Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:30] Have I got a Christopher Stefanowicz in research? 请问是研究部的 克里斯史戴芬诺维奇吗?
[00:32] Speaking. -我就是 -你研究英国药厂吧? 对
[00:34] – You look at UK pharma, right? – I do, yeah.
[00:37] Do you cover FastAide Chemist Group? 包括快助药品集团吗?
[00:39] Anything behind the rally into the close? 收盘前大涨是怎么回事?
[00:41] I thought it might be the ex-Amazon guy 我猜可能是因为 前亚马逊的人当上技术长
[00:42] becoming the new CTO.
[00:44] That’s quite a bullish signal, yes. 是很有牛市的劲头 但已经定价了
[00:46] But it’s already priced in
[00:47] and we don’t really publish about it anymore. 我们已经不再公布结果了
[00:48] Try the cash equity guys in New York. 你去问问纽约做股票交易的人
[00:50] Sorry, I’m out to dinner. 抱歉,我要去吃晚餐了
[00:56] Is there a pharma trader on the desk I can speak with? 组内有可以跟我谈的 药厂交易员吗?
[01:01] – Yeah. Is that London? – It’s a small UK-listed equity -有,你是伦敦那边的? -一支在英国上市的小股票
[01:04] but can you tell me what’s going on with the name FastAide Chemist Group? 可以告诉我快助药品集团 是怎么回事吗?
[01:07] I’m wondering why it keeps ticking up even after market. 为什么收盘后还在上扬?
[01:11] Where is it indicating to open? 估算明天开盘价是多少?
[01:13] Sec, sec… 等一下‥
[01:16] Plus 30. 加30点
[01:17] What the fuck? Sir, excuse me for the ripe language. 搞什么鬼 抱歉,不是故意爆粗口的
[01:21] Don’t apologize. The stock’s a piece of shit. 不用道歉,这支股票超烂 应该会很动荡
[01:23] You know, I’d guess, tends to be very choppy.
[01:26] Wait. Hang on one sec, I’ll be right back. 等等,我马上回来
[01:34] Nah, you seen Reddit? Check “Wall Street Bets.” 看过红迪论坛了吗? 查"华尔街赌场"讨论版
[01:37] FastAide’s mentions are out of control. 快助已经暴红了
[01:39] Guess it makes sense. Enormous short base, busted company. 说得通,空头基础庞大 又经营不良的大公司
[01:42] Retail investors on Reddit 红迪上的散户想救这家公司 免得被避险基金搞垮
[01:44] are trying to save it from hedge funds
[01:45] but you know they’re short and want it to fail, so… 避险基金在做空,不乐见这情况
[01:47] People keep saying that 大家说快助是"英国商业区宠儿" 不知道是什么意思
[01:48] it’s the darling of the British high street
[01:50] whatever that means.
[01:51] Retail investors are obviously nostalgic about it 散户显然对快助有怀旧之情
[01:53] the same way they were about GameStop, Nokia 就像之前的游戏驿站 诺基亚和黑莓机
[01:55] Blackberry, you know?
[01:58] Well, hold onto your hats if you’re short, though 你做空的话,最好抓紧帽子
[02:00] ’cause this is about to rally. 因为要大涨了
[02:02] I told my biggest client to be short. In size. 我叫我最大的客户大举做空
[02:05] I told him FastAide was going to zero. 我跟他说快助会跌到零
[02:07] Well, is he a hat guy? I mean, tell him to hold onto it. 他喜欢戴帽子吗? 叫他把帽子抓紧
[02:10] I’d get him out ASAP. 我劝你尽快叫他离场
[02:27] Good evening. Mr. Bloom is currently unavailable 你好,布鲁先生目前不能接电话
[02:30] but please feel free to leave a message with me. 请留言给我
[02:32] Okay. It’s Harper Stern from Pierpoint, calling again. 好,我是码点的荷波史登 我之前就打来过
[02:36] I need to talk to him about his FastAide short. 我要跟他说做空快助股票的事
[02:39] I’ll be sure to pass that on. 我会帮你转达
[02:51] – There you go, ladies. – Oh, my God. -酒来了 -天哪,为什么一直送酒来?
[02:53] Why do they keep bringing us these?
[02:55] I feel like every time I finish one 我觉得好像每次一喝完 就会冒出一杯新的
[02:57] there’s another waiting to be dispatched.
[03:00] I asked them to keep them coming. 是我叫他们一直上酒的
[03:28] Ladies? 两位小姐
[03:30] My antenna were up for overt displays of joy. 看到哪里欢乐,我就会去哪里
[03:33] Drew me over.
[03:35] So, how about a few to celebrate Yasmin’s big move to PWM? 咱们喝几杯庆祝雅思敏 调到私人理财部
[03:40] On me. Not in me, obviously. 当然我只出钱,不喝酒
[03:42] Yeah, I hear the tonic water’s really great here. 我听说这里的通宁水很好喝
[03:45] Why don’t you fuck off back to the bar 你滚去吧台帮自己点一杯 当作送我的饯别礼物
[03:46] and buy yourself one as a leaving gift to me?
[03:57] Kenny. 肯尼‥
[04:09] Wow.
[04:11] That seemed like an outsized reaction. 你的反应好像过火了点
[04:14] It was undersized. Trust me. 相信我,我还客气了
[04:23] I am so glad to be leaving! 我好高兴可以离开
[04:30] I’m looking forward to working on you. 我很期待对你下手
[04:32] Sorry. 抱歉
[04:34] With you. 是跟你共事,我的英语真差
[04:36] My English, you see?
[04:38] I think your English is better than mine. 我觉得你的英语比我好 一时口误 你觉得单刀直入 会让生活变得比较简单吗? 我昨晚想你想到高潮了
[05:00] See? Simpler. 看,简单多了
[05:06] It’s… 这不是好主意
[05:08] it’s not a good idea.
[05:09] It’s the best idea, but it’s not a good idea. 是最棒的主意,但不是好主意
[05:23] Nothing quite like a promotion to make your life feel worthwhile. 升职最能让你觉得人生有价值
[05:26] What are you doing here? 你怎么来了?
[05:28] Came down a day early. 我提早一天下来
[05:30] Thought it’d be nice to see you 想说不要老是在家庭聚会时 跟你见面 -谢了 -谈谈你的新工作 其实我还没升迁
[05:32] outside the usual family context.
[05:34] Oh, thanks.
[05:35] – Tell me all about the new job. – I haven’t actually moved up yet.
[05:38] So it’s not exactly a SPAD role. 不算是特别顾问
[05:40] But she needs some help organizing this anti-competition thing 但是反竞争的事 她需要人帮忙组织
[05:43] that’s taking up all her time and… 这让她忙得不可开交
[05:45] That’s so exciting. 真有意思,做得好
[05:47] Well done.
[05:50] It’s great to have someone to fight for our interests on the inside. 很高兴有人在政府内部 为我们争取权益
[05:53] How’s it been? -近来还好吗? -当然是好一点了 但是他们劝我们接受 创伤后压力症候群的治疗
[05:55] Better, obviously, but you know…
[05:58] They’ve advised we have PTSD therapy.
[06:01] But I don’t have enough time. 但是我没有时间
[06:03] Think I’ve got an opportunity to move to Chelsea and Westminster Hospital 我可能有机会调到 切尔西和威斯敏斯特医院
[06:07] if I make consultant, though. 但我得先升上指导医师
[06:10] I’ve been doing night shifts 我最近都值夜班
[06:12] and found myself half-applying for an MRes 我发现自己正在申请帝国学院 实验神经学的研究硕士
[06:15] in Experimental Neuroscience at Imperial.
[06:19] Then I drift off, wake up, and get back to work. 然后昏睡,起床,再继续工作
[06:25] I don’t think I’m gonna take the promotion. 我大概不会接受升职
[06:29] I know it sounds a bit New Labour but 我知道听起来有点新工党的味道
[06:32] feel like I’m making a difference in ways I can actually see. 但我觉得现在的工作 可以促成实质上的改变
[06:35] It is tiny and tiring, but 我知道很琐碎,也很辛苦 但真的有所改变
[06:38] it’s definitely there.
[06:41] You gotta do what you gotta do. 该怎么做就怎么做
[06:43] But Mum would be fucking relieved if you took the new job. -不过你升职,妈会很高兴 -我喜欢现在的工作
[06:45] I’m enjoying what I’m doing.
[06:46] You know she knows you left Pierpoint, right? 她知道你离开码点了 这你知道吧
[06:48] – Sadie… – The world’s best worst-kept secret. -莎蒂‥ -这是人尽皆知的秘密
[06:50] The only person I told, bar you, was Auntie Mama. 除了你,我只告诉姨妈
[06:52] And A, they don’t speak. 第一,她们两个不讲话的
[06:54] And B, I wasn’t specific. I just said I was writing a book. 第二,我也没说得很清楚 只说我在写书
[06:56] Lord have mercy. 天啊‥她怎么说?
[06:59] And what did she say to that?
[07:00] She told me to stop dancing 她叫我"别跳舞了,找份工作"
[07:03] and find employment.
[07:09] Are you seeing anyone at the moment? 你现在有对象吗?
[07:13] Yes. 有
[07:19] Do you want to go up to Eton together tomorrow? 明天要一起去伊顿吗?
[07:22] I’m going to get there early and have lunch with Isaac. 我会提早到跟艾塞克吃午饭
[07:26] I’ve got to be here. 我得待在这里
[07:39] – Ah, Rish? – Yeah? -瑞希 -怎样?
[07:41] Where’s FastAide indicating to open? 快助的开盘指标是多少?
[07:43] Plus 40%. Still top of Reddit. 上扬40点 还是红迪的热搜第一名
[07:45] – Power to the people, eh? – Ah, the illusion of power. -人民的力量 -那是力量的假象
[07:47] Don’t know, you know. These retail investors, man. 很难说,这些散户
[07:49] Any clueless knobhead with a phone 实在不该让那些傻瓜 用手机的应用程式影响市场
[07:51] shouldn’t be able to download an app, punt around, and move the market.
[07:53] Why not? It’s democratic. 有何不可? 这样很民主啊
[07:56] We’re just clueless knobheads with more screens. 我们也是傻瓜,只是电脑比较多
[07:58] And better tailoring. 西装比较好
[07:59] You know my mum bought my baby formula from FastAide? 我小时候的婴儿奶粉 都是我妈从快助买来的
[08:01] Be a shame if it went tits up like Woolworths. 如果像沃尔沃斯超市倒闭 就可惜了
[08:03] I don’t think a couple of clueless knobheads are gonna save this. 几个傻瓜不太可能救得了快助
[08:07] Rish, does this squeeze have any legs? 瑞希,这次轧空会持续吗?
[08:09] Be fucking painful to be short. 放空会很痛苦
[08:10] Pierpoint’s axed the right way. 码点下手很准
[08:12] Even if Reddit’s just noise, it’s not harmful noise. 就算红迪只是杂音,也没什么杀伤力
[08:15] Remember, the Bloomberg Invest conference today 别忘了彭博今天的投资论坛
[08:17] has the potential to be a dynamite catalyst in the medical space. 有可能成为医疗市场的 强力催化剂
[08:20] There’s a lot of flow around it. 带动的流量很大
[08:21] Yeah. This is a day of bloodletting and kingmaking. 对,这是放血和造王的日子
[08:24] It does have an atavistic feel, yes. 确实有返祖现象的感觉
[08:27] You what? -你说什么? -返祖现象是‥
[08:28] Oh, atavistic. Like…
[08:32] – Primal. – That’s fucking right, mate! 原始的意思 说得太对了‥
[08:34] That’s fucking… right.
[08:37] Tell me you got Jesse to buy FastAide. 你叫杰西买了快助吧
[08:40] The guy’s now 40% of the desk’s flow. 他现在占了我们四成的业务
[08:42] I gave you the autonomy to cover him, and part of that contract 我放手让你去帮他操作 合约内容是要你说服他 接受小组的提案
[08:44] means you need to sell him on the desk’s ideas.
[08:48] It’s “Bring Your Kid to Work Day.” 今天是亲子上班日
[08:51] I wanted to see where Mommy worked. 我想看妈咪工作的地方
[08:59] You look smart… 你看起来很帅气,还有点不自在
[09:01] if a little uncomfortable.
[09:03] Well, I better get used to it. 我最好习惯这身打扮
[09:05] Gucci ties for fireside chats. 打名牌领带炉边闲谈
[09:08] I can’t exactly go to a Bloomberg conference 总不能穿着酒馆的旧上衣 出席彭博的论坛
[09:09] wearing a Black Dog Tavern T-Shirt from ’98.
[09:12] You’re going to Bloomberg Invest? 你要去彭博投资论坛?
[09:15] Can’t you just send a senior PM 不能派手下去说明 你们公司最重要的三个构想吗?
[09:19] to present your firm’s top three ideas?
[09:21] Sometimes it’s not about the ideas. 有时候重要的不是构想 是衣着得体的讲者
[09:23] It’s about the suitably-attired presenter.
[09:27] They want me to talk to the future of telemedicine. 他们要我去谈远距医疗的未来
[09:30] For all intents and purposes, my investment in Rican 我在莱肯的投资 让我在那里变成思想领袖
[09:32] makes me look like a thought leader there.
[09:34] They don’t know I got you into it. 他们不知道是我说服你的
[09:38] Plus, I’m thinking of taking on a more ambassadorial role. 而且我想扮演类似大使 甚至是总统的角色
[09:42] Presidential, even.
[09:44] Out of the day to day, you know, chart watching. 而不是整天看盘
[09:48] I owe you a tremendous apology for going AWOL. 我突然搞失踪,必须跟你道歉
[09:52] I had some personal stuff. It will never happen again. 我有点私事,以后不会再发生了
[09:58] People have personal stuff going on all the time. 有私事很正常
[10:02] That’s literally what being alive is. 活着就会有私事
[10:09] You know, I didn’t come to London to work. 你知道我来伦敦 不是为了工作吧?
[10:14] How is Leo? 李欧好吗?
[10:19] How the fuck would I know? You see him more than I do. 我怎么知道? 你见到他的次数比我多
[10:26] Look… 听着
[10:28] when I met you in the hotel 我当时在饭店见你 没打算跟你聊那么多的
[10:30] I had no intention of talking to you quite as much as I have.
[10:33] But given that I’ve invested all that time 但既然我投入了那么多时间
[10:36] and given the opportunity cost of all that time invested… 而且这些时间都有机会成本
[10:43] how dare you not pick up the fucking phone to me? 你哪来的胆子不接我的电话?
[10:50] I tried calling you several times. 我打了好几通电话给你
[10:52] After missing several of my calls. 那是因为我打了好几通你都没接
[10:58] Jesse, I have done everything to facilitate your business. 杰西,我全心全意为你的投资着想
[11:01] I got you into Rican at an amazing discount. 我让你用低价买进莱肯
[11:04] The telemedicine play. 进军远距医疗市场
[11:06] And I took you short on FastAide. 让你放空快助 这是莱肯最大的竞争对手 结果得到什么好处?
[11:08] – Their biggest competitor. – How’s that going for us?
[11:10] I even took the flow away to Goldman to do it. 我甚至为此让你去找高盛
[11:12] It was that high conviction a view. 我对我的看法就是这么有信心
[11:15] It simply hasn’t worked yet. 只是现在还没有回收
[11:17] There’s a group of Reddit school shooters 红迪上有一批暴力网民 想逼我放弃放空快助
[11:19] trying to force me out of that fucking FastAide short.
[11:22] There is no way that they know you have a position. It’s not personal. 他们不可能知道你有仓位 不是冲着你来的
[11:24] What do you know? They fucked me on GameStop too. 你又知道了? 他们在游戏驿站上也摆了我一道
[11:28] They think I’m a vulture profiteering off of everything bad in the world. 他们觉得我是发灾难财的兀鹰
[11:31] All my peers are stopping out. 我的同行都强制平仓了
[11:33] Well, then, that’s their loss, because FastAide is going to zero. 那是他们的损失 因为快助会掉到零
[11:36] What if Bezos comes back down to earth 万一贝佐斯回到地球 决定把快助变成亚马逊的新宠呢
[11:38] and decides to make FastAide Amazon’s next pet?
[11:40] Brick and mortar is dead. 实体店面已经凋零了
[11:43] If not today, then tomorrow. 不是今天就是明天
[11:45] No matter what any tech bro tells you. 不管那些科技宅是怎么跟你说的
[11:51] There he is, Dimples 2024 over here. 2024年选总统的酒窝哥来了啊
[11:56] I was just telling Harper here, how my coverage at Goldman 我正在跟荷波说 高盛的理专叫我放弃放空快助
[11:59] has advised me to stop out of my FastAide short.
[12:05] You’re… you’re short on my favorite equity story? 你放空了我心仪的股票?
[12:08] I think Goldman thinks it’s unbecoming 高盛觉得我被一群 母胎单身的家伙恶整得很难堪
[12:10] that I’m getting pounded by a group of involuntary celibates.
[12:14] They think I should cut my losses before I’m too deep in the red 劝我认赔杀出,免得惨赔 成为期刊的封面人物
[12:16] and I end up on the front page of the Journal.
[12:18] The Reddit squeeze is a distraction from the acquisition story. 红迪轧空只是收购的烟雾弹
[12:22] The Amazon guy joining is just the first signal. 亚马逊的人加入只是第一个讯号
[12:24] Amazon buy FastAide… 亚马逊如果收购快助
[12:27] I reckon they become favorites to win the hot NHS contracts 我想快助会成为 跟国民保健署签约的大热门
[12:29] and blow competitors like Rican into irrelevancy. 打得竞争对手莱肯 毫无还手能力
[12:35] Harper… 荷波,你会怎么做?
[12:37] what would you do?
[12:39] Would you stop out of FastAide, or would you run it? 会强制平仓快助吗? 还是会继续冲?
[12:44] Obviously, as a member of the Pierpoint CPS desk 做为码点跨商品交易组的成员
[12:47] I would have never taken you short. 我绝对不会帮你放空
[12:51] Wouldn’t you? 是吗?
[12:54] But if I were your coverage at Goldman, I would say 但若我是你在高盛的理专 我会问
[12:59] what is your threshold for pain 若一开始相信这个提议 那你对痛苦的耐受性多高?
[13:01] if you believed in the idea in the first place?
[13:06] Danny, final thing. If your coverage 丹尼,最后一个问题 如果理专让你放空快助 这样结构不全的公司
[13:09] had gotten you into a structurally broken company like FastAide…
[13:12] with a massive short base and then hid 而且空头基础庞大
[13:14] when it began to rip the other way, what would you do? 看局势不对却躲了起来 你会怎么做?
[13:18] I’d call them an amateur and pull the line. 我会说对方是外行,然后走人
[13:20] Oh yeah, without a doubt. Line out. Finished. 这是一定的,一拍两散
[13:24] Yeah?
[13:25] So what have we done to deserve your presence? 请问你何事大驾光临?
[13:27] Oh, well. 我只是想让荷波有面子
[13:28] I just wanted to make Harper look like a rock star on the desk.
[13:38] Are you gonna to tell me what the fuck’s going on? 你要告诉我这是怎么回事吗?
[13:41] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:42] Spare me. What was that dance? -少来,你们刚刚在干吗? -他是个怪人 你是他的理专
[13:44] – He’s eccentric. – You’re his coverage.
[13:48] Our highest conviction long this quarter has been FastAide. 我们本季最有信心的就是快助
[13:49] Why is he short to the point of pain? Explain that to me. 他为何放空到这个地步? 请解释一下
[13:51] Do you really think he listens to me? I’m a fucking third-year analyst. 你真觉得他会听我的话吗? 我只是第三年的分析师
[13:55] He keeps me around because I’m young and a woman and I nod at him. 我是只会点头的年轻女生 他才让我跟着
[13:58] Do you expect me to buy that shit? 你指望我相信这套鬼话吗?
[13:59] Whatever happened in Berlin 柏林发生的事 我们两个之间发生的事 我们建立了很健康的共事关系
[14:01] whatever is happening between us personally, we…
[14:04] we established a very healthy working relationship.
[14:06] So if you’re in trouble, just say. 你有麻烦的话就直说吧
[14:08] I can’t believe I am talking about this on the hoot 我居然会这么说,但不论好坏‥
[14:10] but better or for worse
[14:11] – But don’t lie to me. – noisy kids on the Internet 但是不要骗我 那是无法弥补的伤害
[14:12] – We don’t come back from that. – are making FastAide, of all things
[14:14] the market story of the day.
[14:16] – Sec. – I have nothing to do with this. 我和这件事没关系
[14:19] This is why guys like Bloom are so hard to cover. 布鲁这种人这么难对付是有原因的 他随时可以不要你 大概在每间公司都有像你一样的人
[14:20] You’re… you’re disposable. He’s probably got a Harper
[14:23] working at every other place on the street.
[14:25] – I doubt it. – It’s about token plus 30%. -这我很怀疑 -开盘会大涨30点
[14:27] So I will be fielding questions on flow color 十分钟后我开始回答 关于现金流的问题 限时十分钟
[14:29] in ten minutes, and ten minutes only.
[14:32] This is beneath me. Thank you. 我可是纡尊降贵,谢谢配合
[14:35] That’s your ego speaking. 那是你自尊心作祟
[14:37] You might have heard Adler’s coming over for Rif, but that’s just a ruse. 你可能听过艾德勒要过来裁员 但那是假的
[14:41] Between us, I’m not supposed to say this yet 我现在还不该说这些 但我以同事的身份告诉你
[14:43] but colleague to colleague
[14:45] I have earmarked you for New York when we subsume the London desk. 等我们并吞伦敦办公室后 我打算派你去纽约
[14:49] You can cover Jesse from there. You can have whatever glory you need. 你能继续帮杰西投资 你要怎么居功都可以 但我会帮你做决策
[14:52] But I’m gonna help you call the plays.
[14:53] You made Jesse too important to us now. 你让杰西变得太重要了
[14:56] That decision’s already been made? What about the rest of the desk? 已经决定了吗? 其他组员怎么办?
[14:59] Couple of weeks ago. Firmly. 两周前决定的,定案了
[15:02] They’re still deciding who to take to New York, but… 还在决定要带哪些人去纽约
[15:05] CPS London’s cooked. 但伦敦的跨交易商品组玩完了
[15:07] And you’ve known the whole time, right? 你一直都知道?
[15:10] Adler talked to me a couple of days ago and 艾德勒两天前跟我谈过
[15:13] he asked me who was worthy of being beamed up to the mothership. 问我哪些人有资格上母船
[15:15] I said you. 我说你,当然还有布鲁
[15:18] And of course, Bloom.
[15:20] All we have to do now is sing from the same hymn sheet 我们只要立场一致,一切就稳了
[15:23] and everything will be golden.
[15:26] You told me not to give a fuck about your personal life. 你叫我不要管你的私生活
[15:30] Just don’t lie to me here, Harper. Okay? 但是不要骗我,好吗?
[15:38] You still up for Tough Mudder next weekend?
[15:42] Oi, Hanani. 哈纳尼,在选择权结构中 可以做多维加,但做空伽马吗? 我不知道
[15:43] Is it possible to be long vega but short gamma on an option structure?
[15:48] I don’t know.
[15:49] Oh, answer the question, you ditzy cunt! 快回答,贱女人
[15:54] Yeah, yeah, answer it, you… silly bitch. 对,快点回答 你这个‥蠢妇
[16:01] Have you ever been horrible to anyone in your life? 你这辈子凶过任何人吗? 真是惨不忍睹
[16:03] That was fucking pathetic.
[16:07] Sorry, I have no idea what’s going on. 抱歉,我不知道这是怎么回事
[16:11] – Fucking hell. – Got you a gift. 要死了 有礼物要送你
[16:16] You shouldn’t have. 你们不该破费的
[16:21] Wow.
[16:23] – Is it Tiffany’s? – Oh, fuck off, clean-shirt. -是蒂芬妮的吗? -你这臭上流
[16:26] In case you get bored on the way to a meeting. 开会路上无聊的话可以用
[16:28] Well, that’s very thoughtful. Thank you. 真贴心,谢谢
[16:33] Shame Wyndy’s not here. 可惜温登不在
[16:34] Yeah, thoughts and prayers. Anyway… 是啊,我们都为他祈祷 总而言之‥
[16:38] I didn’t realize 我没想到自己会这么喜欢 跟你一起工作
[16:41] how much I enjoyed having you around.
[16:45] I appreciate you. 谢谢你这样说
[16:49] Nice one. 真会说
[16:56] Kenny, I’m really sorry about last night. 肯尼,昨晚的事很抱歉
[16:59] I’m not exactly sure what I said. I know it was heinous… 我不知道我说了什么 但是我知道很糟糕
[17:02] given that I woke up ashamed. 因为我起床时满心羞愧
[17:05] They asked me to weigh in with a practical joke, as well. 他们要我一起恶作剧
[17:08] I didn’t know if it was inappropriate or not 我不知道这样好不好
[17:10] and also I didn’t know how long it was gonna take 也不知道会持续多久
[17:12] but once it was started, I was all in, so… 不过后来我就全心投入了,所以‥
[17:24] – I don’t really use a stapler. – Yeah, I had to Amazon it. 我不用订书机 我知道,我上网买的 不过还是很好笑
[17:28] Joke still stands, though.
[17:58] – Is that like a sober thing? – I’m really lost. 这是戒瘾的笑话吗? 我毫无头绪
[18:01] You should… 你真的该多看点电视
[18:03] you should really watch more telly.
[18:07] Good luck. 祝你好运
[18:11] Thanks, guys. 谢谢你们
[18:23] Nice one. Fucking LOL. 好样的,太好笑了
[18:27] – Pierpoint. Yasmin speaking. – It’s your new boss. 码点你好,我是雅思敏 我是你的新上司 中午可以休息一个小时吗?
[18:31] Can you take an hour off for lunch?
[18:33] Yeah. Sure. 可以,没问题,我很闲
[18:37] I’m very free.
[18:38] You’re based in Notting Hill, right? 你住在诺丁丘吧?
[18:46] Whoppa! 太棒了,快助开盘上涨45点 太夸张了
[18:47] FastAide opens up 45%. That is wild, wild shit.
[18:51] How have they pulled themselves away from stepsister porn 不是忙着看继妹色情片吗 怎么来买股票?
[18:52] long enough to buy the stock?
[18:54] Fuck’s sake. Go down, you piece of shit! 要死了,快跌啊
[18:58] You know, it’s like CVS or Boots in the UK. 就像CVS药局或英国的博姿
[19:01] Do you have a Robinhood account? 你有罗宾汉的账户吗?
[19:02] Yeah, they’re… they’re not, actually not allowed here. 其实在这里不可以
[19:04] I know we haven’t really spoken since Berlin. 从柏林回来之后我们还没谈过
[19:08] I’m here to talk about it whenever you want. 想谈的话随时找我
[19:10] I mean, obviously not right now. Whenever else. 当然不是现在啦,再找时间
[19:14] There’s nothing really to say. Super-fun trip, though, right? 没什么好谈的 不过那一趟超好玩,对吧?
[19:19] Yeah. Super fun. 对,超级好玩
[19:22] You sure you’re okay? 你确定你没事?
[19:27] I’ve drunk myself into infamy. 我把自己灌得烂醉 可以给我维他命C锭吗? 我中午要见客户,得醒醒脑
[19:29] Can I have one of your Vitamin C tablets? I have a client lunch.
[19:32] Need to equilibrate the brain.
[19:34] You don’t need to ask. You can just come take it. 你不用问,来拿就是了
[19:38] It’s my last day on the desk today. 今天是我在组里的最后一天
[19:39] Nice. Congratulations. 真好,恭喜
[19:42] Means we’re not gonna be seeing so much of each other. 这表示我们以后不会常见面了 你平常不会看到我
[19:44] I’m not going to be in your eye-line.
[19:46] – It’s not a very big building. – It’s quite big. -这栋大楼没那么大 -还是挺大的
[19:48] Sorry, is there something else that I can help you with? 抱歉,还有别的事情吗? 今天早上事情有点多
[19:50] It’s just this morning has been a bit crazy.
[19:52] Fuck’s sake. 要死了,我早该做多的 涨得还真快
[19:53] I should have been long PA. This thing is movin’.
[19:57] Sure you’re not gonna miss this? -你确定不会想念这里? -改天来我家吃晚饭
[19:58] Well, you should come over for dinner sometime.
[20:00] Got a new pizza oven in the garden. 我在花园里装了个披萨烤炉
[20:02] It’s harder to get going than a nuclear reactor. 比核子反应炉还复杂 你也许有办法操作
[20:04] You might be able to work it.
[20:05] H, you seen Bloomie? 你看到公司通讯了吗?
[20:07] Gus’ boss just got elevated to Health Minister. 葛斯的老板刚刚变成卫生部长了
[20:09] That’s bearish FastAide, bullish Rican? 所以快助惨了,莱肯看好?
[20:10] Nah, it’s bullish FastAide, bearish Rican. 你说反了,对吧,荷波?
[20:12] That’s right, ain’t it, Harper?
[20:13] Sounds good. Let’s find a time. 好主意,我们来约
[20:17] – I’ll miss you. – Miss you too. -我会想念你的 -我也是
[20:19] What? When Bono retires? 等波诺退休才会想念?
[20:22] What? 什么?
[20:27] Fuck the FCA, mate. 去它的金融行为监理总署
[20:28] I think I’m gonna have to get a burner and download Robinhood. 我得找支抛弃式手机 下载罗宾汉
[20:30] These geeks are making money. 这些科技宅赚翻了
[20:44] Turin in ’05. 2005年的时候
[20:46] I bunked onto the plane, and bumped into the ground. 我上了飞机,让它落地,真的
[20:50] We did.
[20:51] The first time we’d played Juventus since Heysel. 海塞尔球场惨剧后 我们第一次对上尤文图
[20:54] It was fucking heavy, lad. 好紧张,出动警方护送
[20:57] Police escorts
[20:59] fucking raining bottles of piss and coins. 装着尿的瓶子和硬币 像雨点般地落下
[21:02] That’s when you feel alive. 那时候才觉得自己活着
[21:04] I went missing for two days after, you know. 之后我失踪了两天
[21:07] You stop going? 你不去了?
[21:10] Sorta fell away, you know? 后来就不去了
[21:12] Tickets were expensive, and… 门票很贵
[21:15] then me mates 我朋友也不理我了 因为我动不动就失踪 我想有些人会受不了我
[21:17] they stopped sorting me ’cause I kept going missing.
[21:22] Hey, I think I’m too much for some people, you know, lad?
[21:26] Nah, you’re all right, mate. -你还不错 -是吗?
[21:28] Yeah?
[21:30] Hey, listen, look. Have you… 对了,你找到辅导员了吗?
[21:32] have you managed to find a counselor?
[21:35] You know, it’s just look, it’s just I’ve been given a… 因为我必须‥
[21:38] A few months wait, they said. 他们说要等几个月
[21:43] Well, come on. Given what? 说啊,你要怎么样?
[21:46] Nothing. But look, listen. 没事,但是你听我说
[21:49] I’m not qualified to talk to you about that kind of thing. 我不该跟你讨论这些事情 这样太不负责任
[21:51] It’s irresponsible.
[21:53] What about the guy I connected you with? 我帮你介绍的那个人怎么样?
[21:55] Oh, him. Nah. Crap. 他哦,不要,他很烂
[21:58] There’s this service we’re hoping to roll out to the public eventually. 我们未来会推出一种服务
[22:01] At the moment it’s a bit pricey, but 目前还有点贵 但我很乐意帮你支付几个疗程
[22:03] I’m happy to cover you for a few sessions.
[22:05] Nah, you don’t have to do that. -不用‥ -多少次都可以
[22:06] Look, as many as you need.
[22:08] Just go to the app store, and look for “Rican.” 去应用程式商店搜寻"莱肯"
[22:12] Hey, what’s funny? 有什么好笑?
[22:13] Oh, you’ve got no idea, have ya? -你真是什么都不知道 -什么啦? 这最好有应用程式商店
[22:15] – What? – A fucking app store on that?
[22:18] – That’s your phone? – Yeah. -那是你的手机? -对
[22:20] – Looks like Lego. – Look, it vibrates and everything. -看起来像乐高积木 -还会震动呢
[22:22] Hey, bum head. Have you ever seen one of these? 傻瓜,你看过这种东西吗?
[22:25] Look, I’ve… I’ve got a… I’ve got a thing out of town today. 听着,我今天要出城一趟 但是等你晚上过来 我就已经回来了
[22:29] But I’ll be right here when you’re back this evening.
[22:33] – Yeah? – Yeah. -是吗? -对
[22:35] Sound. 很好
[22:44] My house isn’t exactly a renowned lunch spot. 我家附近能吃午饭的地方不多
[22:47] Although, there is the original Ottolenghi around the corner 不过转角有家奥托连基餐厅 可以叫外送
[22:50] if you want to order in.
[22:51] Would you like a drink? -想喝什么吗? -有没有水?
[22:53] Water, if you have it.
[22:56] Yeah. 有,我家有水
[22:58] I have water.
[23:00] I live in a major conurbation. 我可是住在大都会
[23:03] London. 伦敦
[23:05] So, yeah. 所以有的,我家确实有水
[23:09] I have water.
[23:15] Don’t be nervous. 别紧张
[23:19] I’m not nervous. 我不紧张 喜欢吗?
[24:50] I want to taste you. 我要品尝你的味道
[25:52] I don’t really think your little brother’s confirmation 你弟弟的坚信礼 不适合带个柔弱小同志出席吧
[25:55] is the most apposite place for you to show up
[25:57] with a puckish little twink.
[26:00] Within the queer taxonomy, I wouldn’t say you’re very twinkish. 以同志分类学来说 你不太像柔弱同志
[26:06] Yeah. They’re not totally backwards 对,他们不算太古板 但还是会对你侧目
[26:08] but there would be a few pregnant stares, for sure.
[26:10] It’s not fair on Isaac. 这对艾塞克不公平
[26:12] Have you told them about your promotion? 你跟他们说了升职的事吗?
[26:15] I’m not taking it. 我不打算接受
[26:19] Enjoying speaking to troubled people on the margins too much? 太喜欢跟精神有问题的 社会边缘份子聊天?
[26:23] Actually, that’s exactly the kind of tone that you pretend to hate 这正是你假装痛恨的那种语气
[26:25] though it comes out of your mouth a lot. 不过你也太常用这种语气了
[26:29] I actually really fucking enjoy that work. 我真的很喜欢那份工作
[26:32] It’s rewarding in a way that I know my family just won’t understand. 那种成就感 是我的家人无法体会的
[26:36] Mum’s been in Ghana. 我妈住在迦纳 我爸直到现在才能离开安哥拉
[26:38] Dad’s not been able to get out of Angola until now.
[26:41] It’s weird. 说也奇怪
[26:43] Jesse moved to London 杰西搬来伦敦之后 我们的关系反而更疏离
[26:45] and it feels like we’re in a longer-distance relationship.
[26:50] He took me to the British Museum on the weekend and was like 周末时他带我去大英博物馆 一直叫我看看那些酷炫的老东西
[26:53] “Look at all this cool old shit.”
[26:56] And I was like, “Yeah. 我说"对啊,真的很酷 这些老东西"
[26:59] It is cool, all this old shit.”
[27:03] And like… 我当然没说出口 但那段时间已经结束了
[27:04] I mean, I didn’t say this, obviously, but
[27:07] those years are gone.
[27:10] What about your offer? 申请大学的事怎么样了?
[27:12] Apparently it’s still pending. 还悬而未决
[27:17] They… they give them out in December. 十二月就发通知了
[27:23] Why didn’t you just tell me you didn’t get in? 为什么不直接说你没录取?
[27:27] You worked really hard. 你很努力 承认失望没有关系
[27:29] It’s okay to admit you’re disappointed.
[27:39] I wanted to get in. 我很想上牛津
[27:43] You made me wanna get in. 你让我想上牛津
[27:45] And I didn’t, and that’s fine. 但我没有录取,那也没关系
[27:47] Billionaire’s son doesn’t get into Oxford. 亿万富翁的儿子上不了牛津
[27:50] Cry me a fucking river. 没什么大不了的
[28:01] Train’s been cancelled. Frozen track. Fuck. 火车班次取消了 说铁轨结冰了,可恶
[28:06] Fuck it. 不管了
[28:08] I’ll play the card. 看我的
[28:13] Jesse? 杰西,可以派车送葛斯去学校吗?
[28:15] Can you send a car to take Gus to school?
[28:27] Harper! 荷波
[28:31] How are you? 你好吗?
[28:34] I’ve thrown myself headlong into my new opportunity 我在宽敞而封闭的顶层办公室 全心全意投入新工作
[28:38] from the spacious confines of my garret.
[28:42] You’re fucking miserable? 你是不是很惨?
[28:47] Are you okay? 你还好吗?
[28:53] No. 不好,我有麻烦了
[28:55] No, I’m in trouble.
[28:58] – Past fucked? – Yeah. -大麻烦? -对
[29:02] Past fucked, “Do Not Collect $200”? 玩大富翁抽到监狱牌那么惨?
[29:05] – No, yeah. I’m fucked. – Whoo-boy. -对,我这次真的惨了 -天哪
[29:08] Ignorance is bliss. 无知便是福
[29:13] Thank you. 谢谢
[29:15] In all honesty 老实说,我想跳槽了
[29:17] I’ve been thinking of finally hitting a bid away.
[29:21] Started taking the calls. Stopped hanging up on headhunters. 我开始接电话 不再挂猎才顾问的电话
[29:26] – High time I hitched a lift. – Is nothing’s sticking? 我也该搭顺风车了 没找到中意的?
[29:29] Surely, you can just walk into any other job? 你想找工作应该很简单
[29:32] At the same level? 同一个阶层的职位吗?
[29:34] ‘Course I’ve got the contacts. 我当然很有人脉
[29:37] I’m not sure they love me for me. 但我不确定 他们喜欢我这个人本身
[29:40] I’m pretty sure they never loved me just for me. 其实我很确定他们喜欢的不是我
[29:46] I’ve started talking about my feelings a little more 诚如你所见 我开始会谈自己的感受了
[29:48] as you can see.
[29:52] When I hired you 我雇用你的时候 你眼中的我是什么样子?
[29:54] what did I look like to you?
[29:57] Mr. Pierpoint, right? 是码点先生吧?
[30:00] But I could be Mr. Morgan Stanley, Mr. Nomura… 但我也能是摩根史坦利先生 野村投信先生
[30:04] I wouldn’t wanna be Mr. Nomura, but that’s by the by. 我不想当野村先生 但那不是重点
[30:07] These institutions are just shells 这些公司不过是 让你经营重要客户关系的地方
[30:10] that shelter you and your key client relationship.
[30:13] And if you keep that, you can manage someone like Bloom 如果能帮布鲁这样的人理财 可以轻易地跳槽 任何一家公司都会延揽你 付高薪,把你当家人
[30:15] you can migrate from place to place. They’ll fucking house you
[30:18] pay you up, and call you “family.”
[30:20] You become bigger than the institution. 你已经变得比体制强大了
[30:23] You have Bloom. You don’t need Pierpoint. 你有布鲁,不需要码点
[30:28] What about your skills? 那技能呢?
[30:32] What are my transferable skills, I mean, really? 说真的,我有哪些带得走的技能?
[30:37] And my current client list isn’t exactly something you’d pay up for. 我现在的客户名单 不值得别人掏钱
[30:41] Don’t sound so defeated. It doesn’t suit you. 别这么丧气,这不像你
[30:45] Well, who was responsible for my defeat? 是谁让我受到这么大的挫折?
[30:51] You were. 是你自己
[30:53] The moment you’d accepted you lost. 从你接受自己落败的那一刻开始
[30:56] And Daniel, of course. 当然还有丹尼尔
[30:59] It’s the quietly-motivated ones you gotta watch out for. 最需要提防的 就是那种扮猪吃老虎的人
[31:04] What are you talking about? 你在说什么?
[31:06] You won’t feel the knife 刀子刺进肋间时是没有感觉的
[31:08] when it goes in right between your ribs.
[31:19] FastAide coming off its high here. 快助开始跌了
[31:27] Rish-Rish, what’s behind this reversal in FastAide? Any juice? 瑞希,快助突然下跌 是怎么回事?
[31:31] Sec. Sec. It does look that way. I’m just digging on IB. Sec. 等等‥看起来是这样 我在查,等一下 "杰西布鲁"
[31:44] So. This is where it happens, huh? 就是在这里家教的? 在这里苦读?
[31:46] All that learning?
[31:48] Leo said you needed transport? Is he here? 李欧说你需要车,他在吗?
[31:53] Hey.
[31:54] I didn’t see “taxicab driver” in my future 我没想到自己会去开计程车 但是我来接人了
[31:57] but we are where we are.
[32:00] Why are you here? 你来干吗?
[32:02] You know, I ask myself the same thing every time away from my rig. 其实我每次出门 都会问自己这个问题
[32:07] You know I can do whatever I want, right? 你知道我可以 想做什么就做什么吧? "荷波史登"
[32:13] So, I have two very conspicuous-looking Escalades 现在楼下有两辆很抢眼的休旅车 看来我火力全开了
[32:16] waiting outside. Looks like I’m moving weight.
[32:18] One is going to take you 其中一辆会送你去 英国政治家最重要的育成场
[32:20] to the chief nursery of England’s statesmen
[32:22] and the other one is going to take you and I 另一辆会送你跟我去 任何你想去的地方,李欧
[32:24] wherever you wanna go, Leo.
[32:26] Can you just give me a lift into town? 可以载我去城里吗?
[32:31] Gus, when am I gonna see some ROI 葛斯,我为李欧花了这么多学费 何时能看到成果?
[32:34] on all that cash I’ve dropped on Leo’s tutelage?
[32:37] I mean, you’re fucking my son, least you could do 你跟我儿子搞上了 至少可以把他弄进大学吧? -你在说什么? -放心,我很支持你们
[32:38] – is get him into college, right? – What the fuck?
[32:40] Don’t worry, you know I’m an ally.
[32:42] It’s not financially viable not to be, in the current culture. 要赚钱必须掌握文化潮流
[32:47] He’s… he’s still waiting to hear back. 他还在等校方的回复
[32:51] All right. 我把今天空下来了 你要跟我一块吃午饭
[32:52] I cleared my entire schedule for today.
[32:55] And you are gonna have lunch with me.
[32:57] Why are you dressed like pound shop GQ? 你为什么穿得像 杂货店版的男性杂志?
[33:00] I don’t know what that is. I have an evening engagement. 我不知道那是什么 我晚上有约
[33:03] I am a public figure, Leopold. 我是公众人物,李欧
[33:06] Your father’s a public figure, all right? 你父亲是公众人物,好吗?
[33:08] Are you not in any way proud of that? -你完全不觉得骄傲吗? -不是很骄傲
[33:10] Not particularly Dad, no.
[33:11] Well, you know what? Neither am I. 知道吗,我也不自豪 果然是有其父必有其子
[33:12] Apple does not fall far from the tree.
[33:14] Sorry. Sorry, Jesse, I really do need to go. 抱歉,对不起 杰西,我真的得走了
[33:16] – Are you okay to let yourself out? – Yeah. 你们可以自己离开吗?
[33:18] Yeah, the car’s waiting for you. We can continue this on the way home? 没问题,车子在等了 回家路上慢慢谈吧
[33:20] – Just drop me off in town. – Hey, dude. Hey… 载我到市区就行 我很努力了,不能给我一个机会?
[33:22] I’m… I’m really trying now.
[33:24] Can you… can you gimme a break?
[33:25] Can you not do this in front of Gus? 可以别当着葛斯的面说吗?
[33:27] It’s not what he expects from a public figure. 这不符合他对公众人物的期待
[33:37] Really do appreciate the lift. 谢谢你的便车
[33:40] Bet your parents are proud. 你爸妈一定很骄傲 "荷波史登"
[33:46] All we have is work, huh? 真是一刻不得闲
[33:49] Listen, Jesse. I think this thing is about to move our fucking way. 杰西,我们要转运了
[33:51] I’m done with you. 我跟你没戏唱了
[33:53] – Why did I pick up? – Why did you pick up? -我干吗接电话? -我怎么知道你为什么接电话
[33:55] I’m fucked if I know
[33:56] but we can psychoanalyze the whys of you and me 这个等我们老了再分析吧 但现在给我听好
[33:58] when I’m old and you’re older but right now
[33:59] you just need to listen.
[34:01] FastAide very fucking fragile up here now. 快助现在很脆弱
[34:03] Most of the key shorts have been cleared out 大部分的空单已经脱手了 仓位现在清爽多了
[34:05] and this thing is much cleaner.
[34:08] I assume there’s a couple of big institutional guys still to go. 应该还有几个大户还没脱手
[34:10] Those Reddit virgins don’t ever really stand a chance 碰上基本面和重力 那些红迪处男不堪一击
[34:12] against fundamentals and gravity.
[34:16] So, the party’s over? Our short’s moving in our direction? 所以派对结束了? 做空开始有回报
[34:19] Prudent to stop out at a more favorable level. 等价位好再强制平仓是对的
[34:25] No, our party’s just starting. 不对,派对才刚开始
[34:28] Do you trust me? 你相信我吗?
[34:29] I don’t know where you’re going with this. 我不知道你想干吗
[34:32] That… whatever, ineffable, subconscious thing. 就是那种难以形容的潜意识感觉
[34:36] Do you have that with me? Do you trust me? 你对我有吗,你信任我吗?
[34:39] Look, your trader says it’s held up by air. 听着,你的交易员说 那是空中阁楼
[34:42] After the last guy stops out, it’s cratering. 最后一个人平仓之后就要垮了
[34:45] And that last guy is me. 最后一个人就是我
[34:46] That’s not the trade. That’s not our trade. 不是那笔交易 那不是我们要做的交易
[34:49] I’m not stopping out. I’m not letting you walk away from this with a loss. 我不会平仓的 我不会让你亏损
[34:52] We sell more into the reversal. 我们加码下注,打得它求饶
[34:54] And we pummel this bitch until she yelps.
[34:57] That’s all very cute. But you heard your trader? 真可爱,但是你也听到 交易员说的话了
[34:59] He thinks it’s going down now. From his lips to God’s ears. 他觉得要下来了 若他说得没错 他不会出高价的
[35:02] He’s not gonna put in a strong bid.
[35:04] What… what’s the catalyst? 他有什么诱因吗?
[35:06] Yes, it’s going down, but that is the trade after the trade. 对,的确是在跌 但我们说的是交易之后的交易
[35:08] First he needs to think it’s going up. 首先他必须预期股价会上扬
[35:11] Because a big investor 因为有大户要买进才能强制平仓
[35:13] still needs to buy to cover in order to stop out.
[35:16] You are gonna be that big investor. 那个大户就是你
[35:19] I’ll make sure he reads you the wrong way 我会确保让他误解你的意思
[35:22] We are going to cheat him. 我们要骗他 我们告诉他你要平仓
[35:24] We’re gonna tell him that you’re stopping out.
[35:26] He’ll think you’re buying to cover the short 让他觉得你要买进股票补空单
[35:29] so he’ll set his price high. 抬高自己的售价
[35:31] We’ll get his price 我们敲定他的价钱 透过他卖出,逆转这个局势
[35:32] and then we’ll sell through him and move this thing in our direction.
[35:35] – You pull this off… – Then you are my client… -如果你成功的话‥ -你要昭告天下,你是我的客户
[35:38] and you will tell everyone.
[35:40] And if I wanna to go 如果我想去摩根史坦利,高盛 瑞士信贷,花旗 甚至是火星
[35:42] to MS, GS, CS, Citi fucking Mars
[35:47] you will tell them that I am the guarantor of your business. 你都要告诉他们 我是你业务的担保人
[35:51] Make this happen, maybe we are talking again. 等这件事成功了之后我们再说吧
[35:56] Sec. 等一下
[35:59] Rish. Bloom’s in max pain. 瑞希,布鲁受不了了
[36:02] He shorted a ton of FastAide through Goldman 他透过高盛做空快助 现在想透过我们平仓 清掉空头,我们能帮忙吗?
[36:04] and he wants to stop out through us and cut his short.
[36:07] Can we help?
[36:10] If he can hear me. If the prick can hear me. 如果他听得到 如果那个狗东西听得到
[36:13] Did he get that? 他听到了吗?
[36:16] Tell him I… I love the name. 跟他说我喜欢这支股票
[36:18] No, no. I adore the name. 不对,是爱死这支股票了
[36:20] I introduced the name to my parents 我狠操它之后 再把它介绍给我爸妈
[36:21] after I rattled her several ways to Sunday.
[36:23] That’s how much I love FastAide. 我就是这么爱快助
[36:25] Getting out is gonna cost him. 想平仓的话得花大钱
[36:26] Okay. He gets it. You have a big dick. 他知道你很厉害,你知道他的走向 他必须买进才能平仓
[36:28] You know his direction. He has to buy to cover to stop out.
[36:31] He wants to know how wide you’ll be in 19 million shares? 他想知道一千九百万股要花多少?
[36:33] Actually, tell him the exact amount is 18.952 million. 跟他说是 一千八百九十五万两千股
[36:37] Then he’ll definitely think it’s an unwind and I’m getting out. 他肯定会觉得这是平仓 而且我要退场了
[36:40] Sorry, the exact amount is 18.952 million shares. 抱歉,确切数字 是一千八百九十五万两千股
[36:44] Full size, only you. 全部一次跟你交易
[36:47] Okay, last trade was 92, trading up. 最后一笔交易价是92 还在上涨
[36:51] I can make him 60 points wide around my mid 我可以在中间给他60点 买下一千八百九十五万两千股 但他必须保证现在交易 不管什么保护法了 叫他等一下
[36:53] on 18.952 million, if he guarantees to trade now.
[36:57] – Fuck Dodd-Frank. How’re you left? – Tell him to wait.
[37:02] Eighty-five-45 around three. He like it? 85点45,价差3左右 他要吗?
[37:04] Make him wait. We’ll get a better price. 让他等 我们能等到更好的价钱
[37:06] Off. Higher now! Make him 95-55. I’m taking him to the cleaners. 更高了,现在是95点55 我要把他榨干
[37:09] Do the man there. Yours. Sell… sell. 就是现在,出手,卖‥
[37:11] Yours. Bloom sells 18.952 million at 295. 给你了,布鲁以295售出 一千八百九十五万两千股
[37:16] I’m quietly impressed. 真佩服你
[37:19] “Yours”? What do you mean fucking “yours”? 给我? 什么意思?
[37:21] I mean he sells. 我是说他卖了
[37:24] Are you mentally challenged? Are you out of your fucking tree? 你脑子有洞吗? 是不是疯了?
[37:26] He guaranteed you a trade. On your spread. 他跟你保证的是交易 保证你的价差,你的价位 而不是走向
[37:28] On your price. Not a direction.
[37:31] You read him too far. You took the piss. 是你自己过度解读 你忙着取笑他 被他反将一军,就这样
[37:34] He called you out. And that’s that.
[37:38] Do you think I’m soft? 你当我是软脚虾吗?
[37:42] You put your hand up to signal we were done and he was a buyer. 你比了手势成交,他是买家
[37:45] You misread my signal. I told you to wait 你看错了,我叫你等一下
[37:47] and then I signaled to sell. 然后比手势叫你卖 我们有口头约定,这你很清楚
[37:49] Rish, we have a verbal contract. You know that.
[37:52] Shit happens. 这种鸟事难免会发生
[37:54] Let’s just eat it. It’s Bloom. He’s satisfied. 我们就认了吧,反正布鲁很满意
[37:56] Harper, I’m the fucking spiv. You don’t spiv the spiv! 荷波,我才是老千 谁都不能对我耍老千
[37:59] You knowingly helped Rishi read him the wrong way. 你故意让瑞希误会
[38:01] So Rishi laid three points above the fair price 所以瑞希在市价上加了三个百分点
[38:04] expecting Jesse to buy it off him. 希望杰西会买进
[38:05] Right, and now I’m now long a load more of this shit 对,现在我手上有一堆烂价股票
[38:07] at a shit price.
[38:09] I’m in a $75-million hole! 你害我亏了7500万
[38:10] I heard the whole sorry fucking thing. 我全都听到了 我在听你们的对话,荷波
[38:13] I was patched into your line, Harper.
[38:15] Well then, why didn’t you fucking step in? 那你为什么不出面?
[38:17] – I wanted proof of who she was. – She’s blown up my entire year! 我要看清她是什么样的人 我整年的业绩都被她毁了
[38:22] You are gonna be losing friends with this kind of behavior. 这种行为会让你众叛亲离
[38:24] And who are you then? 那你又是什么人?
[38:26] “Face value”? 只有表面?
[38:28] I knew you were full of shit. 我早就知道你满嘴屁话
[38:31] Go fuck yourself. 去死吧
[38:34] I have to take this upstairs immediately. 我必须马上报上去
[38:37] Immediately. Log out of your Bloomie. 马上登出公司通讯
[38:39] Fucking now. I’m not fucking around! 我说马上,我不是在开玩笑
[39:03] Well, would you look at that? It’s starting to tick up. 看到没有,股价开始涨了
[39:09] Turns out your man’s no match for the Internet, love. 看来你的大客户 还是比不过网路的力量
[39:16] Get off my fucking floor. 滚出我的办公室
[39:40] “The room was in that disorder "从房间的凌乱可看出 是一向有人服侍的屋主所为"
[39:42] produced only by those who have always had servants.”
[39:48] Hemingway. About a very rich girl 海明威写的,在描述一个 找不到人生目标的富家女
[39:51] who doesn’t know what she’s doing with her life.
[39:55] Was she hot, at least? 她至少很火辣吧?
[40:03] I’ve never come that many times. 我从来没有高潮过这么多次
[40:08] So many… stages. 这么多阶段
[40:12] And I’ve never been with a married person before. 我从来没有跟已婚人士在一起过 所以才这么销魂
[40:19] I’ve never thought of myself as l’autre femme. 我没想过自己会是‥ (法语)第三者
[40:22] La maitresse. (法语)情妇
[40:24] I wouldn’t worry. 别担心
[40:27] Elsa and I have our rules. 艾莎和我有一套规定
[40:30] When it developed to the stage it got to last night 一旦发展到昨天那样的阶段 我就必须告诉她
[40:33] I had to tell her.
[40:37] That’s just how we operate. It works for us. 这是我们相处的方式 很适合我们
[40:43] What did you say? 你是怎么说的?
[40:45] I told her I was in danger 我跟她说 我可能会违反我们的一条规定
[40:49] of breaking one of our rules.
[40:51] Surely, people don’t actually have rules around these things? 这种事不可能有规定吧?
[40:55] Yes. We established them 有的 我们当初订定规则 就订好她会是比较开放的那一方
[40:58] when we established that she was the more open partner
[41:03] in our open arrangement.
[41:07] Sorry, I didn’t mean to freak you out. 抱歉,我无意吓到你
[41:11] I don’t mean to use such practical language. 我不是故意讲得这么实际
[41:14] Elsa is very exacting. She’s a QC, you see. 艾莎很一板一眼 她是做品管的
[41:19] How long have you been open? 你们的开放式关系多久了?
[41:21] That’s Elsa’s phrasing. 那是艾莎的用字
[41:23] I prefer “polyamorous.” 我喜欢用"多边恋"
[41:27] She’s not one for monogamy. 她不是个专一的人
[41:30] She was very promiscuous 她以前很滥交 那是70年代的事
[41:32] and I guess it was the ’70s.
[41:35] Then she had a cancer scare in her fifties 她五十几岁的时候 以为自己罹癌,吓了一跳
[41:40] but I needed some parameters. 但我需要界限
[41:46] She is seeing someone, so why can’t I? 她另外有人,我也可以
[41:54] It’s nice to be in an institution as comforting as marriage 处于婚姻之中却不觉得受困 感觉很不错
[41:58] and not feel trapped.
[42:01] I know you’re younger than me 我知道你比我年轻
[42:02] but surely you’re not naive enough to think 但也不至于天真到以为 我会循规蹈矩吧?
[42:05] I’m not just a little messy, yeah?
[42:30] Good lunch? 午餐吃得开心吗?
[42:34] Have you seen what that analyst at Alliance Bernstein’s 有没有看到联博投信的分析师 是怎么说快助的? 那个长得像杰瑞亚当斯的
[42:36] saying about FastAide? The Gerry Adams-looking one.
[42:39] Nah, I would say he’s more Harold Shipman. 没有,我觉得他比较像 哈罗德希普曼
[42:41] – Similar vibe though, isn’t it? – Is this… is this Robert? 这两人的感觉很像吧? 这是罗伯吗?
[42:44] Oh yeah, I mean, the whole glasses-beard aesthetic.
[42:46] Big criminal energy, that combo.
[42:48] – You rock that combo. – In-joke. 这是我们的笑话
[42:51] Nothing interesting, actually, the more I listen.
[42:52] Our sense of humor has matured since then. 我们的幽默感现在比较成熟了
[42:56] Do you know him? 你认识他吗?
[42:57] He’s kind of mentoring me, I think. 他现在似乎在带我,好像吧
[43:01] Interesting path to follow. 你找的师父很奇怪
[43:04] Jerry Adams and Harold Shipman would make a better equity analyst…
[43:07] Actually, I’m more and more certain he’s one of the good ones. 其实我越来越觉得他是个好人
[43:12] Don’t worry. 别担心 我不会让别人利用我,欺负我
[43:13] I’d never let myself get used and abused.
[43:19] Good. 很好
[43:21] So you shouldn’t. Me, neither. 你不该这样,我也是
[43:33] I know I’ve not been much of a mentor at all. 我知道我从来没有好好带过你
[43:38] But if you ever need anything, I’m just upstairs. 不过要是有什么需要 我就在楼上
[43:46] Thank you. 谢谢
[43:48] Okay. 好
[44:06] Somewhere to be? 有地方要去?
[44:08] No, just a work thing later. 晚点有工作
[44:11] We’re staying in London for a week. 我们会在伦敦停留一周 来吃晚饭吧,带李欧一起来
[44:14] Come round for dinner. You and Leo.
[44:17] You can see your nephews, you know, in person. 这样就能看看你的外甥本人了
[44:20] I’m sorry I’ve been a bit absent. 抱歉,我有点心不在焉
[44:24] How are they? 孩子好吗?
[44:26] Walking reminders that we’re all going to die. 看到孩子学走路 让我体悟到自己终将一死
[44:29] They’re walking already? 已经会走路了?
[44:31] I look at them and think 看着孩子,我会心里一惊 觉得自己来日无多
[44:32] “Fuck, we haven’t got much left, have we?”
[44:36] That sounds morbid. 感觉很病态
[44:38] It’s fantastic. 其实很棒,提醒我自己还活着
[44:40] Reminds me I’m alive.
[44:44] You know, we’ll blink and be back here with both of them. 我们很快就会为了他们 回到这里来
[44:47] Kwaku tried to sign them up from the hospital 他们一出生 奎库就在医院帮他们登记了
[44:49] the moment they were born.
[44:50] Apparently, they don’t do that anymore. 现在已经不流行这样了
[44:52] Well, that seems more meritocratic. 精英教育的意味太浓厚
[44:55] It’s a miracle we got him here. 他能进来真的是奇迹
[44:57] He’s having some behavioral issues. 他有一些"行为问题"
[45:01] I think they’d appreciate it, if you visited him once in a while. 如果你能偶尔去看看 他们会很高兴的
[45:04] Talk to him. Get him back on the right track. 跟他谈谈,让他重回正轨
[45:10] You know you have to take that promotion, right? 你知道你必须接受升职吧?
[45:15] It’s admirable what you’ve been doing. 你的工作很崇高,真的 我们都以你为荣
[45:17] It really is, and we’re all proud of you.
[45:20] But you need to get going again. 但是你必须重新出发 我们不会让你虚度人生
[45:21] We’re not going to just let you throw your life away.
[45:23] I think that’s a bit melodramatic. 你讲得太夸张了
[45:25] Well, we’re all prone to melodrama in this family. 我们家本来就比较夸张
[45:29] You told them you’d do three years at Pierpoint. 你跟他们说你会在码点待三年
[45:32] You did less than a year. 结果不到一年就离开了
[45:34] You spend a year treading water… frankly, wasting time 这一年你都在原地踏步 老实说就是浪费时间
[45:39] not contributing, static yet unstable. 对社会没有贡献,停滞但不稳定
[45:42] You’ve barely seen any of us. 几乎不跟家人见面
[45:45] They give you latitude in other parts of your life. 你生活的其他方面 我们完全不过问
[45:47] – What does that mean? – You know what it means. -什么意思? -你心里明白
[45:50] And they don’t really care anymore. 他们也已经不在乎了
[45:52] I mean, they care as little now as they’re ever going to care. 他们在乎的程度已经不能再低了
[45:56] But this instability… 但这种不稳定状态 他们不会明讲,但心里很难过
[45:58] they won’t tell you this, but it kills them.
[46:00] – I’m working now. – And it’s tantamount to social work. -我现在有工作 -那根本就是社工
[46:02] It has no visible trajectory. 没有任何可见的发展轨迹
[46:05] You’re bailing out the boat 现在是你一边舀水,船一边进水
[46:06] but the water’s just rushing back in through the holes.
[46:10] One man can’t make a difference there. 光是一个人无法影响大局
[46:11] That’s a virtuoso piece of rhetoric. Well done. She’d be proud. 好华丽的比喻,她会很骄傲的
[46:14] She’d be a lot less subtle, if she got going. 如果是她说,不会这么隐晦
[46:18] They just want us to live up to their expectations. 他们只希望 我们不要辜负他们的期待
[46:21] Otherwise, what else was this all for? 不然这一切是为了什么?
[46:29] I’m not sure that’s physically or spiritually possible. 不论是身体或心灵 这应该都做不到
[46:32] Well then, just live up to your own. 那就不要辜负自己的期待
[46:35] Don’t you think you have a responsibility 你难道没有责任 让孩子拥有你有的一切吗?
[46:37] to give your kids what you got?
[46:41] You going to do that on 17 grand a year? 用你一万七的年薪做得到吗?
[46:49] It’s time to stop dancing. 别再跳舞了
[46:54] In the name of the Father, and of the Son 以圣父,圣子和圣灵之名 阿门
[46:57] and of the Holy Spirit, amen.
[47:00] Oh, thank fuck…
[47:01] Yes, who’s Mark Michaelides’ number two at Millennium? 小雅,马克麦可德斯 在千禧的副手是谁?
[47:04] Sorry, it was a Wyndy contact. He’s about to jump on. 抱歉,那是温登的联络人 但要跟我们合作了
[47:07] Samuel Shinner. -山缪尔谢纳 -山姆‥山缪尔
[47:09] Sam. Samuel.
[47:11] Are you going now? 你要走了?
[47:13] Samuel, can I call you back in five? 山缪尔,我可以等等回电吗?
[47:16] Cheers, buddy. Thank you. 谢了,兄弟,谢谢你
[47:18] I’m gonna concede that I have too active a sex life 我承认我的性生活过于活跃 不能当红迪网民
[47:20] – to be a Redditor. – Hey!
[47:22] – But I respect them. – Thanks. -但我很尊敬他们 -谢了
[47:25] So how many times a week do you expect to be entertaining, then? 你每周有几个晚上要陪客户?
[47:29] Five. 五个晚上,加上两顿午餐 有时候连周末都要 基本上就是我所有的人生
[47:31] A couple of lunches, the odd weekend here and there, my entire life.
[47:34] Silverstone, Ascot, Henley, that sort of thing? 去看表演和比赛之类的?
[47:37] Stamps on a drunken asshole’s passport. 成天喝得醉醺醺?
[47:40] You know, you spend that much time with your boss 花这么多时间跟上司相处 对方根本就是你配偶了
[47:41] they’re effectively your spouse?
[47:44] Well, that’s why you don’t cross the line, do you? 所以才不能越界,是吧?
[47:49] Oh fuck, Kenny, that really was not a dig at you. 可恶,肯尼,我不是想奚落你
[47:54] Honestly, it was a promise to my future self. 真的,那是对未来的我做的承诺
[47:57] Future selves, eh? And they’re pesky fuckers to please. 未来的自己? 想取悦他们很难
[48:03] Look, I don’t know if it’s having to pick up Wyndy’s slack 听着,不知道是因为 要接手温登的工作
[48:06] or the prospect of actually having to manage 还是想到未来要有效管理下属 我觉得自己必须‥
[48:08] people with some degree of competency, but I feel like…
[48:10] Oh no, no. Please, it’s… 不用,拜托,没有这个必要 -真的,你不用‥ -给我这样的人一点权力
[48:12] it’s entirely unnecessary. Honestly, you don’t need…
[48:15] You give someone like me a little bit of power
[48:18] – and, I don’t know. – It’s a hierarchy. 这是阶级制度,我懂‥
[48:19] I get it, I get it.
[48:21] Nah. No, that’s shite. It’s scapegoating. 不是那套鬼话,这是在推卸责任
[48:26] I sat under Wyndham 我在温登手下做事,他对我一向公道 有时候我会想,碰到像我的上司 我的工作会是怎样
[48:27] and he was never anything but fair to me.
[48:30] And sometimes I wonder what my career would look like
[48:33] if I had to work under someone like me.
[48:36] You know, like I was? 我说的是以前的我
[48:38] Well, it’s a lottery who you get to sit next to. 跟什么人一起工作像是在抽奖
[48:41] I’ve won plenty of those in my life, so… 我抽中过好几次大奖 所以真的没事‥
[48:44] It’s fine. Honestly, it’s fine.
[48:45] I’m… I’m glad you’re ending up somewhere you’re gonna flourish. 我很高兴你能到 可以让你发挥的部门
[48:50] ‘Cause I actually do… I want that for you. 因为我真的希望你宏图大展
[48:53] And…
[48:55] I’m sure you don’t want to hear anything about me 我知道你不想 再听我又说自己的事 大概也很担心我又故态复萌
[48:57] for the millionth time and you’re probably wary
[49:00] that this is just some more bullshit about my own bullshit, but…
[49:06] from a place of empathy 但我想设身处地
[49:09] or like, as close as anyone can physically hope 或是尽可能地理解别人的感受
[49:11] to understand how somebody else must have felt…
[49:14] and I need to say this to you. 我必须跟你说
[49:19] I am so sorry, Yasmin. 雅思敏,我真的很抱歉
[49:29] Hey Leo, I think you should give your dad a call. 李欧,你该打个电话给你爸
[49:33] No, I just don’t think you should lie to your family. 我只是觉得你不该欺骗家人
[49:37] Yeah, call him. 对,打个电话给他
[49:42] You telling him 你跟他开口的这个事实 远比你讲的内容重要
[49:43] will be way more meaningful than the content of what you actually say.
[49:48] Okay. Okay. I gotta go, good luck. 我要挂电话了,祝你好运
[50:00] Hey!
[50:09] Martingale always loses eventually. 平赌一定会输的
[50:15] I’m gonna eat the loss. Stop out through Goldman. 我认赔,让高盛平仓
[50:22] Jesse, who are we kidding? 杰西,我们这是想骗谁?
[50:24] This is you. This is not about the money. 这可是你啊,重点不是钱
[50:28] What is it about then? You tell me. 那不然是什么?
[50:34] I look like I’m about to go on Leno. 我觉得自己好像要上谈话秀
[50:37] Like a fucking clown. 像个天杀的小丑一样
[50:39] What is this about? 那不然重点是什么?
[50:43] You can’t buy the first flush of a career. 赚到第一桶金的快感是买不到的
[50:47] That white heat 那种刚刚起步,发光发热的快感
[50:50] of a career trajectory just starting out.
[50:54] You gave that to me so you could feel it again. 你给我这个机会 是为了想重新体验
[50:58] You really gonna let the fucking mob win? 你真的要让那群乌合之众赢吗?
[51:01] Over you? Jesse fucking Bloom? 让他们打败 大名鼎鼎的杰西布鲁?
[51:07] You’re… you’re appealing to the worst part of me. 你想挑起我的劣根性
[51:13] It’s the part that thrills you. 这才是最让你兴奋的
[51:15] I don’t have to tell you, life is gamified. 我不用告诉你人生是一场游戏
[51:18] You strip away the jargon, the expertise 拿掉专业术语,专业知识 和该死的形式礼节
[51:21] the fucking ceremony
[51:23] you chose a career in the ultimate game. 你选择以终极游戏作为你的事业
[51:27] And you chose me 你选择了我,是因为我提醒了你
[51:29] because I remind you
[51:31] that it can still have meaning if we win. 只要赢了,就还有意义
[51:35] Go out there, talk your fucking book just like you did with the pandemic. 出去打书吧 就像你处理疫情那样
[51:44] You are gonna go out there 你要出去说你这辈子 最有信心的做空就是快助
[51:45] you’re gonna say the highest conviction short of your lifetime
[51:48] is FastAide.
[51:49] It’s a piece of shit. It belongs in the dirt. 快助是垃圾,应该弃之如敝屣
[51:52] You have the power to obliterate it 你靠自己的力量就能粉碎它
[51:55] just by dint of who you are.
[52:00] Welcome to the feeling. 欢迎面对你的感受
[52:09] Harper, it’s my son. 荷波,是我儿子打来的
[52:12] Hey. Yeah. 对
[52:15] It’s fine. It’s… it’s fine. 没关系的‥
[52:20] No, now’s good. Can you get lost? 现在可以谈,你出去
[52:25] I’m here, yeah. 我在,对
[52:30] I’ll see you out there. 在外面见,这是我们最后的机会 我在码点待不下去了
[52:31] This is our last chance. I’m already done at Pierpoint.
[53:02] Right.
[53:26] Apologies, but due to unforeseen circumstances 很抱歉,但基于无法预期的原因
[53:30] Jesse Bloom will not be gracing us with his presence. 杰西布鲁今晚无法出席
[53:33] We’ll be moving straight on to Diana Amoa on telemedicine 接下来请黛安阿默 从永续投资的角度谈远距医疗
[53:37] from an ESG perspective.
[54:09] Why are you here then? 你怎么来了?
[54:12] Are we worth a bid away? 我们值得被挖角吗?
[54:17] Shut the door. 关门,坐下来谈 待续 谢谢观赏
[54:20] Take a seat.
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号