Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:08] Don’t take this the wrong way, but I feel like you’re the type of guy 你别误会 但我一直觉得你是那种‥
[00:10] who’s like, never taken a moment to like, think about who you are. 从来不会花时间自我省思的人
[00:14] – I’m just wiping! – Like your identity 我在擦屁股 思考你的身份和存在 思考自己是否够格
[00:16] your existence, your fucking adequacy.
[00:18] – That sounds tiring. – Don’t you think that like people -感觉好辛苦 -你不觉得别人都小看你吗? 我成交的时候不会
[00:20] – underestimate you? – Not when I’m printing biz.
[00:22] When you’re printing biz 那时候人际关系和公司都不重要 -因为你‥ -成交了?
[00:23] it doesn’t matter about your relationships
[00:24] – or the firm. Because you are… – “Printing biz”?
[00:32] Yeah, I’m not sure Eric agrees with that. -艾瑞克可能不赞成你的说法 -荷波,那位杰西布鲁?
[00:33] Harper, Jesse fucking Bloom?
[00:35] Today you touched the face of God and for a moment… became Him. 你今天触摸到上帝的脸庞 短暂地变成祂
[00:39] This really works! -这还真的有用 -对,像睡衣里的蝙蝠
[00:40] Yeah. Like a bat up your nightdress.
[00:42] Fuck! 天杀的
[00:44] – Excuse me. – Simon, Theodore. -借过 -赛门,席奥多 你还要回来吗,我们家? 我家吧,之后要去
[00:48] Yo, are you coming back?
[00:50] Ours? Mine, right? The afters.
[00:52] After what? 什么之后? "派对之后去酒店大厅"?
[00:53] After the party, it’s the hotel lobby?
[00:57] Come on. Let’s go. 走吧,别管啤酒了
[00:58] Forget your beer. Forget your beer.
[01:01] “When Graham Gray is offered a pill that rids him of his conscience "当有人拿了一颗 去除良心的药丸给葛翰格雷"
[01:04] he must ask himself the question "他必须问自己一个问题"
[01:05] ‘How much of his humanity "他为了力争上游 愿意放弃多少人性?"
[01:07] is he willing to give up to get ahead?'”
[01:09] Belongs in an airport. God, he must know someone at Faber. 这种书只能在机场卖 天哪,他在出版社一定有熟人
[01:12] Only explanation. 这是唯一的解释
[01:14] Good luck to him. 那祝他好运
[01:15] Gus has been writing his for over a year. 葛斯的书写了一年多,是‥
[01:19] It’s…
[01:22] Andy McNab in Westminster. 堪称西敏市的安迪麦克纳布
[01:23] Please re-enter the workforce. 拜托回来上班
[01:28] I had a teacher once who told me 有个老师曾经告诉我
[01:30] “Your life depends upon your power to master words.” 驾驭文字的能力 是人生成功的关键
[01:33] He made me feel ten feet tall. 他让我觉得无比自豪
[01:39] I need to go to bed. 我要去睡了
[01:42] Oi, what have you got to wake up for? 你明天要早起吗?
[01:44] 8am family book club Facetime. 早上八点有线上家族读书会,晚安
[01:46] Good night.
[01:50] Why are you so scared of going to bed? 你为什么这么怕上床?
[01:52] There’s nothing more terrifying than a cold pillow. 天下最可怕的东西 就是冰冷的枕头
[01:54] Is that your fiancée? 你未婚妻?
[01:57] I gotta go. 我得走了
[01:58] Dude, hang around. 等等,别走
[01:59] Hang around.
[02:10] Congrats on the sex. 祝你们做爱愉快
[02:12] So you’ve got a big family? 你家是大家庭,一定很热闹
[02:14] Must be…
[02:15] eventful.
[02:19] It’s just you? 你是独生女?
[02:21] I have a brother. 我有个哥哥
[02:23] Older. Ten minutes older. 比我大十分钟
[02:25] So he’s the paragon of virtue? 他是模范小孩?
[02:29] Kinda. 算吧
[02:30] What’s his story? 他是什么样的人?
[02:33] I’m 75% sure that he’s in Berlin. 我有七成五的把握他在柏林
[02:39] He likes to travel. 他很喜欢旅行
[02:48] I need to get some sleep. 我得去睡了
[02:56] See you in the office. 办公室见
[03:46] Don’t worry about it. 没关系 "杰西布鲁"
[04:23] Look at the mess you made. 我们搞得天下大乱
[04:25] I have half the Rican board shitting into my inbox. 莱肯有一半董事拼命寄电邮给我
[04:28] Love it. 我乐死了,他们寄了一份 "代理投票"的表格来
[04:29] They sent me a “Check the box to proxy vote” form.
[04:32] Did you sign? -你签了吗? -我干吗签字放弃投票权
[04:33] Why would I sign away voting rights
[04:35] twenty-four hours after buying 42% of this fucking thing? 我24小时前 才买下4成2的股份
[04:39] Well done, by the way. 对了,你做得很好 你在办公室吗?
[04:40] You in the office?
[04:41] Oh, my son just got home. 我儿子刚刚回来了
[04:43] I don’t know where he spends his nights. 不知道他都在哪里过夜
[04:46] Hey, you’re not connected to anyone that went to Oxford, are you? 你在牛津没有人脉吧?
[04:49] I get the sense that Oxford is not unlike the mob. 我觉得牛津跟黑手党很像
[04:53] You think you could hook me up with a tutor, like yesterday? 你能不能帮我找个家教? 越快越好
[04:56] Kid’s got a deadline looming. 那孩子的交件期限快到了
[04:58] We had a whole day planned tomorrow. 我们明天本来都计划好了
[04:59] Now I have to drag him to fucking Wales. 现在得拖着他去威尔斯
[05:02] – I’ll see what I can do. – All part of the service. -我帮你想想办法 -这都是你们服务的一部分
[05:04] Riddle me this. 我问你,用AR15步枪 可以杀死多少只松鸡?
[05:05] How many grouse can you massacre with an AR-15?
[05:08] Sub-question… 还有,银行为什么还干这种事?
[05:10] Why do banks still do this shit?
[05:12] I’ll see you on the shoot. 打猎的时候见
[05:16] “The shoot”? 打猎?
[05:18] Oh my God, I’m Edward Berocca-hands. 天啊,我成了艾华德贝洛卡的手
[05:20] I feel like that meme bloke Barry Wood 感觉那个哏图男贝利伍德 在侵犯我的耳朵
[05:22] has been fucking me in the ear!
[05:24] You wanted to see me? 你找我?
[05:27] My mentor, Newman, got me this. 这是我师父纽曼给我的
[05:30] The first time I traded with Meriwether 做为我第一次 跟长期资本管理公司交易的礼物
[05:32] at Long-Term Capital Management.
[05:35] He made up some bunkum about 他扯了一堆,说这支笔见过多少口袋
[05:37] how many pockets it’d seen.
[05:38] Real estate deals, divorces, insolvencies, arrest warrants… 见识过房地产交易,离婚 破产,逮捕令和宣战书
[05:43] declarations of war.
[05:52] When he handed it to me 他把笔交给我时
[05:55] he said, “Choose your own adventure.” 他说"选择你自己的冒险"
[06:01] I genuinely thought letting Bloom in was smart. 我真心认为 让布鲁投资是明智之举,救了业绩 把布鲁拉进来很好,无庸置疑
[06:05] – Saved the book. – Bloom’s a get. No question.
[06:08] Hence, rite-of-passage memorabilia. 所以我送了你这个成年礼纪念品
[06:12] But, look. He isn’t some guy you just cover. 听着,他不是能等闲视之的人
[06:15] I could hear ten red-flags in the trade 我能听到十个 第三年的菜鸟听不到的警讯
[06:17] a third-year’s ear simply isn’t tuned to hear.
[06:20] You panicked. He heard it. 你慌了,被他发现
[06:23] And then he ran you over. 于是他吃定了你
[06:26] – But Felim pulled. – Bloom knew we had a position -但费林收手了 -布鲁知道我们有部位
[06:29] knew it was almost hung. 知道就要出不去了
[06:31] Waited until Rishi was in max pain 等到瑞希最头疼的时候 杀出来抢走
[06:34] before taking it.
[06:36] But Felim pulled. We were DOA. 但费林退出,我们已经玩完了
[06:37] Felim was waiting to squeeze Rishi, who would have improved. 费林等着要对瑞希施压 他本来会进步的
[06:42] Felim wins, the desk wins and Rican wins. 对于费林,我们组和莱肯是三赢
[06:45] They were counting on Felim to anchor the deal. 他们都在等费林当锚定投资者
[06:47] Not only did you lose control 你不只是失去了控制 还把费林换掉了
[06:49] but you replaced Felim
[06:51] a known entity friendly to the board’s agenda 你用新冠先生换掉了 一个已知支持董事会的实体
[06:54] with Mr. COVID.
[06:56] I was servicing a client three times the size of Felim. 我在服务的这位客户 规模是费林的三倍
[06:58] A skilled salesperson protects the client and the firm 高明的业务会保护客户和公司
[07:03] while letting both think they’re his priority. Win-win. 让双方都以为 自己是他的优先要务 这是双赢局面
[07:09] We particularly know how crucial Felim is to our desk. 我们尤其清楚 费林对这个组的重要性
[07:13] – And especially to you. I know. – To us… 尤其是对你而言,我知道 是对我们而言,荷波
[07:17] Harper.
[07:22] We’ll smooth it all out on the shoot. 打猎时我们再去打圆场
[07:26] Bloom mentioned a shoot. 布鲁也提到打猎
[07:32] You have his ear? 他会听你的吗?
[07:34] He called me again. 他又打给我了
[07:35] Good. Nurture that. 很好,好好经营这段关系
[07:38] A trip to Richard Burton country. 去李察波顿的故乡
[07:42] Wales, Harper, Wales. 荷波,是威尔斯
[07:44] For weeks IBD has thought 投资银行部几周前就认定 费林会买下你卖给布鲁的股权 于是码点为新的莱肯投资人 办了个庆祝活动
[07:46] Felim was gonna buy the stake you sold to Bloom so…
[07:50] Pierpoint organized a celebratory event
[07:54] for the new Rican investors.
[07:56] They know Felim loves to shoot. 他们知道费林喜欢打猎
[07:57] Right, yeah. 我还是不懂这怎么可以当作嗜好
[07:59] Still trying to figure out how that’s a viable pastime.
[08:02] This is a strange island. 英国是个怪地方
[08:06] IBD is losing their shit 投资银行部快疯了
[08:09] and holding our desk’s feet to the fire. 拼命对我们组施压
[08:12] But we know everything will be copacetic once Bloom 但我们知道一切都会雨过天青 只要布鲁把股份卖给费林
[08:15] sells his share to Felim.
[08:18] You and I are not Eric and Harper in this. 在这笔交易中 你跟我不是荷波和艾瑞克
[08:21] We’re vassals of the firm. 我们是公司的奴仆
[08:24] Win-win. 双赢
[08:37] All good? 都没事吧?
[08:38] Yes. Fine. 对,还可以
[08:41] Bit of a strange conversation with Enzo Carbone. 我刚刚跟恩佐卡柏内 进行了一段很奇怪的对话
[08:45] I feel like he’s no longer the decision-maker there. 我觉得他好像失去决策权了
[08:47] Yeah. 对,才见过一次面 我就觉得洛可是做主的人
[08:48] I got the sense that was Rocco, even from the one meeting.
[08:51] I can’t even get him on the phone. 他连我的电话都不接
[08:55] Thank you for doing this, anyway. 不过还是谢谢你帮我 我很期待
[08:57] I’m excited.
[09:05] We like names like Tencent. Tesla. 我们喜欢的公司像是 腾讯,特斯拉
[09:08] Long-term winners. Buy and hold. 长期优胜股,买入持有
[09:10] I’d also like to put some impact investment on the table. 我也想提出一些影响力投资
[09:14] Of course, nominally it would be me covering you 通常会由我来管理你的投资 以避免利益冲突 但我们两个都任由你差遣
[09:17] in order to avoid any conflict of interest, but…
[09:22] we’d both be truly at your disposal.
[09:29] That painting is… 那幅画是艾札特的作品吧
[09:32] I think…
[09:34] ersatz.
[09:35] Oh, I can assure you it’s not. 我可以跟你保证,绝对不是
[09:41] This is very professional. 这样好专业
[09:46] She’s very impressive, isn’t she? 她很优秀,对吧?
[09:52] And in terms of moving holdings over to us… 至于把股份移交给我们‥
[09:55] This has been a wonderful end to my morning. 这是我上午最完美的句点
[09:58] I saw some live geese, then spinning… 我早上看到一些雁子 然后去上飞轮课 再到百货公司悠哉闲逛一个小时
[10:01] then an unparalleled hour at Fortnum’s.
[10:06] I’m trying to be more present. 我试着要活在当下
[10:09] Yasmin knows I’m unsophisticated when it comes to these affairs. 雅思敏知道我处理这种事很不老练
[10:12] I always thought them rather grubby. 我总是觉得很讨厌 虽然确实非常有利可图
[10:15] Although they gild everything, of course.
[10:18] I can’t really make any decisions 我做任何决定之前 都要先跟家里的办公室谈
[10:20] without speaking to our family office.
[10:22] Little Maximus 我的耳目告诉我 你跟麦辛走得很近啊,敏娜
[10:23] whom my spies tell me you’ve been seeing rather a lot of, Mina.
[10:37] Well, unless there’s anything else? 没有别的事了吧?
[10:46] A memorable time 很高兴能跟两位出色的年轻女性 共度愉快的时光
[10:48] spent with two very impressive young women.
[11:00] I’ve booked us your favorite spot for lunch. 午餐我订了你最爱的黛芙妮餐厅
[11:03] Your beloved Daphne’s.
[11:07] You do not live in the real world. 你完全不懂人情世故
[11:10] What’s the matter? 怎么了?
[11:16] Did you not sit through what I just sat through? 我们刚刚不在同一个房间里吗?
[11:21] This is my job. 这是我的工作,我的事业
[11:23] This is my career.
[11:24] I know that’s a fucking alien concept to you. 我知道你这些都不懂
[11:28] It’s not a fucking “parents’ evening.” 这不是天杀的"家长之夜"
[11:31] Oh, God. Another alien concept! 天啊,这又是你不懂的事情
[11:35] Could you not have given me 20 minutes of professional respect? 你就不能给我20分钟 专业上的尊重吗?
[11:41] Stay out of my life. 不要打扰我的生活
[11:45] But I’ve booked Diana and Dodi’s table. 但我订了黛妃和多迪的桌子
[11:57] That’s 2.50 total, please. 2镑50分,谢谢
[12:01] Oh, fuck! My purse. I left it on the seat. 可恶,我把钱包忘在位子上
[12:03] Is it just a coffee? I can get it. -就一杯咖啡吗,我来付 -真的吗? -对 -谢谢,你人真好
[12:06] – Are you sure? – Yeah.
[12:07] Thank you. That’s really very kind.
[12:13] I’ve just come to expect better ATD. 我以为码点做事会比较仔细
[12:16] “Attention to detail” from Pierpoint.
[12:19] Everyone who works for this, is part of the Rican family 参与这件事的人 都是莱肯家族的一份子
[12:21] so I feel a paternal instinct 所以我对此有种父性本能 也有父亲般失望的心情
[12:24] and a paternal disappointment.
[12:27] I’ll make sure the deck’s updated before anyone else sees it. 我会确保公司 在别人看到之前更新完毕
[12:30] You know Bloom hasn’t even signed the proxy vote? 你知道布鲁还没有签 代理投票书吗?
[12:33] What sorta system have we built where a stranger can waltz in 这究竟是什么样的制度 居然可以让陌生人堂而皇之地 拿走我公司四成多的股份?
[12:35] and take 40-odd percent of a company I built?
[12:38] James, I know this shoot was supposed to be a victory lap. 詹姆斯 我知道这次打猎原本是要庆功的
[12:41] But now, we can be nimble. 但现在我们可以更灵活
[12:44] Eric Tao, who heads up Cross Product Sales 负责跨商品交易组的艾瑞克陶
[12:46] has promised me 保证布鲁会把股权 卖给芬马许的费林毕臣
[12:47] Bloom’s selling the block to Felim Bichan at Fenmarsh
[12:49] – who was all of our top pick. – I spoke to Felim overnight. 费林本来就是首选 我昨晚跟费林谈过了
[12:52] Him owning 42% I can live with. 我可以接受他拥有四成二的股份
[12:55] He knows our vision. 他知道我们的目标
[12:56] We can trust him not to sell until the timing’s right. 我们可以相信他 在时机成熟前不会卖掉
[12:59] We’re circling an $8 billion valuation here. 我们现在面对的是 高达80亿的估值
[13:02] As long as you take care of this pitch-book. 你得顾好这份投售简报书
[13:06] And keep page 27 away from that crusader Anna Gearing. 别让那个改革斗士安娜吉尔林 看到第27页
[13:09] Her and her friend have been a constant pain in my ass on this. 她和她的朋友 一直在为这件事缠着我
[13:13] It’s handled. 你放心
[13:15] So… 所以是荷波叫你来的
[13:17] Harper put you up to this?
[13:19] She a company man? 她很热爱工作吧?
[13:20] I think it’s her life. 我觉得工作是她的一切
[13:25] What does… what does your dad do? 令尊是做什么的?
[13:27] He’s the Ghanaian Ambassador to Angola. 他是迦纳驻安哥拉的大使
[13:32] You’re fucking serious right now? 天哪,你是认真的
[13:35] My dad was a post office clerk. 我父亲是邮局的员工
[13:38] I imagine unlike your dad, like, my dad did not expect much of me. 我爸对我没什么期望 这点应该跟你爸不同
[13:44] Which college has Leo applied to? 李欧想申请哪一间大学?
[13:47] He’s doing an open application. 他想做开放式申请
[13:48] Okay. First error. 这是第一个错误 他要读什么?
[13:50] What’s he going to read?
[13:53] Books, I hope? 我希望是读书
[13:58] He needs to write his personal statement 他必须写自传
[14:01] that essay 这得在我们回伦敦之前写好
[14:02] and it needs to be done before we return to London.
[14:06] You spend much time in Wales? 你常来威尔斯吗? 听说他们很讨厌英格兰人
[14:08] I hear they have a healthy contempt for the English.
[14:12] And who do you think’s hornier for cash 你觉得谁比较爱钱? 布莱尔还是安德鲁王子?
[14:14] Tony Blair or Prince Andrew?
[14:16] Do you consider yourself Christian, then? 你觉得你是基督徒吗?
[14:18] I am not sure I would go that far yet, but… 我觉得还没有到这一步 但你必须接受一件事
[14:21] you know, one of the things you’d have to get onboard with
[14:23] is that belief is actually a concession to a higher power. 那就是悲伤其实是 面对更高力量的退让
[14:26] Did she study theology at Oxford? At Regents? 你是不是在牛津修过神学?
[14:29] No way. 才没有
[14:30] (Italian) Hello? -我是洛可 -洛可,我是码点的雅思敏
[14:31] Rocco, hi. It’s Yasmin, from Pierpoint.
[14:34] Yasmin! Great to hear your voice. 雅思敏,很高兴听到你的声音
[14:37] Sorry for the noise. We’re refueling. 抱歉这么吵,我们在加油 刚刚去诺罗皮亚纳看安东尼
[14:38] Was just seeing Antoine at Loro Piana.
[14:40] Some juicy acquisition gossip? 有什么劲爆的收购八卦吗?
[14:42] My father staunchly refuses to become part of the LVMH family. 我父亲强力拒绝 加入路易威登集团 说到你父亲 我在想能不能提供你们 更量身定制的服务 就是比较‥ -更年轻的一对一服务? -正是 让你们家族多一个与码点接洽的人 老实说,我觉得家父‥ 想要的那种打情骂俏和欢闹 有点过时了 没有投资建议的投资顾问 对我来说毫无用处 那当然 咱们约吃晚饭,我可以听听 你对多元化经营的规划
[15:18] You said you were kind of straddling two sides of the business? 你之前提到你跨足两边业务 是哪两个领域?
[15:21] What was it?
[15:23] Private wealth and FX hedge-fund sales. 私人理财 和外汇避险基金销售
[15:27] Okay. 好 你对加密货币的看法如何? 每次我只能像白痴一样拼命点头 听别人讲狗狗币或莱特币 这些到时也可以讨论 我讨厌看到同侪靠着热潮赚钱 把今晚的时间地点传给我 -我们要起飞了 -好
[15:50] – Ciao. – Ciao. 再见‥
[16:00] Jackie. 贾姬,你有空跟客户 谈加密货币吗?
[16:01] Are you free to talk to a client about cryptos?
[16:03] I don’t have time to swot up. 我没有时间做功课
[16:05] – Hedge funds or real money? – Private individual. -是基金还是真的有钱人? -是私人理财,意大利人
[16:07] Italian.
[16:08] I don’t cozy up to Euro types for no margin. 没有赚头 我是不会跟欧洲人打交道的
[16:10] I like to rip ’em off, Yas. 我喜欢宰这些系名牌皮带的肥羊
[16:12] The H on their belts stands for “hoodwinked.”
[16:14] I spent a lot of lockdown punting cryptos. 封城时我花了不少时间 研究加密货币
[16:16] Cryptos reek of virginity and building your own bomb 搞加密货币的人 不是处男就是炸弹客
[16:18] but Ken’s more fluent than he cares to admit. 肯尼不想承认他有多内行
[16:20] I’m happy to clue them up. Phone, person. 我很乐意为客户说明 打电话或见面都行
[16:24] It’s a dinner. Tonight. 是吃晚餐,今天晚上
[16:26] Well, if you want me, I’m here. 有需要的话,随时找我
[16:28] Best self. Need to be better at managing juniors. 我在自我提升 要更尽力指导后辈
[16:35] Okay. 太好了‥谢谢
[16:37] Okay. Thank you.
[16:40] So, Venetia, actually 维妮莎,你在搞什么鬼‥ 还能搞什么‥
[16:42] what the fuck are you doing…
[17:03] (Welsh) 来得快,去得也快
[17:05] Oh, my God. She knew exactly what she was doing.
[17:21] Coming. 来了
[17:29] – Yo. – Hello.
[17:31] – You got a minute? – Yeah, I do. -有空吗? -有
[17:33] Come in.
[17:35] They call it a snug. 他们说这叫"小巧"
[17:37] Ugly word for an ugly room. 形容这个难看的房间刚好
[17:39] Of course, Pierpoint put you in here. 码点当然会让你住这种房间
[17:40] I made them give your friend Gus 我逼他们让你的朋友葛斯 住伊莉莎白女王套房 纯粹是想恶整他们
[17:42] the Queen Elizabeth suite just to fuck with ’em.
[17:45] Do you know that Pierpoint is intending to ambush you? 你知道码点打算偷袭你吗?
[17:49] It’s cute when young people use these militaristic terms 年轻人用军事用语 形容这么普通的事情时好可爱
[17:51] to describe something so run of the mill.
[17:53] At least now I can sell to Felim on a premium. 至少现在我能高价卖给费林
[17:56] Always game for making a quick buck off a competitor. 我随时乐意海削竞争对手 这部分最让我振奋
[17:58] It’s the part that thrills me.
[18:00] I guess showing face could mean you have a vested interest. 我猜露面大概表示你有既得利益
[18:03] Jacks up the price of your stake. 可以哄抬你的股价
[18:04] Probably make life a lot easier if I just sold to Felim, right? 直接卖给费林会简单得多吧?
[18:08] Or maybe I want to watch ’em scramble around me first. 也许我想先看他们紧张的样子
[18:13] Courtiers around a king. 像国王身边的朝臣
[18:17] From what I know about Felim he’s a walking fucking affectation. 我知道费林很假惺惺
[18:20] But I know he’s the great pretender. 但也知道他很会装腔作势
[18:23] He was born in state housing in Glasgow 他出生格拉斯哥的国宅区
[18:26] and he acts like Richard Rich. 却一副世家子弟的气势
[18:32] Deep in the fun of ’08 08年金融海啸的时候
[18:33] GS marked down my collateral 高盛下修了我抵押品的价值
[18:36] triggered major margin calls. 害得我被追缴保证金
[18:38] I needed NAV waivers to buy time 我需要净值豁免争取时间
[18:40] but my salesperson, Amy, sweet kid… 但是我的业务艾美 是个好孩子
[18:44] overeducated, a bit neo-conny but sweet… 书读得太多,有点新保守主义 不过是个好孩子
[18:47] made it very clear that her voice was Goldman’s. 清楚表明她跟高盛同一阵线
[18:50] So, my custom, well 而我的惯例‥ 我怎么能继续跟艾美谈
[18:53] how could I keep talking to Amy
[18:56] after she broke our covenant? 她都违反了我们的约定
[18:58] She acted like she could live without me. 她一副少了我也没关系的样子
[19:00] Her life was contingent on me. 但我左右了她的生死
[19:12] You think I should sell to Felim? 你觉得我该卖给费林吗?
[19:16] Pierpoint want you to. 码点希望你这么做
[19:19] Sell-side playbook. 卖方教战手册
[19:21] You realize that’s your boss trying to “seniorize” our relationship 你知道这是你上司想透过指挥你 在我们的关系中占上风吧?
[19:24] by telling you what to do?
[19:26] I don’t care what your employer thinks. 我不管你的雇主怎么想 也不管你上司怎么想
[19:28] I don’t care what your boss thinks.
[19:29] The lie of the sell-side is that your colleagues aren’t your competitors. 卖方的谎言就是 同行不是竞争对手
[19:36] What do you think I should do? 你觉得我该怎么做?
[19:40] I’m not sure I even know what the pieces on the board look like. 我不确定自己是否搞得清楚状况
[19:46] Well, then, how do you expect us to play the game? 那你觉得 我们该怎么下这一局棋呢?
[19:50] I’m not sure Rican are being totally transparent. 我觉得莱肯并没有完全透明化
[19:55] Fine. 好吧,那我们打猎杀生后 我再来问你
[19:56] I’ll ask again after we murder some sentient creatures.
[20:01] Generally, when I ask a question like that 通常当我问这样的问题 会希望得到更有趣的答案
[20:04] I expect an answer that’s more interesting
[20:06] than the one you just gave.
[20:07] You are your view. 你的观点代表了你
[20:16] They have Au Bon Climat here. I swear by it. 这里有奥邦酒庄的酒,很棒 奥邦酒庄啊 爸,格雷登卡特和我 在圣巴巴拉喝了整整15瓶 格雷登这人最爱攀龙附凤
[20:30] Let’s speak English. 我们讲英语吧 -抱歉 -我要气泡水 -你想喝酒的话请便 -太好了
[20:32] Oh, sorry.
[20:35] For me, some sparkling water but you indulge.
[20:38] Great.
[20:41] So, Kenny. 肯尼,要为洛可讲解 加密货币了吗?
[20:43] Do you want to clue Rocco up on the crypto space?
[20:46] Rocco, Kenny is our guy on this. 洛可,肯尼是我们的 加密货币专家
[20:48] I was skeptical about them as a genuine asset class, but… 我本来觉得加密货币 不算是真的资产类别,但是‥
[20:51] Well… 区块链是金融的未来
[20:53] Blockchain’s like the future.
[20:57] Right, Kenny? 对不对,肯尼?
[21:01] What does your tattoo mean? 你的刺青是什么意思? 其实很老套
[21:10] It’s fairly trite.
[21:12] Essentially means carpe diem. 是及时行乐的意思
[21:16] This might sound a bit strange but… 这听起来也许有点奇怪 但你是不是在戒酒?
[21:19] you Friend of Bill’s?
[21:25] – Yes! – I knew it. -对 -我就知道
[21:26] I’m eight years. Are you… 我八年了,你呢?
[21:28] Oh, just coming up on four months 才要刚满四个月
[21:29] – but one day at a time. – Congratulations. -恭喜 -多谢
[21:30] Thank you, man.
[21:31] Yeah, it’s… it’s carpe diem to civilians, but… 对一般人来说是及时行乐 但对知情的人就不同了,对吧?
[21:34] if you know, you know, right?
[21:36] “Civilians”? I like that. -"一般人"‥我喜欢 -是吗?
[21:38] Yeah.
[21:39] So, listen, as someone who made a killing on DogeLite and Ethereum 我靠狗狗币和以太坊赚了一大笔
[21:44] the best financial advice I can give you is 我给你最好的建议就是随便挑
[21:46] throw a dart at the board.
[21:49] Nobody knows anything. 大家都是什么都不知道
[21:52] So, a friend of mine has just purchased this bored ape. 我朋友刚买了"无聊猿游艇俱乐部" 我是不是应该跟进?
[21:55] Should I be adding this little chimp to my purse?
[21:57] I’d stick with the actual yacht club if I were you. 你还是投资真的游艇吧
[22:01] The concept of a buffet is absolutely abhorrent to me. 我觉得自助餐的概念很可怕
[22:05] I stopped eating breakfast in my twenties. 我二十几岁就不吃早餐了
[22:07] I will say that the tipping culture at these corporate shoots 我觉得这种企业打猎活动的 小费文化已经失控了
[22:09] gets a little out of hand.
[22:12] Strikes me as vulgar to carry that much cash in your breeks. 裤子口袋里塞这么多钱很粗俗
[22:16] – Morning, Harper. – Good morning. -早安,荷波 -早安‥ 真是天杀的‥
[22:17] – Good morning. – What a fucking scruff.
[22:20] Fieldcraft is so important, Eric. He never even tried.
[22:23] Morning, everyone. Morning. 大家早安
[22:26] On behalf of Pierpoint 我谨代表码点竭诚欢迎莱肯保健 和几位重要投资人
[22:28] I am delighted to welcome Rican Healthcare
[22:32] and a number of its key investors.
[22:34] Without much further ado, toast, tea 废话不多说 让我们以茶代酒欢迎麦凯维
[22:37] now, McKelvey.
[22:42] Thank you, Lucinda and our newest investors. 谢谢露欣达和我们最新的投资人
[22:45] Don’t look at me. 别看我,我还是未知数
[22:47] I’m just hypothetical in all this.
[22:49] Brevity may or may not be the soul of wit 我不知道精简是不是智慧的象征
[22:52] but I think it’d be irresponsible to give you all firearms 但我如果讲太久,令各位昏昏欲睡 再给你们枪械实在不太恰当 远距医疗革命正在迅速发展
[22:54] on the back of some soporific corporate dirge.
[22:57] So, the tele-medicine revolution continues apace.
[23:01] Virtual 24/7 doctors’ appointments 全天候无休的虚拟医师约诊
[23:03] remote prescription services 远距处方服务
[23:05] and Rican Healthcare 莱肯保健一直走在最前面
[23:07] remains at the hard edge.
[23:09] Now here in the UK 我们在英国推出大规模的 公共和私人计划
[23:10] we’re proposing a substantial public-private initiative
[23:14] whereby we partner with the NHS 与国民保健署合作 让全国患者都能得到莱肯的服务
[23:16] to deliver Rican to patients across the country.
[23:19] Good to have you with us, Madam Member of Parliament. 很高兴您能大驾光临,议员女士
[23:22] Increasing access, reducing costs, improving patient care 改善取得管道,调降费用 提升医疗品质
[23:26] pending regulatory approval. 现在就等法规通过
[23:28] But… you know the spiel by now. 不过这些大家应该已经听烂了 我就不占用活动的时间
[23:30] Let’s not take time away from the festivities.
[23:32] Anna Gearing. FutureDawn. 我是富东公司的安娜吉尔林 詹姆斯,我想请教一下
[23:34] James, if I may, I’d like to ask
[23:36] how do you plan on lowering the US price point for consumers? 你打算怎么为消费者 降低美国的价格点?
[23:41] Our interest and stake from a ESG perspective 我们基于环境,社会 与公司治理的兴趣和投资
[23:43] was contingent on broadening access 取决于扩大取得管道 以服务低收入户
[23:45] so we could service lower-income households.
[23:47] We’re looking to be as inclusive as we possibly can. 我们会尽可能地追求包容性
[23:50] I mean 无障碍取得 本来就是我们成立的宗旨
[23:51] accessibility was a founding tenet for us.
[23:54] A doctor in your pocket. "口袋中的医师"
[23:55] Harper Stern. Pierpoint. 我是码点的荷波史登
[23:56] An impromptu Q and A session… 突然变成问答时段了
[23:59] So, can you confirm that the plan is to lower the US price point? 您能证实您的计划 是降低美国的价格点吗?
[24:02] I was told it would happen in six months 我本来听说只要花六个月 后来变成八个月
[24:05] then eight.
[24:06] The base case keeps moving. 基准一直在变
[24:08] We’re still working up analysis on the timings. 我们还在进行时间的分析 所以会调整
[24:10] That’s what it is. But
[24:12] you well know the only reason we exist 但各位都知道我们公司的目标 就是要让医疗民主化 包括地方和全球
[24:15] is to democratize healthcare, locally, then globally.
[24:19] And there’s still no visibility on how you plan to fund 但我们还是不知道 你们要如何资助较低的价格点
[24:22] that lower price point?
[24:23] I’m sure once we’ve worked the analysis, it will tell us. 我相信分析完成后就知道了
[24:27] Okay, let’s go see about them birds, before they start to unionize. 咱们去打猎吧 免得那些鸟组织工会
[24:36] Thanks for that dinner. 谢谢你的那顿晚餐
[24:37] Your pal invited me to one of those posh AA meetings 你朋友邀我去 老布朗普顿路上的戒酒聚会
[24:40] off the Old Brompton Road.
[24:41] Incredible networking. 我认识了好多人,戒酒真是件好事
[24:44] Lucky, I had my card.
[24:46] Venetia, we call that kinda intro by Yas, “value add.” 维妮莎,雅思敏那样介绍人脉 叫做附加价值
[24:50] – You should write that down. – Glad to be of service. -把这个写下来 -很高兴能帮上忙
[24:51] Do you mind if I get Ven to follow up? 你介意我让维妮莎跟进吗?
[24:54] Oh, shit, I already did. 该死的,我已经跟进了 去死啦,不要跟我谈伊隆马斯克
[24:56] Oh, fuck off. Don’t talk to me about Elon Musk.
[25:00] Yes exactly, they offer a more liquid and easier approach (德语)没错,他们提供了 比买黄金更轻松简便的投资方式
[25:03] to investing in than purchasing gold.
[25:09] Precious Metals ETS are a popular way (德语)
[25:11] to invest in these metals.
[25:14] Either through physical or future-spaced exposure. (德语)
[25:18] Super. Right. (德语)太好了,再见
[25:24] Celeste, hi. 赛勒丝
[25:27] I… 我是来为昨天的事情道歉的
[25:29] I just really wanted to
[25:30] apologize for yesterday.
[25:33] My father can be 我父亲有时候很幼稚
[25:36] a bit of a child.
[25:37] No need to apologize. 不需要道歉
[25:40] Well, I thought 我想说应该主动一点
[25:44] I should be, you know, proactive.
[25:46] So 我跟洛可吃了一顿很愉快的晚餐
[25:48] I’ve had an excellent dinner with Rocco.
[25:53] I introduced him to one of our crypto guys in FX. 我帮他介绍了 外汇部门的加密货币专家
[25:57] They really hit it off. 他们一拍即合
[25:58] So… 我觉得我们应该会很有赚头
[26:00] yeah, I think it could be super-generative for us.
[26:04] Generative? For whom? 谁有赚头? 外汇部门,避险基金销售?
[26:07] Foreign exchange? Hedge fund sales?
[26:11] Well, you know, we’re always talking about OnePierpoint 我们一直说码点大家庭 说要改善内部沟通
[26:15] breaking down silos
[26:17] cross-pollinating clients. 彼此介绍客户
[26:18] Yes, well that may be in your graduate literature. 课本上也许是这样写的
[26:22] You just gave him a person to speak to in this firm 你帮他介绍了联络的对象 但那个人不是我
[26:25] that is not me.
[26:28] I don’t like to share my guys. 我不喜欢分享我的人
[26:29] Profit-share, mind-share, whatever. My list… 利益和思维的分享都不行 我的名单只属于我一个人
[26:32] is my list.
[26:34] I’m so sorry. 对不起
[26:37] That was not my intention at all. 那不是我的用意
[26:39] Oh, I’m sure it wasn’t. 我相信你是无心的
[26:41] It’s just 但这不是我对你的规划
[26:43] not what I had in mind for you.
[26:48] – Jesse. – Yeah. 杰西,我是艾瑞克陶 我们居然没见过面
[26:50] Eric Tao. Surprised we’ve never crossed.
[26:53] Why is that a surprise? 有什么好惊讶的?
[26:55] – Felim, good to see you. – And you. -费林,很高兴见到你 -彼此
[26:57] Yeah.
[26:58] You know, my memory always seems to relegate you to average. 我老是记得你长相一般
[27:00] I remain shocked by your in-person handsomeness. 每次看到你,都被你的英俊吓到
[27:03] Very good. 很好
[27:04] Well, the indices are all up this month. 本周指数都上扬了
[27:07] That’s all you track, right? You must be making out like a bandit. 这是你的主力吧? 你应该狠狠地捞了一票
[27:10] Or maybe missing out on the Rican block at a discount 或者错失了用打折价 买莱肯股权的机会
[27:13] has prohibited your fund from keeping in rude health this month. 阻碍了你的基金本月的表现
[27:16] Let’s not get caught up in the low skullduggery of our profession 咱们别被这一行的 密谋诡计卷进去了,好吗?
[27:20] – shall we, Jesse? – I’m not ashamed of our profession. 我不以我们的行业为耻
[27:22] We’re with the angels. 我们与天使同在
[27:24] – No need to dress it up. – Or dress up even? -没有美化,对吧? -至少打扮一下嘛
[27:27] Maybe a wee bit more respect for our hosts? 看在主人的份上多少花点心思吧
[27:30] Oh, I’m dressed up, buddy. 我已经很花心思了,兄弟
[27:32] I won’t let your cold-weather breeding convince you otherwise. 你这个在寒冷气候长大的人 别想对我说三道四
[27:36] Whereabouts was I bred? 我是在哪儿长大的?
[27:38] You pass to my eye. Very aristocratic. 依我看,你八成是贵族出身的吧
[27:41] I didn’t think it was good thing for a man 我觉得一辈子一成不变不是好事
[27:43] to live a life and never change.
[27:44] Would you mind gathering round, please? 可以过来一下好吗?
[27:47] Would you gather round please, thank you. 请各位过来一下,谢谢
[27:49] Come on in, I don’t bite. 过来一点,我不会咬人 咬人要另外收费
[27:51] That’s extra.
[27:52] I’m just trying to see all the angles so I know how to pitch Bloom. 我想看清楚所有的角度 才能知道要怎么跟布鲁提案
[27:56] Sing him a fucking song. 唱首歌给他听吧
[27:58] Win-win. 双赢
[28:01] Well, I hope you’ve all enjoyed your bacon butties 希望各位喜欢刚刚的培根三明治 昨晚的酒也醒了
[28:02] and soaked up
[28:04] whatever you drank in the bar last night.
[28:06] Now, we’ve got a 300-bird day for you 今天一共有三百只鸟 分为三轮驱赶
[28:08] and we’ll be taking in three drives in total.
[28:11] For those of you who haven’t shot before 没有打猎经验的人请过来找我 我们会为各位安排的
[28:12] just come and see me and we’ll get you sorted, all right?
[28:15] Oh, and by the way… 对了,今天早上 各位也许会看到罕见的白雉鸡
[28:16] this morning you may see
[28:18] a rare, white pheasant.
[28:21] Now, they enjoy diplomatic immunity. 它们有"外交豁免权" 请不要开枪
[28:23] Do not shoot.
[28:25] Five hundred-pound fine. 不然会罚五百镑,知道吗?
[28:27] All right?
[28:28] Right. Well, if you’re good to go 准备好的人请跟我来
[28:30] follow me.
[28:31] What is it about you and bullies, eh, Harper? 荷波,你怎么专门找恶霸?
[28:34] You seem to go from one to another.
[28:36] Just because the business is fickle, it doesn’t mean you have to be. 这个行业诡谲多变 不表示你也得跟着善变
[28:44] Leo Bloom is a… 李欧布鲁是个很有趣的名字
[28:46] an interesting name.
[28:48] Didn’t take your dad for much of a reader. 我没想到你爸爸这么喜欢看书
[28:51] Jesse thinks Ulysses is a yacht in a marina. 杰西以为《尤利西斯》是游艇的名字
[28:56] Yeah, I think he thinks people think he’s a philistine. But 他觉得大家都把他当成俗人
[29:00] he is a big Mel Brooks fan. 不过他的确很爱梅尔布鲁克斯 他似乎非常关心你的学业
[29:05] He seems invested in your academic prospects.
[29:08] He’s… 他只是很舍得花钱
[29:10] throwing money at it.
[29:22] Your dad’s not paying me to swim with you. 你爸付我钱不是要我陪你游泳
[29:30] When you’re ready, I’ll be right here. 准备好的话我在这里等你
[29:37] You’ll do fine with a 20-bore. 你用20铅径霰弹吧
[29:40] It’s got a nice small grip 枪把和枪托都很小
[29:43] and stock on there.
[29:44] It’s perfect for someone like you. 非常适合你
[29:47] – All right? – Thanks.
[29:48] I’ll give you a set of these. 这个也给你
[29:50] Oh, and… 还有‥
[30:20] Pretty stars here last night.
[30:28] Sorry, Jesse! Wiped your eye with that one! 抱歉,杰西,看来你输了
[30:48] Nice shot!
[30:53] One more drive until elevenses. 再来一轮就能喝午前茶了 我好想吃巧克力饼干
[30:56] Ooh, I could murder a chocolate finger.
[30:58] Focus on the head. 注意看头部 有一只眼睛一定要盯着头部 安娜,你好厉害
[31:00] – One eye should always… – Anna.
[31:02] You made that look easy.
[31:04] Not just peg totty. I shot skeet in Beijing, ’08. 我不只是姿势漂亮而已 我是08年北京奥运的 定向飞靶选手
[31:07] Unsurprisingly, nobody bothers to ask. -不过当然没有人问我 -是啊
[31:09] Right.
[31:11] Thank you again for the coffee. 谢谢你帮我买咖啡
[31:12] Yeah, of course. 小事,如果当时知道你是谁 我还会加一片饼干
[31:14] If I had known it was you, I might have stretched to a cookie.
[31:17] Well, we’re a social impact fund 我们公司是社会影响力基金
[31:19] so it’s purportedly harder to buy us. Not impossible, just thornier. 所以想买我们的难度比较高 不是不可能,只是比较麻烦
[31:25] I didn’t know that a price-point cut was on the cards 我不知道大规模推出 可以降低价格点
[31:27] for a wider roll-out.
[31:28] Was. Was. 那是以前
[31:31] The Rican board don’t realize I can hear them patronizing me 莱肯董事会以为 我听不出来他们看不起我
[31:34] through the corporate verbiage.
[31:36] We own 18% equity. I’m just a small voice to them. 我们只有一成八股权 对他们来说,我只是小虾米
[31:41] I need to deliver a price cut 我必须压低价格,不然投资人 会觉得莱肯不算道德投资
[31:42] or my investors will wonder whether Rican actually qualifies
[31:45] as a moral investment.
[31:48] I saw you making a beeline for McKelvey’s car. 我看到你直接找上麦凯维的车
[31:50] I’m a hawk. 我的眼力有如老鹰
[31:51] Eagle-eyed. 原来是鹰眼妹
[31:54] No, it was actually 其实我要找的人是费林
[31:55] Felim I was after.
[31:58] When he takes Bloom’s stake 等他买下布鲁的股权
[32:00] I’m gonna chew his ear clean off about lowering that price point. 降低价格点的事 我会缠着他说个不停
[32:02] – What’s his position? – I’d love to know. 他的立场是什么? 我也想知道
[32:05] Harper, this is Aurore. A risen star in the Tory party. 荷波,这是奥萝儿 奥萝儿是保守党的后起之秀
[32:09] Very safe seat. 这个位置很安全
[32:11] I actually did six years in DCM at Pierpoint. 其实我在码点的 债务资本市场组做了六年
[32:14] Healthcare. 负责医疗领域
[32:15] And now an interest in government. 现在志向转向政府
[32:16] Aurore’s just been nominated 奥萝儿刚刚被提名进入 卫生和社会保健特别委员会
[32:17] for the Health and Social Care Select Committee.
[32:21] Rican partnering with the NHS is an exciting idea. 莱肯和国民保健署合作 是很令人振奋的主意
[32:24] Is there a timeline on regulatory approval? 法规通过有时间表吗?
[32:26] I’m not across those conversations yet 这个还没谈
[32:28] though, I do agree 不过我同意 这确实是个令人振奋的主意
[32:29] it’s a potentially exciting idea
[32:32] if Rican can deliver on their promise 前提是莱肯能兑现承诺 在美国增加取得性并压低成本
[32:34] to increase access and reduce costs in the US.
[32:39] Private healthcare… 私人医疗议题 很容易触发国内民众情绪
[32:41] is a very emotional subject here.
[32:43] I imagine that without a narrative that speaks to universality 我想若是无法普及化应该会失败
[32:45] it’s a bit of a non-starter.
[32:56] – Sloe gin, or Bull Shot? – She’ll take a punt on the Bull. 野莓琴酒或掺汤鸡尾酒? 给她鸡尾酒
[33:02] – My pleasure. No problem. – Thank you. -谢谢 -乐意之至
[33:04] I’m not really into blood sports
[33:06] but thankfully, pheasants are sustaining…
[33:10] Jesse, try and imagine there’s a hoop on the end of the gun 杰西,想像枪管的前端有个环 而不只是准星
[33:12] rather than just a bead.
[33:13] So you can keep the tail of the bird inside the hoop 让鸟尾保持在环内 这样比较好瞄准
[33:16] and that way you can track the line more consistently.
[33:20] Isn’t it ungentlemanly 评论别人的枪法 不是有失绅士风度吗?
[33:22] to comment on someone’s shooting?
[33:24] – How many did you get? – I shot straight. -你打到几只? -我打得很准
[33:25] You’re not supposed to ask, “how many.” 你不该问别人打到几只
[33:29] How the fuck’s she supposed to know 她怎么可能知道 管理这种鸟事的古老封建法律?
[33:30] all the arcane feudal laws that govern this bullshit?
[33:33] Is there a handbook they give certain men at birth or… 有些人是不是一出生 就会拿到手册?
[33:36] Harper… -荷波,你要抹血 -什么?
[33:38] why don’t you blood yourself?
[33:40] – What? – Harp, you wipe the… 荷波,擦一下‥
[33:42] Just get a couple of fingers in there and daub. 用手指沾了再涂‥
[33:45] Anyone for a jam sandwich? 还有人想吃果酱三明治吗? 手会吃得黏黏的
[33:46] – That’s it. – Let’s get our fingers sticky.
[33:48] – Congratulations. – Thank you. -可以了,恭喜 -你是我们的一份子了 高明的伪装者
[33:50] – Part of the club. – “The Great Pretender.”
[33:54] Eric you’re about a million years old in sales years. 艾瑞克,你做业务好多年了 来打猎的次数应该多不胜数
[33:57] You must have been on too many of these to count.
[33:59] Isn’t it time you hung up your gun? 你不觉得该退下来了吗?
[34:01] Yeah. Maybe. Harper, can I grab you quickly? -也许吧,荷波,借一步说话 -好
[34:05] Only the best for Rican. 我准备了上好的 请用果酱和鱼香三明治
[34:06] Sticky fingers and fishy fingers for all.
[34:08] Tell your guy stop fucking around. You’re not controlling him. 叫你的人不要闹了 你没有在控制他
[34:12] Do you think we might be operating in the dark here? 你不觉得我们在瞎子摸象吗?
[34:14] I feel like the board is deliberately hiding something material. 我觉得董事会 故意隐瞒了一些资料
[34:20] Am I gonna have to talk to Bloom myself? 要我自己去跟布鲁谈吗?
[34:23] There, there look, a white pheasant! 看,一只白雉鸡
[34:27] He won’t listen to you. 他不会听你的,我又不是小孩子 我无意冒犯,但你是
[34:28] – I’m not a fucking child. – Respectfully, yes you are.
[34:32] Anyone for a jam sandwich? 有人想吃果酱三明治吗?
[34:33] Fuck!
[34:36] Fuck! 可恶‥
[34:37] Fuck!
[34:39] Missed. 没打中
[34:42] Holy shit!
[34:43] Bloody fool! You nicked him in the pellet spray. 该死的
[34:45] Let me see. Let me see. It’s all right. It’s okay. -我看看‥ -没事
[34:48] Is there a medic or first aid? -有没有急救人员或急救箱? -天啊,现场有医师吗?
[34:50] Oh, my God. Is there a doctor, or is everyone here in finance?
[34:56] I need somebody to load up the Rican app. 有没有急救人员?
[35:04] Good evening, Harper. 晚安,荷波
[35:07] No more commotion, please. 拜托别再小题大作了
[35:09] Superficial cuts from a few stray pellets 只是跳弹弄出来的皮肉伤
[35:11] and the NHS still has you waiting for four fucking hours. 国民保健署 还是会让你等上四个小时
[35:14] But anyway
[35:15] never give a gun to an American. 千万别让美国人拿到枪
[35:18] Fuck. Can I get you something? 要命,可以帮你拿什么东西吗?
[35:20] Aye. Drink-wise, I’ll have something brown and deep. 我要深咖啡色的浓烈液体 -没问题 -我还有点惊魂未定
[35:22] – Strong water. – You got it.
[35:24] Even my nerves feel a little frayed.
[35:26] “Harper Stern. "荷波史登,砸锅达人"
[35:27] The face that launched a thousand fuck-ups.”
[35:30] I’m the one you’re supposed to be pitying, please, madam. 你该可怜的人是我才对,女士
[35:38] Not that Pierpoint think that your face is very memorable. 码点显然不觉得 你的脸有多令人难忘 我在今天早上的资料里 看到你的照片
[35:40] I noticed your picture, was it, in this morning’s deck?
[35:45] Yeah. A variant of that 这种事多了,我已经麻木了
[35:47] happens so often, I’ve become desensitized to it.
[35:50] Can’t say the I-bankers over at Pierpoint 码点的投资银行家 今天可是黄袍加身了
[35:52] have covered themselves in much glory today
[35:54] especially with all the hoopla surrounding the pitch-book. 尤其是因为那本 备受瞩目的投售简报书
[35:58] This is page 27? 27页?
[36:01] What was that about? 那是怎么回事?
[36:03] Did Eric not tell you? 艾瑞克没跟你说吗?
[36:06] Rican commissioned analysis 莱肯委制了一份分析
[36:08] on how to fund the tele-med expansion to low-income households in the US. 了解如何支付拓展远距医疗 至美国低收入市场的费用
[36:13] McKelvey said it hadn’t been done. 麦凯维说分析尚未完成
[36:14] No, he… 他对其他投资人省略了真相
[36:15] elided the truth to the other investors.
[36:19] The analysis showed 分析结果显示降低价格点 只有一个办法
[36:20] the only way to lower the consumer price point
[36:24] is to cut the dividend. 那就是减少股利 这当然会影响股价
[36:26] Which, of course, hurts the share price
[36:28] kills the value in the short term and 短期内会造成价格崩盘
[36:31] frankly, makes it far less likely to make me want to buy in. 我买进的愿意也会低很多
[36:35] So they suppressed it? 所以他们秘而不宣?
[36:36] To privilege you over investors like Anna? 给你特权 而不是安娜这样的投资者?
[36:40] You should all feel very lucky 我来参加打猎活动 你们就应该偷笑了,懂吗?
[36:41] I’m even at this fucking shoot at all.
[36:43] Understand?
[36:45] I am really sorry, again, about your afternoon. 我再度为了你下午的事道歉
[36:48] Well, let’s concentrate on the bigger picture. 还是放眼大局好了
[36:51] Because today, for some reason 因为今天不知道出于什么原因
[36:53] the universe has sent down a wee fucking goblin 宇宙决定派一个小鬼 在我面前乱用枪械
[36:56] to misuse a firearm in my face.
[37:00] So when he now sells to me, which he fucking will 所以他卖股份给我时‥ 他一定会卖的
[37:06] I’ll look back on this 我会回想这个我差点没命的下午
[37:08] as the afternoon that I almost died
[37:11] but I still left with the Devil’s things in my pocket. 但我还是会笑着赚得荷包满满
[37:14] Good health. 干杯
[37:20] Hi. 你好,荷波在吗? 我一直打她手机
[37:22] Is Harper in? I’ve been trying her.
[37:25] She’s away. 她出门了
[37:30] Do you wanna come in? 你要进来吗?
[37:32] Okay. 好
[37:34] I don’t know. 不知道
[37:36] I don’t even really know if it’s right. 我甚至不知道这样对不对
[37:38] I know I want the fresh start, new floor, new boss… 我知道我想有个新的开始 新的楼层,新的上司
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:50] I just… 我只是‥
[37:52] I look at someone like Harper 当我看到像荷波这样的人
[37:56] and she’s just innately good at her job 她工作马上就上手了
[38:00] and people just take her seriously 得到别人的尊重
[38:02] and I think, you know, “Why can’t I have that?” 我会想说 "为什么我不能那样?"
[38:06] Is she good? 她真的很厉害吗? 还是她永远都是急匆匆的?
[38:09] Or does she just always have her foot on the accelerator?
[38:13] You know, covet something. 渴望某样东西 得到之后又渴望别的
[38:15] Get it.
[38:17] Covet something else.
[38:18] Maybe get that. 又拿到了,之后‥就死了
[38:20] And then… die.
[38:27] Needs must. 非要不可
[38:29] I mean, what does your dad actually want from you? 你爸究竟要你怎样?
[38:33] To be perennially 12 years old. It’s kind of fucked-up. 要我永远像十二岁 这实在很糟
[38:36] Well, give it to him, then. 那就满足他啊
[38:38] It doesn’t have to be real for him to think that it is. 不需要是真的也能说服他
[38:42] Spoken like a true believer. 瞧你说得有模有样
[39:00] Did you get through that tonight? 你今晚嗑光了吗?
[39:02] Not really. 不算是
[39:28] Do you ever think 你有没有想过‥ 如果我们直接上床
[39:30] if we’d have just fucked
[39:33] we would have saved ourselves a lot of… 就能让自己少很多‥
[39:36] Disappointment? 失望?
[39:41] I don’t think I would have debased myself 那我大概不会这么贬低自己 如果我当初以为‥
[39:43] in quite the same way
[39:45] if I thought that…
[39:48] If I would have let you fuck me? 我会让你上我?
[39:51] Well, I hoped it would have been a more mutual experience. 我本来希望双方都能投入
[39:55] Nah, I mean… 不是,我是说,如果我觉得‥
[39:58] if I thought that
[40:01] I was… on your level 自己跟你是同一个等级
[40:08] you were very good at making me feel like I wasn’t. 因为你常让我自惭形秽
[40:13] And honestly 老实说‥
[40:15] I would have eaten broken glass 只要有机会把头埋入你双腿之间 我愿意吃碎玻璃
[40:17] to have had my head between your legs just once.
[40:21] And eat my pussy? 帮我口交?
[40:26] Yeah. 对,我会做
[40:29] That’s what I would do.
[40:42] Right. 我要去睡了
[40:43] I’m going to bed.
[40:46] Feel free to do… whatever. 你自便吧
[40:52] You’re an intoxicant, Yas. 雅恩敏,你让人陶醉
[40:56] Needs must. 非要不可
[41:04] – Night. – Night. 晚安‥
[41:36] Hey, Papa. 爸
[41:39] I… 我想跟你道歉
[41:40] I wanted to apologize.
[41:43] I overreacted and 我的反应太激烈了 我不该那么不尊重你
[41:47] I shouldn’t have disrespected you like that.
[41:49] It’s… it’s no way for a daughter to speak to her father. 女儿不该那样跟父亲说话
[41:58] I’ve just realized that 我刚发现其实我很想你
[42:03] I’ve really missed you
[42:06] and… 我只希望你能以我为荣
[42:09] I just want you to be proud of me.
[42:16] So… 如果想吃顿饭或喝两杯叙叙旧
[42:19] if you want to get dinner or a drink and catch up
[42:23] and you’re still in London, let me know. 如果你还在伦敦的话 跟我说一声,我很想你
[42:26] I’ve missed you.
[42:29] I love you. 我爱你
[42:32] Let me know. 再跟我说
[42:42] Every single boy in my year at Eton was 我在伊顿的同年级同学 都觉得自己将会是世界的主宰
[42:45] told he should inherit the earth.
[42:48] Tell a lot of average people they deserve everything and… 跟一堆庸才说 他们应该得到一切‥
[42:50] Yeah, maybe it was the kind of people you were hanging out with, ’cause… 也许问题出在你选的朋友 因为我在那里从没听过这种话
[42:53] I never really heard anyone speak like that there.
[42:55] It was about merit. 重要的是实力
[42:56] Is it actually merit-based, though? 但这真的是看实力吗?
[42:58] In this scenario, the earth is basically Oxbridge. 以此例而言,世界指的是牛津剑桥
[43:01] Once you’re there, you’re on a conveyor belt. 到那里时,你就上了输送带
[43:04] I can’t take another three years of it. 我没办法再忍三年
[43:07] Not around those people. 跟那些人不可能
[43:10] I won’t. 我不想
[43:13] You sound like you were lonely. 感觉你似乎很寂寞
[43:24] Hey, I was a big buyer of the conveyor belt. 我以前觉得输送带很不错
[43:28] You know
[43:29] three… three years, Oxford. 在牛津念了三年 然后在金融界或法律界待六年
[43:31] Six years in banking or law
[43:33] – then maybe politics. – So what happened? -之后也许转战政坛 -后来呢?
[43:38] Look, could you… could you fulfil your part of this obligation 你能不能也出份力 把这该死的东西写好?
[43:40] and write the fucking thing?
[43:47] I’m guessing your parents had high expectations for you too, yeah? -你爸妈对你期望也很高吧? -当然
[43:51] Yeah, of course.
[43:53] Then how the fuck did you end up in here 那你怎么会沦落到 当我这种小痞子的家教?
[43:54] tutoring a little slut like me?
[44:02] Okay. 好
[44:03] I’m better than waiting two and a half fucking hours 我确实不应该花两个半小时 等你游完泳 我只游了两个半小时吗? 感觉像五十个小时
[44:05] – for you to finish a swim. – Was it only two and half?
[44:07] It felt like 50.
[44:10] – I was tripping. – Brilliant. -我那时嗑药了 -真好
[44:12] Given who your dad is 有鉴于你爸爸的身份 你自甘下流也不是什么惊人之举
[44:14] it’s not a revolutionary act to aim down.
[44:16] In fact, it’s pathetic you don’t aim up. 其实你不上进很可悲 -你好,我是奥萝儿阿德库尔 -我是杰西布鲁 -幸会 -很高兴终于看到本尊了 经过今天的活动 你对这里的印象如何?
[44:35] – Oh… – Aurora Adekunle.
[44:37] – Hi, Jesse Bloom. – Nice to meet you.
[44:39] Yeah. It’s good to put a face with the name.
[44:41] Yeah, after the…
[44:44] activities today.
[44:45] – Yeah. – How are you finding it here?
[44:48] Well, stuffy. Frosty. 很闷,很冷
[44:50] I’d love to talk to you about fundraising. -我很想和跟你谈募款的事‥ -是吗? 布鲁勋爵倒是挺朗朗上口的
[44:53] Oh, yeah? Well, “Lord Bloom” does have a ring to it.
[44:56] Here comes the kid who’s forcing my son’s nose to the grindstone. 逼我儿子念书的年轻人来了
[45:00] Yeah.
[45:02] We were at the same college at Oxford. 我们在牛津念的是同一个学院
[45:04] Oh.
[45:05] Good to know my Wikipedia’s accurate. 很高兴我的维基网页没有写错
[45:08] I must admit, I Googled you when I was on the can. 其实我在洗手间上网查过你
[45:10] It’s cute to be known as the “Tory with a conscience.” 你的绰号很可爱 "有良知的保守党员"
[45:13] That’s just a nice way of saying I was treacherous 那只是委婉地说我靠不住 而且失去了党鞭的位置 脱欧就是脱欧
[45:16] – and lost the whip. – Brexit was Brexit.
[45:18] Fog of war. Luckily, people have short memories. 那是战争迷雾 幸亏老百姓的记性不好
[45:21] Delicious and incestuous. Like everything in England. 美味又禁忌 英国的一切都是如此
[45:25] Excuse me, I’m keeping someone waiting. 失陪,有人在等我
[45:32] One of your ex-colleagues was talking to me about you. 你有个前同事露欣达跟我提起你
[45:35] Lucinda.
[45:37] She said that you were brilliant 她说你很优秀 但是因为办公室政治而被耽误了
[45:38] but you got waylaid by some corporate politics?
[45:42] Pierpoint’s a great stepping-stone. I can vouch. 码点是个很不错的踏脚石 这我可以担保,但是‥ 老员工如果不离开 会在那里老死,你懂吗?
[45:45] But lifers can die while they live in there, if you follow.
[45:52] Excuse me, if this is incredibly forward 对不起,这也许太冒昧了
[45:55] but do you think I could pick your brain 但是我想问问你 对我下一步的看法
[45:58] about a potential next step?
[46:01] You can have the time it takes to sink another Laphroaig. 我给你到这杯酒喝完的时间
[46:04] Neither of us have to pay, after all. 反正我们都不用付钱
[46:10] So, tell me 你为什么对政治感兴趣?
[46:12] what draws you to politics?
[46:24] You out here alone? 你一个人在这里吗?
[46:28] Certainly feels that way. 感觉像是这样
[46:30] I saw Felim earlier. 刚看到费林了
[46:32] He’s taking it all surprisingly well. 他的反应出人意料地好
[46:36] Did you speak to Jesse? 你跟杰西谈过了吗?
[46:38] We caught up with him briefly, yes. 刚刚简短谈过了
[46:43] He had the magnanimity to apologize. 他有道歉的雅量
[46:46] And he has assured us he has the magnanimity to sell. 他也保证他有卖股权的雅量
[46:50] So you spoke to my client behind my back? 你背着我跟我的客户谈?
[46:56] I’m gonna give you the opportunity to be honest with me. 我给你一个诚实招供的机会
[47:04] Do you know how ridiculous that sounds? 你知道这听起来有多荒唐吗? 你要我怎么说?
[47:07] What do you want me to say to that?
[47:09] Maybe give me the salient information. 也许可以告诉我最重要的资讯
[47:12] Is that fucking crazy? 那很荒唐吗? 因为我一直在黑暗中摸索
[47:13] Because I am wandering around in the dark.
[47:15] I tell you what you need to know to do your job. 我已经告诉你 份内工作所需的资讯了
[47:19] How can we work together if you can’t be transparent with me? 如果你对我有所隐瞒 我们要怎么共事?
[47:23] You don’t work with me, you work for me! 你不是跟我共事 是在帮我做事
[47:29] So you don’t trust me? 所以你不信任我?
[47:31] Where is the evidence that I should? 我该信任你的证据在哪里?
[47:38] This has been 这是我入行以来最漫长的一天
[47:39] one of my longest days in the business.
[47:42] And the only reason you’re here is because Mr. COVID put in a call. 你来这里只有一个原因 那就是新冠先生打了一通电话
[47:47] I wouldn’t have had you within a thousand miles of this place. 不然我绝对不会 让你靠近这个地方
[47:51] Who were you out here with? -你刚刚跟谁在这里? -晚安
[47:53] Good night.
[48:01] Short-term play is to sell to Felim now. 短期操作是现在卖给费林
[48:05] Cheap opportunity, tidy little profit. 很廉价的机会,获利还不错
[48:07] Perhaps shooting our counterparty in the face 也许开枪打对手的脸 现在让转卖成了最合理的选项
[48:09] now makes that the least egregious option.
[48:11] I found this on the top of one of my son’s reading lists. 这是我在我儿子书单上找到的
[48:14] This Hobbes fucker, man. This could have been written yesterday. 这个霍布斯真不简单 说这本书是昨天写的我都信
[48:16] “The natural state of man, ‘A war of all against all.'” 人的自然状态 每个人对抗每个人的战争
[48:19] And it was written during the Civil War. So… 那是在内战期间写的 他对人性的看法很悲观
[48:21] pretty dim view of humanity.
[48:24] Why does it feel so true? 为什么感觉那么真实?
[48:30] McKelvey wants to sell Rican. 麦凯维想卖莱肯
[48:36] They would need to cut the dividend 他们必须减少股利 才能降低消费者价格点
[48:37] to fund consumer price point cuts.
[48:40] They’ve been kicking the can around 他们在拖延,想维持股利
[48:42] to maintain the dividend
[48:43] increase buy backs and 增加回购并很可能快速卖出
[48:46] most likely, sell quickly.
[48:49] Reading between the lines… 从字里行间判读 这是个很好的收购目标
[48:50] I think that it’s an acquisition target.
[48:54] Again, strictly reading between the lines 同样地,从字里行间判读
[48:57] I think they’ve already engaged Pierpoint IBD to find buyers. 我想他们已经透过码点的 投资银行部找收购者
[49:01] Okay. So what? We sit on the block, let it rip and take profit? 所以我们要按兵不动 让股价上涨再捞一票?
[49:06] No. That’s Felim’s play. 不对,那是费林的做法 所以他才想跟你买 也是董事会要他 和我上司什么都不告诉我的原因
[49:10] It’s why he wants to buy from you. It’s why the board want him.
[49:13] And it’s why my boss kept me in the dark.
[49:17] But I have a better idea. 但我有个更好的主意
[49:20] Without the low-income 现在少了低收入户市场
[49:23] expansion now
[49:25] Rican Healthcare will not get regulatory approval in the UK. 莱肯医疗在英国肯定不会通过
[49:29] How the fuck do you know that? 你怎么知道?
[49:32] I don’t. It’s an educated guess 我不知道,但这是有根据的猜测
[49:34] after speaking with a member of Her Majesty’s government. 因为我跟政府人员谈过了
[49:39] So, what’s the play? 所以要怎么做?
[49:41] Don’t sell. To Felim or anyone. 不要卖,不卖给费林或任何人
[49:44] Buy. 买进,买富东的股份
[49:46] Take FutureDawn’s shares.
[49:51] I have no interest in a controlling stake. 我对控制股权没兴趣
[49:54] I’m already long over three billion. 我已经投入超过30亿 而且不确定能不能回收
[49:55] I’m not even sure I’m a bull on the space.
[49:57] Hear me out. 听我说完,你只需要百分之九 就有了控制股权
[49:58] You only need 9% to give you a controlling stake.
[50:01] Anna will sell you half of her equity 如果你让安娜选董事 她会卖一半股权给你
[50:03] if you let her choose the board.
[50:05] Cut the divvy. Fund expansion. 减少股利,拓展市场
[50:07] The price will drop in the short term, but 股价会短期下挫 但这家公司有潜力成为 成长市场的领导者
[50:11] there is potential for this company to be a market leader
[50:13] in a genuine growth area.
[50:15] How many companies can you say that about? 像这样的公司有多少家?
[50:17] It’s a gamble, but 这是一场豪赌 但如果我说对了
[50:20] if I’m right
[50:23] it’s one hell of a long. 这个做多操作可厉害了
[50:27] You know it was inevitable that Eric tried to poach me on this trip? 你知道艾瑞克 这趟一定会想把我挖走
[50:33] Is that what you’d call that, “Hobbesian”? 那就是霍布斯式风格吗?
[50:37] Check me out. 现学现卖
[50:43] Did you entertain that? 你考虑过吗?
[50:50] You got a pen? 你有笔吗?
[50:54] I need to underline something. 我要划重点
[50:57] This Hobbes is worth remembering. 我要记住霍布斯这段话
[51:08] Looks like a gift. 这是礼物吧?
[51:10] A memento. 纪念品
[51:12] A memento mori. "勿忘你终有一死"
[51:28] Eric, where is the wee prick? 艾瑞克,那个小人在哪里?
[51:31] Let’s just get this done, shall we? 速战速决吧
[51:33] Yeah, one second. 对,稍等一下
[51:40] Please leave a message. 请留言
[51:42] Harpsichord, it’s me. Everyone’s down here. 荷波,是我,大家都在楼下了
[51:48] We’re nearly through this. 快要结束了,等等见
[51:51] See you soon.
[52:08] Rishi, I need you to cross a block for me. 瑞希,帮我下一个大单 盘前,一千六百万股
[52:10] Pre-open, 16 million.
[52:11] Harper, I am hanging out my ass. 荷波,我还没开工
[52:12] I’ve not even moisturized and pulled the top off it. 连保湿霜都没擦 盖子都还没开‥
[52:14] I need this to happen pre the open. 必须在开盘前搞定
[52:16] Bloom’s gonna buy half of FutureDawn’s stake in Rican. 布鲁要跟富东买下 一半莱肯股权
[52:18] Why would he do that? What’s the angle? 为什么,他想干吗?
[52:20] Since when do need context? Execute the trade. 你何时变得这么罗嗦? 去交易就是了
[52:23] – Has Eric signed off on this? – Sign off? What fucking “sign off”? -艾瑞克批准了吗? -什么批准?
[52:25] You can’t pre-arrange a block sale. I need the buyer and a seller. 你不能事先安排大宗买卖 我需要买家和卖家
[52:28] I have that. 都有了,我早上跟富东安娜吉尔林 手下的哈利谈过了
[52:29] I spoke to Harry on Anna Gearing’s desk this morning at FutureDawn.
[52:31] I have the order from Bloom. 我也拿到布鲁的单子 他和安娜吉尔林已经讲好价钱
[52:32] He and Anna Gearing have already agreed on a price.
[52:34] She sells at 48, he pays a quarter. 她在48块时卖 他加0点25
[52:36] All right, well then get me the fucking seller! 好,那给我卖家
[52:39] All trades go through the execution desk. Rishi. 所有交易都要透过执行办公室 我拿到单子了 送上门的生意不能拒绝
[52:41] I have the order. We don’t say no to biz in hand.
[52:45] One minute before European open. 欧洲一分钟后开市
[52:50] Morning. 早安,詹姆斯,蛋还好吗? 快冷了,大家都在哪里?
[52:51] James…
[52:52] – how are your eggs? – Getting cold.
[52:55] Where is everybody?
[52:56] It appears that Jesse Bloom, of all people 看来杰西布鲁对这家公司的未来 居然比它的管理者更关心
[52:59] cares more about the future of this company than its custodians.
[53:03] At market open, I’ll have sold half my equity to Jesse 开市时我把手上一半的股权 卖给杰西了
[53:07] giving him the controlling interest of Rican. 让他有了莱肯的控制股权
[53:11] Harry, Harper again. 哈利,又是我,荷波
[53:12] I need an order that instructs me to sell 我需要订单才能以48元 卖1600万股莱肯股票
[53:13] 16 million shares of Rican Health at 48.
[53:16] – Where’s my seller? – Harry confirms. 我的卖家呢?
[53:17] FutureDawn sells at 48. 哈利证实了,富东用48元卖出
[53:19] Bloom buys at 48 spot 25. 布鲁以48点25买入
[53:21] If we fuck Felim twice on a block, he’ll never trade with us again. 若两次大单交易都整了费林 他以后不会再找我们
[53:23] I’m doing my job. Do yours. 我们各做各的工作就好
[53:26] We answer to the man who pays. 我们只对付钱的人负责 付钱的人在她那里
[53:28] She has the man who pays.
[53:30] Execute. 交易
[53:32] Execute. 交易
[53:43] Done, 48! 搞定,48元
[53:46] Done, 48, 25! 搞定,48点25
[53:50] Send the confirms. 传证实讯息
[53:56] You know, without results, Eric 艾瑞克,没有结果 与你来往也没什么意思了
[53:57] all we’re really left with is your character.
[54:00] And what the fuck is that, eh? Really? 你这人怎么样我也根本不清楚
[54:04] Nice knowing you, for a time. 很高兴跟你相识一场 待续 谢谢观赏
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号