Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:14] Is she usually late? 她常迟到吗?
[00:16] Nope. 不会
[00:19] Well, things happen. 难免有意外‥
[00:21] Things happen.
[00:24] Yeah. Shall we order? 要不要点餐了?
[00:26] It’s polite to wait, isn’t it? 等人到比较有礼貌吧? 我们就等她
[00:28] So, we’ll wait.
[00:30] Felim Bichan and his superstitions. 费林毕臣的迷信
[00:35] It’s a shame, because I prefer the two of you together. 可惜了 因为我比较喜欢你们两个都在
[00:37] You know, I’m… -她一定有个好理由 -是吧
[00:38] I’m sure she’s got
[00:39] – a good excuse. – Right.
[00:41] Any chance we could tempt you on a tour of the floor? 有没有机会带你逛逛交易室?
[00:42] Oh, I’m not particularly geared 我的作用不是让你在办公桌 看来意气风发的
[00:45] towards making you look like a rock star on the desk.
[00:47] Just the car, please. 请帮我叫车就好
[00:48] He wants to show you how many screens he has. 他想让你看他有几个荧幕
[00:50] Well, Bloomberg did actually just hit me up with a six monitor rig. 彭博的确刚帮我弄了 一套六荧幕设备
[00:53] – That was great. – By the way -很棒啊 -对了,我们刚发布宏观年度预测‥
[00:54] we’ve just published our macro year ahead predictions.
[00:57] I’m sorry. Do you have any idea how often salespeople bring me 抱歉,你知道多常有业务员 带一堆不重要的资料给我吗?
[01:00] reams of immaterial material?
[01:03] I’m just not interested in people 我对预测风向的人没兴趣
[01:04] who comment on the direction of the wind.
[01:06] I’d… I’d much prefer if you could make it blow. 能让风吹起来才重要
[01:09] Ask yourself. What’s your edge? 扪心自问你的优势是什么
[01:11] How can you be more essential to me than these… 你如何能对我更有用处 比起这些‥
[01:14] vultures? 秃鹰
[01:24] – Actually, I am… equity… – Thank you for coming. 其实,我‥ 谢谢你来
[01:27] We’ve reserved the box at Anfield 我们帮你和李欧安排了 安菲尔德球场这周五的包厢 -精彩的同城对抗‥ -约翰亨利是我好友
[01:29] for you and Leo this Friday. Derby Day under the lights.
[01:32] John Henry’s a close friend.
[01:33] And on Friday, my son is ritually humiliating me at tennis. 每周五我儿子都会打网球教训我 谢谢好意,但不用了
[01:36] So, thank you, but no thank you.
[01:38] We’ve got a court at the Hurlingham you could use? 你能来我们在贺林根的球场‥
[01:39] We’re very happy with our new Highgate patch. 我们用海格的新球场就行了
[01:43] Yeah, okay, thank you. Appreciate it. 好的,谢谢‥
[01:47] Hey, good luck with everything. 祝你一切顺利
[01:49] Remember it’s all just a cycle of victory and defeat. 记得凡事都只是 胜利和吞败的循环
[01:52] Excuse me. 失陪
[01:54] What an epic bloke. 好个狠角色,我觉得他喜欢我
[01:56] I think he likes me.
[01:57] I was primary coverage on Maxim’s fund. 我之前主要负责麦辛的基金
[01:59] I’ve done a lot of work with FutureDawn Partners. 我和富东公司有过密切往来 很多金流和交易之类的工作
[02:03] Lots of flow slash execution stuff.
[02:05] But I would love to learn more about Private Wealth Management. 但我很想多了解私人理财
[02:09] “Flow?” "金流"
[02:10] You almost make that sound delicious. 这词都被你说得好听了
[02:13] And the people? 同事呢?
[02:15] They’re fine. 他们不错
[02:17] Sorry. So… 抱歉
[02:19] What you’d expect. 就是你想的那样,一板一眼
[02:21] You know, in-line.
[02:23] It’s ugly work, market-facing roles. 那是丑陋的差事 面对市场的角色
[02:26] There’s nothing elegant in that part of the business. 那部分的商务非常不优雅
[02:30] I imagine they hate you. 我想他们应该很讨厌你
[02:33] You know… 其实‥
[02:34] I think you’ve really just crystallized that for me. 我觉得你讲得一针见血
[02:39] Yeah, I think they fucking despise me. 对,他们应该讨厌死我了
[02:43] Yes. 是啊
[02:44] Oh, and the quiet heart of their hatred. 他们默默地憎恨 这点他们当然从来不会告诉你
[02:47] Which, of course, they never, ever articulate to you is
[02:50] you’re aspirational to them. 但他们其实羡慕你 你为何和麦辛上床? 我也不太懂
[03:11] I am single, though. 但我单身 你今晚想来共进晚餐吗?
[03:15] I have this client 有个客人和他儿子
[03:17] and his son.
[03:18] Enzo is a Cucinelli type. Very rakish. 恩佐就是个时尚的意大利人,很潇洒
[03:21] Rocco, I don’t know as well. 洛可我就没那么了解
[03:23] He’s harder to gauge. 他比较难以摸透
[03:26] More your age. 和你年纪相仿
[03:28] More forward-looking. 想法比较前卫
[03:31] Yeah, I would love to. 我很乐意
[03:33] It’s a personal service. 这是私人服务
[03:35] They are paying us to 他们付钱就是要我们‥
[03:38] be at the end of a phone 随时接电话
[03:40] to take them out for dinner 带他们出去吃晚餐
[03:42] to make them feel safe. 让他们觉得安全
[03:44] Investment returns are as steady and as boring as a savings account. 投资收益 就和存款一样稳定而无聊
[03:48] But…
[03:49] a savings account does not come with us. 但存款账户不会有我们的服务
[03:56] I have to say 我得说‥我很喜欢你的鞋子
[03:57] I love your shoes.
[04:00] A client favorite. 客户最爱的
[04:13] The company is Rican Healthcare. 莱肯保健公司是远距医疗龙头
[04:15] Leader in the telemedicine space.
[04:17] Last year created a need… 去年创造了一种需求‥
[04:19] Pricey healthcare subscription service. 昂贵的健保订阅服务
[04:21] Remote doctors. 远端看诊
[04:22] Helps rich people get medical access 让有钱人 不用离开豪宅就能得到医疗
[04:24] without leaving the Chelsea Mews house.
[04:26] A consortium of PE firms provided rescue financing to them 一群私募股权基金公司 在疫情高峰为他们提供救援融资
[04:28] at the peak of the pandemic.
[04:30] Now, we have exclusively negotiated with one of these firms 但我们单独和 其中一间公司交涉过
[04:32] to acquire their block at a 3% discount 以百分之三折扣 大宗买下他们的股份交付客户
[04:34] and place it with our clients.
[04:35] So as of now, I’m the proud owner of 75 million shares of Rican. 所以目前在下拥有 七千五百万莱肯股份
[04:39] Now as handsome and inspirational as I am 虽然我英俊又鼓舞人心
[04:42] I’m not a captain of industry. 但我不是企业领袖
[04:43] I’m a market maker. So sadly, I’m not looking to keep the shares. 我是造市商 所以很遗憾地,我不要留着股份
[04:46] You’re looking to flip them? -你要转手? -你还不算没救嘛
[04:47] You’re not a total lost cause after all.
[04:50] Thanks for joining us. 谢谢你参加会议
[04:53] Yeah, the lock up period has just ended. 禁售期已经结束了
[04:55] So your clients should know that 所以你的客户应该要知道 这是莱肯上市后的最佳机会
[04:56] this is the best opportunity since Rican went public
[04:58] to obtain a block of shares and get in on the story. 能进场取得大量股份
[05:00] Danny, can you pass out the deal sheets? 丹尼,请你把交易文件发下去吧
[05:09] Yeah. 好
[05:11] So here is a list of significant investors 这些是重点投资人清单
[05:14] that have expressed interest in either the name 他们表达过 对此股或此产业有兴趣
[05:17] or the sector.
[05:19] – There you go. – Thank you. 给你
[05:23] Remember, this isn’t an IPO. 记得这不是首次公开募股
[05:24] There won’t be a month-long roadshow 不会有一个月 让你们到处路演招揽投资人 不用献殷勤
[05:27] to drum up interest. No batting of eyelashes.
[05:29] We have less than 24 hours to build the book 我们只有不到24小时 要做好询价圈购
[05:32] and adios the full position out the door. 然后整个部位就出去了
[05:34] I’m happy to quarterback on this one. 我能担任这案子的负责人
[05:36] Felim Bichan is the anchor of the deal, so… 费林毕臣是这交易的锚定投资者 所以这是我的客户 好的
[05:40] – that’s my client. – Right.
[05:43] The anchor is numero one on the deal sheet. 锚定投资者是交易文件上第一号
[05:45] Takes the largest chunk of shares. 拿最多股份
[05:47] – Do you have to keep doing that? – Between us, I… -你一定要一直这样吗? -私下跟你说
[05:49] I think the kid’s got a minor brain injury. 我觉得那小子脑袋有点撞伤
[05:52] Fuck off, you Canada goose nonce. 你去死啦,爱穿羽绒衣的王八蛋
[05:56] Eric, did Felim re-confirm at breakfast? 艾瑞克,费林在早餐时 重新确认过了吗?
[05:58] The I-bankers upstairs who built the book 楼上做询价圈购的投资银行家 不介意费林当锚定投资者
[06:00] are happy with Felim as the anchor.
[06:01] But have also identified Anna Gearing at FutureDawn Partners 但也指名富东的安娜吉尔林 这产业的专家经纪人
[06:03] as a specialist in the sector.
[06:05] ESG fund. Social impact. 环境社会及治理基金 社会影响力
[06:07] One of the good guys. 好人之一
[06:08] It would behoove us to know where Anna stands. 我们当然该了解安娜的立场
[06:10] Who has the CPS relationship with FutureDawn? 跨商品交易组谁和富东有交情?
[06:12] The deal sheet says, “Daria Greenock.” 交易文件上写的是 "达莉雅格林纳克"
[06:16] I knew her, Horatio. 我认识她,赫瑞修
[06:18] That deal sheet is out of date. 交易文件没更新到
[06:20] If it’s Daria’s slack, I will look into Anna. 如果是达莉雅的旧客户 我会跟安娜联络
[06:23] Right, yeah, please. It’s critical her interest is firm. 好,拜托了 她的意向坚定很重要
[06:27] Her fund is one of the most clued up in the space. 她的基金最了解这产业
[06:29] They lead. People follow. 他们带头就会有人跟
[06:31] Now without her, the deal’s DOA. 没她这交易就吹了
[06:33] Let’s not give New York an easy win by fucking this up. 别搞砸了这案子 让纽约轻松取胜
[06:37] Vamos! (西语)加油
[06:49] I’m really sorry that I missed breakfast. 很抱歉我错过了早餐,我搞砸了
[06:50] I fucked up.
[06:51] – But I want to be honest. – Try it out. 我也想说实话 说说看
[06:55] I went to go see Bloom speak at a town hall. 我去看布鲁在公所的演讲
[06:58] I mean, “speak” is a bit kind. He bloviated. 说演讲算是含蓄了 其实是高谈阔论
[07:02] It was a distraction. You were right. 这只是节外生枝,你说的没错
[07:04] I’ll call Felim with a credible excuse. 我会打给费林 给个有说服力的借口
[07:07] How was it? 谈得如何,他确认明天会当 锚定投资者吗?
[07:08] Did he confirm tomorrow as the anchor?
[07:09] Don’t do that. I don’t want you calling him anymore. 不要那样做,我不要你再打给他
[07:11] Actually, let’s be unequivocal. 我们把话讲清楚吧
[07:13] You are not to call Felim. 你不能打给费林
[07:15] And if he calls the desk, you’re not to answer. 如果他打进来你也不能接
[07:18] You set a meeting 你约了一个很敏感的客户 然后放他鸽子
[07:19] with a sensitive client
[07:22] and bailed.
[07:23] Forget bad business practice, that’s bad manners. Straight up. 先别说生意不是这样做的 这根本就是没礼貌
[07:27] For a third year analyst 以一个资历三年的分析师来说
[07:30] I gave you 我给了你一个极度礼遇的职位
[07:31] a super privileged position
[07:33] and you shit the bed. 而你彻底搞砸了
[07:38] How can you even ask for a sales credit split? 你这样还想分到销售业绩?
[07:43] I tell you, ladies and gentlemen 昭告各位
[07:46] this morning I am horny for flow. 今天早上我渴望金流
[07:48] I am horny for your mom. 我渴望你妈
[07:50] – Are you sure you’re an intern? – Yeah, I know. -你确定你是实习生? -对,我知道
[07:53] You might as well call me Jerome Powell 叫我联准会主席 老子呼风唤雨
[07:55] ’cause I’m the fucking market!
[07:58] Big 24 hours ahead of us. 重要的24小时
[08:00] Why are you late? 你为何迟到?
[08:01] I had a meeting. 我有个会议
[08:03] With a saleswoman in Private Wealth Management. 见一个私人理财部的女业务员
[08:06] Speaking of which, how is Delise?
[08:09] Are you okay? 你还好吗?
[08:11] I did a rotation in PWM 我大学见习专案时去了 瑞士信贷集团的私人理财部
[08:13] during my spring week at Credit Suisse.
[08:15] It was so… 不痛不痒
[08:16] frothy.
[08:18] Acronym. “Pussy’s wet mister.” 全称是"老娘湿透了,先生"
[08:22] Kenny’s late. 肯尼迟到了
[08:23] Kenny’s in a breakfast meeting 肯尼和外汇客户在开早餐会议
[08:25] with an actual FX client.
[08:31] Look, I’m happy to give you special privileges 我很乐意给你一些特别待遇
[08:34] given our… 毕竟有些复杂往事
[08:35] you know, Daedalian complications.
[08:37] But don’t take the piss. 但别把方便当随便
[08:39] I was looking up different parts of the bank. 我想了解银行其他的部门
[08:41] You know, “One Pierpoint.” 毕竟"同是码点人"嘛
[08:43] Plots. Schemes. Career machination. Whatever. 你要搞什么 职场阴谋诡计我都不管 反正不要用到我管辖的时间
[08:45] File them all away under “Not On My Time.”
[08:48] So Venetia, how old were you when you rode your first pony? 维妮莎,你几岁时第一次骑马?
[08:51] That is not a euphemism. 这不是委婉说法
[08:52] I am asking you when Daddy got you into the saddle. 我是在问你爸何时让你坐上马鞍
[08:54] Have you touched base with Anna Gearing recently? 你最近有没有 和安娜吉尔林联络?
[08:57] No. Why? 没有,怎么了?
[08:58] Palace intrigue. 公司内斗
[09:00] Lots of whispers of her name on the floor. 交易室很多人提到她的名字
[09:01] Re, the CPS equity deal happening tomorrow. 因为跨商品交易组明天的股权案
[09:04] Heard Anna’s fund moved to Berlin? 听说安娜的基金移到柏林了?
[09:06] Brexit exodus. 英国脱欧大家都逃罗,"英逃"
[09:07] – Brexi-dus. – Yeah. German husband. 对,她老公是德国人
[09:09] Well, nobody’s perfect. 没人是完美的嘛
[09:10] Presumably perfect Aryan kids though. So, swings and roundabouts. 不过应该会生下 完美的亚利安小孩 -有失就有得 -博蒂西雅和奥林匹雅
[09:12] Boudicea and Olympia.
[09:14] How’d you know that? 你怎么知道名字?
[09:15] I asked. 我问过
[09:17] Look, I know I was probably born behind the curve 我知道我的讯息大概总是慢一步
[09:19] but if anything comes in from anywhere on Gearing 但有人问任何吉尔林的消息 就老实回答
[09:22] deal with it.
[09:23] It’s an equity block, but she’s still an FX client. 虽然是股权交易 但她还是外汇客户
[09:25] And we need to at least seem to know 我们至少得看起来像知道 她跟这间银行有什么合作关系
[09:27] what business she’s doing with this bank.
[09:28] You want us coordinating with CPS? 你要我们跟跨商品交易组合作?
[09:32] Fuck me sideways. God is dead. 要老娘的命,上帝已死
[09:34] We few, we few, we happy few. "我们这群快活的少数人 我们都是一帮兄弟"
[09:37] We band of brothers.
[09:39] Hi, Anna. This is Harper Stern from Pierpoint. 安娜,你好 我是码点的荷波史登
[09:41] Who? 谁?
[09:42] I was Daria Greenock’s backup coverage. 我是达莉雅格林纳克的后补
[09:44] Oh, right. Yeah. I tend to deal with your FX Desk now. 对哦,我现在通常是和你们的 外汇部门联络
[09:47] – They do my hedging. – Sure. 他们帮我做避险 了解,我想跟你谈谈 一桩新的大宗股权案‥
[09:49] I was meaning to talk to you about an upcoming equity block…
[09:51] Sorry, but I don’t know who you are 抱歉,我不认识你 为何要跟你谈? 再会
[09:53] so why would I talk to you about it? Take care.
[10:00] Let me know when you’ve connected with Anna. 跟安娜牵上线的话跟我说
[10:02] When I have something material, I will let you know. 有进展会告诉你
[10:08] Sorry. That… that could have been an email. I’ve… 抱歉,应该寄电邮的
[10:11] I… just… never mind. 当我没说
[10:13] You got any package, huh?
[10:15] Did I tell you that fruity little knots
[10:16] was absolutely senile.
[10:18] And it wasn’t even hot.
[10:19] Hey, where are you… where are you from? 你是哪里人?
[10:23] Upstate New York. Binghamton. 纽约上州,宾汉顿
[10:26] You? 你呢?
[10:28] The… the city. 纽约市,上西城
[10:29] Actually, Upper West side.
[10:31] Yeah.
[10:33] Van Deventer. 范德文特
[10:35] That doesn’t sound very black. 听起来不像黑人的姓
[10:38] Well, nor does Stern, so… 史登也是啊
[10:41] Yo, Felim is banging the line. "费林毕臣来电" 费林打来了
[10:43] Is that the anchor? 是锚定投资者?
[10:46] Pick it up. 接起来
[10:49] Pick up the phone. 接电话啊
[10:50] It’s the deal anchor. You have the relationship, right? 是锚定投资者,你不是有交情吗?
[10:52] I do, but Eric very explicitly took me off the account. 没错,但艾瑞克很明确表明 不要我碰这个客户
[10:57] Where’s Eric? 艾瑞克在哪里?
[10:59] He’s taken a inopportune time to void his bowels. 他很不巧正在"清肠胃"
[11:02] His diet must be very fibrous because it keeps Seiko-quality time. 他的饮食一定富含纤维 如厕时间准得可怕
[11:05] – So… – He’s taking the brutal shittings! 他在狠狠拉肚子
[11:08] You’re banned from ten-minute turds. 不准你去上十分钟的大号
[11:09] Good. It’s a crime scene. 很好,里面根本是犯罪现场
[11:11] The size of those things… 大得夸张‥
[11:12] Answer the phone. 接电话
[11:14] Thanks. 谢谢
[11:17] Good morning. Harper speaking. 早安,我是荷波
[11:18] Good morning. Sorry to have missed you earlier. 早安,稍早没见到你真遗憾
[11:21] My apologies for that. 很抱歉
[11:22] Nae bother. So run me through the deal. 不用介意 跟我简报一下交易案吧
[11:24] How’s the book shaping up? 询价圈购做得如何?
[11:25] It’s building nicely. 进行得很不错,差不多了 只要等产业的专家经纪人确认参与
[11:27] Almost covered. We’re just waiting on some
[11:29] sector specialists to confirm participation.
[11:31] What do you mean “almost covered?” 差不多是什么意思?
[11:32] I was assured plainly that Anna had done the work and it was in the book. 你们跟我明白保证安娜做过功课 委托单也都处理妥贴了
[11:35] I’m sure that that’s just timing. 我想一定只是时间点的关系
[11:37] I’m told that this deal will come cheap to comps 听说这交易在同业比较估价会偏低 届时会很好交易
[11:39] and trade well on the breaks.
[11:40] I couldn’t give a hoot that the sellers are eager to sell. 我根本不在乎卖家很想卖
[11:42] Two pounds lighter lad, yeah? 轻了两磅是吧?
[11:43] If Anna’s not participating, then I’m not going to anchor it. 安娜若不参与 我也不会当锚定投资者
[11:46] And Pierpoint have a dead deal, understood? 码点这交易就告吹,懂吗
[11:49] – You know, frankly, Harper – Felim, if you could just give me… -荷波,这不是我预期的消息 -能否请您给我‥
[11:50] this isn’t the news I was expecting.
[11:51] Particularly from someone so junior 特别是你还如此资浅 又要行销第一笔大宗交易
[11:53] and marketing one of her first block trades.
[11:58] Anraj, you cannot fucking talk. 安拉吉,你没资格讲话
[12:00] Yours rival Celine a distressed debt trader. 你的对手瑟琳 是惨兮兮的债权交易人
[12:02] About four-foot. Very avian. Very French. 身高才四尺 像只鸟一样,道地法国人
[12:05] Let me tell you, MORTAR shits. 我告诉你,屎跟迫击炮一样
[12:08] Blitzkrieg and Hellfire. 宛如二战战场一片狼藉
[12:10] You’d know when she’d been in because the cleaners went in straight after. 她进去你就知道 因为清洁工马上跟着进去了
[12:13] Felim. 费林
[12:16] Felim… 费林
[12:17] look, if these are pre-match jitters 如果你只是交易前在紧张的话 我们一起面对就好 把我当作教练‥
[12:20] let’s work it all through. Call me coach. Let…
[12:25] Trust me, Anna has already done the work. 相信我,安娜已经做过功课 名字也是她的了
[12:28] She already owns the name.
[12:30] She was a size buyer post IPO and she is gonna add. 她是首次公开募股后的大宗买家 她会加码的
[12:34] It’s not a matter of if. 问题不是她会不会参与
[12:36] It’s a question of how many boots she has to fill. 而是她会买多少
[12:39] ‘Cause the lady is filling her fucking boots, let me tell you. 因为我打包票她肯定会买
[12:46] She’s in. 有她一份
[12:51] You know, I… 你知道我不能透过电话这样做
[12:52] can’t do that over the phone.
[12:54] You have to trust me. 你得信任我
[13:07] What did you do? He just pulled his order. 你干了什么好事? 他刚撤单了
[13:11] I didn’t tell him anything that wasn’t in the talking points. 我只告诉他论题讲到的内容
[13:16] I gave him the shape of the book. 我告诉他询价圈购的状况
[13:18] See? 你看,不听人讲话的结果 就是做白工
[13:19] Cause: you don’t listen.
[13:22] Effect: needless work.
[13:25] Look, why are you bawling her out? 你干吗这样骂她?
[13:27] It’s not her fault you don’t communicate with her. 你不跟她沟通又不是她的错
[13:29] Well, why would you misrepresent Anna’s interest in the deal to Felim? 你为何要让费林 误解安娜的意向?
[13:34] – I am doing our job. – Right? -我在做我们的工作 -是
[13:36] Our job is to help people make the decision 我们的工作是帮客户下决定
[13:40] that we know they need to make 这些决定往往 在他们还不敢下时就得做出
[13:41] often much faster than they’re comfortable making it.
[13:44] Anna will come into this book. 安娜会参与询价圈购
[13:45] The deal has the right characteristics. 这交易该有的都有了
[13:48] Sellers, discount, upside. 卖家,折扣,有利可图
[13:50] The stock… will trade higher. 股价会上涨
[13:52] And Felim would have called me 到时候费林会打给我
[13:55] and said, “Eric, what was I worried about?” 问我 "艾瑞克,我当初在担心什么?"
[13:58] People are just knots of fear, okay? 人就像是一个恐惧的结 我们把结打开就赢了
[14:01] We loosen them. We win.
[14:03] This isn’t Utopia. This is par. 这不是乌托邦,这是常态
[14:06] It’s how it plays 就是这样玩的
[14:08] if we just do our fucking job. 只要我们做好工作就好
[14:09] Guys, guys, look, respectfully, you’re running this like a circus. 冷静‥我无意冒犯 但你讲得太夸张了
[14:12] You don’t mean it respectfully, so don’t say “respectfully.” 你不是真的无意冒犯就别那样讲
[14:16] New York was a democracy of competency. 纽约讲究的 是建立在能力上的民主
[14:18] We held each other accountable, and we manage up. 我们会要彼此负责 而且向上管理
[14:20] You are no longer in New York. 你不在纽约了
[14:22] There was talk about this, but, hell, this is the rumor made flesh. 我常听到这句话,都听到腻了
[14:27] You cross the Rubicon with me 你敢给我越线 老子肯定要你好看
[14:29] it’s goodnight Vienna.
[14:30] In no uncertain terms, do you fucking follow? 我跟你把话讲明了,听懂了吗?
[14:34] – Yeah. – Yo, lads and lasses! -了解 -在座各位
[14:36] Please, for the love of God 拜托行行好 别告诉我这案子要吹了
[14:37] don’t tell me this book is falling apart.
[14:40] I’m leveraged enough that even someone as dodgy as me 我的杠杆已经很高了 连我这么狡猾的人都藏不了损失 都在掌控中,我要打给安娜
[14:42] – couldn’t hide the losses. – It’s under control.
[14:44] I’m calling Anna.
[14:47] Watch me do your jobs. 看老子帮你们擦屁股
[14:55] Eric Tao for Anna. 艾瑞克陶找安娜
[14:58] What do you mean she’s not taking any more calls? 她不接电话了是什么意思?
[15:00] She’s in the calls business. 她干这行就是要接电话啊
[15:06] Honestly, fucking sales people. 业务员真的气死人
[15:09] It we can’t move this pot of block 要是我们没把这交易搞定 老子要跟你们每个人的老妈算账
[15:10] I’m gonna personally poke out all your mothers.
[15:13] This hurts my cock. Diana is a lot of things 我老二都要痛了 戴安娜这人有很多可以说的 首先她家世显赫
[15:16] but number one, she is very fucking expensive.
[15:19] You know her old fella’s best mates with Farage? 你知道她爸是 法拉奇的拜把兄弟吗?
[15:21] Yasmin? 雅思敏,你和富东的安娜吉尔林 有交情吗?
[15:23] Do you have a relationship with Anna Gearing at FDP?
[15:26] He’s gonna look at me at the altar 他在婚礼祭坛上 会像贝西法尔蒂那样多看我一眼
[15:27] and do that Basil Fawlty double take.
[15:37] – Good morning. – My desk needs to get -早安 -我们组急需联络上她
[15:39] in touch with her urgently.
[15:40] It’s always urgent. 事情总是很急
[15:42] I’ve been doing some hedging for her in lieu of Kenny. 肯尼不在时我会帮她做些避险
[15:45] Okay. Do you have enough of a relationship 好,你跟她的交情 足以帮我担保吗?
[15:46] that you could vouch for me?
[15:48] She’s not going to tell you anything -她不认识你就什么都不会告诉你 -没关系,这我可以处理 你能帮我牵线吗?
[15:49] – if she doesn’t know you. – Okay, that’s fine…
[15:50] I will deal with that. Can you just make the connect?
[15:54] Come on, this is critical business. 拜托,这是很重要的生意
[15:55] Is there a patient dying on a table somewhere? 有病患躺在手术台上病危吗?
[15:57] Hey! What the fuck are you doing? 你在搞什么?
[16:11] Whatever your little issue is with me 不管你跟我之间有何过节
[16:12] it could cost the firm a fuck ton of dollars. 这可能会让公司承受极大损失
[16:14] Maybe you should think about that then. 也许你当初就该想到这一层
[16:17] Our CPS team are dealing with the Rican Health block 我们的跨商品交易组在处理 莱肯保健股份案
[16:19] but they’re a fucking circus. I will keep you posted. 但他们根本胡搞一通 我再通知你
[16:22] Unbelievable!
[16:24] What a little drama queen. 反应也太夸张了吧
[16:26] Have you some… movement on the back pen. 后面好像有东西在动
[16:29] Why is the air conditioning so cold, do they think we’re fucking lizards? 冷气怎么这么冷 以为我们是蜥蜴吗?
[16:33] – So, listen… – Do you remember the day I did this? -听我说‥ -记得我这样做的那天吗?
[16:35] You were so young. 你当时好年轻 是哪一年? 都记不得了
[16:37] Fuck, what year was it?
[16:40] It’s one long blur.
[16:42] Not that young, 24. 不算太年轻,24岁
[16:43] – You were so fucking angry with me. – Yeah. Yeah. 你当时好气我 是啊,我花了好多钱
[16:46] I spent a lot of money on it.
[16:48] Relatively. 算是啦
[16:49] I can’t believe you never said anything to me 我在交易室戴爱马仕领带 你竟然什么都没说
[16:51] when I was wearing a fucking Hermes tie on the floor.
[16:54] It was my first trade. 那是我第一笔交易
[16:58] Old school bullshit. 老派的狗屁
[16:59] You still wear two-tone shirts? 你还穿双色上衣吗?
[17:01] You know, that was the… 那是‥
[17:03] that was the first night we got drunk together. 那是我们第一次一起喝醉
[17:09] Put it back on. 再戴起来
[17:16] You know, candidly, I heard a little bit about you two. 老实说我听说过一些你们俩的事
[17:20] People are complex, but… 人都很复杂 但要是出现实质问题
[17:22] when these things become more material
[17:25] i.e., they look likely to cost the desk dollars 也就是会造成公司损失
[17:29] I feel obliged to say something. 那我就有义务要说句话
[17:30] I knew you before your face was troubled by a razor. 你胡子还没长齐我就认识你了
[17:35] Okay. 好,没事了吗?
[17:37] We done?
[17:38] I really think Adler would like to see some of that aggression 艾德勒应该会想看你把那股锐气 用在争取生意上
[17:40] channeled into driving business.
[17:42] – Just say what you’re saying. – The data speaks for itself. 有话直说 看资料就一目了然
[17:45] You’ve had a couple of soft quarters. 你有过两季收益不佳
[17:47] One is a pass. Two could be terminal. 一次就算了 两次就很危险
[17:51] The desk has? Or Eric has? 你指的是部门还是艾瑞克?
[17:53] I… I know Felim was central 我知道艾德勒给你的光环 一大部分源自费林
[17:55] to whatever halo Adler may have put on you.
[17:57] So it’s best to keep him happy, no? 所以让费林高兴很重要吧?
[18:00] Okay. So pragmatically 好,所以先谈眼前的实际情况
[18:02] the six inches in front of our face
[18:04] how do we re-secure the anchor and not take a huge bath 我们要怎么重新稳住锚定投资者 不让价值33亿的交易飞走?
[18:06] on a 3.3-billion-dollar deal?
[18:08] Let me work Felim. 让我去说服费林
[18:10] I’ve talked him on to and off enough ledges. 我说服过他 参与和退出很多笔交易
[18:13] In the spirit of pragmatism, Harper is a third year analyst 讲句实在话 荷波是资历三年的分析师
[18:17] and she knows to get the fuck out of our way 她知道面对高声誉 或金融风险的案子不要扯后腿
[18:20] on stuff that carries high reputational or financial risk.
[18:22] You know there’s more to good communication 你知道好的沟通 不只是一直讲话吧?
[18:24] – than just talking a lot? – She’s a third year. 她才第三年
[18:26] She has zero value to a client without me. 少了我 她对客户一点价值都没有
[18:29] And you have unearned management pretensions 而你在那边狐假虎威 我听了只觉得可悲
[18:32] that sound pathetic to my ear.
[18:34] Hey, Eric. 艾瑞克‥ 我一直把你当成导师
[18:36] Eric, you know I’ve always considered you a… a mentor
[18:40] so everything I’m saying, I’m saying with my cap in my hand. 所以我说的话都是带着敬意
[18:45] I’m gonna fucking cut you open 你不处理好的话 看老娘把你开膛剖腹‥
[18:47] and climb inside you if you don’t sort this…
[18:53] I need you to know 我要告诉你
[18:54] that he and I do not have the kind of relationship 我跟他的关系 不是像人家讲的那样
[18:56] that people are saying that we have.
[18:59] Hey, why don’t you concentrate on making people realize 你还是专注在让人家明白 你在这里是因为能力
[19:01] that you’re here for your talent
[19:03] rather than because your boss likes you? 而不是因为上司喜欢你吧
[19:05] Okay? 好吗?
[19:11] So we have a block of Rican Health to go? 我们有笔莱肯保健的大宗股份
[19:14] Nah, it’s not really my sector when I dabble in equities. 那不是我会碰的股市产业
[19:17] Any FX plays off its back. 有没有外汇交易可操作?
[19:20] – Let me get back to you. – Oh, right. Yeah. 我再回复你 是啦,业务员不知该如何回答时 就会这样说 -别回嘴,去帮我买午餐 -妮可,我只是个小子
[19:23] The age-old salesman’s response when he has no idea how to answer.
[19:28] Nicole, I’m just a kid, all right?
[19:30] – I have no fucking clue. – Well, how refreshing. -我根本不懂 -真新鲜啊
[19:33] Oh, and I love the way you… you presuppose 而且你还真以为 我没跟你见过面就会跟你交易
[19:35] that I’m gonna deal with you without ever meeting you.
[19:38] Well I’d never be so presumptuous. 我不会那么先入为主
[19:40] No, I save that kind of entitlement 这种趾高气昂 我只会留给你的手下败将
[19:41] for the chins you marched over on your way up.
[19:44] No, I’ve… I’ve booked us dinner. 我订了餐厅,想跟你谈公事 是吗?
[19:46] – A client dinner. – Oh, have you?
[19:49] No. But I’m about to. 还没有,但我正要订 在你最爱的餐厅 是哪里?
[19:51] – At your favorite place. – Which is?
[19:54] No idea. 不知道,但你正要告诉我
[19:56] But you’re about to tell me.
[20:03] Hey.
[20:05] Hey.
[20:07] Sorry what? 什么事?
[20:10] How about a comma? 正在喘口气,划个逗点吗?
[20:11] Bit of punctuation.
[20:14] Well, otherwise the days just word soup, right? 不然一天实在乱糟糟的,对吧
[20:17] This is a period. My day is over. 这是句点,我下班了
[20:19] Look, come on. I can tell you don’t leave work at the office. 拜托,我看得出 你不会留着公事没做完
[20:22] Quiet moments alone are important. 静一静很重要
[20:24] Little communion with yourself, you know. 和自己相处一下
[20:27] You know, why are you… why are you laughing at me? 你干吗笑我?
[20:29] That’s mad corny. 很老掉牙
[20:31] Right, well don’t shit on what works for me. 我就是这样嘛,别笑我 只是个老掉牙的男生 过着自己的日子
[20:33] I’m just a corny guy living my life.
[20:37] Heart of a champion. So… 但我有颗坚强的心,所以‥
[20:42] – Okay. – Yeah. 好
[20:44] Look, I know today was tough. 我知道今天不好过
[20:46] But one thing you should know about Eric? 但艾瑞克就有这个性
[20:49] Youth terrifies him unless he can control it. 他很怕年轻人 除非他能控制对方
[20:57] Nice comma? 一个好逗点?
[21:01] We can call this a dash. 算是连接号
[21:03] A dash would be a “pint” around the corner. 连接号应该是去街角喝杯啤酒
[21:06] Yeah. “Pier-pint.” "麦点"嘛 不要理我
[21:09] Stop.
[21:13] Actually, me and a… a couple of buddies from Nomura 其实我跟几个野村控股的朋友 要去"蛞蝓和莴苣"
[21:15] are going somewhere called The Slug and Lettuce.
[21:19] If you… 你想不想‥
[21:26] I’m… I’m really wiped. 我很累了
[21:29] Next time? 下次吧?
[21:30] Yeah, of course. 当然好
[21:32] All right. 就这样
[21:51] Is this too much… 穿这样见赛勒丝会不会太过?
[21:52] for Celeste?
[21:54] No, you look good. 很好看啊
[21:56] Seductive but… 有种商务风的诱人
[21:57] in a business kind of way.
[21:59] This Owen Jones is very readable for a socialist. 这个欧文琼斯写得还蛮好的 虽然是社会主义者
[22:04] Okay. 好
[22:06] Yeah. 行
[22:12] What’s the line there? 私人理财部的方针是什么? 我不知道,门为对的人敞开?
[22:14] – In PWM? – I dunno.
[22:18] Available to the right kind of person?
[22:21] Oh, God. 天啊
[22:23] Not sure how far I wanna push that. 不知道该多认真遵行
[22:31] – Okay. – Don’t go too far. 好 别走太远 我还想在厨房跟你做一次
[22:33] I intend to have you again in the kitchen.
[22:35] I’ve never actually been down here. 我从来没来过这里
[22:38] The decor has become uncomfortably Levantine. 装潢变得很东地中海风 不太舒服
[22:42] What are… what are you doing here? 你在这里做什么?
[22:44] You look great. 你看来好极了
[22:48] Very grown up. 很成熟
[22:50] Very… professional. 很专业
[22:52] How is the job? 工作如何?
[22:53] I don’t have time for whatever this is. 我不知道你要干吗 但我没空应付
[22:55] I’m only here for a few weeks 我只来这里几周 处理金融方面的事
[22:56] to get some financial things in order, but…
[22:58] it would be great to get supper. 但我们可以吃个饭
[23:00] Or a quick drink. 或喝一杯
[23:03] – Are you sick or something? – Would you care? 你生病了还是怎样?
[23:05] – Don’t say fucking stupid things. – Sorry. -你在乎吗? -别说蠢话 抱歉
[23:09] Open casket or am I too under exercised? 我气色太差吗? 还是我太缺乏运动‥
[23:13] You know, heavy? 太胖?
[23:15] I got a Peloton, but I find it deeply disturbing. 我有台飞轮车 但我觉得看了很不对劲
[23:18] And I can see myself in my reflection 我可以看到自己的倒影
[23:20] and for fuck’s sake, if that’s what I look like 我的天啊,既然我长这样子
[23:22] why haven’t you marched me outside and put me out of my misery? 干吗不干脆把我推出去 让我一了百了?
[23:25] I have to go to work. 我得去工作
[23:26] I hope those panties are coming off. 希望你的内裤已经脱一半了 天啊
[23:30] Charlie. 查理
[23:32] I thought your father put you in charge of my money? 我以为你父亲是让你管我的钱
[23:35] Not my daughter. 不是管我的女儿
[23:38] Joking. 开玩笑的
[23:41] I’ve had this priced into your relationship 从你九岁起 我就把这段关系也算进账单了
[23:43] since you were nine years old.
[23:45] I think you’re misremembering our youth. 你应该记错我们的童年了
[23:47] I’m ten years older than her. 我比她大十岁
[23:50] Yeah, that’s what it is. 对,就是这样
[23:52] He misremembers it. 他记错了
[23:55] I heard your papa’s been pitching for clients in Dubai. 我听说你爸爸在杜拜跟客户投案
[23:58] He should just stand outside Harrods, screaming 他应该站在百货公司外面大喊
[24:00] “Will trade financial advice for saffron cake.” "可用番红花蛋糕来换财务建议"
[24:02] Okay. 好
[24:04] I have to go. 我得走了
[24:07] I’d really love to get dinner whilst I’m here. 趁我在这一起吃个晚餐嘛 请确保我回家时他不在这里
[24:16] You know, they wanna call me 他们都爱说我很大胆 因为我做后场营运
[24:18] plucky because I worked back office operations.
[24:21] And they wanna build this whole picture, like… 他们就想营造这种形象
[24:24] my mother loves snooker 我母亲爱撞球
[24:26] and had brandy with her cornflakes 喝白兰地配玉米片
[24:28] and died stupid and unhappy. 死时又蠢又不开心
[24:31] My mother is lovely, by the way, and likes to read. 其实我母亲人很好又爱阅读
[24:34] – But that doesn’t conform? – Exactly. -但这样形象不一致? -没错
[24:36] They… 他们把我放进框架
[24:37] they pigeonhole you.
[24:39] They make you noble 他们把我高贵化
[24:41] because they can’t understand how someone who sounds like me 因为他们不明白 讲话像我这样的人 怎么会那么有钱
[24:44] has got so much fucking money.
[24:46] And by making you noble they… 借由把我高贵化‥
[24:48] Make you an anomaly. 把你变成异数
[24:49] You know, so you’re not “successful,” you’re “a success story.” 所以你不是"成功" 而是"成功案例"
[24:53] Yeah. And a success story just enforces 对,而成功案例更加强化了 你出身的不可动摇
[24:56] the rigidity of where you come from.
[24:59] Your difference. 你的不同
[25:00] The structure stays the same. 架构还是一样
[25:03] They keep their power. 他们保有权力
[25:07] You know, my mom always used to say to me that… 我妈妈以前会跟我说
[25:10] “If there’s still gonna be an upper class in this country "如果这国家 仍然会保有上层阶级"
[25:13] then you’re gonna be part of it.” "那你就要是其中一员"
[25:16] And… 那她现在怎么看你?
[25:18] what does she think of you now?
[25:22] She’s dead. 她过世了
[25:30] I never assimilated. 我从来没有同化
[25:33] I just earned and didn’t give a fuck. 我就是赚钱,然后什么都不在乎
[25:36] You sure you don’t wanna join? 你确定不要?
[25:37] I’m okay for tonight. If that’s all right with you? 我今晚不用,你不介意的话
[25:43] Bouts of abstinence give the illusion of control, Robbie. 间歇的戒酒会给你掌控的错觉,小罗
[25:52] You know, my mom always used to force people to call me Robert. 我妈以前会逼人叫我罗伯
[25:57] I bet you used to watch YouTube tutorials 我猜你以前会看网路上的 标准英语口音教学吧
[25:59] on received pronunciation. Didn’t you?
[26:08] Okay. 好了
[26:09] You’ve done the requisite amount of personal seduction 你算是亲自做足了引诱功课
[26:11] to make me feel slightly more comfortable buying something off you. 我稍微放心能跟你买东西了
[26:15] So, why are we here? 所以我们为何在这里?
[26:19] And I will take a business or existential answer. 你要回一个生意上 或存在主义的答案都行
[26:23] Well, let’s stick to business. 那就谈生意吧,比较踏实
[26:25] It’s firmer ground.
[26:27] So, short kroner is the play for the next 24 hours 莱肯保健的案子 策略是未来24小时卖空克朗
[26:29] around the Rican Healthcare block.
[26:31] So the FX desk tell me. 外汇是这样告诉我的
[26:33] There is Norwegian pension fund activity around the deal. 交易牵涉到挪威政府养老基金
[26:35] That’s a very imaginative take on an equity story. 以股份案来说非常有想像力
[26:39] I was expecting something a little more rote. 我以为会是很生硬的答案
[26:42] Well, you know. 这个嘛
[26:43] There’s nothing rote about us, Nicole. 我们很懂变通的,妮可 "私人账号,追踪" 我对于交棒给年轻人不是太自豪 我父亲以前会说 "一个人要优雅地老去" "就是要知道何时该退位" 这样的实际很有吸引力 我父亲知道大家要什么 我不知道,但也不需要 因为洛可知道 福至心灵会隔代嘛 对,现在大家要的似乎是机能外套 和球鞋合作 他们想要看起来像是要去爬山 但其实他们是要去私人俱乐部 码点为您处理家族财务多久了? 意大利语很流利 -而且风趣 -谢谢 多样化才聪明 而且我们也不止着眼于服装界
[27:38] – That’s right. – Good.
[28:08] There are only so many riding crops you can sell 马鞭卖多了 迟早要进军性虐待圈子
[28:11] until you have to move into the BDSM community.
[28:14] You know what I mean? 你懂我意思吗? 女人喜欢被带领没什么错 失陪一下 我去跟朋友简短打个招呼
[28:30] Oh, my God! 我的天啊 也请恕我失陪一下 她肯定能继续逗您开心
[28:39] A common black coffee… next week?
[28:42] Okay. I got a room with some friends.
[28:52] You don’t need to do that. 你不需要这样
[28:56] It’s okay. 没关系 雅思敏可能对于我们怎么做生意 不太了解 有点太热衷了 她还是新人,但前途一定大好 对不起
[28:58] No.
[29:18] No, don’t worry, really. I mean… 不用在意
[29:20] Honestly, dear… 我说真的
[29:22] I’ve already forgotten about it. Yeah? 我已经忘怀了
[29:24] Let’s continue to enjoy our evening. 继续渡过愉快的夜晚吧
[29:29] She was in my class at Bocconi. 她是我在博科尼大学的同学
[29:31] Really? 这样啊
[29:32] Now she the COO of some AirBnb clone. 她现在是一间 出租住宿网站的营运长
[29:36] Only perverts let other people sleep in their beds. 只有变态会让人睡自己的床
[29:40] (Italian) Why were you glaring at her earlier? (意语)
[29:43] You were glaring.
[29:45] – Goodbye. – Buona notte. (意语)再见
[29:47] Buona notte.
[29:48] Until next time. (意语)
[29:50] Oreste. Good night.
[29:53] – Goodbye. Goodbye. – Goodbye. (意语)再见‥
[30:00] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:03] It’s a confusing space when you’re new. 还是新人时很容易搞不懂
[30:06] I spent my early twenties torturing myself 我20岁出头时苦于 想让人正眼看待我
[30:09] about how anyone could ever take me seriously.
[30:12] I felt ostracized all the time. 总是觉得自己像局外人
[30:15] And then I realized, I was the club. 然后我才发现自己就是乐趣所在
[30:18] I was the party. 有我才有欢乐
[30:20] The only member was me. 我是唯一的俱乐部成员
[30:23] People are lucky to be in your company. 能有你作陪是人家的福气
[30:24] Not the other way round. 不是反过来
[30:27] I found the most “personal” 我发现我的专业关系中 私交愈深的成果愈好
[30:31] of my professional relationships
[30:34] bear the most fruit.
[30:41] You don’t have to like someone for them to be useful to you. 你不需要喜欢对方 对方也能对你有用处
[30:45] This was an interesting experiment. 这是个有意思的实验
[31:59] It’s a shame that we’re forced 很可惜 我们得做出决定人生的选择时 还太年轻 不知道自己正在下重要决定
[32:01] to make the choices that dictate our life
[32:03] when we’re too young to know that we’re making them.
[32:11] I’m old enough to be your mother, aren’t I? 我年纪都能当你妈了吧?
[32:20] I used to know Chris Evans once, you know? 我以前认识克里斯伊凡呢
[32:24] What, Captain America? 美国队长?
[32:27] No. 不是‥
[32:30] No, the ginger one. 不是,红发那个
[32:34] – Very pinty. – Right. -太醉罗 -是
[32:48] So, a son says to a mom 有个儿子对妈妈说
[32:52] “I need my personal space.” "我需要私人空间"
[32:54] And the mom says back to the son 妈妈这样回儿子
[32:57] “You came out of my personal space!” "你是从我的私人空间蹦出来的"
[33:25] Just enjoy it. 享受就好
[33:27] Hey drive, pull over, take a walk. 司机,停车下去散个步
[33:57] I don’t wanna come on my suit. It’s new. 我不想射在西装上,是新的
[33:59] Come in my hand. 射在我手上
[34:18] Mommy? 妈咪
[34:20] Oh, right. 天啊
[34:45] Your flat mate’s really laying pipe. 你室友做得好起劲
[34:53] Yeah? 很棒吧? 插我的屁眼
[34:55] – It’s good, right? – Use my ass!
[35:00] I want to feel the full length of your black cock, pig! 我想要感受到 你那根黑棒子的全长,你这只猪
[35:18] Use my ass! Use my ass! 插我的屁眼‥
[35:20] Use this skinny, white ass! 插我这瘦白人的屁眼
[35:48] Can you leave? 你可以离开吗?
[35:50] Are you serious? 你认真的?
[35:52] I’m… I’m just not feeling it anymore. Sorry. 我冷掉了
[35:59] – You’re a tease, aren’t you? – Sorry. -你很爱玩弄人吧? -抱歉
[36:01] I am all fucking gacked up now. 我都兴奋了,搞什么
[36:04] Fuck’s sake.
[36:11] You good? 你还好吗?
[36:19] They both left in a hurry. 他们两个都匆忙走了
[36:24] Did you get the ick? I definitely did. 你是不是忽然就冷感了? 我就是
[36:28] Lost interest somewhere between the… 大概在下计程车到大门前 就没兴趣了
[36:30] cab and the front door.
[36:32] It was such a relief he just left. 他离开了我真是松口气
[36:37] Distracted. 难以专心
[36:41] Workaholism… 工作狂‥
[36:43] is a… 不是个容易下的诊断
[36:45] is a tough diagnosis.
[36:55] I just feel like I’m getting in the way a lot. 我只是觉得自己好像一直在碍事
[37:01] You’re the bane of everyone’s existence. 你毁了所有人的人生
[37:06] I’m joking. 我开玩笑的
[37:09] Oh, I’m joking. Okay, I’m… 我开玩笑的
[37:12] I’m going to give you something I got a lot of growing up. 送你一句我小时候常听到的话
[37:19] “You are good.” "你很棒"
[37:22] “You are worthy.” "你值得"
[37:24] “Take what you deserve.” "拿你应得的"
[37:27] Benefits of a… a very expensive education. 受超昂贵教育的好处
[37:29] Point is… 重点是别再等别人的认可
[37:32] stop waiting for approval.
[37:43] What about you? 那你呢?
[37:45] Me? 我?
[37:47] I just pound skinny white blokes 我整天只顾着上 住肯宁顿的瘦白人
[37:50] from Kennington.
[37:52] In lieu of a career. 毫无职涯可言
[38:02] Turn your shit down, you posh cunts! 给我小声一点 你们这些上流混蛋 敢搬来我们的社区
[38:05] Moving into my fucking neighborhood!
[38:07] Fuck off you, grass. 滚啦,爱打小报告的
[38:09] Who you calling grass, you little fucking melt? 你说谁爱打小报告,王八蛋
[38:12] I’ll make ribbons of you little Tory weapons. 看我怎么教训你们这些 保守党混蛋
[38:15] Fuck off, Granddad. 老人闪边啦
[38:16] I’m gonna torch your fucking gaff down 老子趁你们这些死文青睡觉时 烧了你家
[38:19] while you’re sleeping, you little Herberts.
[38:21] I’ll fucking cut you all! 给你们一人一刀
[38:23] Archie, call the police. This is ridiculous. 阿奇,报警吧,这太夸张了
[38:26] Oh, piss off. Just piss off. 滚啦‥
[38:28] You’re making actual fucking threats mate, okay? 你做了人身威胁了,好吗?
[38:31] – Fuck off! – Why on earth is that fucking funny? -滚啦 -有什么好笑的?
[38:33] Fuck off back to Islington, go on. 滚回伊斯林顿啦,快滚 "丹尼:睡不着 担心交易能否谈成,又有时差"
[38:35] – Oh, yeah, I’ll tell you what, mate. – With your Chelsea boots
[38:38] you wanker! "艾瑞克会成功吗?"
[38:39] My dad was fucking born just round the corner near Potter’s Bar.
[38:43] Oh, blah fucking blah. Was he?
[38:45] – Yeah, he was actually, mate. – I don’t give a shit.
[38:47] Go on, you fucking haircut, get out of here.
[38:50] Yeah, yeah. Well, at least I’ve got fucking hair
[38:52] you old bastard. "艾瑞克,输入中" "上线中" "丹尼"
[38:53] Oh, bollocks to you.
[39:07] Midnight Caller. 半夜打来呢,你在想什么?
[39:09] What’s… what’s on your mind?
[39:11] Please don’t misread the hour of this call as intimacy. 请别误会这时间打电话 就是亲密的表现
[39:15] No, I never would. 我不会的
[39:17] I’m wide awake and watching liberal media. 我醒着在看自由派媒体
[39:20] Hotel life. 住饭店的生活
[39:22] Did you get anywhere with Anna? 你跟安娜有进展吗?
[39:24] Eric is usually a Plan A kinda guy. 艾瑞克通常讲求一个计划就搞定
[39:26] But if he fails to resuscitate Felim’s interest 但要是他没能成功博回 费林的兴趣
[39:28] we would look very smart to everyone 我们有备案的话 就会看起来很有一套
[39:30] if we had something in our back pocket.
[39:44] Watch your top spin. 注意上旋
[39:48] The amount of drop shots you’re playing against me 你对我放那么多小球好残忍
[39:50] is a particular kind of cruelty.
[39:55] – What the fuck is this? – Do you get to keep going? 这是在搞啥? -继续吧 -不是认真的吧?
[39:57] You cannot be serious.
[39:58] Remember, I am eleven quid a minute. -记得我的时薪是一分钟十一镑 -别对我放水
[39:59] Don’t go easy on me.
[40:07] Serve’s good, actually. 发球其实不错
[40:09] You’re just over rotating a little 但你有点过度转向
[40:11] you risk damaging your rotator cuff. 旋转肌袖可能会受伤
[40:14] Is this your son? 这是你儿子吗?
[40:17] How old do you think I am? 你以为我几岁?
[40:18] This man is 30 years old, and I’m paying him. 这个人三十岁 而且我是付他钱的
[40:22] Leo didn’t show. 李欧没出现
[40:27] Am I supposed to be charmed by this? 我应该要对你刮目相看吗?
[40:29] Sorry. I can imagine what this looks like. 抱歉,我知道这不太得体
[40:32] But… you did say where you were gonna be. 但你的确说了你的行程
[40:34] Okay. Can you not? Because that’s borderline behavior. 可以住嘴了吗 这样有点边缘型人格了
[40:37] You asked for something material. I’m bringing you something material. 你要实际的东西 我就给你实际的东西
[40:40] It’s exactly the kind of post-pandemic play that you like. 完全就是你喜欢的后疫情玩法
[40:43] Exciting intel. 刺激的情资,优势 你知道淘金热的年代 淘金者其实都破产了吗?
[40:45] – Edge. – You know, during the gold rush
[40:47] all the gold miners actually went bust?
[40:50] People keep bringing me these vaccine plays. 大家一直向我推销操作疫苗
[40:52] The gold, which is actually not worth that much. 就像黄金,其实没那么有价值
[40:56] I’m interested in the picks and the shovels. 我感兴趣的是淘金的工具
[40:59] The people who sold those 卖那些的人才是最后赚钱的
[41:01] they were the ones who came out on top.
[41:05] Yeah. This is a pick and shovel play. 这正是你说的那种投资
[41:08] Rican Healthcare. 莱肯保健
[41:11] Huge block. Discounted price. 大量股份,折扣价
[41:13] – Okay, one minute. – Sure. 等我一下
[41:21] No longer has an anchor. 没有了锚定投资者
[41:24] Let’s make that you. 让你来当吧
[41:26] Is there a specialist interest? 有没有专家承购?
[41:27] Anna at FutureDawn not yet confirmed. 富东的安娜还没确认 但很有机会 她已经有股份了,看来会加码
[41:29] But looks likely. She already owns it.
[41:31] Is looking to add.
[41:32] No one is participating without a specialist interest. 没有专家承购就没人会参与
[41:35] What’s your boss say? 你上司怎么说?
[41:38] Okay. 好了,能让我回去上课了吗?
[41:39] Can I get back to my lesson?
[41:41] Or you got an ice-scraper for my windshield you wanna sell me? 还是你有挡风玻璃雪铲要卖我?
[41:43] Let’s get back to it. 继续吧
[41:49] I’m meeting Mr. Hanani? 我和哈纳尼先生有约
[41:51] – He’s right there. – Oh, thank you. 他在那里 谢谢
[42:03] Thank you for agreeing to see me. 谢谢你同意见我
[42:08] I’m glad I can still soften your heart. 我很高兴还能让你心软
[42:11] Well, you’re my father, aren’t you? 毕竟你是我父亲嘛
[42:16] This neo-classical-art-deco-pan European thing. 这新古典装饰泛欧风格
[42:20] Very oppressive. 非常压迫
[42:22] Reminds me of a time we should all prefer to forget. 让我想起了 我们都不应想起的过去
[42:27] Have you ever sat in a room and not had to analyze it? 每次你坐在一个房间 都一定要分析它
[42:32] It’s funny 很妙,你对所有事都具洞察力 偏偏对家人不是
[42:33] you’re observational about everything, but your family.
[42:37] I know I have form in this department 我知道我向来如此
[42:39] but since your mother and I are finally legally separating. 但基于你母亲和我 终于要合法分居‥
[42:42] Divorcing. 离婚
[42:44] You’re getting a divorce. It’s a different thing. 你们是要离婚,不一样
[42:47] These milestone events tend to focus the mind 这些重大事件往往能让心智专注
[42:50] give pause. 按下暂停,彰显错误
[42:51] You know, illuminate mistakes.
[43:02] Do you remember 你记得‥
[43:04] there was one summer 有一年夏天
[43:06] where we got a boat 我们乘一艘船沿着海岸航行
[43:09] and we went around the coast
[43:10] we stopped off for the day in Positano 然后当天在波西塔诺靠岸
[43:12] and you bought me this little duck toy? 你买了一个小鸭子玩具给我
[43:16] It was like a knock off Donald Duck toy thing 像是仿唐老鸭的玩具
[43:18] and I just threw it straight off the boat. 我把它直接丢下船
[43:19] Fucking duck toy. Yeah, I remember. 小鸭子玩具,我记得
[43:24] What you didn’t know was 你有所不知的是 我当天宿醉到不行
[43:25] how catastrophically hungover I was that day.
[43:28] – No, I knew. – Theresa… 我知道 泰瑞莎撞到头 当晚进了医院
[43:32] hit her head and was in hospital that evening.
[43:35] Midnight swimming. 半夜游泳,撞到跳板 好一个周末
[43:36] Dive board. What a weekend.
[43:39] German nanny, you were too young to remember. 德国奶妈 你当时太小,还不记得
[43:44] But you sailed right back round and bought me another one. 但你又开船绕了一趟 再买给我一只
[43:48] Yeah. 对,我宠坏你了
[43:50] I spoiled you.
[44:04] I think that was the closest I’ve ever felt to you. 那应该是我 对你感觉最亲近的一刻
[44:13] Have you ever thought about managing the family’s money through Pierpoint? 你有没有考虑过 透过码点管理家族财务?
[44:25] It’s good to have you back, Kenny. 很高兴你回来,肯尼
[44:27] Thanks. It’s… it’s good to be back. 谢谢,回来很开心
[44:31] Now behave yourself. 现在给我检点一点
[44:43] Hillary, can I speak to you? 希拉瑞,能跟你谈谈吗?
[44:48] I’m gonna be spending a little bit more time off the desk. 我会有更多时间不在位子上
[44:51] If my work materially suffers, don’t be afraid to tell me 如果我的绩效确实退步 请尽管告诉我
[44:54] but I’m gonna be exploring my options in Wealth Management 但我要尝试私人理财业务
[44:57] and I assume you’re fine with it. 我想你应该没有意见
[45:00] They’re not exactly… 他们不太‥
[45:01] I mean, they all seem a bit superficial up there. 那里的工作似乎有点肤浅
[45:05] Don’t you want a job with a bit of substance? 你不想要更踏实的工作吗?
[45:07] We’re moving people’s money around, Hillary. 我们就是把人家的钱搬来搬去
[45:10] No… 不对‥
[45:13] What I do 我做的事比那重要太多了 这是我太太送的礼物
[45:15] is… far more important than that.
[45:31] It’s a present from my wife.
[45:35] Hang on.
[45:43] Let’s level with one another. 我们把话讲明了吧
[45:46] We’re all cunts, aren’t we? 我们不都是贱人嘛
[45:48] So let’s just lean into it, yeah? 那就拥抱自己的贱吧?
[45:57] Guys, do we honestly think this is the morning for pleasantries?
[45:59] Rob. You going to the meet? 你要去开会了吗?
[46:02] Nah, I’m going to bell Nicole at Mallon Mercer. 没有,我要打给马龙莫瑟的妮可
[46:04] How did that go? 谈得如何?
[46:07] – She’s a character. – Let’s go dissect… 她很有个性
[46:08] this fucking shit show, shall we? 来分析这场烂摊子吧
[46:09] She sure is. 一点都没错
[46:11] I’m gonna call her. 我要打给她
[46:13] You said that already, dude. 你已经讲过了
[46:14] You got to do it. 直接做吧
[46:16] Pre the open. Nice and commercial. I like it! 开盘前,充满商务气息 我喜欢
[46:20] Hustle up for the meet. 快来开会了
[46:21] They should hand out blindfolds. 他们应该发蒙眼布给大家 公司都要完蛋了
[46:22] Feels like we’re all going to the wall.
[46:28] What do you have for me? 你有什么提议?
[46:29] Buy dollar nokkie through me 在交易公布前透过我 买进美元兑克朗
[46:30] pre the expected deal announcement.
[46:33] Well that’s the worst kept secret in the market. 这大家都知道了
[46:36] Okay, go for it. Go and buy it. 好,出手买进吧
[46:40] But what do you say? 但你要说什么?
[46:44] I don’t follow. 我听不懂
[46:46] You say… 你不是该说"拜托"吗?
[46:48] “Please,” don’t you?
[46:54] – Do I? – Yeah. -是吗? -没错,你要讲
[46:55] Yeah, you do.
[47:04] Please. 拜托
[47:05] Good boy. 好孩子,现在去帮我买进吧
[47:07] Now buy it for me.
[47:10] Y’know this’ll be the first trade I’ve booked under my name. 这是第一笔记在我名下的交易
[47:14] Well what kind of person would I be 不提拔后进怎么行呢?
[47:16] if I didn’t drop the ladder behind me?
[47:20] Yeah, I suppose. 我想也是
[47:24] – Did you firm Felim up? – I’m still workin’ him. -你稳住费林了吗? -我还在说服他
[47:26] Anna’s unresponsive. 安娜完全不回应
[47:28] Brick wall.
[47:29] I’m sure Felim’s waiting until the last minute 费林肯定是要等到最后一刻 看她是否参与 不行,这样不够
[47:31] – to see if she participates. – No. No. It’s not good enough.
[47:34] We negotiated this three-and-a-half-yard trade 这个35亿的交易 我们提出极低的百分之三折扣
[47:36] at a ridiculously low 3% discount
[47:39] because you assured us 是因为你向我们保证 投资人都稳固了
[47:40] you had a concrete home for the paper.
[47:41] He will call. Trust me. 他会打电话的,相信我
[47:42] Yeah, all right, but there was a time when I’d have taken that as Gospel. 好,以前是你说了算‥
[47:44] Look, I don’t… I don’t deal in the subjunctive… 我不接受假设语气‥
[47:47] Conditional.
[47:48] Conditional. Whatever fucking tense that is. 还是条件什么的‥管它什么时态
[47:50] Okay, we open in 12 minutes. 十二分钟后开市
[47:51] My budget on this book is a hundred million. 我给这案子的预算是一亿‥
[47:54] A hundred bars!
[47:55] Okay, I’m simply not taking a wash on half of that 我不接受损失一半的数字
[47:57] losing 50 fucking bars! No way. 损失五千万‥想都别想
[47:59] I’m not being made to look a cunt 老子生来不是为了出洋相的
[48:01] because you guys can’t do the primary school work 就因为你们连稳住投资人 这么基本的事都做不好
[48:03] of placing stock.
[48:04] Rish, he’s gonna call. 瑞希,他会打电话的
[48:05] Eric, it’s all right to act alpha when we deliver alpha. 艾瑞克,讲话要呛的话 端出的成绩也要呛
[48:08] Okay, but this is cuck behavior. 这种表现很不够看 我不喜欢软趴趴的表现
[48:10] And I do not like cuckoldry.
[48:12] Okay. Okay. Look. Let’s operate from this basis. 好了‥ 我们就以这为前提来讨论
[48:15] Felim is out. 费林撤出了,安娜不回应 瑞希快被搞到没命了
[48:17] Anna’s unresponsive. Rishi is about to get hung with a block of paper.
[48:20] What’s the strategy if we leap from there? 我们从这基础上 能提出什么策略?
[48:23] Harper? 荷波?
[48:24] You’re working on some kind of insurance? 你有备案?
[48:26] This should be good! 想必精彩
[48:28] Nothing came of it. 没有下文
[48:30] What even was it? 到底是什么?
[48:33] Jesse Bloom. 杰西布鲁
[48:35] I met him 我和他见过面
[48:36] and he said that he wanted more exposure 他说想要在保健业有更多曝险
[48:38] in the health care space.
[48:39] Honestly, fuck this. Fuck you. Fuck off. 老子不管了 去你们的都滚吧
[48:42] If this hurts my compensation or pushes me out the door 要是这造成我的损失 或是让我失业
[48:45] I’m dragging you all down with me. Bunch of fuck faces. 我要拖你们跟我一起下水 一群蠢蛋
[48:48] Harper, maybe after you’ve gotten through to Bloom 荷波,你联络上布鲁后 可以试试找比尔艾克曼
[48:51] you can try Bill Ackman next.
[48:54] Or one of the Gettys. 或是盖蒂家族的人
[48:55] In a situation as dicey as this, let’s try not to waste time. Okay? 情况这么危急 尽量别再浪费时间了吧?
[48:59] We’re collapsing in the pre-market! 我们要垮在盘前了
[49:01] I don’t have the lines to hold this much size. 我没办法撑住这么大的量
[49:03] The bell rings in five minutes. 五分钟后就要开盘敲钟了
[49:05] Get me a home for the paper! 快给我找到投资人
[49:06] – Felim’s gonna call. – He’s not. Accept it. -费林会打来的 -他不会,接受事实吧
[49:08] I didn’t know this desk ran on blind faith. 我不知道这部门 靠一厢情愿在做事
[49:10] It doesn’t. I know him. You don’t. He’s gonna call. 不是一厢情愿 我认识他,你不认识 -他会打来 -四分钟 然后我就要把股份丢出去
[49:13] Four minutes. I puke this paper into the market
[49:15] eat the loss, and never forgive any of you! 吞下损失,然后恨你们一辈子
[49:18] – Rish! – Who is it? 瑞希,够了
[49:19] Unknown number. 未知来电者
[49:21] Felim? 费林?
[49:30] It’s for you. 找你的
[49:37] – Hi, Harper, it’s Jesse Bloom. – Hi, Jesse. -荷波,我是杰西布鲁 -杰西,你好
[49:40] Sick of commenting on the direction of the wind. 我受够预测风向了 我们来造风吧? 我不太懂
[49:43] – Shall we make it blow? – I don’t follow.
[49:46] Let’s find out 来看看你有多重要
[49:48] how essential you are.
[49:49] What have you learned about our friend Anna and her interest? 你对安娜和她的意向 了解多少了?
[49:52] I’m close. I’m close. Do you mind holding? 就快了‥请你稍等一下
[49:56] Yas, I know that I always say that this is a matter of urgency 雅思敏 我知道我总是说这是急事
[49:59] but this really is a matter of urgency. 但这真的是急事
[50:01] And I’m really sorry I’m always in such a rush with you 很抱歉我跟你互动总是匆匆忙忙
[50:03] but I really need your help. 但我亟需你的帮助
[50:05] I need access to Anna. Now. 我现在就需要联络上安娜
[50:14] Yasmin, good to hear from you. I miss having our natters. 雅思敏,真高兴你打来 -我很怀念跟你闲谈 -我也是‥ 改天再出去玩个过瘾
[50:17] Same, same. Let’s book a phenomenal comp night out soon.
[50:20] Fine, but you choose the place. I never get these things right. 行,但地点你来选 我永远搞不定这档事
[50:23] Look, I know you don’t like speaking to people who you don’t know 我知道你不爱跟不认识的人说话
[50:26] but I have Harper Stern from Cross Product Sales 但我这边有跨商品交易组的 荷波史登在线上
[50:28] and I can vouch for her. Will you give her two ticks for me? 我能为她担保 你能听她说两句话吗?
[50:31] Tell her I’m busy. She can have one tick max. 告诉她我很忙 最多只能听她说一句
[50:34] Anna’s on. 安娜在线上
[50:36] You have no idea how much I appreciate this. 我感激不尽
[50:38] It’s just business, Harper. 只是公事公办,荷波
[50:39] Where are we? Coffee’s getting cold. 状况如何,咖啡都要冷了
[50:41] Yeah, sorry. Sorry. Can you just hold one… one sec. 抱歉‥请再等我一下
[50:46] – Anna, hi. – Yep, quickly. 安娜,你好
[50:47] Fair warning, I’m not talking about any imminent biz 先警告你 我不会谈任何眼前的生意
[50:50] but happy to field a quick question as a favor to Yasmin. 但看在雅思敏的份上 我愿意简短回答一个问题
[50:52] Yes. We have a mismatched FX trade 我们有个外汇期差交易 后台一直联络不上你们无法确认
[50:55] that my back office is having trouble
[50:57] getting in contact with yours to confirm.
[50:59] We booked Pierpoint buys 250 mill quid 我们的资讯是 码点买进两亿五千万英镑
[51:01] at 136, 62 value spot. 买在1点3662交割
[51:04] Absolutely not. 完全不对,方向是对的 但币别错了
[51:05] The direction is right but the notional is wrong
[51:07] I specifically bought $250 million 我买了两亿五千万美元 打算要操作
[51:10] which I intend to put to work.
[51:11] Anna, I’m so sorry. False alarm… you are right. 安娜,很抱歉搞错了 你说的没错
[51:14] Pierpoint did sell dollars in your amount at that rate. 码点的确 以该汇率和你的数目卖出美元
[51:17] No problem. These things happen. 没事,难免的
[51:20] Anna isn’t in the book yet but she is buying at the open. 安娜还没下单,但她开盘后会买
[51:24] How can you be sure? -你怎么能确定? -她的旗舰基金是以英镑计算
[51:25] Her flagship fund is sterling denominated.
[51:26] And when she wants to buy a US asset, she has to raise the dollars. 她要买进美元资产时 就需要买入美元
[51:29] She’s going to use it to buy the stock. Guaranteed. 我保证她会拿来买股份
[51:31] OK, how much stock does your trader have now and where is it? 好,你的交易员现在有多少股 卖多少?
[51:34] How much do you have and where’s the offer? 你有多少股,开价多少?
[51:35] Harper, if you click me out of a phone call while executing 荷波,你执行交易时敢关静音 就准备听我挂电话了
[51:38] you will never hear from me again.
[51:40] I’m stuck with 50 million. The last trade price was 45. 我卡在五千万股 最后的交易价是45元
[51:43] I can sell you all 50 million at that price. 这个价五千万股全卖给你
[51:45] All right. Tell him I know his order book is fucked 告诉他我知道他的委托簿惨兮兮
[51:47] and the market opens in 30 seconds. 再三十秒就要开盘
[51:48] I will take 50 million at 44, not 45. 我可以用44元买下全部五千万股 不是45
[51:51] – He’s running you over. – Rishi, he’s 44 bid. 他吃定你了 瑞希,他出价44
[51:53] Forty-four, is he mad? 44,他疯了吗? 这是全产业最佳股 已经打折扣了,我开价就是45
[51:55] This is the best name in the sector. It’s already at a discount!
[51:57] My price is 45.
[51:58] Tell him if he likes it so much, he can fucking keep it. 告诉他那么喜欢的话 就留着进棺材吧
[52:01] He says if you like it so much then you can keep it. 他说你那么喜欢的话 就留着吧
[52:03] Fucking keep it, I said. -我说留着进棺材 -他说你那么喜欢的话 就留着进棺材吧
[52:04] He says if you like it so much, then you can fucking keep it.
[52:06] He can have all 50 million 全部五千万股 44点75卖他,最终开价
[52:07] at 44 and three quarters, that’s my final offer.
[52:09] How about this? 这样吧
[52:11] I’ll buy 75 million, not 50. 我买七千五百万股
[52:13] Seventy-five million at 44 and a half. 不是五千万 七千五百万股,44点5买进
[52:14] 75 million at 44 and a half. 七千五百万股,44点5买进
[52:16] Seventy-five? I’ve only got 50. This will take me short. Fuck that. 七千五百万? 我只有五千万 这样我会卖空,不行
[52:20] Okay Jesse, how about this, why don’t we do 50 now 杰西,这样吧 我们现在交易五千万股
[52:22] and we will leave a working order for 25 more after the open? 另外两千五百万的有效委托单 等开盘后执行?
[52:31] It works. 可以,限价44点75 两成的日均交易量
[52:32] Limit 44 and three quarters. 20% of the ADV.
[52:35] Fifty million at 44 and three quarters. 五千万股,44点75
[52:37] Anraj, we got an order for 25 million more on the open. 安拉吉,单来了 开盘后还有两千五百万
[52:39] I want you managing it. 你来处理
[52:40] Say less, squire. It will be done, sir. 无需多言,交给我来
[52:42] So 50 million at 44 and three quarters. 五千万股,44点75元,交给你
[52:44] Yours.
[52:45] Fifty million, at 44 and three quarters. Done. 五千万股,44点75元,成交
[52:48] Mine. 天啊
[52:51] Who taught you to fish? 谁教你钓鱼的?
[52:54] Hey.
[52:56] Really good shit. 非常厉害,太精彩了,荷波
[52:57] Really good fucking shit, Harper.
[53:12] Eric, got Felim on line one! 艾瑞克,费林在一线
[53:14] Tell him he’s in a queue now, and his order will have to wait. 告诉他现在得排队了 他的单要等等 "柏林? 我知道是你" "你这死懦夫" "抱歉,你找错人了" 待续 谢谢观赏
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号