Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:26] You have one new message. 您有一则新留言
[00:29] Eric, hi. Me again. 艾瑞克,又是我,我是丹尼
[00:31] DVD.
[00:33] Hey, I hope you enjoyed your two-week vacation. 希望你的两周假期过得愉快 我一直联络不上你 但我想告诉你,我跟比尔谈过
[00:35] I… I haven’t been able to get a hold of you
[00:37] but I just wanted to let you know that I’ve spoken to Bill.
[00:39] He’s all good with me handling annual compensation conversations 他完全同意 明天由我代替你去谈年度报酬的事
[00:43] tomorrow in your stead.
[00:44] And I’ll make sure we get you paid when you’re back on Monday. Okay? 你周一回来时 我们一定会让你拿到钱的
[00:47] Okay. Cheers. 那好,再见
[00:50] Oh, by the way the bonus pool’s down on the year 对了,今年的奖金比较少
[00:52] but we can get into that when you’re back. 不过这可以等你回来再谈
[00:54] Okay, cheers. 就这样,再见
[01:15] What are you doing? 你在做什么?
[01:17] Gardening. 园艺
[01:21] You burnt the meat. 肉烤焦了 还好吗?
[01:39] – Hey. – You all right?
[01:41] – Thank you. – Okay. 谢谢
[01:55] When are you going back to work? 你什么时候回去上班?
[01:57] Why? Don’t you like having me around? -怎么,不喜欢我在家吗? -还好
[02:00] It’s fine.
[02:02] “It’s fine”? -还好? -是很好
[02:03] It’s good.
[02:05] It’s good. 很好
[02:35] Because you’re a third-year 因为你才来第3年 总体薪酬最高只能到22万5
[02:36] it’s mandatory to cap you at a 225 total comp.
[02:39] The desk is down overall, but you’re up 全组的业绩降低了 但你的年度业绩成长了将近一倍
[02:42] almost a hundred percent year on year.
[02:45] Since Jesse joined I’ve printed 25 million for the firm. 杰西来了之后 我为公司赚了2500万
[02:49] Take it from me 听我一句
[02:50] as someone who’s been paid at the top of the band every year 我跟你一样还是分析师时 每年都是领俸给宽带的上限
[02:53] since I was an analyst like you.
[02:54] The band always felt like a brick wall. 总会觉得俸给宽带像一道砖墙
[02:56] “Pay me like the superstar I am, bitch!” 明星业务该领像样的薪水吧
[03:01] Look, there really is a cap. 真的有上限
[03:02] So promote me. 那给我升职吧
[03:05] All right, shall we put a dent in the paycheck 要不要花大钱去喝几杯啤酒?
[03:08] with some overpriced pints?
[03:10] Or… we could hit up All Bar One? It really pops off in there. 或是去1号酒吧,那里很热闹
[03:16] I’ve got dinner with Jesse tonight. 我今天晚上要跟杰西吃饭
[03:22] My “Black at Wharton” group chat don’t believe we’re covering him. 我沃顿商学院的群组 不相信我们在帮他投资
[03:26] I’d get a real kick out of telling them 若能跟他们说我近距离 看过他吃牛排,一定超过瘾
[03:28] I watched him eat a steak up close.
[03:30] He’s a pretty private person. 他是个很低调的人
[03:31] It’s good we keep it intimate then. 没问题,就咱们三个吃
[03:36] Come on. 别这样,让我见见 这个不开会的神秘客
[03:37] Let me meet the man who doesn’t take meetings.
[03:40] – Sure. – Yeah? -好 -真的?
[03:42] As long as I lead. 但是要让我主导
[03:44] Why are you so territorial? 你戒心干吗那么重?
[03:52] It does feels strange though, not coming from Eric. 不是从艾瑞克手中拿到的 感觉怪怪的
[04:01] Sidelining me… 排挤我是一回事
[04:03] is one thing.
[04:05] Paying my guys down 我的组今年业绩这么高 却在奖金上苛扣他们 我无法接受
[04:06] when they’ve gotten through this hell year so well
[04:07] that… that’s unacceptable to me.
[04:11] Are you sure you don’t wanna sit this one out? 你确定要出面?
[04:13] I pay my team. 我小组的钱由我来发 轮不到某个曾经被我提拔的屁孩
[04:15] Not some fucking kid who owes me his career.
[04:19] You don’t just get to hand out the checks. 不是发发支票那么简单 这是一种要努力争取的殊荣
[04:21] That’s a privilege that you earn.
[04:27] Is Danny that handsome black kid from Connecticut? 丹尼是那个 来自康乃狄克州的帅黑人吗?
[04:31] He was a sweetie. 他好可爱
[04:33] Would we call him “handsome”? 他那样算帅吗?
[04:44] It’s not like we need anything else. 我们什么都不缺
[04:47] These are formative years for our girls. 这是我们女儿重要的成长阶段
[04:51] They need you at home. 她们需要你在家
[04:54] Do not insinuate what I think you’re insinuating. 不要话中有话,我听得出来
[04:57] I’m as motivated and fresh as I’ve ever been. 我跟以前一样积极,有活力
[05:00] I have to do this face to face. 我必须亲自处理这件事
[05:17] So… 准备把我家的基金 转到码点时
[05:19] obviously in preparation for moving my family’s funds over to Pierpoint
[05:23] our team here needs access to historical accounts. 我们这里的团队 需要取得过去的纪录
[05:26] Electronic is fine. Preferable, actually. 给我电子档就好了 电子档也比较好
[05:29] Your “team”? 你的团队? 你已经过去了?
[05:31] You moved over, then?
[05:32] No, not officially. 还没有正式过去
[05:34] But I kinda feel like this is some sort of practical interview. 但我把这当作是某种"实务面谈"
[05:41] I don’t think this is the right time. 我觉得现在时机不对
[05:44] Honestly. 老实说 令尊现在最不需要的就是变动
[05:46] The last thing your father needs is any kind of instability
[05:48] or lack of visibility about where his money is. 或是搞不清楚自己的钱在哪里
[05:51] Okay. With respect 好,我无意失敬
[05:54] I think I’m in more of a position to decide 但我觉得我有资格决定 我们家族的钱怎么管理最好
[05:56] what’s best for my family’s money.
[05:58] I don’t need to tell you how naive that is. 你这想法有多天真不必我说吧
[06:01] It’s a planet-sized conflict of interest. 这其中的利益冲突太严重了
[06:03] A key tenet of smart investing is that it should be emotionless. 聪明理财的最高指导原则 就是不能情绪化
[06:07] Forgive me for getting personal 不是我想扯上私事
[06:10] but we both know your father’s in the midst of a divorce. 但我们都知道你父亲正在办离婚
[06:12] And as someone that’s actually 以我过来人的经验
[06:15] deeply across this stuff
[06:17] now is the time for him to stay as liquid as possible. 他现在需要的就是 尽可能地维持流动性
[06:22] Is there a liquidity issue? 流动性有问题吗?
[06:29] Can you just trust me? 你能不能信任我?
[06:37] Thanks for doing all my thankless admin. 多谢你帮我处理枯燥的行政工作
[06:42] I know you’ve got that preliminary anti-trust meeting 我知道你要跟专责委员会 开初步的反托拉斯会议
[06:44] for the House Select Committee.
[06:45] I prepped some talking points on OneMedical 我准备了一些谈话要点 包括万医,莱肯,快助和蓝腾
[06:47] Rican, FastAide, Lantum.
[06:50] Great initiative, but I don’t need you doing that for now. 我很欣赏你的主动 但我现在还不需要你做这些
[06:54] Maybe I could sit in on one of the sessions? 开会我可以去旁听吗?
[06:55] Where’s that woman, eh? -那个女人在哪里? -可恶,又是那个疯子 这里交给你了
[06:57] Fuck. Not this nutter again. Just hold the fort here.
[07:00] I know this doesn’t seem like the most glamorous work 我知道这不是最体面的工作
[07:03] but we like our constituents to know that they have the ear of their MP. 但是我们希望让选民知道 议员会听他们的心声
[07:07] – Please. – I need to see her now.
[07:09] Maybe you can come back tomorrow, sir. 先生,请你明天再来
[07:12] Some pricks learn to love having the Tory boot 过了这么多年,有些人已经 学会享受被保守党欺凌的滋味
[07:15] on their throat after so many years, yeah.
[07:18] They grow accustomed to it. 他们习惯了
[07:21] Me, I… do I look like a bootlicker, eh? -你觉得我看起来像马屁精吗? -不像,完全不像
[07:24] No. No you don’t. Not at all.
[07:26] Someone’s been leaving shit outside me house as a threat. 有人在我家门口放排泄物恐吓我
[07:30] I come here and nothing gets done. 我来找你们,一点用都没有
[07:31] Your boss is never here. 你们的上司永远不在
[07:35] I’m a fuckin’ constituent. 我是天杀的选民
[07:37] This is the constituency office, isn’t it? 这不是选区办公室吗?
[07:40] I want the elected official, not mini-me. 我要找的是我选出来的官员 不是他的走狗
[07:44] I would ask someone to look into it 我也想要求你们派人调查 但感觉是白费力气,没错吧? 所以就这样,好好享受吧 该死的保守党
[07:46] but it’s like pissing up a wall, isn’t it?
[07:48] Hey… so here we are.
[07:53] Enjoy that, you Maggie-lovin’ cunt.
[08:00] Do you think he votes Labour? 你猜他是投工党吗?
[08:08] I love the design of vintage Hanani classics. 我喜欢经典哈纳尼的设计
[08:11] With the fuchsia spines. I used to love those. 还有桃红色书脊,我以前好爱
[08:15] I really don’t like the look of the new stuff. 我真的不喜欢新的东西
[08:18] You know, they’ve done that high-fashion thing 他们学高级时装设计 全部改用无衬线体
[08:19] of making everything sans-serif.
[08:23] I don’t think my dad’s across those kinds of decisions anymore. 我爸现在大概不会参与那些决策了
[08:25] No, of course not. 当然
[08:27] I guess when they sold it cheap to KKR 当他们贱价卖给KKR集团 应该也放弃了创意上的决策权吧
[08:30] they relinquished all creative control.
[08:38] I’m actually having a bit of trouble 我做尽职调查的时候 麦辛不太合作
[08:40] wrangling Maxim for the due diligence.
[08:43] Let me guess, you stopped sleeping with him and now he’s pouting? 我来猜,你不跟他上床 他就闹别扭了?
[08:47] Fragile male ego. 男人就是玻璃心
[08:51] It was good of your father to invite me. 你爸真客气,还邀请我
[08:54] I invited you. 是我邀请你的
[09:11] – Hey. – Hi.
[09:12] (French) How are you? -(法语)你好吗? -(法语)我很好,你呢?
[09:13] (French) Fine, and you?
[09:16] Where’s my father? 我父亲呢?
[09:20] Papa got tickets to Rigoletto last minute. 我爸在开演前买了"弄臣"的票 请他一起看歌剧了
[09:22] Invited him.
[09:25] I’m gonna let you two catch up. 你们两个聊吧
[09:31] Rigoletto? -"弄臣"? -"弄臣"
[09:32] Rigoletto.
[09:35] Just double checking 我要再问一下 我们之间没问题吧?
[09:37] we don’t have an issue…
[09:39] do we?
[09:40] Why would we have an issue? 怎么会有问题呢?
[09:42] Okay. So… 那我家的事 你反应为什么这么慢?
[09:45] why are you being so obtuse with me when it comes to my family?
[09:50] Did you know we have nothing to do with this anymore? 你知道我们跟这一切 都没关系了吧?
[09:53] Of course I did. 当然知道
[09:56] Why does nobody fucking communicate with me? 那为什么没有人跟我说?
[09:59] People want to protect you, Yasmin. 雅思敏,大家是想保护你
[10:00] I don’t need that paternalistic fucking bullshit. 我不需要这种温情主义的鬼话
[10:04] God, I thought you were mature enough to let us fucking go. 我以为你够成熟能够放下了
[10:07] We fucked twice. 我们上过两次床
[10:09] You hold it over my head like I fucking owe you something. 你现在仿佛像是我欠你的
[10:15] Are you fucking high? 你是不是嗑药了?
[10:20] I just wanna know where my family’s money is. 我只想知道我家的钱在哪里
[10:24] You want a list? 你要我列出来吗? 是一份多元化经营的大杂烩
[10:25] It’s a mishmash of diversification.
[10:28] Gaudy condos in Miami 迈阿密的俗气公寓 赫尔辛基的廉价连锁饭店
[10:29] some two-bit fucking hotel chain in Helsinki
[10:32] a rapeseed oil renewable energy start-up in Gdansk. 位于格但斯克 研究菜籽油可再生能源的新创公司
[10:36] The Hanani name? 哈纳尼的名字? 你跟那家出版社已经没有关系了 你能不能就老实跟我说?
[10:38] Well, you have nothing to do with the publishing house anymore.
[10:52] Just speak to your father. 去问你父亲吧
[11:00] I saw you speaking to Maxim. 我看到你刚刚在跟麦辛说话
[11:03] Did he acquiesce? 他同意了吗?
[11:06] Yeah. It’s all sorted. 对,都说好了 男人都高唱男女平等 但女人如果像男人就不算数 他尝到甜头就得寸进尺
[11:30] Pick it up. 捡起来
[11:34] Pick the note up. 帮我捡起来
[12:08] (French) Thank you. (法语)谢谢
[12:19] FastAide is a traditional brick and mortar physical pharmacy, right? 快助是传统的实体药局,对吧?
[12:22] Oh yeah, sure. 对,跟沃尔格林一样 随处可见的刺眼店面
[12:23] Like Walgreens. An eyesore on every corner.
[12:26] And we know behemoths like Amazon and Apple 我们知道亚马逊和苹果等大企业 都想跨足医疗保健
[12:28] are looking to consolidate in the healthcare space and part of that
[12:31] is via circling these slow-death high-street retail spaces 其一做法是锁定这些 租金高昂但逐渐凋亡的零售空间
[12:33] with nosebleed short bases.
[12:35] Now, the biggest issue facing telemedicine 远距医疗现在面临的最大问题 就是"最后一哩的照护"
[12:37] is the “last mile” of care.
[12:38] The pipeline of people needing annual booster shots is endless 每年需要 补强疫苗注射的人多不胜数
[12:41] and you can’t get a shot online. 疫苗又不能在网上注射
[12:42] Not yet. Until iPhone gets that retractable syringe. 现在还不行 就等苹果手机配备伸缩式针筒
[12:46] Only so many times you can upgrade a fuckin’ camera, right? 镜头升级这套不能永远玩下去
[12:49] But for now, you need a physical location. -但目前还必须去实体注射站 -对
[12:51] Yeah.
[12:52] – What’s your take on this? – It’s compelling. -你的看法呢? -很有趣
[12:55] But slightly reductive 但稍嫌不足,顶多只能当作 收购的目标吧?
[12:57] in the sense that the bull case is what?
[12:59] That it’s an acquisition target?
[13:04] I still think Rican is the telemedicine play 我还是觉得如果要进军远距医疗 莱肯是最好的选择
[13:07] and you could not be in a better position for it now.
[13:10] But as you say, Jesse already owns that. 但你也说了 莱肯已经是杰西的了
[13:11] It’s compelling. 很有意思,而且我得承认 你还蛮耐看的
[13:13] And I gotta concede you’re oddly watchable.
[13:16] I feel like I’m talking to a young congressman. 好像在跟年轻议员讲话
[13:20] Well, thank you, guys. 谢谢你们,我好久没有来 真正的城市男孩酒馆了
[13:22] It’s been a long time since I’ve been in a real city-boy pub.
[13:25] Try the steak and kidney pie. 试试他们的牛肉腰子派
[13:28] Yeah. I’ve got dinner, actually. 我已经吃过晚餐了
[13:31] Oh. I thought this was dinner. -我以为我们是约吃饭 -李欧突然有空
[13:32] Well, Leo had a window on short notice. So…
[13:36] Anyways, good to see you guys. 不过很高兴见到你们
[13:37] Yeah. Let’s do this again. 是啊,改天再约
[13:42] – Thanks. – All right. Thanks, man. -谢了 -谢谢你
[13:43] You got it. 没问题
[13:45] – All right. See you. – Bye. -之后见 -再见
[13:48] I hope that gets you your clout for your group chat. 希望这样能增加你在同学群组的分量
[13:52] Hundred percent. 这当然
[14:35] No. Stop… stop. 不可以,停‥
[14:39] This is a lot. 这太快了
[14:42] I don’t usually let people in here. 我通常不让人进这里
[14:45] Where? 哪里?
[14:48] Definitely not there. 绝对不是那里
[14:54] No, don’t…don’t. 不要‥
[14:56] You don’t wanna see this old bag of spanners. 你不会想看我这个老太婆的
[15:02] Actually, yeah, you’re right. 其实你说得对
[15:04] You bastard! 你这个混蛋
[15:29] Softer. 轻一点
[15:33] Yeah. Yeah, like that. 对,这样就对了
[15:40] I bet your other girls actually let you fuck them. 我打赌你其他的女人 会让你上她们
[15:43] What other girls? 什么其他女人?
[15:50] By the way… 对了,我们今天早上 最好的建议是做多快助
[15:53] our best idea this morning was long FastAide.
[15:58] FastAide Chemist Group. We like it as a buy. 快助化学集团 我们觉得可以入手
[16:04] What? 什么?
[16:06] My God. 天啊
[16:08] Oh, my God! 我的天啊
[16:12] What’s next? 接下来呢?
[16:14] I’m going home. 我要回家了,我太太规定我 周间午夜之前要回家
[16:15] My wife has me on a midnight curfew mid-week.
[16:48] – Excrement. – Yeah. 大便,对,是狗大便
[16:50] Dog shit.
[16:52] Whose dog shit? 谁家的狗拉的?
[16:54] Maybe I should call in a favor with Phil Boon. 也许我该跟菲尔布恩讨个人情 送去鉴识一下
[16:56] Send it off for forensics.
[16:57] – Isn’t he a gynecologist? – Retrained as a vet. -他不是妇产科医师吗? -他念过兽医系
[17:00] I just like, don’t understand how someone 我不懂 你受过这么良好的教育 怎么能甘心做这种事?
[17:02] as well-educated as you
[17:05] is like, satisfied doing that.
[17:07] What, helping people? 你是说帮助人吗?
[17:09] Because that’s why you got into it… helping people. 是哦,帮助人就是你从政的初衷
[17:12] Do your parents know what you’re doing? 你爸妈知道你在做什么吗? 他们不会同意吧
[17:15] I can’t imagine them co-signing this.
[17:17] My parents still think I’m at Pierpoint. 我爸妈以为我还在码点
[17:22] Mr. Sackey. 报告老师,可以打分数了
[17:24] I’m ready to be evaluated.
[17:26] You’re still here? 你还在这里?
[17:28] Yeah, I left briefly for FaceTime with Jesse 对,我刚刚出去补货 还有跟杰西视讯
[17:31] and to get supplies.
[17:32] I weirdly love that kid. 我还蛮爱这孩子的
[17:34] Okay, I’m just gonna say this 我得说一句,我不是想干涉 你怎么对你自己的身体
[17:35] and I’m not trying to tell you like, what to do with your body
[17:38] but please bear in mind who introduced you to that kid 但是请不要忘记 那个孩子是我介绍给你的
[17:41] and… 还有你的行为会对我有什么影响
[17:42] how your actions might reflect back on me.
[17:46] Would we refer to him as a child? -还要说他是孩子吗? -对
[17:47] – Yes. – Look mate, if he’s legal 如果他成年了,那就随你去吧
[17:50] go with God.
[17:52] And with God 那我就去了
[17:53] I go.
[17:54] I’m going. 我现在要走了
[17:55] I’m going now.
[18:01] Oh, my gosh. 我的天啊
[18:02] So what do you make of all that? 你有什么想法?
[18:04] The dick wants what the dick wants, sadly. 如果真的想搞,谁都挡不住
[18:07] Amen. -阿门 -真的是
[18:09] Fucking hell.
[18:12] That’s on you, babe. 你去开门
[18:19] Your neighbor that looks like Jonah Hill let me in. 长得像乔纳希尔的邻居 让我进来的
[18:28] Can I get a glass? -可以给我一杯吗? -好
[18:29] Yeah.
[18:30] Two secs, I need to piss like a fucking racehorse. 等我一下,我尿好急
[18:37] – Right, I’m gonna kick. – Please don’t. Please don’t. 我要去睡了 拜托别走,再待一下下 这样好尴尬
[18:39] Can you just stay for like, a sec? This is fucking awkward.
[18:44] Mate. 朋友,我没有办法满足她的需要
[18:45] She’s got needs that I can’t meet.
[18:48] Good celebration, yeah? 今天庆祝得真过瘾
[18:50] I thought they paid me well 我以为他们给我的钱很多了 但我忘了竞争对手是谁
[18:51] but then I forgot who my competition was.
[18:53] They paid you well? -他们给你的钱很多? -干吗这么惊讶?
[18:54] Why is that a surprise?
[18:56] I just heard that the desk was down overall, but… 我只是听说本组的业绩下降了 但很高兴你混得不错
[18:58] it’s good that you’re doing well.
[19:00] Nicole really is one of one. 妮可真的很特别
[19:03] The other day she gave me 前几天她对客家山餐厅的每个客人 都做了导演讲评
[19:04] a director’s commentary of every punter in Hakkasan.
[19:07] She’s a funny fucker. 她真的很逗
[19:08] Well, I’m glad she’s keeping it professional. 很高兴她能保持专业
[19:12] What do you mean? 什么意思?
[19:15] Oh no, no. I… it’s nothing, it’s nothing, really. 没有,我没什么意思,她只是‥
[19:18] She just…
[19:21] We had like, a moment. 我们暧昧过
[19:24] What kind of moment? Like, like a moment with you? 怎样暧昧,跟你吗?
[19:29] No, it’s not a big deal. She just got a little… 没什么大不了的,她就是‥
[19:36] She gets what she wants. She’s Nicole, right? She’s fine. 她要的东西都会到手 妮可嘛,她是很棒的人
[19:51] Okay. 好,晚安
[19:53] Night.
[20:04] Sorry. Sorry. 抱歉‥
[20:07] I’m unduly stressed about something that shouldn’t be causing me stress. 我被不该给我压力的事情 搞得压力好大
[20:11] You mean that nutcase? 你说那个神经病? 为什么?
[20:13] Why the fuck?
[20:15] Because it’s my fucking job. 因为那是我的工作
[20:17] I don’t wanna just pay lip service to it. 我不想只是耍嘴皮子
[20:19] I haven’t worked in a year. 我已经一年没工作了
[20:22] Well, fine then. 好吧
[20:24] Shall we… 那要不要回去办公室‥
[20:27] go back into the office?
[20:31] Do a taste test? 来个评味试验? 你怎么知道是狗的?
[20:36] I mean, how do you even know it’s a dog?
[20:41] South London, innit? Might be a fox. 这里是伦敦南区 可能是狐狸
[20:51] Speaking of lip service. 说到耍嘴皮子
[21:10] Do you mind? 你介意吗? 我不喜欢在厕所
[21:13] I hate doing it in the loo.
[21:15] – We are celebrating. – Are we? -我们在庆祝 -是吗?
[21:18] We got paid? 因为我们拿到钱了
[21:21] Yes. Yes. 对‥没错
[21:24] ‘Course we did.
[21:26] Pocket money, right? 只是零用钱,对吧?
[21:28] Barely touches the sides. -口袋都装不满 -我开玩笑的
[21:30] I’m kidding.
[21:32] Yeah. 对
[21:35] I’m weirdly not. 但我不是
[21:40] I didn’t think about money once during the year out. 我这一年从没有想到钱 一次都没有
[21:43] Not once.
[21:46] Okay, if you thought that I was gonna absolve you 如果你以为我会免除 你冒充有钱白人的罪恶感‥
[21:48] of whatever
[21:50] rich white-passing guilt
[21:51] – you might have… – I’m not doing that. 我才不是这个意思 我也没有罪恶感
[21:55] I don’t feel guilty.
[21:58] Not in the way I usually do when I wake up. 反正不是我通常起床后的 那种罪恶感
[22:02] I spent COVID going from enormous kitchen to enormous kitchen “seshing” 疫情期间我在豪宅嗑药
[22:06] and not once did I think about money. 压根儿没有想过钱的问题
[22:10] And then I became obsessed 后来我着了魔一般 要找一套完美的白色睡衣
[22:11] with finding the perfect white pajamas. Right?
[22:14] So on one tab, there’d be these fucking pajamas. 我开了一个分页浏览一堆睡衣
[22:16] On the other tab, it would be these images 另一个分页 是纽约堆积如山的尸体 还有惨淡的经济,全都在荧幕上
[22:19] of piles of bodies in New York. You know, the economy
[22:22] all that shit, all through a fucking screen.
[22:24] So I’d cycle through them, you know? 我轮流看着这些东西
[22:28] I was too fucked to sleep. 心情糟到睡不着 然后买四,五个尺码的睡衣
[22:29] And then I’d buy these pajamas in four or five sizes
[22:34] and the returns would be all marked up for my convenience. 而且退货资料都写好了 但是那些睡衣我都还留着
[22:37] I still have every single pair.
[22:40] The ones that fit me made me feel really fucking good for a bit. 穿得合身的 会让我短暂地自我感觉良好
[22:45] The worst part is, I think it was the best fucking summer of my life. 最糟的是 我觉得这是我生平最爽的夏天
[22:50] All I had to worry about was pajamas. 我要担心的只有睡衣
[23:03] Why’d you come here, Yas? 小雅,你来做什么?
[23:06] If you wanted to talk at someone you could have gone to a bar or… 想找人听你说话可以去酒吧
[23:10] God, you’re so fucking cynical! 你真的有够愤世嫉俗
[23:21] Do you ever wonder where you’d be without money? 你有没有想过 你没钱的话会去哪里?
[23:24] I know exactly where I’d be without money. 我知道我会在哪里
[23:28] I’m gonna get you some water. Please drink it. 我去帮你倒水,拜托喝掉
[24:17] Eric, I heard you were in the building 艾瑞克 你还没进门,我就知道你来了
[24:18] before you stepped through the door.
[24:20] Glad to hear my name still precedes me here. 很高兴我还是名声远播
[24:22] “The Terminator”! Notorious. How’s… how’s Candace? 你可是大名鼎鼎的终结者啊 康迪丝好吗?
[24:25] It’s relentless. 还是一样无情
[24:27] Listen, I’ve got a mini emergency. 听着,我有个小危机
[24:29] James Gorman wants a powwow with the street-wide heads of FICC. 詹姆斯高曼要跟 外汇及大宗商品的各主管开会
[24:31] A meeting of the five families. 五大家族高峰会
[24:33] The food’ll be worse. 吃得没那么好
[24:34] Morgan Stanley calling the shots. 做主的是摩根史坦利 跌破大家眼镜 我们都是日本人的奴隶
[24:35] A cold day in hell. Slaves to the Japanese.
[24:38] We bomb them. They buy our banks. The world turns. 当年我们轰炸他们 现在他们买咱们的银行,风水轮流转
[24:40] Bill, I came all the way here. 比尔,我大老远来找你
[24:42] I’d make time for you at the drop of a hat 你只要有空我随时候教
[24:44] and knowing you, I can’t envisage 根据我对你的了解 我想说的话绝对不会超过20分钟
[24:45] what I need to say taking longer than 20 minutes.
[24:48] Listen, I can clear a full day for you tomorrow. 我可以把明天整天空下来给你
[24:50] Chris can set you up in an office. 克里斯能帮你安排办公室
[24:52] – After you. – Actually… 你先请 其实我要给你一个惊喜 你一定会喜欢的
[24:55] I’ve gotta a surprise for you. You’re gonna love this.
[24:57] Come on. 跟我来
[25:04] So, I… 我猜你应该会很想 用你师父的旧办公室
[25:06] thought you’d get a kick out of working
[25:07] out of your mentor’s old office.
[25:10] Ah, Newman. 纽曼
[25:11] Poor bastard worked right up until the end 那可怜家伙一直工作到最后一刻 办公室也就空着
[25:13] and we haven’t had a reason to move anyone in.
[25:16] Right. Enjoy. You’re home. Let’s pick this up tomorrow. 好好享用吧,你回家了 我们明天谈
[26:12] Hello. -喂? -我想回复你的语音留言
[26:13] I thought I’d do you the courtesy of acknowledging your voicemail.
[26:17] Yeah, you didn’t get back to me and people needed to get paid. 对,你一直没有回复 大家都等着拿钱
[26:21] Kids can’t take a hint. 你们这些孩子真不识相
[26:24] All right. How was your mandatory? You get away? 休假如何? 有没有去哪里玩?
[26:27] A holiday was far from my mind, Daniel. 丹尼尔,我压根儿没想到放假的事
[26:31] In truth… 其实我一直睡不着
[26:34] I’ve been struggling to sleep.
[26:39] Why is that? 为什么?
[26:43] You tell me. 你说呢
[26:46] You tell me. 你说呢
[26:49] Dealer board says you’re in the Broadway office. 机座显示你在百老汇办公室
[26:57] Eric? You still there? 艾瑞克? 你还在吗?
[27:07] Yeah. You? 在,你呢?
[27:10] Excuse me? Yeah, I’m still here. 你说什么? 对,我还在
[27:13] No. No, you’re not. 错了,你不在了 因为我正在跟一张空椅子说话
[27:17] Because I’m now talking to an empty seat.
[27:25] Fuck. 该死的
[27:39] All good? 没事吧?
[27:41] Yeah. 没事
[27:42] I just need to get off the desk and make a quick call. 我出去打一通电话
[27:44] You’re gonna leave me here alone? 要把我一个人丢在这里?
[27:47] No. 不是啦
[27:53] Look, I wanna trust you 听着,我很想相信你
[27:56] and if we’re being transparent with each other 如果我们要对彼此坦诚
[27:58] I know what lights Bloom up. 我知道布鲁喜欢什么
[28:00] That’s like the point of being close to a client 亲近客户的目的 就是要知道他们的喜好
[28:03] is like you know what animates them.
[28:06] I wanna do that by myself. 我想一个人做
[28:08] I understand Bloom needs to make room in his fund for FastAide but 我明白布鲁必须找钱买快助
[28:11] it’s a screaming buy at such depressed levels. 但快助现在的价钱低,不买可惜
[28:14] Yeah, I’m not saying that it’s not a good thesis. -我不是说你的理论不好 -至少考虑跟他提吧
[28:15] Okay, well, then just think about taking it to him.
[28:18] I will think about it. 我会考虑的,我很保护地盘 我是被狼养大的孩子
[28:20] Territorial right.
[28:21] – I was raised by wolves. – Sure.
[28:26] Who are your parents? 你爸妈是谁 你不介意我问的话 没问题,我完全不介意
[28:28] – If you don’t mind me asking. – No, it’s not. It’s totally fine.
[28:33] Well… 我爸跟他的学生上床了
[28:35] my dad slept with one of his students.
[28:39] My mom. 就是我妈
[28:40] – Wow. – Yeah.
[28:42] One week in Greenwich, one in Brooklyn. 我轮流住格林威治和布鲁克林
[28:45] Dislocated. I get that. 居无定所,我懂
[28:48] Part of me always feels like I deserve the world 有一部分的我 总觉得世界应该属于我
[28:51] and part of me feels kinda… 但是另一部分又‥
[28:55] Less than? 自觉不足?
[28:57] That’s the word. 这么说就对了
[29:02] Yeah. It’s the… 艾瑞克对这种情绪特别敏锐
[29:04] it’s the thing Eric smells on people like blood.
[29:07] He gets validated by the idea of creating people in his image 他喜欢把别人打造成他的样子
[29:12] until they become him… but younger. 直到对方变成年轻版的他 这会让他无法忍受
[29:17] And he can’t fucking live with it.
[29:21] Well, if he can’t pull his own weight then he should move aside. 既然他没办法做好份内事 就应该让开
[29:25] You sound just like him. 你讲话跟他好像
[29:27] You love it. 你才喜欢呢
[29:30] What about you? 那你呢?
[29:33] My mom moved to the US when she was 17. 我妈十七岁时搬去美国
[29:37] I think that’s probably where she married my dad. 我想这大概是她嫁给我爸的原因
[29:39] – Right. – She fled communist Hungary 她逃离共产党匈牙利 成为冷酷无情的美国资本主义者
[29:41] to try and become a ruthless American capitalist.
[29:46] She didn’t really let us see our dad. 她不太让我们跟爸爸见面
[29:48] Is your dad still in the picture? 你爸还在吗?
[29:50] He seduced her then married her, so… 他先是引诱我妈,然后娶了她
[29:53] What about yours? 你爸呢?
[29:56] Just me, my mom and my brother. 我们家就只有我,我妈和我哥
[29:58] That sounds tight. 感觉关系很紧密
[30:00] Actually, my mom was a fucking reptile growing up, so… 其实我妈在我们小时候很冷血 所以有点像是 我跟我哥联合对抗她
[30:03] it kinda became me and my brother against her.
[30:08] She put a lot of pressure on him and he… 她给我哥的压力很大
[30:13] he kind of ran away. 所以他跑了
[30:20] But he’s in Berlin, right? 他在柏林,是吧?
[30:27] How do you remember that? 你怎么还记得?
[30:29] What do you mean? 什么意思?
[30:33] Are you for real? 你认真的吗?
[30:36] You seem so well-adjusted. 你看起来适应良好
[30:43] How have you survived this long? 你是怎么撑这么久的?
[30:46] This is all that I am. 我这个人就是这样
[30:50] Face value. 只有表面 我们的寿司到哪里去了?
[30:58] What? Where’s our fucking Sushi Sambas?
[31:01] I ordered an hour ago. 我一个小时前就点餐了
[31:07] There is a great Chinese place by me. 我住的地方附近 有一家很棒的中餐馆
[31:14] Okay.
[31:17] Let me just make that call first. -我先打完那通电话 -好 我马上回来
[31:19] – Okay. – All right, I’ll be back.
[31:26] I did not believe them when they said it! 他们说的时候我还不相信
[31:29] (Cantonese) What the heck? You pervert! 有没有搞错,咸湿佬
[31:32] Do my eyes deceive me or is this Horny Jimmy? 是我眼睛花了 真的是咸湿吉米吗?
[31:38] You, I’ve seen more recently. 你嘛‥我最近才见过
[31:40] She actually still comes here. 她还会上门光顾
[31:42] – How you been? – Good, good. 你近来好吗? 很好‥我还担心这里倒了
[31:44] I was scared I’d come here and find it all boarded up.
[31:47] Yeah. It’s been tough but we weathered it. 是啊,日子不好过 但是我们撑过来了
[31:50] Bit of trouble here and there. -不过还是有些小麻烦 -什么样的麻烦? -你知道的 -美国最恶劣的人越来越嚣张
[31:52] – What kind of trouble? – You know.
[31:55] The worst people in this country feel a lot braver.
[32:02] I’ll send someone right over. 我叫人来帮你们点餐
[32:04] Hey, sorry again about your husband. 你丈夫的事很遗憾 纽曼是个很特别的人 谢谢你
[32:06] – Newman was one of a kind. – Thanks.
[32:10] You know that Chris Rock joke? 克里斯洛克说过一个笑话
[32:13] Being a minority in America is like the uncle 在美国身为少数族裔 就像帮你付大学学费 但是猥亵你的叔叔
[32:17] who paid your way through college but molested you.
[32:23] Come on. You know… 别这样,你也知道纽曼很没口德
[32:24] Newman had his way with words.
[32:27] He’d call me “pan face,” “slope” 他叫我大饼脸,眯眯眼 他的小吃饭仔
[32:32] his little “rice-eater.”
[32:33] All laced with affection, of course. 当然都是充满了关爱
[32:38] In 28 years of marriage, I never heard him speak like that. 我跟他结婚28年 从来没听他讲过这种话
[32:44] I’m sorry. 对不起
[32:47] I’m sure you know that’s not who he was. 但你一定知道他不是那种人
[32:50] No, it… it wasn’t all that he was 他不全然是那种人
[32:55] but it was him. 但他确实是这样
[32:59] Doesn’t mean I didn’t love him. 这不代表我不爱他
[33:04] He got the best out of me. 他激发出我最好的一面
[33:11] Do you remember coming here at lunch during the grad class? 还记得我们念研究所时 来这里吃午饭吗?
[33:16] Yeah. 记得,我们一个人可以喝五杯
[33:17] We’d inhale five of these.
[33:21] Was there ever any overlap? 我们之间重叠过吗?
[33:27] What? Between us fucking and me fucking our boss? 你是说我跟你搞的同时 还跟上司搞?
[33:31] Oh, to be young again. 年轻真好
[33:36] Okay.
[33:44] Sorry. 抱歉
[34:07] – Are you clean? – I can double-bag it. -你没病吧? -我可以戴两个套子
[34:20] Sorry, I taste… I taste like chow mein. 抱歉,我有炒面的味道
[34:23] Burp in my face then. I’m a fan. 那就对着我的脸打嗝吧 我爱吃炒面
[34:25] – Oh, my God. – I’m just fucking with you. -天啊 -闹你的
[34:28] I do like to eat ass though. It’s just like, my predilection. 不过我喜欢吃女生的后面 这是我的喜好
[34:32] No problem on this end. 我没意见 -我要射了 -好,射在我身上
[35:15] – I’m gonna come. – Okay.
[35:35] How about that predilection? 你的喜好呢?
[35:39] I don’t like to discriminate between the ass and the pussy. 我前后都爱
[35:44] That tastes fucking excellent 好美味
[35:49] So what is it you want now? 你现在究竟要什么?
[35:53] I want the check and some sleep. 支票和睡眠
[36:02] You know, I love that focus. 我喜欢那种专注
[36:04] A man passing through on a contract. 签约的过客 这次遭殃的会是谁?
[36:07] Who’s gonna get got?
[36:09] “Reasonable people doing reasonable things. "合理的人做合理的事 对我们有什么好处?"
[36:13] Where does that get us?”
[36:14] “Unreasonable people, doing unreasonable things. "不合理的人做不合理的事 我们因而重要"
[36:18] That’s how we begin to matter.”
[36:21] My God. 天啊,他真的把我们整惨了
[36:23] He really fucked us up.
[36:33] “All I want is to enter my house justified.” "我只想堂而皇之地走进我家"
[36:39] I earned a right to be there. 我争取到在那里的权利
[36:44] I earned my place. 我的位置是我争取来的
[36:46] Big man in the big house. 大海里的龙王
[36:50] I don’t know. 我也不知道
[36:55] Sometimes I think… 有时候我觉得
[37:00] you’re born a thousand men. 人出生时有千千万万个可能性
[37:03] You die as just one. 走的时候只剩下一个
[37:07] And I, maybe… 我可能帮了一些人站稳脚跟
[37:09] helped some people find their feet.
[37:14] You know what? I think you did it all just for you. 我觉得你那么做都是为了自己
[37:18] The lonely cowboy. 寂寞的牛仔
[37:20] Hey, I’m not lonely. 我才不寂寞
[37:21] The lonely cowboy in a suit his face plastered all over town. 穿着西装的寂寞牛仔 全城都能看见他的海报
[37:29] I’m wanted, am I? 我变成通缉犯了吗?
[37:53] The check and some sleep. 支票和睡眠
[38:17] I am watching the Western Bulldogs versus Port Adelaide 我在看西部斗牛犬 和阿得雷德港的比赛
[38:23] Aussie-rules football. 澳式足球
[38:24] – Are you into that? – Oh, no. But… -你喜欢这种足球? -不喜欢,但是‥
[38:27] It’s live and I’m sure someone will make me a market. 但这是实况转播 我相信会有人帮我打市场的
[38:31] – Do you bet? – Only roulette. -你赌博吗? -只赌轮盘
[38:32] For fun. Sometimes. 偶尔赌赌,好玩而已
[38:34] What’s your strategy? 你赌轮盘有什么策略?
[38:38] Martingale. Double down. All on black. 平赌,加码下注,只押黑色
[38:42] You know, in Monaco in 1913, red came up 26 times in a row? 你知道1913年在摩纳哥 曾经一连26次开出红色吗?
[38:47] I hope that guy was liquid. 希望那个人够有钱
[38:50] Why are you calling me at this hour? 为什么这时候打给我?
[38:55] I was thinking about how maybe my colleague outshined me 我在想同事的表现 也许比我好一点 这让我很介意
[39:01] a little bit. It’s been bothering me.
[39:05] Oh, right. He’s a smart kid. 那孩子很聪明
[39:07] But I was puzzled as to why he was pitching me a long 但是我不懂他为什么 要我在相同的市场里做多
[39:10] in an identical market.
[39:11] It’s repetitive and boring and institutionalized. 既重复又无聊 甚至流于制度化
[39:13] Are you any of those things? 你是这样的人吗?
[39:15] Just think maybe he wants someone to buy FastAide 我在想他鼓吹你买快助 可能是因为有人急着脱手
[39:18] because he already has someone who wants to get rid of it.
[39:21] Maybe it’s a screaming short. 也许应该做空
[39:24] I don’t know, Harper. He seems pretty convinced by it. 我也不知道,荷波 他似乎很有把握
[39:27] Do you not trust him? 你不相信他吗?
[39:31] He’s a sales guy. 他是做业务的 说服别人是他的工作
[39:34] It’s his job to be convincing.
[39:39] It’s unclear if they’ll get regulatory approval 他们是否能获得核准 落实整个营运计划还是未知数
[39:41] to implement the entire business plan.
[39:43] The SPAC market is already languishing 特殊目的收购公司市场已经疲软 我觉得可以一叶知秋
[39:45] which could be a leading indicator for things to come.
[39:48] Valuations are sky high 估值高到不行 是目前投资人出价最高的产业
[39:50] and no other sector’s been this over-bid.
[39:54] FastAide is just a Blockbuster flogging meds instead of VHS. 快助就像百视达 只不过卖的是药,不是录影带
[39:58] I knew you’d thought that. 我就知道你会这么想
[40:00] I hardly think your camp’ll be impressed 但你们正要卖 应该不希望我开口问买进价
[40:02] when I ask for a bid in the deal they’re selling.
[40:04] So don’t call me. 那就别透过我 去找高盛或其他人卖
[40:05] Sell through Goldman or anyone else on the street.
[40:06] I’m sure they would love to help. 他们一定乐于伸出援手
[40:08] So you’re pitching me against the house view 所以你不只鼓吹 和公司不同的看法
[40:11] and you’re sending my flow to a competitor? 还要把我的生意 转介给竞争对手?
[40:14] The best idea wins. 最好的点子才能胜出
[40:16] And what’s the best idea? 最好的点子是什么?
[40:20] Mine, Jesse. 我的,杰西 让你振奋的点子
[40:22] The one that thrills you.
[40:27] Okay. 好,我早上打电话给高盛
[40:29] I will call Goldman in the morning.
[40:32] You are a restless soul, Harper. 荷波,你有个不安分的灵魂
[40:38] I don’t know how to be anything else. 不安分是我唯一的处世之道
[40:58] What’s this all for? -这是做什么? -这个嘛‥
[41:00] You’re making me feel tremendously loved. 你让我有被爱的感觉
[41:06] So, obviously, I’ve been trying to get Maxim 我一直想让麦辛 给我取得你账户的管道
[41:11] to give me access to your accounts
[41:13] just so Pierpoint can kick off the due diligence. 这样码点才能做尽职调查
[41:19] He’s being a brick wall. 但他很不配合
[41:20] He can be a bit Balearic. Hot-tempered. 他这个人比较急躁 容易生气,感情用事
[41:24] Affairs of the heart?
[41:26] He says you told him not to speak to me. 他说你叫他不要跟我谈
[41:31] If we want to have a relationship 如果我们之间 要建立专业和私人的关系 不管是哪种关系,你都得对我诚实
[41:33] professional, personal, whatever, you need to be honest with me.
[41:41] I can handle it. I can handle bad news. 我受得了 我可以承受坏消息
[41:49] Just tell me. 你就告诉我吧
[41:57] There are some women. 有一些女人
[42:02] – What do you mean “women”? – Women that had designs on me. 什么意思? 对我有所图谋的女人
[42:05] – Designs on you? – Women I saw. 有所图谋? 跟我交往过的女人 觉得被我伤害而心碎的女人
[42:08] Heartbroken women that felt hurt by me
[42:10] and then subsequently tried to ruin me. 所以她们决心要毁掉我
[42:14] Ruin us. 毁掉我们,我们家族
[42:15] Ruin our family.
[42:17] How many women? 多少个女人?
[42:18] I don’t have to tell you I had affairs. 你也知道我有过风流韵事
[42:20] Bitterly regret that 我很后悔,也很遗憾这对 我们父女关系造成的伤害
[42:22] and whatever damage it did to this.
[42:27] I was young, all ego. 我那时候很年轻,很自负
[42:30] All id, actually. 追求本我
[42:32] Sorry. 对不起 这跟我们家的钱有什么关系?
[42:34] What does this have to do with our family’s money?
[42:37] Finickity agreements. Legal red tape. Annual outgoings. 烦琐的协议,法律上的繁文缛节 年度开支,就是协议 保密协议吗?
[42:41] – You know, agreements. – Non-disclosure agreements?
[42:44] I’ve got nothing to hide. 我没有见不得人的事
[42:45] That’s just how these things are wrangled legally. 但在法律上就是这么麻烦
[42:49] What I gave them 我给她们的是‥
[42:53] was a better life. 比较好的生活
[42:58] Surely, you knew I’d find out about this 你决定让码点为你理财时 一定知道我会发现吧?
[43:00] as soon as you brought your finances to Pierpoint.
[43:05] I don’t know. 我不知道‥
[43:08] I don’t know. Maybe it was my stupid, tortured, backward way 也许我就是想用这种 笨拙迂回的方式让你发现 这样我就不能再视而不见了
[43:11] of letting you find out so that I could no longer ignore it.
[43:16] Right. 这样啊
[43:18] I’m a coward, Mina. 女儿,我是个懦夫
[43:22] As I get older 随着年岁渐长
[43:25] I fear that may be my essence… 我担心那就是我的本质‥
[43:29] fear. 恐惧
[43:32] Okay. 好
[43:38] But… 但是既然说到钱了 我们还有钱吧?
[43:42] as far as our money is concerned, do we still have any?
[43:47] What do you mean? 什么意思?
[43:50] Do we have money? Are you wealthy? 我们有钱吗? 你是有钱人吗?
[43:53] Well, of course. 当然‥
[43:56] Of course.
[43:57] Generational. Many lifetimes over. 我的钱几辈子都花不完
[44:07] Too finance, bro! 太过金融了,兄弟
[44:09] Bummer, because apparently they do some really wild shit on stage there. 可惜,不然他们其实玩得很开
[44:13] What? Like a couple of Black and Decker bolts out the asshole? 怎么,从屁股拉出螺栓那么夸张?
[44:16] Dude, this isn’t the place for it… 老兄,这里是工作场合
[44:24] Dude, pick up the phone. 兄弟,接电话
[44:27] Nah. She’ll call back. 不用,她会再打来的
[44:36] I got a res at Zuma tonight. 我晚上在朱马订位了
[44:40] No, bro. 不是啦,是跟一个很特别的人
[44:42] Me and someone special.
[44:43] Knobheads! You fucking knobheads! 笨蛋,你们这些天杀的笨蛋
[44:48] – I am afraid she’s busy. – Come on, mate. 她没空‥ 别这样,他们知道我很重要 所以想要整我
[44:51] They know I’m important, so they’re out to get me.
[44:56] I know, and I do. I know it. I know they’re listening in on me. 我知道,我很清楚 我知道他们在窃听我
[45:05] James. It’s James, right? 你叫詹姆斯,对吧?
[45:10] Jay. Yeah. 对,叫我阿詹
[45:11] Jay. Take a seat. 阿詹,请坐
[45:21] This is going to surprise you. 你会很惊讶 毕竟你是个彻头彻尾的保守党
[45:23] You know, as a dyed-in-the wool identikit Tory
[45:29] but I looked into your request. You know, my mate’s a failed doctor. 不过我调查了你的申请 我有个朋友是学医的
[45:32] I sent him a picture of your… sample? 我把你"样本"的照片 寄去给他
[45:35] – It’s not mine. – I’m not saying it is. -不是我的 -我没说是你的
[45:37] It’s not a dog’s, either. 但也不是狗的
[45:40] I understand why someone in your situation might make a cry for help 我明白你这样处境的人 会想要求助
[45:43] especially if no one’s listening. 尤其是没有人听你们说的时候
[45:47] I hope you don’t mind, I did some noodling around. 希望你不介意 但是我打听了一下
[45:51] I understand you’ve been between jobs for a while. 发现你失业了好一阵子
[45:55] I have, yeah. 没错
[45:58] I mean, do you wanna… do you wanna talk about it? 想不想谈谈这件事?
[46:18] We are very excited to have you here at Pierpoint. 码点很欢迎你的加入
[46:21] (Arabic) See you later.
[46:22] (Arabic) Goodbye.
[46:24] (Arabic) The coffee, your coffee is the best.
[46:30] I have something I need to discuss with you. 我有件事要跟你讨论
[46:34] I’ve done the work on the Hanani financial situation 我评估了哈纳尼的财务状况,结果‥ 发现了一些‥
[46:38] and I found some…
[46:44] God, not really sure how to phrase it. 天啊,我不知道该怎么说
[46:47] Yes? 怎么样?
[46:52] You know what? The more I think about it 其实越想就越觉得 我在不重要的细节上钻牛角尖
[46:55] the more I think I’m just fixating on unnecessary details.
[46:59] That’s a habit of mine too. 我也有这个习惯
[47:05] Do you think we’ll have fun together? I mean, working together. 你觉得我们一起会开心吗? 我是说一起共事
[47:11] – Yeah. – Good. I was counting on it. -会 -很好 我就等你这么说
[48:20] Floor seven. 七楼到了,电梯开门中
[48:22] Doors opening.
[48:28] Doors closing.
[48:29] Revenue across the floor is only up 10% 整体的进账只提高了一成
[48:32] and CPS London’s up over 30. 但伦敦的跨商品交易组 提高了三成多
[48:35] Every member of my team is up year on year. 我组员的业绩都比去年高
[48:39] So, why are you paying us less? 你给我们的钱为什么少了?
[48:46] All roads lead back to Daniel. 条条大路都通往丹尼尔
[48:50] He moves as if he has the confidence of your blessing. 他一副王命在身的跩样
[48:55] I believe you’ve conspired to pay us down 我认为你早就想苛扣我们的奖金
[48:58] make us look expendable 让我们显得可有可无
[49:02] and then conflate us with New York. 然后再把我们并入纽约分公司
[49:09] I want Daniel gone. 我要丹尼尔走人
[49:13] He’s an ED. He’s expensive. 他是领高薪的执行理事
[49:16] Harper and I are nimbler without him. 没有他,荷波和我 工作起来更灵活
[49:19] Or are you forcing me and my team 还是你想逼我和我的团队走人?
[49:22] to look for bids away?
[49:25] Because let me tell you, there are plenty of shops 我告诉你 想找我们的公司可多了 而且他们会付我们该有的薪资
[49:26] that’ll take us in a heartbeat and pay us what we’re worth.
[49:32] Shall we look at the data? 要不要看看资料? 与其撂狠话不如看数字 因为数字不会骗人
[49:34] Figures cut through hot air because they can’t lie.
[49:40] Yeah, so, average comp is up over 30% on your team 你的团队平均业绩是高了三成多 但整组业绩下降 因为你的业绩变差了
[49:45] but the overall desk pool is down because…
[49:48] you’re down.
[49:51] Your production has dropped from 75 million to 40. 从原本的七千五百万 下降到四千万
[49:53] Your quartile ranking dropped two places. 你的季度评比掉了两名
[49:55] I had to rub my eyes. What the hell happened to you? 我简直不敢相信我的眼睛 你究竟是怎么回事?
[50:00] I mean, truth is, paying you down only 40% leaves us space 老实说,只少给你四成 但还是有空间进一步缩减 因为费林走了 你的薪酬与业绩比还是最高的
[50:03] for further reductions now that Felim is gone.
[50:05] Your comp to production ratio is still the highest.
[50:09] You’re paying me down 40%? 你要少给我四成?
[50:10] You’re a weight on your team. 你拖累了你的团队
[50:12] What, for the last four fucking quarters? 你说的是上四季? 我在公司待了有一百季吧? 对,但那是唯一重要的四个季度
[50:15] Out of what, a hundred?
[50:18] But they’re the only four quarters that matter.
[50:23] I assembled that team. 那个团队是我建立的 他们的成就也是我的成就 我相信他们一定很感激
[50:26] – Their achievements are mine. – And I bet they’re grateful.
[50:30] But you and I are bigger than team-talk 但我们之间不需要再讲团队 和绩效考核那些不痛不痒的事
[50:32] and 360-review lukewarm water.
[50:35] If you stop producing, you’re simply a cost. 如果没有办法创造进账 你就只是开销
[50:44] Have the grace to look me in the eye when you do it then. 那至少要有直视我双眼的气度
[50:50] I looked you in the eye when I fucking hired you. 我雇用你的时候 可是直视了你的双眼
[50:56] You know nobody owes anybody a tomorrow here. 你知道在这里 没有谁欠任何人一个未来
[51:08] Please… don’t let me go. 拜托不要开除我
[51:14] I’d never just let you go. 我不会开除你的
[51:21] So, we’ve been talking and we’ve got some good news. 我们讨论过了,有一些好消息
[51:28] Moving you up. 我们要让你升官
[51:34] So Danny here mentioned you had a chat yesterday 丹尼提到你们昨天聊过 于是马上打电话跟我讨论
[51:36] and he got straight on the phone to figure out
[51:39] the next best step for someone as loyal as you. 像你这么忠诚的员工 最好的下一步为何
[51:42] We want you to run the Client Relationship effort across Europe. 我们要你负责 欧洲的客户关系管理
[51:47] You both know what CRMS is. 你们都知道客户关系管理 是什么吧?
[51:50] Shorter hours. 工时较短,压力较小,互动增加
[51:51] Less stress. Increase interactions.
[51:54] Socialize away from the melee of the floor. 人际互动可以远离交易楼层的混乱
[51:58] It’s a retirement home. 那是养老院
[52:00] More time for your family. 你可以有更多时间陪家人
[52:03] You deserve this. 这是你应得的
[52:06] For what it’s worth, I think you look better in a tie. 而且我觉得你打领带比较帅
[53:13] Thank you. 谢谢 待续 谢谢观赏
[53:27] – Hey. – Hey.
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号