍耐一下 因为我紧张得要命 |
[52:19] | ‘Cause I am very fucking nervous | |
[52:21] | and I really don’t know what I’m doing. | 我不知道我在做什么 |
[52:23] | Go on… | 继续 |
[52:25] | Well… | 这个嘛‥ |
[52:27] | Well, to be honest… | 老实说 |
[52:29] | this is my last ditch attempt to actually do my job | 这是我在工作上的最后一搏 |
[52:32] | which apparently, to my terror | 我很惊骇地发现 这表示一天要打超过一通电话 |
[52:34] | means making more than one outgoing call a day. | |
[52:36] | To people who either definitely know more than me | 打给绝对懂得比我多的人 |
[52:38] | or have just been bred to think they know more than me. | 或是自以为懂得比我多的人 |
[52:44] | Well, that’s a start. | 这是个好的开始 |
[53:19] | I didn’t know what excuse to give my desk. | 我不知道要怎么跟我的办公室解释 |
[53:21] | We don’t make excuses up here. | 在我们这里不需要解释 |
[53:25] | Sit. | 坐 |
[53:32] | Is she usually late? | 她通常都会迟到吗? |
[53:34] | Nope. | 不会,但意外在所难免‥ |
[53:36] | Well, things happen. | |
[53:39] | Things happen. | |
[53:43] | Ladies and gentlemen | 各位观众,请热烈欢迎我今天的来宾 杰西布鲁 待续 谢谢观赏 |
[53:44] | please give a big hand for my guest, Jesse Bloom. |