Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:05] Take this fucking cock. 让我干你吧 好棒
[00:09] I need to be in that fucking pussy.
[00:12] Oh, I need that pussy.
[00:22] I need to be in that fucking pussy. 我要进去
[00:25] I need it, need the pussy.
[00:29] Your pussy feels so good on this fucking cock. 你在上面感觉好棒
[00:34] I need to be in this fucking pussy. 我要进你里面
[00:36] I need the pussy. Oh…
[00:54] What the fuck is this now? 这是在搞什么鬼?
[00:58] So Harper, tell me… 荷波,告诉我 丹尼尔是手排还是自排?
[01:00] is Daniel’s stick shift or automatic?
[01:04] You seen the Christmas promotions list? 看到圣诞节的升迁名单了吗?
[01:07] I can’t believe they didn’t make you an MD. 他们居然没有升你做董事总经理
[01:09] Yeah, time must not have been right. 应该是时机不对
[01:11] Haven’t you been an ED for like 你不也是十年没升职了?
[01:13] ten years?
[01:15] If the cunts don’t make me an MD soon, I’ll hit a bid away. 如果那些小人不快点升我 我会把出价藏起来
[01:19] Who’s officially running the desk? 小组正式的负责人是谁?
[01:22] You know, I never had Eric pegged as a baby-kisser. 我从来不觉得艾瑞克会去做公关
[01:26] I had no idea he wanted that role. 没想到他会想要那份工作
[01:28] Yeah, I guess you never really know anyone. 是啊,知人知面不知心
[01:31] There’s always the possibility he was pushed. 但他也可能是被硬推上去的 不升职就滚蛋
[01:33] Up or out.
[01:39] – This is sweet. – Thanks, mate. -车很棒 -多谢夸奖
[01:41] I bought my motor off a recently divorced dad in Chingford. 我那辆跟清福德一个 刚离婚的单亲爸爸买的
[01:44] Distressed seller is key. 找苦恼的卖家就对了
[01:45] Cool. 好喔
[01:48] – Charming. – Yeah. 真迷人
[01:52] Permission to be vulnerable with you for just a second? 可以在你面前暂时坦露心声吗?
[01:55] Depends entirely on what you say. 那得看你要说什么
[01:58] Okay. 好
[02:02] Okay. Yes. 好啦,说吧
[02:09] – The car’s only a lease. Yeah. – Oh, my God. -我的车是租来的 -我的天啊
[02:11] Were you gonna say, “I love…” -你的确说过我爱‥ -我的天哪
[02:12] – “I love… ” Yeah. – Oh, my God!
[02:28] It’s sensational. 好好吃
[02:30] A tasty “financier” 美食配美女
[02:32] for a tasty financier.
[02:34] I’ve ceded St. Moritz to your mum for Christmas. 圣诞节我把圣摩里茨让给你妈
[02:39] Azar has taken Gaza. 阿札拿下加萨走廊了
[02:46] “Ga-zar.” "加札"
[02:53] She’s blocked me on everything. 她把我封锁了
[02:56] I think she’s genuinely devastated I’ve let you back in. 显然真的很难过我重新接纳你
[03:00] You’ve let me back in? 你重新接纳我了?
[03:03] I appreciate you letting us stay at our place in Berlin. 谢谢你让我去柏林时住在我们家
[03:06] One last hand-over on my desk and then I’ll be on your account. 我还剩下最后一次交接 然后就能专心处理你的账户
[03:10] It’ll be funny going back there. 回去那里感觉一定会很奇怪
[03:13] My favorite bolt-hole. 我最爱的藏身处
[03:17] Fond memories. 有好多美好的回忆
[03:19] All I remember is the walls thudding. -我记得墙壁震动 -铁克诺之都
[03:21] City of techno.
[03:22] And you coming to kiss me in the morning. 还有你早上进来亲我 气息中的啤酒味
[03:25] Beer breath.
[03:26] I’m pleased you finally learned the art of self-control. 很高兴你终于学会了自制的学问
[03:31] Well, at least you paid someone to watch over me. 至少你花钱请人来照顾我
[03:34] I should look up Theresa while I’m there. 我顺道去找泰瑞莎好了
[03:36] Haven’t spoken to her in years. 我跟她好多年没讲话了
[03:37] Theresa? 泰瑞莎?
[03:39] My nanny out there. 我在那里的保姆,你应该记得 我们去哪里她都跟着
[03:41] You must remember, she came everywhere with us.
[03:44] Won’t work put you in some swanky hotel? 你不喜欢住高级旅馆?
[03:49] They’d put me in a fucking Marriot. 他们一定会安排我去住万豪酒店
[03:53] Is there a problem with me using it? 你不想让我去那里住? 宁愿让那里变得像博物馆?
[03:55] I mean, if you’d rather leave it as a museum…
[03:57] Not at all, not at all. 当然不是
[04:00] I’m glad someone is able to enjoy it. 我很高兴有人能去住
[04:12] When’s the last time we had a huddle? 我们最后一次开会是何时?
[04:15] Not since Eric moved up. 是艾瑞克搬到楼上之前
[04:18] Well, nature abhors a vacuum. 自然界不存在真空
[04:19] Has anybody seen my creatine powder? 有人看到我的美发粉吗?
[04:24] Guys, hustle up. 大家注意一下
[04:27] I know everyone’s feeling a little disjointed 我知道艾瑞克升职以后 组里有点乱
[04:29] since Eric’s promotion.
[04:30] I know nothing’s been formalized yet 虽然上头还没有决定
[04:32] but I think it would be easier for all of us 但是我觉得建立 清楚的汇报动线比较好
[04:33] if we clarified reporting lines
[04:35] and for ease, you can all report to me. 简单起见,你们可以全部跟我报告
[04:37] Yeah, does Eric’s promotion free up our payment pool? 艾瑞克升职 腾出了我们的薪资空间吧?
[04:42] What does it mean for London-New York? 这对伦敦和纽约有什么影响?
[04:44] Is it a signal? 那是个信号吗?
[04:45] As far as I know it’s neck and neck. 据我所知双方还是不相上下
[04:47] But we’ll prevail, if we rally together. 但只要我们团结一定会获胜
[04:49] I know London thinks it’s standard operating procedure 我知道伦敦这里认为 十二月比较清闲
[04:51] to hit cruise control in December
[04:52] and save all of your quality flows for January 等到一月时忙大案子
[04:55] but, trust me, every dollar still counts. 但相信我 现在每一块钱都很重要
[04:58] Rumor has it, your girl Yas 听说你的好姐妹雅思敏 要带股票业务到柏林
[04:59] is taking equity sales to Berlin
[05:01] to hand over the FutureDawn account to Jackie Walsh 把富东交给该死的贾姬华许
[05:03] of all fucking people.
[05:05] I can’t believe Pierpoint still lets that hoodlum in front of clients. 码点竟然让小混混去见客户
[05:10] I have the best line into Anna since the Rican shoot. 那次打猎之后 我跟安娜建立了很好的关系
[05:12] I should be on that trip. 我应该跟着去才对 我会把股票组的人挤走
[05:14] I’ll bump the equities guy off the trip
[05:16] and try to poach Anna for our desk. 试着把安娜挖到我们这一组来
[05:18] I like the tenacity. 我欣赏你的斗志 那就这样了,谢谢各位
[05:20] That’s all. Thank you so much.
[05:22] Christmas is a surprisingly brassy time of year. 圣诞节还真是闹哄哄的季节
[05:25] Good chance to see your brother. Shame I can’t join you. 你可以顺便去看你哥哥 可惜我不能去
[05:30] To make it happen you need CRMS to sign off on. 你得先得到 客户关系管理部的批准才行
[05:33] I can’t reassign equity coverage relationships myself. 我不能重新分配股票理专关系
[05:36] Eric’s in charge of those decisions now. 那要由艾瑞克决定,你得去问他
[05:38] You’ll have to ask him.
[05:42] You really wanna go up there? 你真的想上去吗?
[05:43] Advice, don’t get caught in a knocker on Boxing Day. 给你一个忠告 12月26日不要被推销员缠上
[05:55] Harper Stern. 荷波史登
[06:00] Hey.
[06:03] I’m assuming from your new 30,000-foot view 我猜你在现在的高位上 应该有权决定 哪种客户关系最有赚头吧?
[06:06] of client relationships you have granularity
[06:08] on what client interactions are the most lucrative?
[06:13] They sent me a binder full of art. 他们拿了一本艺术品目录来 让我选我喜欢的
[06:16] I can choose whatever I like.
[06:18] Tasteful? 好看吗?
[06:23] So you know about that FX trip to Berlin 你知道外汇组要去柏林 跟富东的安娜吉尔林见面吧?
[06:25] to meet with Anna Gearing at FutureDawn?
[06:27] Yep. Among many others. 知道,其他出差我也知道
[06:31] Right. So, I was thinking 了解,我在想
[06:34] I know officially, technically, it’s still an FX relationship 我知道严格来说 安娜还是外汇组的客户 但我那次打猎时跟她一见如故
[06:37] but I sort of hit it off with her at the Rican investors’ event.
[06:43] I’m terribly sorry to interrupt. 打个岔,你整本目录都看了吗?
[06:44] Did you comprehensively consult the binder?
[06:48] You’re certain we shouldn’t go with the Chinese triptych? 确定不要选中国三联画?
[06:51] I comprehensively 我整本目录都看了
[06:53] consulted the binder.
[06:57] I was wondering if maybe you could 我在想你能不能 叫股票组别去,换我去?
[06:59] bump equities and send me instead?
[07:05] Just so I’m clear… 我先理清一下
[07:07] you want me to reassign equity coverage 你要我重新分配 我们大客户的股票理专
[07:10] on one of the biggest equity accounts
[07:14] from the equity sales desk 把原本股票业务组的人改成你 一个不是做股票业务的人?
[07:17] to you… a non-equity salesperson?
[07:23] Yeah. 对
[07:25] Sure, I can do that. 好啊,没问题
[07:39] Sorry to have to pull you off the desk for this. 抱歉把你叫进来,我不想吓到你
[07:42] I didn’t want to intimidate you.
[07:45] You’re not intimidating me, Kenny. 肯尼,你没有吓到我
[07:47] Okay. Well, it is quite a sensitive subject. 这个话题有点敏感
[07:52] Stale. Decorative, maybe. 走味了,可能是要摆着当装饰
[07:54] Nobody’s actually bold enough to eat them. 没人敢吃那些
[07:57] Wyndham’s really quite sick. 温登病得很重
[08:00] I initially put it down to his hypochondria 我本来以为是他疑病症发作
[08:02] but I just spoke to his wife and he’s actually in the hospital. 但我跟他太太通过电话 他真的住院了
[08:04] Fucking hell. -要命 -他已经脱离险境了
[08:06] He’s through the worst of it
[08:07] but we all really need to pull together in his absence. 但是他不在 我们都得多分担一些
[08:10] Look, Kenny… 肯尼,温登病了我很遗憾
[08:12] I’m really sorry Wyndham’s sick, but…
[08:15] I’m not going to be making up the shortfall. 但别指望我去补短缺
[08:17] I’m happy to do the Berlin trip, but then I’m out. 我很乐意去柏林出差 但之后我就不干了
[08:20] We just can’t afford client churn with Wyndham gone. 温登不在,我们不能让客户流失
[08:23] It makes us look like we need a daddy. 外人会觉得我们群龙无首
[08:26] I’d hate to have to jeopardize your move to PWM. 我不想影响 你去私人理财部的调动
[08:29] But if Jackie and Anna don’t jive 但如果贾姬和安娜不来电 我必须把你留在这里负责她
[08:31] I am gonna have to keep you here to cover her.
[08:33] It wouldn’t be my doing. 届时也不会是我决定 我万万不想让你不快乐
[08:34] The last thing I want to do is to keep you from being happy.
[08:39] It would be the needs of the business. 这会是出于对业务需求的考量
[08:44] Accio undergrad talent. 召唤大学生
[08:48] You still up for going back in time? 你还有兴趣回去母校?
[08:51] Oh yeah, the train’s booked for this afternoon. 对,我买了下午的火车票
[08:53] Great. Oxford. 太好了,牛津
[08:55] Isn’t that Harry Potter cathedral there? -哈利波特是在那里拍的吧? -对 "是啦唯啊萨,不是啦唯喔萨"
[08:56] – Yeah. – It’s “leviosa”
[08:58] not “leviosa-aa,” right?
[09:02] Yeah, I want specific attention to be paid to this girl… 我是要你特别注意这个女孩
[09:06] woman, undergraduate. Daphne Mosson. 是女性‥大学生,黛芬妮莫森
[09:11] She was on our radar over Spring Week. 我们春招时就注意到她了
[09:13] Expected Congratulatory first in PPE, President of the Union. 政经哲主修,预计拿一级荣誉学位 学生会会长 麦肯锡,高盛和外交部都想找她
[09:16] McKinsey, Goldman, the foreign office, all made offers.
[09:19] – That’s impressive. – I want her on this desk -真厉害 -我希望她到我们组
[09:20] and it’ll be a smoother sell coming from someone closer to her in age 由年龄和背景相近的人开口 她可能比较容易接受
[09:25] and background.
[09:26] Oh, you know like, Brit shit. 就是英国人啦 你去跟她吃顿晚餐
[09:28] Go to this recruitment dinner.
[09:30] Get her fed. Put a cap on her head. 喂饱她,给她戴顶帽子
[09:32] Imagine you’re Jon Gruden 假装自己是琼格鲁登 想招募她加入突击者队
[09:34] and you wanna make her a Raider.
[09:37] But some bits she might actually go for. 但换成她能接受的说法
[09:39] Right. 好
[09:41] Yeah. You know, charm her. 去迷住她
[09:45] Interpret that how you will. 其中的含意自己体会
[09:46] Feel free to bring a grab. Maybe the girl on FX. 你可以带个毕业生 外汇组那个女生,抱歉,是女人
[09:49] – Sorry, woman. – Cool.
[09:51] Great. -好 -太好了
[09:53] – Cool. All right. – Cool. 好‥
[09:58] Wow.
[09:59] I don’t think I’ve ever seen anyone in here pre-nine am. 我没有看过有人 在九点之前进办公室
[10:03] Once a banker, always a banker. 待过金融界就是不一样
[10:04] I just can’t believe how much work there is to do. 没想到居然有这么多工作要做
[10:08] Appreciate you manning the fort. 感谢你在这里坐镇
[10:11] I’d work in this office an hour a week tops, if I could. 可以的话 我还真想一周只进来一小时
[10:15] Too much, isn’t it? 太多了,对吧?
[10:16] – Real life. – Real people. -这就是真实人生 -和真实的人
[10:30] I have been asked 有人找我去做 科技和健康部的国务大臣
[10:32] to become the new Minister of State for Technology and Health.
[10:36] I’d love for you to be a part of my team. 我希望你能加入我的团队
[10:39] What would change? 会有什么变化吗?
[10:42] Maybe it’ll stop the PM from touching my knee 也许这样首相就不会老是 在夏日派对上摸我的膝盖了
[10:45] at the Spectator summer party, eh?
[10:48] Now 这件事情你不要说出去
[10:50] this stays between these four walls
[10:52] but Amazon are a breath away 但亚马逊就快要买下 英国每一家快助了
[10:54] from acquiring every FastAide in the UK.
[10:57] I’m going to be chairing 我会担任反竞争委员会的主席
[10:58] the anti-competition committee around it.
[11:01] Have you got a dog in the fight? 你对这件事有兴趣?
[11:03] Personally, I think Rican’s a better landing place 我个人认为莱肯 比较适合跟国民保健署签约
[11:05] for these NHS contracts than
[11:08] whatever hybrid Amazon are planning with FastAide. 好过被亚马逊 打造成四不像怪物的快助
[11:11] I don’t think we need a physical location 推出这种科技不需要实体地点
[11:14] for this technology roll-out.
[11:17] Point is 重点是我想请你帮忙 委员会的准备工作
[11:19] I want you to work on the prep for this committee.
[11:26] I thought you’d be a bit more animated. 我以为你会比较雀跃
[11:29] I’m so sorry. 对不起‥这是个大好机会
[11:32] Sorry, no.
[11:33] That’s a phenomenal opportunity, that.
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:37] Let’s get you out of this fucking office, yeah? 这样你就能离开 这间该死的办公室了
[11:40] The thought of you stuck in here depresses me. 一想到你被困在这里就让我郁闷
[11:51] Hello? 喂?
[11:52] Hi, am I speaking to Mr. Robert Spearing? 请问是罗伯史毕林先生吗?
[11:55] Speaking. 我就是
[11:57] Hi. Sorry if this is a bit intrusive 抱歉冒昧打电话来 但我费了番功夫才找到你
[11:59] but I had to do a bit of digging to find you.
[12:02] My name’s Jack Gove. 我叫杰克高佛
[12:03] I’m tying up some legal loose ends for Clement Cowan. 在帮克莱门科温处理法律事务
[12:07] I’m the executor of his estate. 我是他的遗嘱执行人
[12:11] Mr. Cowan has left you a number of items. 科温先生留了几样东西给你
[12:14] Would you be so kind as to send us the correct postal address? 方便把您的正确地址 传给我们吗?
[12:23] Hello? 喂?
[12:27] Sorry… 抱歉
[12:33] Sorry. 抱歉
[12:35] Could you remind me when they’re having the funeral, please? 请问葬礼何时举行?
[12:38] It’s this afternoon. 今天下午
[12:44] Hello? 喂‥? 丹尼,你圣诞节要慷慨解囊吧?
[12:48] Hello?
[12:50] Oi. Digital Versatile Disc!
[12:53] You throwing money at it this Christmas?
[12:54] I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[12:56] Are you paying for sex this Christmas? 你圣诞节会买春吗?
[12:58] Only in or out. 只会买一次 没啦,我们要去杰克孙维
[12:59] Nah, we’re going to Jacksonville.
[13:30] You’re not pallid, fat and bald. 你不是个苍白的秃头胖子
[13:33] Bertie in equities is a pallid, fat, balding man. 股票组的柏提是个 苍白的秃头胖子
[13:37] I don’t appreciate this last-minute shift. 你们阵前换将我很不满意
[13:40] Clerical error. I was always supposed to be on the ticket. 文书作业出了问题 原定就是我要来
[13:43] I speak with Anna a lot. 我和安娜谈了很多 现在快助和莱肯的事传得沸沸扬扬
[13:44] There’s been a lot of noise around FastAide and Rican
[13:46] and a lot of rumors. 其中许多都是谣言
[13:48] Well, she’s not going to trade any fucking FX 我是她的理专 她别想透过你们组操作外汇
[13:50] through your CPS desk while I cover her.
[13:52] I told you this already, Jackie. You’re the stranger here. 贾姬,我说过你才是外人
[13:55] I have a relationship with Anna. Harper has a relationship with Anna. 我跟安娜有交情,荷波也是
[13:58] We just need a smooth transition for when I go to PWM. 在我转到私人理财部前 要先平稳交接
[14:01] We’ll flank you, sing your praises. 我们会帮你敲边鼓,赞美你 拜托让我们主导
[14:03] Please. Just let us do the talking.
[14:07] You girls don’t even know you’re born. 你们都不知道自己现在多幸运
[14:10] If I’d have pulled a stunt like this back when I was in my third year 如果我第三年的时候耍这种花招
[14:12] you have no idea what the men on my desk would’ve called me. 你不知道我们组的男人 会把我说得多难听
[14:20] I haven’t been to Berlin since Brexit 脱欧之后我没来过柏林 最好放低声量
[14:22] so maybe best keep our voices down.
[14:24] I’m still a proud member of the European Union, Yasmin. 雅思敏,我仍然是欧盟骄傲的成员
[14:48] You did not have to let me stay here. 你不用收留我的 谢谢,你家真棒
[14:49] Thank you. This is incredible.
[14:51] Oh, it’s just a pied-a-terre. 小公寓罢了
[14:56] The housekeeper still comes every day. 管家还是每天会来
[14:59] Mad, I know 我知道很荒谬 我爸不愿缩减她的工时
[15:01] but my dad didn’t want to reduce her days
[15:02] so we pay her to clean a clean house. 我们只好付钱请她 打扫本来就很干净的房子
[15:07] Doesn’t matter how much money I earn 不管我赚多少钱 这个圈子的人永远不会接纳我
[15:10] they’ll never let me in these circles.
[15:15] This is really cute. 这张照片好可爱
[15:20] Wow.
[15:23] Capri. 卡布里鸟
[15:27] Like, 2005. Ancient history. 2005年拍的,陈年往事了
[15:32] Who is this? 这是谁?
[15:34] Nanny. 保姆,也是我们家的朋友 她好像是麦辛的远亲
[15:36] Family friend. I think she’s like, Maxim’s third cousin.
[15:39] Theresa. 她叫泰瑞莎
[15:42] I bet your mom didn’t like having her around. 令堂一定不欢迎她
[15:44] Sorry, bad joke. 抱歉,不好笑
[15:46] Yeah, well 那年夏天我也撞见 我妈跟包船公司的人打得火热
[15:48] same holiday I literally walked in on my mum
[15:50] giving head to the guy we chartered the boat from.
[15:53] Oh fuck. I’d forgotten about that. 可恶,我都忘了这回事
[15:56] I thought your dad was the away from home guy. 我以为劈腿的是你爸
[16:01] Jacks and I are thinking of getting dinner later. 贾姬和我等等想出去吃饭
[16:03] There used to be this insane kebab place 以前附近有一家烤肉串很好吃
[16:06] round the corner but
[16:07] I can’t remember the last time I was there. 我不记得上一次来是什么时候
[16:11] I was actually reading about this place on Eater 我在评论网看到一家餐厅 想说去试试
[16:13] that I thought maybe we could try.
[16:16] Sure. 没问题
[16:18] Sign me up for a juicy, chilled red. 喝杯红酒就更棒了
[16:22] Feels good to be back on the continent, no? 回到欧陆的感觉真棒,是吧?
[16:26] Your rooms are on the third floor. 你们的房间在四楼 在雷丽的画对面 -太好了,谢谢你 -不客气
[16:28] – Opposite the Bridget Riley. – Great. Thank you.
[16:31] No worries.
[17:01] Hey, thanks for thinking of me for this. 谢谢你想到我
[17:04] I know this sounds kind of weird 我知道这听起来很怪 但外汇组给我太多独立空间
[17:05] but FX has almost given me too much independence.
[17:09] It’s nice to have someone to learn from. 有个能讨教的人很好
[17:11] You know, I had this… 我曾经有个‥
[17:15] I guess “mentor” is the right word, but… 我想"师父"这个词很贴切
[17:17] sounds a bit arcane. 听起来有点神秘
[17:18] – What at Pierpoint? – Yeah, in my first year. -在码点吗? -对,我来这里的第一年
[17:21] He was a… 他其实是个毒虫
[17:24] he was a junkie, really.
[17:27] Heroin addict. 嗑海洛因成瘾
[17:28] You know, like white collar, high-functioning. 是个高功能的白领毒虫
[17:30] Sometimes I used to cover for him the mornings when he didn’t come in. 他早上没进办公室的时候 我都会帮他掩饰
[17:34] And you know, like, I never really knew 我从来都不知道 是该仿效他还是怜悯他
[17:36] whether to emulate him or pity him.
[17:41] It doesn’t sound like he liked himself very much. 感觉他似乎不是很喜欢自己
[17:44] Oh, nah… he was a fucking riot. 不是‥他这个人很逗趣
[17:46] You know, amazing salesperson and 是非常优秀的业务
[17:50] you know, he was the first aspirational man 他是我人生中第一个男性模范
[17:53] that I had in my life.
[17:56] Such a weird feeling being back here. 回到这里的感觉好怪
[17:59] You know, I used to work all the time. 我以前好用功
[18:03] Did you get a first? -你有拿到特优吗? -想得要命
[18:04] I wanted one so badly.
[18:06] Though, I think my mum wanted me to get one more. 不过我妈大概希望 我年年都拿特优
[18:09] Immigrant mentality. 典型的移民心态
[18:11] Yeah, well try growing up here. 在这里长大也不好受
[18:13] Yeah, we moved down from Hull when I was kid for my dad’s work. 小时候因为爸爸的工作 从赫尔搬来这里
[18:17] I think that’s why my mum wanted me to get in so badly. 这大概是我妈这么希望 我上牛津的原因
[18:19] Yeah.
[18:20] She died 我面试的时候她过世了
[18:22] around the time of my interviews, and
[18:25] you know, it’s funny, I… 有趣的是‥
[18:27] all I remember is that 我只记得‥
[18:30] – I needed to get in. – Yeah. -自己必须进牛津 -对
[18:32] You know, like it was the only way I could think 仿佛这是唯一荣耀她的方式
[18:34] to honor her or something.
[18:38] And my dad didn’t give two fucks. 我爸根本懒得管 他完全不在乎这种事
[18:40] He’s not really made for this sorta stuff.
[18:42] Probably why she left him. 也许这就是我妈离开他的原因
[18:44] Does he still live here? 他还住在这附近吗?
[18:50] I had to take a year out. 我当时休学了一年,因为精神崩溃
[18:52] Had a bit of a breakdown.
[18:55] My tutor found me wandering Corn Markets 我的家教发现我在市场乱逛 偷店里的时尚杂志
[18:58] stealing copies of Vogue from the WHSmith.
[19:00] Yeah.
[19:03] You must’ve spent your three years pissed out of your skull. 你那三年大概都是醉醺醺的吧?
[19:05] You’ve never even seen me have a drink. 你没看过我喝酒吧?
[19:07] Yeah, but I’ve spoken to enough people at work 对,但是我跟同事聊过
[19:09] to know that before whatever Damascene conversion you’ve had 听说你洗心革面之前 是个很好玩的人
[19:13] sounds like you were a lot of fun.
[19:16] Yeah. 对,但我以前要靠唱歌生活
[19:17] But you know, I had to sing for my supper.
[19:19] Yeah? 我不是宿醉就是在唱歌 就是醉醺醺地唱歌
[19:21] I was either hungover and singing or actually pissed and singing
[19:26] or singing while anticipating being pissed. 不然就是等着唱完去大醉一场
[19:30] I was in the choir. 我以前是合唱团的
[19:31] You’re shitting me. Where? 不是吧,在哪里?
[19:33] I was a choral scholar. Christ Church. 我是学生歌手,基督堂学院
[19:35] Bullshit, no. You’re not a singer. 骗人的吧,你才不是歌手
[19:38] Yeah, I’m just winding you up. 对,骗你的
[19:41] I had this awful Tory boyfriend at Christ Church. 我在基督堂学院 有个很糟糕的保守党男友
[19:45] “Port and Policy” wanker. 只顾参加辩论的混蛋
[19:47] I used to love going to communion there. 我以前很喜欢去那里领圣餐
[19:49] I found it so calming. 可以让心情平静
[19:55] I might go tomorrow. 我明天可能会去
[20:03] Fuck’s sake. Anna’s postponed. 可恶,安娜延期了 说想把会议延到下午
[20:05] She wants to push the meeting to the afternoon.
[20:08] Well, ladies 两位小姐,这真是塞翁失马
[20:10] this is a fantastically happy accident
[20:14] because now we can tie one on together. 这下我们可以一起大醉一场
[20:18] Get to know each other? Shock, horror. 了解对方最骇人的一面
[20:22] Yeah, I think we might get one more and have an early night. 不了,我们再喝一杯就回家吧
[20:28] I’m only fuckin’ with you. 闹你们的啦 我才不想跟同事玩呢
[20:30] What I fancy is not coworker vibes.
[20:34] Visiting Berlin without the KitKat is like 来柏林不去十八禁夜店
[20:36] Christmas dinner without the Baileys. 就像圣诞大餐 没有贝礼诗奶酒一样
[20:38] – You sure? – Absolutely. -你确定? -当然,我不想再看到你们了
[20:40] I am sick of the sight of youse.
[20:43] You get a new clarity when you have a few strangers 被几个陌生人取悦 会让你的思路更清晰一些
[20:46] focused on your pleasure.
[20:49] Enjoy your evening… 好好享受你们的夜晚吧
[20:51] and morning. 和早上
[20:57] Didn’t feel like we wanted to hang out with a colleague. 大概觉得我们不想跟同事玩吧
[21:06] I can’t believe Pierpoint’s got me smoking again. 码点居然害我破戒抽烟
[21:08] Classic. 很正常
[21:09] Hey, should we get a taxi…
[21:11] I’m…
[21:15] No, don’t worry about it. 没事,不要紧
[21:17] Nah, go on. 说啊
[21:21] Do you wanna grab a drink before the dinner? 晚餐之前要不要去喝一杯? 当然是以同事的身份
[21:25] Professionally, of course.
[21:26] Maybe with the odd casual intimacy of earlier here and there. 也许能重温一下 先前那种奇怪又随兴的亲密感
[21:32] I can’t. 我不能去
[21:34] I’d love to 我很想去,但我得去找个老朋友
[21:36] but I’ve got to catch up with an old friend.
[21:38] See you at dinner? 晚餐见
[21:40] Night. 晚安
[21:44] Got a free date in Jamal’s.
[21:46] Dreading it.
[21:48] Give us a minute, mate. 等我一下
[21:49] Two pingers and a couple of bags. Really shoddy K.
[21:53] – Small or large? – Make it large. -小杯还是大杯? -大杯
[21:59] Oi, can I get some service, please? 可以来服务一下吗?
[22:03] No fucking way. 不会吧?
[22:07] Hey.
[22:11] Why didn’t you tell me you were coming? 怎么不告诉我你要来? 瞧瞧你,特别为我打扮吗?
[22:12] Look at this!
[22:14] Dressed up for me?
[22:15] Good-looking suit. 好帅的西装
[22:16] Cheers. 谢了,朋友买的
[22:18] Yeah, a friend bought it for me.
[22:20] But, yeah. I’m here for work. 我是来工作的,招募新人 你的工作是招募新人?
[22:22] – Recruitment. – You working in recruitment?
[22:24] Nah. Finance. 不是,我是做金融的 复杂重要得多 怎么样?
[22:26] It’s much more complex and important.
[22:28] – Right. – So whaddya reckon?
[22:30] You should have told me you were coming. 你应该告诉我你要来的 我会把晚上空下来
[22:31] I’d have cleared me evening.
[22:33] – Yeah, well, I’m here now. – I’m working now. 我们都在这里啊 我在上班
[22:35] …cash him in…
[22:38] All right, well… 那好,帮我倒杯酒 不行,网络坏了,今晚只收现金
[22:41] – pour me a fuckin’ drink, then. – Silly mug.
[22:43] Net’s down. We’re cash-only today.
[22:45] Well, let’s have a bev. I’ve gotta be somewhere soon. 喝一杯吧,我晚点还有事
[22:47] Mate, I was here first. 大哥,我是先来的
[22:49] I’m just serving someone. -我在招呼客人 -干杯
[22:51] – Cheers. – Two. -两杯吗‥ -对
[22:52] – Shandies, mate. – Yeah.
[22:54] Why is he dressed like Alan Partridge? 他为什么打扮得像艾伦帕特奇?
[22:55] If it be known…
[22:59] All right then, well, look… 这样吧,这些钱够付我们的酒
[23:01] this is enough for our drink
[23:02] this cunt’s drink and everyone in here’s next round. 还有那个混蛋 和其他人下一轮的酒钱
[23:05] – So have a drink with me. – Excuse me? -跟我喝一杯 -什么?
[23:07] Bob, I’ll have a fucking drink with you when I’m done serving 等我招呼完客人 收工后我就跟你喝
[23:09] and I’ve finished up.
[23:11] I didn’t have to come see you, you know. 其实我不用来看你的
[23:14] – Serve this chap here, then. – I am. 那你招呼客人吧 我就是在招呼人啊 没错
[23:16] – That’s what I’m doing. – That’s what he was doing.
[23:18] Yeah, can you bring me a bottle of champagne as well, yeah, Dad? 顺便拿瓶香槟来,爸
[23:20] I know you’ve got a dusty one round here somewhere. 我知道你这里一定藏了一瓶
[23:22] – So let’s dig it out. – How would you know? -找出来吧 -你又知道了,你也从没来过
[23:23] Never came in when you were here.
[23:24] Can you just get it, yeah? 去拿就是了
[23:27] Serve this one here 帮他倒完酒就拿来
[23:29] and then get it.
[23:32] Chill out, mate. 别这么激动
[23:34] Hey.
[23:42] I didn’t realize you did champagne. 我不知道你这里有卖香槟 给我们三瓶
[23:44] Can we get three bottles?
[23:55] (German) Yes, I’d say that looks quite good. "为什么要传给我这个?"
[24:03] (German) I see. Interesting.
[24:06] We don’t have to get another bottle, if you don’t feel up to it. 不想喝的话就不用再点了
[24:11] Was it something I said? 我说错话了吗?
[24:13] No. No, not at all. I’m… 完全不是
[24:16] You’ve been super generous, more than I deserve. Honestly. 你对我太好了,老实说我受之有愧
[24:19] Okay. Phew, that’s good. 那就好
[24:22] Because, I don’t know. I’ve been… 怎么说呢
[24:25] examining recently what it is I actually deserve. 最近我也在省思 自己究竟值得些什么
[24:31] Do you ever feel like a lot of your life 你会不会觉得自己的人生 很多都发生在别人身上?
[24:34] happened to someone else?
[24:35] I try not to dwell on the past. -我不太想过去的事 -对
[24:37] Yeah.
[24:40] But it’s everywhere. 但过去就在你身边
[24:41] That’s why I like our job. 所以我才这么喜欢我们的工作 因为像是永恒的现在式
[24:43] It’s like a perpetual present tense.
[24:47] Okay, forgive me for getting personal, I’m a bit pissed. 我要讲点私事,请见谅 我有点醉了
[24:54] I’ve been seeing a lot of my dad recently, which is great. 我最近常跟我爸见面 这是好事,但还是‥
[24:58] But there’s still…
[25:02] I struggle to let him in completely. 我还是不敢完全接纳他
[25:06] Well, like he rejected you, so I mean, you know… -因为他排斥过你,所以‥ -对,这是原因之一
[25:08] Yeah, there’s that.
[25:11] But… 但那是更深层的恐惧
[25:13] it’s a deeper fear.
[25:16] Well, you know what Ja Rule says. 套句杰鲁的话
[25:19] “Pain is Loving.” "痛苦就是爱"
[25:24] God, is it “Ja” Rule? I’ve always said “Ya.” 念杰鲁哦? 我都叫他,亚鲁
[25:27] Oh, my God! 天啊 天啊‥
[25:32] Oh, my God.
[25:36] This is nice. 这样真好 我们为什么不能常常这样? 因为没有人付钱要我们这样
[25:38] Why can’t we be more like this?
[25:40] But we’re not getting paid to be like this, right? So…
[25:46] Right. 好
[25:48] I have to tell you something that’s gonna make you laugh. 我要跟你讲一件你会笑的事情
[25:51] And in the spirit of this and… 但我们突然一团和气
[25:55] I don’t know, maybe I just need to say it out loud 也许我只是需要说出来
[25:58] because it’s so fucking insane. 因为这很夸张
[26:07] I thought I was gonna see my brother here. 我以为会在这里看到我哥哥
[26:11] I thought he fucking worked here. 我以为他在这里上班
[26:14] I was messaging someone on Insta 我在社群媒体跟某人私讯
[26:16] and I don’t know, I convinced myself he was here 说服自己他在这里
[26:19] but I didn’t want to just get on a plane and come over here 但我不想直接跳上飞机 杀到这里来
[26:21] because that’s fucking insane. And what if he wasn’t? 因为那样才是真的疯了 如果他不‥
[26:24] So when you said you were coming on this trip 所以当你说要来柏林 我心想有何不可
[26:25] I thought, “Why not?”
[26:29] I don’t know. I just got 我也不知道
[26:32] fixated on my own… 我似乎太执着于自己的阴谋论了
[26:35] fucking conspiracy theory, I guess.
[26:41] Let’s go sit soft 我们回家坐吧
[26:43] at home.
[26:56] (German) Do you want a ride or not?
[27:00] Could you give me two seconds, please? 可以等我一下吗?
[27:03] I’m sorry. I just gotta be sure. 抱歉,我必须确定 她进来干吗? 搞什么鬼? 荷波?
[27:34] – What the fuck? – Harper?
[27:40] What are you doing in Berlin? 你来柏林做什么?
[27:46] We’re here for work. 我们是来出差的,我是雅思敏
[27:48] Yasmin.
[27:51] John Daniel. 我是约翰丹尼尔
[27:53] Can we go somewhere and talk, please? 可以找个地方谈谈吗?
[27:57] Well, we’ve got plans to go out, so… 这个‥我们约了要出去,所以‥ 有吗? 帮个忙,家务事太烦了
[28:07] Okay. 好
[28:21] You smell like burnt oil. 你身上有油烧焦的味道
[28:29] Hello? 喂?
[28:30] Guess where I am? 你猜我在哪里?
[28:31] You’re in Oxford. You told me. 牛津,你跟我说过
[28:34] I’m outside the KA. 我在酒吧外面
[28:36] Don’t go and see that prick. 不要去找那个烂人
[28:39] I was unfair about him, see? 是我把他说得太糟了
[28:41] I’m fuckin’ slammed with constituent complaints, mate. 我在处理投诉案,忙得不可开交
[28:44] Please be careful. All right? 拜托小心点,好吗?
[28:53] Oh, no, you can’t compare the two. 这两者不能比较
[28:55] – Come on. – Look, for the last time. 我再说最后一次 来决定是泰勒还是莫顿
[28:57] Settle the debate. Taylor’s or Morton’s.
[28:59] All right, don’t you mean Morton’s or… -你是说莫顿还是‥ -天啊,你说得对 莫顿用外科手段移除风味 而且已经不存在了 所以是泰勒赢了
[29:02] God, you’re right. Well, Morton’s
[29:03] used to surgically remove the flavor
[29:06] and no longer exists, so Taylor’s wins by a country mile.
[29:11] Trust me, once you work at Pierpoint, you’ve arrived. 相信我,只要去码点上班 你就成功了
[29:15] I sorta felt like that getting in here. 我进牛津就有这样的感觉
[29:16] Like, I’d feel that, whatever that is. 我感觉到了,但说不上来是什么
[29:19] No, I totally agree. 我完全同意
[29:20] I basically smoked myself into an eating disorder when I was here. 我念这里的时候 因为烟瘾太大搞到有饮食障碍
[29:23] But I understand that all too well. 我完全了解你的感受
[29:25] I mean, why would you train your whole life 你为什么苦练一辈子 金牌唾手可得时又放弃
[29:28] and then not take a gold medal
[29:29] when we’re literally offering it to you?
[29:30] I mean, I read all about you because you’re such a talked-about property. 我听过很多关于你的事 因为你是话题人物
[29:34] And I wanted to come and meet this star. -我想来看看这个明星 -好尴尬 不需要,就理直气壮接受吧 这是你努力的结果
[29:36] – Oh, cringe. – Not at all.
[29:39] Own it. You’ve earned it.
[29:41] You’ve worked so hard 你辛苦了这么久 为什么要放弃最终极的成就?
[29:43] so why would you pass up the ultimate garland
[29:45] to your achievement?
[29:46] I mean, just imagine what it’d mean to your parents, yeah? 想想你爸妈会有多骄傲
[29:48] I’d hardly call it an ultimate garland. 这不算是终极的成就 就是做金融而已
[29:50] It’s a finance job.
[29:52] She could do anything she wants. 她想做什么都可以 你就别再强力推销了 那你为什么为我们工作?
[29:54] – Try a softer sell, jeez. – Then why do you work for us?
[29:59] It’s because you knew you were joining the best. 是因为你知道 你加入的是最好的团队
[30:01] You know, you two have got the same… -你们两个有相同的‥ -病吗? 是特质 你也只是想加入最好的团队
[30:02] – Sickness? – Quality.
[30:04] You know, you only wanna join the best.
[30:05] You only feel, you know 只有成就某事的时候 你才会得到精神上的满足
[30:07] satisfied, but existentially satisfied when you’re achieving.
[30:10] Correct? 对不对?
[30:12] Yeah. Yeah, I guess that’s the case deep down. 对,我内心深处是这样 可能不是好事,但确实如此
[30:15] I’m not sure if that’s a good thing, but yeah.
[30:16] You’re gonna find out wherever you go 你不管去哪里都会有一种体悟 不论是政治,非政府组织或其他的
[30:18] whether it’s fuckin’ politics or an NGO or whatever the fuck.
[30:21] You’re gonna find out that you’re buffeted around 你会体悟到自己受到市场力量 竞争和过大的权力连番重击 但我们不会粉饰太平
[30:22] by market forces and competition and excesses of power
[30:26] and all the other shit, but we don’t cover any of that up.
[30:29] We are the market leaders in the worst stuff. 我们在某些最不堪的领域 是龙头老大
[30:33] It just so happens that the worst 但最不堪也是最真实的,你就来吧
[30:35] is also the truest. So come along.
[30:37] What are you talking about? 你在说什么?
[30:40] You know what? I’m teasing, obviously. 当然是开玩笑的
[30:42] But I do think that it’s the practical choice 但对你这么聪明的女孩 是很实际的选择
[30:44] – for a girl of your intelligence. – Woman.
[30:45] And honestly, your anxiety about what to do next… -是女性 -说真的,你对下一步的焦虑
[30:48] all I’m saying is, allay it. 我只想说,消除这些焦虑吧
[30:50] You know, we can allay it for you. 我们可以为你消除焦虑
[30:51] You know, give us a year, you’ll learn a lot 给我们一年,你能学到很多东西
[30:53] you’ll get paid way more than any of your peers 也能领到比同侪更高的薪水
[30:55] and if you don’t like it after a year, then you’re free to go. 一年之后如果不喜欢,尽管离开
[30:59] And if I get there and feel nothing? 如果我去了之后没有感觉呢?
[31:02] Well, then you’re dead inside. 那表示你心已死
[31:06] Look. 看
[31:09] You’re looking at you in a year’s time. 她就是一年后的你
[31:14] You’re an anxiety-ridden Type A and you love it. 你是个焦虑缠身的A型人格 而且自得其乐
[31:21] They do everything they can to lock you in, in truth. 他们会想尽办法留住你,说真的
[31:25] From what I can tell, it’s good to have options. 我觉得有选择是件好事
[31:29] Can I get some water? 给我一杯水好吗? 自来水就好 做好你的工作
[31:30] – Tap water’s fine, yeah. – Just do your fuckin’ job, yeah?
[31:32] What am I talking about? Of course you’ve got it.
[31:38] Excuse me. 失陪
[31:49] So, shall I talk you through 要不要听听 如何成为小组领导人?
[31:51] a potential pathway to running a desk?
[31:54] We can make you big in your own life. 我们可以让你成为 自己人生的主角 你住这附近吗? 什么? 这是什么? 迷幻药 给我一颗 你确定要这么做吗? 对 我不知道你喜欢那种东西 那是你看得不够清楚 你有可卡因吗? 没有 洗手间里那个人有安非他命 一颗
[32:58] Do you have any gum? 有口香糖吗? -我有口香糖 -谢谢 可以进去吗,好冷 有香烟吗?
[33:00] Hey.
[33:02] – Thank you. – Can we go in? It’s cold.
[33:06] – Yeah. – Thank you. -有 -谢谢
[33:08] You know so many languages. 你会讲好多种语言
[33:10] A lot of nannies. 因为我有过好多保姆
[33:16] I’m cold. Can we go in? 好冷,可以进去了吗?
[33:18] He seems fun. 他看起来很有趣
[33:20] I’ve never even seen him take a drink before. 我没看过他喝酒,他以前是运动员 你不觉得你们该谈谈吗?
[33:22] – He was an athlete. – Don’t you think you should talk?
[33:25] He’s not like a big talker, or anything, so… 他不太爱说话,又怎样
[33:28] I’m not judging, I’m just being… 我不是说你们这样不对 这只是我客观的评论
[33:30] I’m just commenting objectively.
[33:32] Well, don’t. Comment objectively on your own shit. 少来,客观评论自己的事吧
[33:35] I can’t be objective about my own shit. Just yours. 我只能对你的事情客观 对自己的不行
[33:38] Then don’t fucking involve yourself. 那你就别插手,你有自己的事 我也有我自己的事
[33:39] You have your shit And I have my shit.
[33:41] Let’s just deal with our own fucking shit. Right? 我们就各自处理吧 你要走了吗? 什么,你说什么? 你要走了吗? 没有,只是出去透透气 不管了,来吧
[34:35] Fuck. 该死的‥你看好
[34:37] Now, watch.
[34:38] – Okay. – One sec. 好
[34:48] Seemed good. 看起来不错
[34:49] Nailed it. 成功
[34:55] Ready? 准备好了吗?
[34:57] Are you hungry? -饿不饿? -饿,药效终于退了
[34:58] Yeah, I think I’m finally coming down.
[35:02] Who’s Helene? 海莲是谁? 她对一些旧照片点赞,又收回赞 想说会不会是不小心点到
[35:03] She liked and unliked, some like, shitty photo
[35:06] from a while back and I thought it was like, you know
[35:09] fingers slipped scrolling or whatever.
[35:11] Are you guys serious? 你们是认真的吗?
[35:13] I recognized your hands in a lot of her pictures. 她很多张照片里都有你的手
[35:17] Oh, what? You mean these hands? 你说这双手吗?
[35:19] Bruh, how the fuck do you recognize my hands? 你怎么认得出我的手?
[35:25] Can I meet her? 我可以跟她见面吗?
[35:28] Well, Helene doesn’t party, so… 海莲不爱出去玩,所以‥
[35:31] Well, I didn’t think you did, either. 我以前也以为你不喜欢
[35:34] I’m not judging, I’m just saying it was like a surprise. 我不是在评断你 只是说我有点意外
[35:37] Yeah, well, I don’t anymore. 我现在已经不爱玩了
[35:41] I’m six months sober! 我已经戒瘾六个月
[35:42] So… well, fuck, I was, until tonight. 我是说今晚以前
[35:46] Sober? 戒瘾?
[35:48] Oh, my God. 天哪,你居然还戴着
[35:50] I can’t believe you still wear that.
[35:53] I only started wearing it again recently. 最近才又开始戴
[35:56] Do you remember where I bought this? 你记得我是在哪里买的吗?
[35:59] Well, you stole it 这是你在去德斯莫恩的路上偷的
[36:01] on the way to Des Moines.
[36:08] You know, that was the best I think I’ve ever seen you play. 那次是我看过 你表现最精彩的一次
[36:10] I got so fuckin’ lucky. 那次我运气超好
[36:12] What? You were amazing. 什么? 你很厉害
[36:16] I got like, a dozen lucky line calls. 裁判好几次都判给我
[36:19] You got no idea the shit Mom said to me before that game. 你不知道妈在比赛前 跟我说了什么
[36:23] You know, every time I hit the ball 我每次击球都会想像她的脸
[36:27] I imagined her face.
[36:29] Honestly… 而且她的脸都超大
[36:31] it was never fuckin’ bigger.
[36:33] I just never understood why you left at your peak. 我不懂你为什么 在巅峰的时候离开
[36:37] Yeah, Helene’s got me better at talking about this shit. 海莲让我变得比较能谈这些事情
[36:42] “Arrival… fallacy.” 终点谬误? 可以不要揣测我的感受吗?
[36:44] Could you not try and tell me how I felt?
[36:50] Could have just asked me. 大可以直接问我
[36:52] Nobody in our family ever wanted my opinion on anything 我们家的人从来都没有兴趣 听我的意见
[36:55] but… fuck it. It’s in the past now. 但那些都过去了
[37:00] What did Mom say to you before you played? 那次比赛前妈跟你说了什么?
[37:03] She said, no cap… 她说‥我没骗你
[37:08] “You don’t win, you don’t have a home here.” "不赢球就别回家了"
[37:12] She was a fucking bitch. 她是个臭贱人,现在还是 这我们都知道
[37:13] She is a fucking bitch! We both know that.
[37:16] Yeah, well you were the one that forced me back out there. So… 是你逼我回去的,所以‥
[37:20] “Forced” you? 逼你?
[37:22] What do you mean? I was encouraging you. 什么意思,我是在鼓励你
[37:32] Perfection… perfection. 完美‥
[37:38] Man, I did everything I could to be a hundred percent perfect. 我尽全力要做到十全十美
[37:46] Forced practice. 强迫自己练习
[37:48] Hitting all the time. 不断击球,长期忍受痛苦 在黑暗的房间里 一连看好几个小时的影片
[37:50] Chronic pain, fuckin’…
[37:54] hours of tape in a dark room, you know, and I started…
[37:59] I’d get fixated on the weirdest shit. 我会执着在最奇怪的东西上面
[38:02] You know, like I’d be watching, I’d be like.. 我看影片时会心想
[38:08] “Your weight’s on the wrong foot. 重心放错脚了
[38:15] Your weight’s on the wrong foot. 重心放错脚了
[38:19] Weight’s on the wrong foot.” Fuckin’… 重心放错脚了 该死的‥
[38:25] – Why didn’t you tell me any of this? – The fuck, man? -你怎么都没告诉我 -你已经入教了 加入我们家的邪教
[38:27] You were indoctrinated, Harper. The fuckin’…
[38:30] the cult of our family.
[38:34] You know I ran away too, right? 你知道我也逃走了吧?
[38:37] I ran away from her, too. 我也逃离了她
[38:40] Why does it feel like I’m not talking to you right now? 为什么我觉得 现在不是在跟你说话
[38:43] I don’t know, dude. 不知道 也许你只是不喜欢你眼前所见
[38:44] Maybe you just don’t fuckin’ like what you’re looking at.
[38:46] You know, you could’ve pulled your head out of your ass. 你明明可以直接问我是怎么回事
[38:47] and just asked me what was going on!
[38:50] I should have asked. 我是应该问的
[38:52] You’re right and I’m sorry. 你说得对,对不起
[38:54] I’m sorry. 对不起
[38:57] I’m asking now. 我现在问你
[39:04] Fuck it. 该死的,走吧 对不起 我不应该来的 我来柏林出差 来这里是个错误 不是错误 把这两杯喝了会舒服很多 所以不是错误
[39:05] Let’s go.
[40:26] You are so elegant 你好优雅
[40:28] even after whatever it is you did last night. 尽管经过一夜狂欢
[40:33] But all I can think about is cleaning up your vomit. 但我心里只想着 要清理你的呕吐物
[40:42] Do you still see Maxim? 你还会跟麦辛见面吗?
[40:46] No. 不会,我现在跟他们家没那么熟了
[40:48] I’m not really close with that side of the family anymore.
[40:52] So, can I help you with something? 有什么能帮你的吗?
[41:01] I need to know whether you had a relationship with my father 我必须知道你跟我父亲 是不是有过一段情
[41:05] because I have a mem… 我不确定自己究竟记得什么
[41:08] I’m not exactly sure what I remember.
[41:10] I just know that there is something I need to know. 但是确定有我必须知道的事情
[41:15] We had a relationship. 我们是有过一段情,但是结束了
[41:17] It ended. That’s it.
[41:19] When? 什么时候? 你们在一起多久? 你不该问这些,好吗?
[41:21] – For how long? – This is inappropriate, okay?
[41:24] Why? Because you took his money? 为什么,因为你收了他的钱?
[41:28] Because he paid for all of this? 这一切都是他买的?
[41:29] No, because you’re going to wake up my daughter. 不是,是因为你会吵醒我女儿
[41:36] You seem to know that legally I can’t speak about this 你似乎知道依法我不能谈这件事 那你为什么还问?
[41:39] so why are you asking me?
[41:42] How old is your daughter? 你女儿几岁?
[41:51] How old were you? 你当时几岁?
[41:57] I was legal if that’s what you want to know. 我那时候已经成年了 如果你是想问这个的话
[42:03] I loved your father. 我以前很爱你父亲
[42:06] It was a long time ago and it went on far too long. 那是很久以前的事 而且持续得太久
[42:09] But I loved him. 但我曾经很爱他
[42:16] I’m going to call you a cab. 我帮你叫计程车 我跟你好几个月没见了 我很想念你 我也想你,你有冰毒吗? 你有时间吗? 这是谁? 我朋友 你是怎么认识麦克的?
[42:55] Nice to meet you. 很高兴认识你
[43:03] How often did you do this on tour? 你巡回比赛时多常吸毒?
[43:08] All the time. 一天到晚吸
[43:10] And you know, when I first got here. 我刚来这里的时候也是 但后来停了
[43:13] Then I stopped.
[43:23] Can’t we just go home? 我们回家好不好?
[44:09] Decorations look good. 装饰得很漂亮
[44:11] Yeah, we never take ’em down. 我们整年都不拆的 你又玩过头了吧?
[44:14] You fuckin’ overdid it again, didn’t you?
[44:17] Eat something solid, for fuck’s sake. 拜托你吃点东西
[44:19] You been on that horrible pub grub gear, haven’t you? 你吃了酒吧的烂食物吧? 对不对?
[44:25] Yeah. You know me. 你懂我的
[44:27] You look like shit for a handsome lad. 亏你长得这么帅,狼狈死了
[44:31] Thank God I look like Mum. 幸亏我长得像妈
[44:33] Thank God. 是啊,幸亏
[44:40] She was a tyrant, you know? 她是个暴君
[44:42] Good word for her. She were a bit, yeah. 你说得太客气了,但是没错
[44:48] She said horrible shit about you. 她把你说得很不堪
[44:51] She said it to me face, too. She said I was static. 她当着我的面也说 说我很无趣
[44:55] Don’t worry about that. She was restless. 别管那些了,她永远蠢蠢欲动
[44:59] Just like you, always in your ear. 她也老是在唠叨你
[45:01] She was in your ear a lot about how you should be 老是在告诉你该怎么做 那也没什么,她爱你
[45:03] and look, that’s fine. She loved you.
[45:05] Just because I weren’t don’t mean I didn’t. 我不在你身边,不表示我不爱你
[45:09] Dad… 爸
[45:16] the last few years, I haven’t been very… 这些年来我没有‥
[45:17] Hey. You don’t owe me anything. 你什么都不欠我的
[45:21] It’s always day one with us. 我们永远都在从头开始
[45:30] Are your kids in? 你小孩在家?
[45:32] Your brothers? Yeah. Just about to get ’em up. 你弟弟? 对,我正要叫他们起床
[45:39] Tyrants. 你们这些小魔头,给我起床
[45:41] Come on, you little bastards, out of bed.
[45:44] Hey. Hey. Your brother Rob’s here.
[45:46] He’s downstairs. 大哥来了,他在楼下
[45:47] – Is he here for Christmas? – If you behave yourself, mate. 太棒了,他是来过节的吗? -那你们要乖一点才行 -少来
[45:50] – Come on. – Get off.
[45:52] No! 不要‥
[45:55] America!
[45:58] You have two new messages. 你有两则新留言,第一则新留言
[46:01] First new message.
[46:03] Hi, it’s Nicole, your client. 我是妮可,你的客户
[46:05] Look, obviously I don’t miss you, or anything 我才没有想你,但你是我的理专 所以得回我电话
[46:07] but your my coverage, so I expect you to return my call.
[46:10] Second new message. 第二则新留言
[46:12] Bruv, hey, it’s DVD. 老兄,我是丹尼 听说你昨晚玩得很疯
[46:14] So I heard you had a good time last night, then?
[46:16] It’s great fuckin’ work. Daphne’s in. See you in the office. 干得好,黛芬妮加入了 办公室见
[46:29] O hear the angel voices
[46:36] O night divine
[46:44] O night…
[46:47] When Christ was born
[46:51] O night…
[46:54] “Achieving mental strength may be tough 锻炼心灵也许很辛苦 但是能让你得到真正的成果
[46:55] but it’ll get you real results.”
[46:58] “Achieving mental strength may be tough 锻炼心灵也许很辛苦 但是能让你得到真正的成果
[47:00] but it’ll get you real results.”
[47:02] “Achieving mental strength may be tough 锻炼心灵也许很辛苦 但是能让你得到真正的成果
[47:04] but it’ll get you real results.”
[47:09] I want you to come back to London with me. 我要你跟我回伦敦
[47:20] Why would I do that? 为什么?
[47:22] I make enough money to support us both. 我赚的钱够我们用
[47:24] I’ll look after you. 我可以照顾你 你不用过这种生活
[47:26] You don’t have to live like this.
[47:27] I like how I live. 我喜欢这种生活
[47:29] It’ll be our secret. 这会是我们的秘密
[47:31] We won’t even have to speak to Mom. It will just be us. 我们甚至不用跟妈妈讲话 就我们两个过
[47:36] What “us”? 什么"我们"?
[47:38] There was never any “us.” Only you. 从来就没有过"我们" 只有你
[47:43] Why are you saying that? 你为什么说这种话?
[47:45] Harper, you are the most selfish person 荷波,你是我见过最自私的人
[47:46] I’ve ever met in my life.
[47:50] – I’m selfish? – Yeah. -我自私? -对
[47:52] Our whole fucking life was about you. 我们生活的重心都是你
[47:55] Do you know what it was like growing up with you? 你知道跟你长大是什么感觉吗?
[47:57] Oh, my God. 天啊
[47:58] I have been living for you, from the moment 从我以为你死掉的那一刻起 我就在为你而活
[48:02] that I thought you were dead.
[48:03] Because you know that you did that to me, right? 你知道你是那样对我的吧? 我以为你死了
[48:04] You know that I thought you were dead?
[48:05] You did that to me. 我被你害惨了
[48:08] Every fucking year on the day that you left 每一年你离开的那天
[48:10] – I have to fucking live with that – Oh, okay, so… 我必须这样活下去 所以你一年只想到我一次?
[48:15] so you only thought about me once a year?
[48:18] No, thank you so much for that. I really… I fuckin’ appreciate it. 真是太谢谢你了 我真的感激不尽
[48:21] You made me fail the most important exam of my life. 你害我这辈子 最重要的考试考砸了
[48:25] A fuckin’ exam! You see what I mean? Your fucking exam. 考试,懂我的意思了吗? 你该死的考试 你让我活在谎言之中
[48:27] I have been living with fucking lies.
[48:29] I made… I made you? 我害你的?
[48:32] Why are you hiding? Why are you hiding from me? 你为什么躲起来? 为什么躲着我?
[48:35] You need me to forgive you, for the fact that you ignored 你对我的苦难视而不见 你指望我原谅你吗?
[48:37] how bad it was for me?
[48:38] I mean, you celebrated more than Mom did. 你庆祝得比妈还夸张
[48:40] I was having a fucking panic attack 我恐慌症发作
[48:44] and you pushed me out to finish a tennis match. 你却逼我上场打完网球赛
[48:48] – I wanted you to succeed! – Don’t! -因为我希望你成功 -不要‥
[48:50] I didn’t know how bad it was. 我不知道你那么苦,对不起‥ 听你在放屁 不然你不会 来这里想用钱把我"治"好
[48:52] – I’m sorry! I’m sorry! – See, I told you.
[48:53] That’s fucking bullshit or you wouldn’t be here
[48:56] with your fucking money trying to fucking fix me.
[49:01] And you’re only here now 你来这里是因为 你知道自己跟她一样罪孽深重
[49:02] because you know you’re as guilty as she is.
[49:07] You only give a fuck about yourself. 你只在乎你自己
[49:10] You’re not capable of actual love. 你没有爱人的能力
[49:14] ‘Cause you’re a fucking narcissist! 因为你是个自恋狂
[49:20] You know, on dark days 你知道吗? 在状况特别糟的日子,我觉得‥
[49:25] I think…
[49:30] you knew we shared a womb together, but… 你知道我们分享了妈妈的子宫
[49:34] you knew 但你很清楚我们之中 只有一个人能真正地脱离
[49:37] that only one of us was ever really gonna make it out.
[49:44] I’m sorry. I will do anything. 对不起,我什么都愿意,求求你
[49:47] – I’m begging you. – I need to get back to my life.
[49:48] I need to get back to my life. I need to get back to my life. 我必须回去过我的生活‥
[49:52] Helene. Hey! Hey… 海莲 我需要你,求求你,对不起 我在‥ 没有,只有我一个人
[50:10] I know this is meant to be more of a passing of the baton 我知道这只是个交棒仪式 让大家认识一下
[50:12] put a face to a name.
[50:14] As you know, Harper is one of our best young salespeople. 荷波是本公司顶尖的新生代业务
[50:16] First on everything, intuitive, worryingly brilliant 什么事都身先士卒 直觉敏锐,聪明到不行
[50:20] and Yasmin is probably the best young social operator 雅思敏是我见过最出色的公关人才
[50:22] in this job I’ve ever come across.
[50:23] As you well know. 这你也知道 想要取代她们很难
[50:25] So, they’re big boots to fill.
[50:27] And obviously, I’m one person. 虽然我只有一个人
[50:29] But you’re getting the totality of the firm. 但是整间公司都是我的后盾
[50:32] A united front. Right, ladies? 我们是同一阵线 对不对,两位?
[50:38] Well, I am sorry to be losing you, Yasmin. 很遗憾你要离开,雅思敏
[50:41] And I look forward to continuing the relationship with Pierpoint. 我很期待继续维持跟码点的关系
[50:44] Perhaps if all goes well 如果一切顺利 你到私人理财部,我还得麻烦你
[50:45] you’ll be covering me in Wealth Management.
[50:47] Something to aspire to. 这是一个很好的目标
[50:51] And apologies again for the short-notice push. 抱歉临时改期
[50:54] I don’t need to tell you, the kind of rumors 你们应该也知道 这两天流传的谣言吧
[50:55] that have been circulating the last couple of days.
[50:58] It’d be super-bearish for my Rican position 我的莱肯股票可能会惨跌
[51:01] if Amazon buy FastAide and win those NHS contracts. 要是亚马逊真的买下快助 跟国民保健署签约
[51:05] Harper, what’s your view? 荷波,你怎么看?
[51:08] It’s unsubstantiated. 这都是没有根据的谣言
[51:12] Jessie said he hadn’t been able to get a hold of you. 杰西说联络不上你
[51:15] Sounds like a shitshow inside of a shitstorm. 看样子风向非常杂乱
[51:17] I like to be very transparent on hedging stuff. Price, levels. 我操作避险基金讲究的是透明度 价钱,级位
[51:21] I imagine that’s a side issue headache 我想这是股票投资人 很头痛的问题 -就把我当成止痛药吧 -太好了
[51:22] for equity investors, so I’m just pain relief.
[51:25] Perfect.
[51:28] Are you okay? 你还好吧?
[51:32] Yeah. Just a slight fever, I think. 没事,有点发烧
[51:35] Guys. 各位,感觉到了吗? 那股能量
[51:37] Do you feel that? That energy?
[51:41] There is not a single penis in this room. 这房间里没有半根老二
[51:47] This bitch is hilarious. 她真的好好笑
[51:54] Christmas at Di’s? 圣诞节去小黛家 她爸爸高档到残废的地步
[51:55] The dad’s so posh he’s basically disabled.
[51:58] Think the mum’s depressed. 妈妈似乎很忧郁
[52:00] Three wines in, she started calling me her chutney prince. 三杯酒下肚后 她就开始叫我她的酸辣酱王子
[52:03] Mild incident when Di found my Viagra. 小黛发现我的威而钢时 引起小小的风波
[52:06] Xmas lad! Beak and bubbles neuters me. 圣诞节大吃大喝影响我的雄风
[52:10] Old boy becomes a slug. 欲振乏力
[52:11] Lift going down. 电梯下楼
[52:13] Yo, you barely opened your mouth to me today. 你今天几乎没说话 见到哥哥了吗?
[52:15] Did you catch up with your brother?
[52:20] Did something happen in Berlin? 柏林是不是发生了什么事?
[52:24] Did you like… 你是不是跟别人上床了?
[52:26] I don’t know, sleep with someone or something?
[52:30] Is that all your imagination is capable of? 你的想像就这么贫乏吗? 只想到我跟别人上床
[52:33] That I sleep with someone?
[52:35] What if I did? 如果是呢?
[52:39] Third floor, Pierpoint Services. 三楼到了,码点服务
[52:42] Doors opening. 电梯门要开了
[52:59] I’m fine. 我没事
[53:02] Maybe you just don’t like what you’re looking at. 也许你只是不喜欢眼前所见 待续 谢谢观赏
[53:04] Doors closing.
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号