Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

投行风云(Industry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 投行风云(Industry)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:11] What are you doing? 你在做什么?
[00:17] It’s fine. Printing is not a felony. Taking the printouts is. 没事 影印不是犯罪,拿走影印资料才是
[00:21] – Take a picture and put it back. – Okay. -拍张照就放回去 -好
[00:23] Leave the paper trail in the printer. Nobody’ll blink. 把纸本留在印表机,没有人会起疑
[00:26] Take pictures of anything you see. 所有你看到的资料都拍下来
[00:28] Org charts, blotters, position reports. 组织结构图,交易纪录,持仓报告
[00:30] I can bring coalition data from upstairs. 我可以从楼上拿资料
[00:32] Take the photos within WhatsApp on your personal phone 用私人手机的通讯软体拍照 再传给我 资料才会加密
[00:35] and send them to me through there so it’s encrypted.
[00:38] Our job is to sell ourselves 我们的工作是推销自己
[00:41] but our real leverage is our color. 但真正的筹码是我们的肤色
[00:43] Got it. We need to know the whole franchise. 懂了,我们需要了解整个组织
[00:45] Or give the impression we do 或让别人以为我们了解 这样我们自己就代表组织
[00:46] so we can sell ourselves as the franchise.
[00:49] What client owns what, who owns who, where the opportunities are. 客户拥有的项目 哪个项目归谁,哪里有机会
[00:56] How the fuck was I supposed to know 我怎么会知道菊花是死亡之花
[00:58] the chrysanthemum was the flower of death?
[01:00] I’m now long ten grand-worth of chrysanthemums! 我现在有价值一万元的菊花
[01:03] Any particular reason you’re dressed as Kendall Roy? 你穿得像肯道洛伊 有特殊原因吗?
[01:06] You look like an undercover cop. 你看起来像便衣刑警
[01:09] Yeah, I know we’re over budget. 我知道我们超出预算了
[01:11] I’m not letting your dad play Viceroy. 我不会让你爸扮总督的角色
[01:15] That is not a colonial joke, that is an age joke. 这不是殖民笑话 这是年龄的玩笑
[01:18] Hello? Hello? Fuck! 还在吗? 可恶
[01:27] – What’s she doing here? – Rish, sit down. 她在这里做什么? -瑞希,坐下 -我不要
[01:29] Nah, fuck this.
[01:30] One of the few things DVD actually got right was suspending her. 丹尼做对的少数事情之一 就是把她停职
[01:34] She’s the only reason I called you. 她正是我打给你的原因
[01:38] I told him it wasn’t worth selling ourselves 我说,要有顶尖交易员 毛遂自荐才值得
[01:40] if we didn’t have the best trader on the street.
[01:42] Yeah, I see through your flattery. 我看透你的奉承了
[01:44] Lemme tell you, the way you turn on a dime is sociopathic. 我告诉你 你翻脸的速度简直病态
[01:48] She also covers our biggest client. 她负责我们最大的客户
[01:51] Her and Bloom are the weight of our offering. 她和布鲁是这场提案的关键
[01:53] I only ran you over to placate him. It wasn’t personal. 我背叛你是为了安抚他 不是针对你
[01:56] And I know a part of you respects that. 我知道你也尊重这一点
[01:59] And listen, this New York-London endgame? 关于这场纽约与伦敦的角力
[02:04] Little bit of inside info… 给你一点内幕消息
[02:06] we’re on the wrong fucking side of that equation. 我们站错边了
[02:09] There’s no future here. 待在这里没有未来
[02:10] The merger isn’t a merger. It’s a slaughter. 这不是合并案 这是屠杀
[02:20] Okay, fine. But I have very explicit terms. 好吧,但我的条件很明确
[02:23] Because I need a flashlight to get through the grey with you two. 我花了好久时间 才看清你们俩的意图
[02:27] Be crystal with me. 我们先讲清楚
[02:28] One, I’ll be an MD. Immediately. 首先,我要立刻升上董事总经理
[02:32] And I need more than a fucking head nod, Eric, mate. 不能只有点头承诺,艾瑞克
[02:34] It’s done. Guaranteed. Should have happened a while ago. 没问题,我们答应你 早该如此
[02:37] Yeah, no shit. 可不是吗?
[02:39] And you guarantee my comp for 24 months. 承诺给我24个月的薪资
[02:42] Nothing tied up in stock, no BS deferrals. 不能给股票,不哄骗延期
[02:44] No BS, Rish. No lies. 不骗你,瑞希 不说谎
[02:48] Kings. And Queens. 国王陛下和女王‥
[02:51] Kings is fine. 国王就行了
[02:53] Kings of a new patch. 新联盟之王
[02:59] All right, fuck ’em. 好,不管他们了
[03:07] Everything all right? 你还好吗?
[03:10] Yeah. 没事,只是普通的工作压力
[03:13] It’s just the usual work stress.
[03:15] I’m not work stress. 我不是你的工作压力
[03:18] ‘Course not. 当然不是
[03:26] Can I ask? 我想问
[03:30] What was it like being covered by Harper? 由荷波当理专是什么感觉?
[03:34] Who? 谁?
[03:41] Hi, Venetia Berens. I work under Robert. 你好,我是维妮莎拜伦 我是罗伯的下属
[03:45] Do you? Well, it’s a pleasure, I hope. 是吗? 希望那是你的荣幸
[03:50] Sorry. I know this is unprofessional. 抱歉,我知道这样做很不专业
[03:53] Or maybe it’s super-professional, I don’t know. 或是非常专业,我不清楚
[03:56] I’ve really ticked every box pre-RIF. 我符合人事裁减的每个条件
[03:59] What the fuck is RIF? 人事裁减日是什么?
[04:01] I just need, for security, facetime with a client 我只是为求保障和客户见一次面
[04:05] and I saw Robert was meeting with you. 我看到罗伯和你有约
[04:07] And he owes me a favor. Don’t you? 而他欠我一份人情,对吧?
[04:15] I hope you don’t mind me fangirling. 希望你不介意我犯花痴
[04:17] “Fangirling”? 犯花痴?
[04:19] Well, you’re actually “doorstepping” us. 你已经冲上前来了
[04:23] It’s not like you, Venetia. 这不像你的作风,维妮莎
[04:25] Well, Oxford was quite an education. 这个嘛,牛津大学教得好
[04:30] Plucky. 有胆量
[04:34] I’d love to hear about your position in ’08. 我想请教你在2008年的仓位
[04:36] I did my dissertation on collateralized debt obligations. 我的论文内容是抵押债务债券
[04:41] You’re talking about it like it was the Great Depression. 你讲得像是经济大萧条 几乎就是
[04:43] Well, it kind of was.
[04:48] Christ, I really am over the hill, aren’t I? 天哪 我开始衰老了吗?
[04:54] Could be worse. 或许会更惨
[04:56] We could be ugly. 我们会变丑
[05:01] Look, all groundwork with the Yankees are done. 洋基佬的基本作业完成了
[05:04] – The Yankees? – Safer to use code names. 洋基佬? 用暗号更安全
[05:07] You get into the habit of calling them the Yankees 你会开始习惯称之为洋基佬
[05:09] it becomes second nature. 习惯成自然
[05:11] So, the Yankees. We need to show up. Perform. But it’s done. 我们要出席跑个形式,但已经定案了
[05:15] Okay, what makes you so sure? 你怎么这么确定?
[05:16] I came up with Douglas who runs Hedge Fund Sales there. 我遇到负责避险基金的道格
[05:19] Kids are at Thomas’s together. 孩子们同校
[05:20] We’ve been strategizing in the playground. 我们一直在公园拟定策略
[05:23] What, like a couple of nonces? 像两个恋童癖吗?
[05:24] That was really your whole plan? A one-bank meeting strategy? 这就是整个计划? 鸡蛋放在同个篮子里?
[05:29] If we jump from Pierpoint and don’t secure anything by tomorrow 如果我们从码点跳槽 明天之前没有任何保障
[05:31] we’ll be flipping penny stocks to pensioners in some chop shop. 我们只能帮退休人士随意炒仙股
[05:34] What’s our next best bet? 其他的退路呢?
[05:35] I have had a few headhunters call since I started repping Jesse. 我当上杰西的理专后 有猎才顾问联络我
[05:38] Yeah, that would be Beers Bailey. 那是比尔斯贝利
[05:40] You know he got caught stealing art off the wall at Annabel’s. 他在酒吧被抓到偷墙上画作
[05:42] The phrase “wrong-un” was invented for him. Next. "没信用的小人"就是为他取的 下一个方案
[05:45] What if we just DM the most senior person at… 如果我们传讯息给‥ "柏林国会"最资深的人 这是好暗号吗?
[05:50] Reichstag? Is that a good code?
[05:53] I mean, I would’ve gone with “Hitler-loving cunts” 我会用"爱希特勒的荡妇" 但这个也行
[05:55] but it’ll work.
[05:56] Okay, why don’t we just message the most senior person 那我们联络柏林国会 跨商品交易组的资深人员
[05:58] on Reichstag’s CPS desk?
[06:03] Yeah, all right. We’ll go direct. 好,我们就这么办
[06:05] We’re not taking a meeting at Reichstag. 我们不会去柏林国会面谈
[06:08] If the Yankees get wind we’re meeting on the same day 如果洋基佬知道 我们在同天有其他行动
[06:11] they’ll think we’re rubes and we’ll jeopardize our sure thing. 我们会显得很蠢 煮熟的鸭子可能就飞了
[06:13] “Sure thing” is a big phrase. 言过其词了 做这行的不应该这么说吧?
[06:15] We should probably stop using in this business, no?
[06:17] Now Reichstag’s a bit scheisse but two offers is better than one. 柏林国会计划有点糟 但两个提案比一个好
[06:20] I don’t want to take another meeting. 我不想有第二场面谈
[06:23] Well, I’m not doing this without a contingency. 除非有备案,否则我不加入
[06:25] So, I guess we’re at an impasse. 看来我们陷入僵局了
[06:27] All we need is an offer. I don’t care where it comes from. 我们只需要得到录取 我不管从哪里得到
[06:31] Eric. 艾瑞克
[06:36] Sit down. 坐下
[06:46] I’ll LinkedIn the guy’s name, drop him a DM. 我会到商务社群搜寻这个人 传讯息给他
[06:49] No, let me do it. I’ve got more profile. 让我来,我资历更丰富
[06:51] I’ll DM Reichstag’s tallest dick. 我会告诉柏林国会最粗的男子
[06:53] Tell him the best CPS team on the street repping Jesse Bloom 想挖角旗下有杰西布鲁的 顶尖跨商品交易组
[06:56] is available until midnight. Then… 时限只到午夜
[06:58] well, we’ll wait. 然后就等回复吧
[07:01] I’m gonna pop out quick. 我出去走走
[07:04] I’ll bring back sustenance. 带补给品回来
[07:08] Yeah, low calorie. I’m on a shred. 我正在减脂,要低热量的
[07:10] What? I can’t be looking like pre-Hurley Shane Warne 我的结婚照不能看起来像 早期的谢恩沃恩
[07:12] in the wedding photos, like.
[07:14] Right. 好的
[07:15] You good? Do you need some cash? 没问题吧? 需要现金吗?
[07:18] Fuck you. 闭嘴
[07:43] Jesse, I’m gonna keep calling you until you pick up. 杰西,在你回电前我会一直打电话
[07:45] That’s what a good salesperson does. 好业务员就会这么做
[07:47] I know FastAide is moving against you 我知道快助对你不利
[07:49] and I don’t know if you’ve already stopped out or… 我不知道你是不是平仓了
[07:52] if you’re still listening to me from a distance. 或是在听我说话
[07:55] I know you can’t ignore me. 但我知道你不能无视我 "在吗?"
[08:39] It’s so inspiring to see a strong woman in this industry. 这行业能遇见女强人十分激励人心
[08:44] Can I say this? A fucking titan. 我可以这么说吗? 天杀的巨头
[08:49] A fucking titan? 天杀的巨头?
[08:54] What are you selling? 你葫芦里卖什么药?
[08:56] Financial services. 金融服务
[09:00] A titan, yeah? 巨头啊
[09:03] Well, some days. 只有偶尔吧
[09:05] Others… 其他时候‥
[09:08] a desiccated husk. 只有干枯的外表
[09:11] Oh, look at me. 看看我,在公开场合可怜自己 太不合时宜了
[09:13] Feeling sorry for myself in public. How unbecoming.
[09:16] It’s very unlike you, I’d say. 真不像你
[09:18] It’s from hanging out with you, you fucking wimp. 都是因为跟你相处,你这胆小鬼
[09:20] Has Robbie written you a poem yet? 小罗为你写过诗吗?
[09:23] Yes, a Petrarchan sonnet. He leaves them on my desk. 有的,一首十四行诗 他放在我桌上
[09:28] Well, why wouldn’t he? Look at you. 他当然会这么做 看看你
[09:31] People would go to war for you. 男人会为你开战
[09:35] Oh now, listen. I better warn you… 听着,我必须提醒你
[09:38] that the start is his favorite bit. 前戏是他的最爱
[09:41] I mean, Robbie’s covered me, what, for mere months now. 罗伯当我的理专几个月了
[09:44] I’m already fucking bored of him. 我已经感到无聊
[09:46] Bored of me, I’m fucking bored of you. 是我对你感到无聊
[09:48] No. 不对,我付钱给你
[09:49] I pay you.
[09:51] So, I decide who’s bored of who and when. 所以我决定何人何时感到无聊
[09:55] Good job, you’ve got the next gen. 恭喜你懂得掌控新生代
[10:00] There you go. 喝下去
[10:03] Come on. 喝吧
[10:05] Let’s try and graduate you 我们来举杯庆祝
[10:07] to someone who’s actually fucking interesting. 终于有个风趣的人出现
[10:12] Maybe he could do with another espresso. 他可以再用一杯浓缩咖啡代替
[10:15] Yeah, or six. 或六杯
[10:18] In lieu of his beloved bag of chop. 取代他最爱的饮料
[10:21] Don’t let the sober routine fool you. 别被他的拒酒原则骗了
[10:25] Go on! Mommy’s not looking. 喝吧,妈咪没有在看
[10:28] Oh, you’ll get to hear all about Robbie’s mommy issues. 你会发现他有恋母情结
[10:34] I’m getting the bill. 我来结账
[10:37] Go on. I don’t need a babysitter. 去吧 我不需要保姆
[10:48] Fine. You can pay up then. 好啊 那你结账吧
[10:58] Here. 这给你
[10:59] Thank you. 谢谢
[11:02] This is nice, have some more. 这很好喝,多喝一点
[11:46] Hi, Ven. It’s me. 小维,是我
[11:49] Are you okay to get home? 你可以自己回家吗?
[11:52] Just call me, please. 拜托回电给我
[12:06] Dude, I was in the middle of a date. 我刚在约会
[12:11] No. 不会吧?
[12:17] You didn’t tell me Celeste is married. 你没告诉我赛勒丝结婚了
[12:19] Why would I? You got me over here to ask me that? 我为什么要这么做? 你找我来是要问我这个?
[12:27] You banged her, didn’t you? 你跟她上床了,对吧?
[12:32] Un-fucking-real. 太不真实了
[12:34] It was a mistake. Like this. 那是个错误,和我们一样 真伤人
[12:39] Well, I hope it was as enjoyable as our mistake. 希望那跟我们的错误一样享受
[12:55] You got something you wanna tell me about Berlin? 你要告诉我柏林的事吗?
[12:59] Like what? 像什么?
[13:02] Why did you go and see my cousin? 你为什么跟我的表亲见面?
[13:07] You shouldn’t have done that. 你不应该这么做
[13:09] There could be all sorts of legal ramifications. 那会造成很多法律后果
[13:12] Don’t worry, I’ll deal with it. 别担心,我会处理 一直都是如此 帮你和那浑帐老爸处理烂摊子
[13:13] As ever, cleaning up after you and your fucking dad.
[13:21] She said her and Dad were in love. 她说他们当时很相爱
[13:24] Yeah, I really didn’t know about it at the time. 我那时候不知情
[13:29] I kinda remember that trip around Positano. 我隐约记得那次波西塔诺的旅行
[13:35] Actually, no. It’s a sense memory. 不对,那是感官记忆
[13:39] Not a real memory, impossible to trust. 不是真实记忆 不能相信
[13:46] They were great trips though, right? 那几趟旅行很棒吧?
[13:51] Amalfi Coast… 阿玛菲海岸
[13:54] Balearics… 巴利阿里群岛
[13:56] sneaking into the clubs. 溜进夜店
[14:00] Maybe I’ve just romanticized them. 也许只是我浪漫化那些记忆
[14:01] We were very lucky. 我们很幸运
[14:04] I have work in the morning. 我明天要上班
[14:07] Oh, come on. 饶了我
[14:09] Oh, come on. 拜托
[14:11] My balls are aching. 我的蛋蛋隐隐作痛
[14:14] They’re as red as the Pacha cherries. 跟樱桃一样红肿
[14:21] What are you… 你在干吗?
[14:24] What the… Get the fuck off! What are you doing? 搞什么? 滚开,你在干吗?
[14:28] Fuck. I’m so sorry. 天哪,我很抱歉
[14:33] I’m really sorry. 真的很抱歉
[14:40] Get the fuck out! Now! 快滚 现在
[14:43] Now! Get the fuck out! Now! 全部滚出去
[15:03] Five to the witching hour. 倒数五分钟
[15:05] They’re not calling. 他们不会打来了
[15:07] Oh, they’re calling. 他们一定会打来
[15:08] If I’m on the plate, someone’s eating. 如果我出现在市场上 一定有人买单
[15:10] And if they don’t, let’s not let it fuck with our momentum. 如果他们没打来 别让这件事影响我们的冲劲
[15:13] Yankees are buying our confidence. We gotta go in on an uptick. 洋基佬相信我们的自信 我们必须势如破竹
[15:16] Like we’re still the next big thing. 仿佛是明日之星
[15:18] I’ll come in tomorrow as a decoy 我明天会当诱饵,让小组看似正常
[15:19] make it look like nothing’s amiss on the desk.
[15:21] I’ll say… 就说‥
[15:24] I’m getting my teeth cleaned for my wedding. 我为了婚礼去洗牙
[15:25] You’re gonna tell them you’re getting your teeth cleaned twice? 你要说你洗牙两次?
[15:28] All right, I’m getting my arsehole waxed. 好吧,就说屁眼要除毛
[15:29] Fuck it, the hair’s so long down there Di’s started calling it Abu Hamza. 下面的毛太长 小黛取了绰号叫阿布哈姆扎
[15:36] Why are you so calm? 你为什么这么冷静?
[15:39] You know why, Harper, ’cause my old man always said to me 为什么呢,荷波? 我老爸总是跟我说 如果你正面迎击命运 命运有时‥
[15:42] “If you lob something out into the universe, occasionally…
[15:47] it’ll lob something back.” 会带来惊喜
[15:49] Ramdani, Pierpoint. Well, formerly of that parish 这是码点的拉姆达尼 如果你开始讲动听的话 这职位就是过去式了
[15:52] if you quickly start saying the right things, mate.
[15:58] Doors closing. 电梯门要关了
[16:06] Doors closing. 电梯门要关了
[16:12] How’s the new gig? 新工作如何?
[16:14] It’s great. 很棒
[16:17] It’s where I should be. 是我的归属
[16:21] That’s great, Yas. That’s great. 那太好了,小雅
[16:28] We had a proper A-lister 有个货真价实的明星 前几天加入戒酒聚会
[16:30] drop into one of our meetings the other day.
[16:32] Young Oscar winner. 年轻的奥斯卡奖得主
[16:34] He said he woke the morning after winning 他说获奖隔天早晨
[16:37] stared at the statue and thought… 看着奖杯心想
[16:40] “Thank God I didn’t spend my entire life pursuing this 幸好没有用一辈子追求这个奖项
[16:43] because I feel exactly the same.” 因为感觉还是一样
[16:50] I’ve been thinking about Step Nine a lot. 我一直在想戒酒的第九步
[16:53] “Make direct amends to people we’ve harmed 尽可能补偿自己伤害过的人 除非可能再次伤害对方
[16:55] wherever possible, except when to do so would injure them.”
[16:59] So, I hope this doesn’t injure you. 希望这不会伤害你
[17:01] But I am chairing my first meeting. Six months. 但我之后要第一次主持戒酒聚会 为期六个月
[17:06] – Congratulations. – Floor eight. 恭喜你
[17:08] – Doors opening. – This is probably 这可能严重越界了 若你能够来参加对我意义重大
[17:10] a gross overstep, but it…
[17:13] It would mean a tremendous deal to me if you came.
[17:19] Well, if you tell me who the celeb was 告诉我那个名人是谁,我愿意考虑
[17:21] I promise I’ll think about it.
[17:22] That’s all I ask. 这样就足够了
[17:24] A clue… 给你一个提示
[17:26] “I have always been interested in the stars.” "我对星星很感兴趣"
[17:34] You have to start thinking about yourselves 你必须和美国银行一样 设想自己的独特性在哪里
[17:35] with the same exceptionalism as the American banks.
[17:38] Cross-product sales is the answer. 答案就是跨商品交易
[17:39] We’re a straight plug and play solution 我们不做作 能立即解决问题并称霸市场
[17:41] for you guys to start dominating flows.
[17:44] Aren’t you a bit young to be talking like this? 用这种口吻说话是否太年轻?
[17:46] If I’m good enough, I’m old enough. 够优秀就有资格
[17:50] What makes him more than just another trader? 他和其他交易员有何不同?
[17:52] Him? 他?
[17:53] I’ll bite my tongue out of decorum but I’m a dying breed, okay? 并非出言不逊,但我这种人不多
[17:57] A prop style guy that embraces customer flow. 广纳客户流量的自营交易员
[17:59] A salesperson is nothing 若不能让客户投入市场 称不上业务员
[18:01] if you can’t monetize the relationship on the tape.
[18:03] And if you guys don’t want to take props risk while serving clients 如果不愿意承担自营交易的风险
[18:06] we’re gonna walk straight out that door. 那我们现在就离开
[18:07] We want to take risk in the right areas. 我们要在正确的地方冒险
[18:09] Good, that’s the only way you’ll make yourself relevant. 很好,那是唯一能保有竞争力的方法
[18:12] The other European banks are morgues. 其他欧洲银行就像太平间
[18:15] And who wants to work in a morgue? 谁想在太平间上班?
[18:16] Do I look like a pervert? Actually, don’t answer that. 我看起来像变态吗? 别回答
[18:20] Look, why are you paying three to four execution monkeys 何必在每个时区都雇用 三四个领高薪的蠢材?
[18:24] in each time zone a bar plus
[18:27] when you could pay a small global team 不如用一半的价码 雇用拥有大客户的国际小组
[18:30] with real relationships half that all-in number?
[18:33] That is the crux. 这才是重点
[18:34] So, we have a trader, a terrier… 所以是一个交易员,小猎犬‥
[18:37] Does a terrier cover the biggest hedge fund manager in the world 小猎犬的客户会包括 全球最大的避险基金经理人吗?
[18:42] Jesse Bloom? 杰西布鲁
[18:45] Heard he was a nightmare. 听说他很难搞
[18:46] Demanding. Flaky. A brat. 咄咄逼人,怪里怪气,老顽童
[18:50] He never screens my calls. 他从不无视我的电话
[18:52] So, commission-wise, I am a game-changer. 以我赚到的佣金能颠覆一切
[18:57] Places like this don’t cover people like Jesse, with all due respect. 恕我直言 这间公司无法应对像杰西的客户
[19:00] So, a trader, a game-changer… 所以是交易员和颠覆者
[19:05] and? 还有呢?
[19:07] Experience. 有经验的人
[19:13] Seems pricey for some war stories and aphorisms. 聘请经验老手的价格似乎有点高昂
[19:15] Guys, shall we drop the charade? 各位,我们别再假惺惺了
[19:19] We’re deigning to meet you. 和你们会面是我们吃亏
[19:22] We’re punching down… 我们放下身段让你们能抬高身价
[19:24] so you might get a slim opportunity to punch up.
[19:27] Everyone knows this place is on life-support. 所有人都知道这地方是在苟延残喘
[19:31] Don’t let this whole “sat across from you” BS 别因为我们坐在对面而搞错状况
[19:34] this inversion of status mess with your heads.
[19:37] Make us a very good offer… 给我们优渥的职位
[19:39] and we’ll weigh coming here and upgrading you 我们再考虑加入并提升你们的价值
[19:42] via our very presence.
[19:45] We come from a proper shop. 我们从顶尖企业来的
[19:47] We can make you a proper shop. 也能把你们打造成顶尖企业
[19:51] So, offer. Else, there’s the door. You can be the ones to walk out. 不录取我们就离开 是你们要离开
[20:00] Eric… what the absolute fuck, mate? 艾瑞克,你到底在做什么?
[20:02] I did you a favor. 我帮了你一个忙
[20:04] At Pierpoint, we murder each other in broad daylight 我们在码点光明正大地较劲
[20:06] to win share acceptable. I’m not going to a place 为了获利没有问题 我不要待在暗中互相攻击 却全盘皆输的地方
[20:08] where we knife each other in the back to share nothing but losses.
[20:11] It’s fucking reprehensible to torpedo something like that. 你这样玉石俱焚令人无法接受
[20:14] Put your chin up, man. 振作点
[20:15] Sell yourself at the level you carry yourself, for fuck’s sake. 在与你相称的地方推销自己
[20:17] This is beneath you. 这地方不值得
[20:19] – We have a giant squid, right? – Yeah. 我们有王牌,对吧?
[20:22] Wine for my men. We ride imminently. -对 -我们即刻动身
[20:24] Yankee Stadium at 11. 十一点到洋基佬的地盘
[20:28] Don’t let that dinosaur go off-piste in the next meet. -下一次别让那老古板失控 -我负责说话
[20:30] – I’ll do the talking. – I will literally 情况失控时我会中途打断他
[20:31] cut him off mid-sentence if it starts to go south.
[20:33] I don’t give a fuck. 我管不了那么多
[20:34] I’ll tell the Yankees that me and you are the totality of this offering 我会跟洋基佬说 我和你才有录取价值
[20:37] and he’s an expensive hanger-on. 而他只会领高薪,攀关系 是个累赘,清楚吗?
[20:39] Dead-weight. Is that clear?
[20:41] Very. We will be Yankees. I’m sure of it. 非常清楚 我们会加入洋基,我很确定
[20:43] Yeah, you’re very good at the empty salesman’s patter. 你很擅长讲空泛的推销词
[20:47] – Thank you. – Fuck! -谢谢 -该死
[20:49] Di’s got another thing coming 如果小黛觉得要搬去郊区 那她就错了
[20:50] if she thinks we’re gonna relocate to the countryside.
[20:52] Did you know that Neil Hamilton’s a guest at my wedding? 你知道尼尔汉米尔顿 来我的婚礼吗?
[20:54] How the fuck has that been allowed to happen? 怎么会发生这种事情?
[20:56] The F1 driver? 那个赛车选手?
[20:58] No. Not the F1 driver. 不是赛车选手
[21:02] I’m gonna go play the part at Pierpoint, all right? -我先回码点,好吗? -好的 "我们得谈谈,打给我 我们可以做得更好" "杰西" 葛斯
[21:04] Yep.
[21:28] – Hey. – Hey, Gus.
[21:31] Have you heard anything in the committee meetings 你在委员会听说过 莱肯跟国民保健署签约的事吗? 或可能是跟快助签约
[21:33] about the NHS contracts for Rican or maybe for even FastAide or…
[21:37] anything that might be material for the FastAide share price? 或任何快助股价的重要资讯吗?
[21:42] And to Jesse Bloom? 提供给杰西布鲁?
[21:44] Any intel on that space? 有任何消息吗?
[21:46] Harper… what are you doing? 荷波,你在做什么?
[21:48] I’m not asking for anything confidential. 我不是要任何机密资料
[21:50] I’m not asking you to tell me anything privileged. 我不是要你泄密
[21:52] It’s just whispers, right? They’re just whispers. 只是谣言而已,对吧?
[21:55] Even if I knew, I wouldn’t tell you. 就算我知道,我也不会跟你说
[21:56] It’s illegal and unethical and deeply, deeply stupid. 这是违法又不道德的行为 而且非常愚蠢
[21:59] Okay, fine. Can I speak to Aurore, then? 好吧,那让我跟奥萝儿说话 我只需要两分钟
[22:01] I just need two minutes.
[22:02] Harper, what fucking line are you doing this on? 荷波,你是用哪一支电话打给我的?
[22:05] I’m going to do you the biggest favor I could possibly do you right now… 我现在唯一能为你做的事
[22:08] and hang up. 就是挂掉电话
[22:15] Hello? 有人在吗?
[22:21] Hello? 有人在吗?
[22:55] Hey, Siri. Stop the music. 语音助理,关掉音乐
[23:01] Is there a more gross phrase in the English language 有比"名人御用设计师" 更夸张的说法吗?
[23:04] than “designer to the stars”?
[23:07] Got the woman who did George Soros’ house 我请到乔治索罗斯的室内设计师
[23:09] she asked me if I had any opinions of my own. 她问我有没有任何想法
[23:13] Harrowing question. 折磨人的问题
[23:20] I quite like what you’ve done with it. 我喜欢你的室内设计
[23:23] What’s your last name, man? 你的姓氏是什么?
[23:25] – Sackey. – Augustus Sackey. 萨基 葛斯萨基
[23:28] I’m using the Wu-Tang Name Generator 我要用武当名字生成器 为李欧的基金命名
[23:30] to try and figure out what to call Leo’s fund
[23:33] if he follows his dad into the family business. 如果他追随老爸加入家族企业 "葛斯萨基"
[23:37] Here we go. 来吧
[23:41] The “Iron Toad Attacker” Long-Only. "钢铁蟾蜍战士"? 只做多?
[23:44] You reckon that’ll stop us raising cash? 你觉得会赚钱吗?
[23:46] I’m pretty sure Leo doesn’t want to go into finance. 我确信李欧不想从事金融业
[23:49] The more you push it, the harder it’ll get. 越逼迫他就越难说服
[23:51] You’re lecturing me right now on abuse of power? 你在训斥我滥用权力?
[23:55] The guy who I hired to tutor my son 我为儿子聘请的家教
[23:57] who then slept with him? 最后跟他上床的男人?
[23:59] I mean, I’m rich enough to be a Democrat 就像我有当民主党员的资本
[24:01] but you think that sits well with me? 但你觉得我适合吗?
[24:05] I’m really sorry. 我很抱歉
[24:07] It crept up on both of us. It was very unprofessional. 这对我们都是意料之外 这很不专业
[24:17] Sadly, my own looks have declined to the point 只可惜我现在的外貌 沦落到只有女人愿意和我上床
[24:19] where only women will sleep with me.
[24:25] So, he’s been drifting long enough. 他飘泊够久了
[24:28] He’ll either follow me back to New York or… I dunno. 可能会和我一起回纽约 不晓得‥
[24:34] I’ll cut him off? 断了他的金援?
[24:36] Isn’t that what people with means 有钱人都这样教训难搞的孩子吧?
[24:37] are meant to do with their unruly kids?
[24:42] Maybe he won’t be passionate about it 他或许不会太激动
[24:44] but it might surprise him. 但应该会受到惊吓
[24:47] And obviously, all the romantic ideals 显然效法普鲁斯特的浪漫气息
[24:50] of Proust and spires and all that shit
[24:53] that was more about me than him. 比较符合我,而不是他
[24:56] ‘Cause it turns out… 因为再有钱也没办法买到 要有人际网才行
[24:58] money couldn’t buy it without a network.
[25:05] Nothing but net. 空心刷网
[25:09] All right, man. 老弟
[25:12] I assume you don’t want Her Majesty’s tithe collectors 你应该不希望被女王的 什一收税者看到这个
[25:14] getting their hands on this.
[25:24] There’s a colossal amount here. 这是一笔庞大的数目
[25:27] Yeah, I thought thirty-odd-K would cover it. 没错,我觉得差不多三万
[25:31] He didn’t get in. 他没被录取
[25:33] Yeah, but that doesn’t reflect on your tutelage. 没错,但跟你的指导无关
[25:36] I mean, I could tell he tried. 我看得出来他尽力了,也很失望
[25:38] I could tell he was disappointed.
[25:40] And I could tell he wanted comfort even from me. 也感受到他想要安慰,我的安慰
[25:43] We’ve made some progress. So, thank you. 这是一大进展 谢谢你
[25:51] Imagine how much it would’ve been if you got him in. 想像一下录取的话有多少钱
[25:55] Hey, Siri, resume the beat. 语音助理 重新播放音乐
[26:09] His Highness is very a la mode. 这名王室走在流行的尖端
[26:12] You know, big in NFTs. 关注非同质化代币市场
[26:14] Right now he’s obsessed with buying the Beach Boys back catalogue. 他现在热衷于购买海滩男孩的典藏
[26:18] Savvy. 真精明
[26:20] But really, he’s a conduit to the people he knows. 他是握有所有人脉的管道
[26:25] His network is full of those 他认识许多不想上富豪排行的人
[26:27] who don’t want to be anywhere near Forbes.
[26:29] The actual richest people are only interested 真正的有钱人只想隐藏他们的身价
[26:33] in hiding their net worth.
[26:35] Because they’re afraid of being eaten. 因为他们担心被吃掉
[26:39] “Eat the rich.” Sorry, terrible joke. "吃掉有钱人" 抱歉,很糟的笑话
[26:43] Well, feel free to observe. 欢迎你观摩
[26:46] And, of course, we are rather delicious. 当然,我们也非常美味
[26:52] I’m having a little gathering at my apartment tomorrow. 我的住处明天有个聚会
[26:56] I’d love you to be there. 希望你能来参加
[26:58] I think it would be helpful to you to meet some of my people. 我觉得认识一些朋友对你有帮助
[27:06] Sorry. 不好意思
[27:13] – Hey. – Hi.
[27:14] What’s up? What are you doing here? 你在这里做什么?
[27:16] I’m sorry I didn’t want to disturb you. 抱歉,我不想打扰你
[27:19] I just didn’t know who to come to. 我只是不知道该找谁帮忙
[27:21] I didn’t want to go to Kenny first 我不想先去找肯尼
[27:23] and Jackie’s not exactly approachable. 贾姬也不太适合
[27:25] Can we go somewhere more private? 我们可以去比较隐密的地方吗?
[27:28] I can’t, I have to be in this meeting. 没办法,我必须开会
[27:32] I went to dinner with Robert and this client… 我和罗伯跟一位客户共进晚餐
[27:36] and after the dinner she offered me a lift home… 饭后她提议送我一程
[27:40] and… 然后‥
[27:43] she sexually assaulted me. 她侵犯了我
[27:47] – She? – Yeah. She. 女生? 对,女生
[27:52] Right this way, gentlemen. 这边请
[27:58] Are you okay? 你还好吗?
[28:01] I’m fine, yeah. It’s fine. 我没事
[28:04] I stopped it before it could go too far. 我在事情变得更严重前阻止她 但我觉得这件事不能隐瞒或不通报
[28:06] But it just feels like something that shouldn’t go
[28:09] unsaid or unreported.
[28:13] And you’re sure it was an assault? Just, you know… 你确定是侵犯? 侵犯这种事是有差别的
[28:17] assault is a sliding scale.
[28:21] Especially if you stopped it. 尤其是你已经阻止了这件事 我觉得没有差别
[28:22] Oh, I don’t think it is.
[28:26] Well, just… if it was a sort of drunken pass? 会不会只是醉后无礼?
[28:30] I mean, we’ve all been there. 我们都经历过
[28:32] But she tried to put her hand between my legs. 但她想把手伸入我的双腿中间
[28:35] I don’t know. If I were to call every unsolicited advance 我不知道 如果把不请自来的亲近都视为侵犯
[28:39] sexual assault, I mean…
[28:42] I was assaulted yesterday by that metric. 那我昨天应该也被侵犯了
[28:45] You were? 真的吗?
[28:49] Is she a big client? 她是大客户吗?
[28:51] Yeah. 是的
[28:53] Do you ever have to see her again? 你需要再去见她吗?
[28:56] I don’t know. 我不知道
[28:58] Look, RIF is right round the corner, I think there’s your answer. 人事裁减日快到了 这样你懂了吧
[29:03] Look, cynically, this may even help you. 这搞不好还对你有帮助
[29:10] You strike me as pragmatic. 我觉得你是个讲求实际的人
[29:15] Now I think that would be good. 我觉得这么做很好
[29:17] And we can guarantee you access to Pierpoint’s box 我们可以让你在卡达的世界杯决赛 坐在码点的包厢
[29:20] at the World Cup Final in Qatar.
[29:22] Oh, there she is. This is Yasmin Hanani. 来了,这位是雅思敏哈纳尼
[29:26] It’s an honor to meet you, Your Highness. 见到您是我的荣幸,陛下
[29:29] Sorry to keep you. 抱歉让您久等了
[29:31] Peace be unto you. (阿语)愿你平安
[29:33] – And unto you peace. – And unto you peace. (阿语)也愿你平安
[29:36] I’ve got lunch with Jesse, if you wanna join? 我和杰西要吃午餐 你要加入吗?
[29:41] I’ll let you catch up. 你们叙旧就好
[29:44] I sorta look forward to seeing him now. 有点期待见到他
[29:47] You’ll be calling your dad soon. 你很快就会喊他一声爸
[29:50] Maybe. 或许吧
[29:53] I think his life was business 我觉得他的事业和人生
[29:56] making sweeping predictions about the prices of things 根据人们的恐惧和贪婪 广泛预测事物的价钱
[30:01] based on people’s fear and greed.
[30:04] I think it genuinely might be one of the most asinine ways 大概是最愚蠢的生活方式
[30:08] of spending your hours on earth.
[30:13] You might be right. 你或许是对的
[30:19] It was you, buddy. 这要归功于你,兄弟
[30:23] You made me feel like I could achieve something on my own. 你让我觉得可以自己闯出一片天
[30:27] You did a pretty convincing job pretending not to care. 你倒是表现得毫不在乎
[30:32] Because I really wanted it. 因为我很渴望得到
[30:39] I had everything given to me. 我的一切都是被赐予的
[30:42] But still, I applied myself. 但我依旧很努力
[30:45] That’s success, as I understand it. 依我看,这就是成功
[30:50] I’m just… 我只是‥
[30:53] I’m just glad you forced me to sit down and… 很高兴你强迫我为自己争取
[30:56] work on something myself.
[30:59] Even if I fucking failed. 即便我失败了
[31:09] All will be well. 一切都会没事的
[31:24] – Don’t worry. – Yeah. -别担心 -好的
[31:25] Leave it with me. 交给我处理
[31:30] It’s okay. 没事
[31:31] You did the right thing. 你的决定是对的
[31:34] Yo, why are you so late? 你为什么这么晚到?
[31:36] Tooth needed filling in. 需要去填牙
[31:37] Been giving me Fred West level murder. 过程堪比弗雷德韦斯特谋杀
[31:40] – Hey, Danny is it? – Yeah. -你是丹尼吧? -是的
[31:42] Kenneth. Not sure we’ve met beyond head-nodding. 我是肯尼 我们应该只是点头之交
[31:44] I’m looking after the FX desk 我和贾姬暂时负责管理外汇组 因为经理请病假
[31:46] with Jackie Walsh while our MD’s off sick.
[31:48] Bit of an interregnum for us. 有点群龙无首
[31:50] Yeah. Not unlike over here, man. 我们情况差不多
[31:52] Yeah, well, that’s exactly it. Do you mind? 这正是我想说的 介意我坐下吗?
[31:54] No, please. 不介意,请坐
[31:56] I… 我不知道这里的规则是什么
[31:58] I don’t really know what the protocols around this stuff are
[32:02] but since we’re the de-facto senior salespeople on the floor and… 但我们是这层楼的资深业务员
[32:06] This is actually quite sensitive. 这话题有点敏感
[32:08] Do you have a minute to conflab in private? 能借一步私下谈话吗?
[32:10] Of course, sure. Yeah. 没问题
[32:12] This involves you, too. 这也跟你有关
[32:17] Okay. 好吧
[32:21] Venetia said she joined you for a client dinner. 维妮莎说你们与客户共进晚餐
[32:24] Yeah, she wanted client exposure pre-RIF. 对,她想在人力裁减日前见见客户
[32:28] What happened at dinner? 发生什么事?
[32:31] Nothing. 没什么事
[32:33] Well, not nothing. 也不能说没事
[32:36] We ate and we chatted a bit. They got on. 我们吃饭闲聊 她们聊开了
[32:40] And I wasn’t drinking, so I left them to finish up 我不喝酒,所以我让她们继续聊
[32:43] and told Ven to pay the bill. 请小维付账就先走了
[32:46] And then when I came back, they were gone. 我回去时她们已经离开了
[32:48] Why did you go back? 你为什么回去?
[32:51] I forgot my wallet. 我忘了拿皮夹
[32:52] But you left Ven to pay? 但你请小维付账?
[32:55] She has a corporate AMEX. How’s that even possible for a grad? 她有商务卡吗? 毕业生怎么会有?
[32:59] I gave her mine. 我把卡给她
[33:03] So, you must have had your wallet in your hand as you left 所以你离开时手上一定有皮夹
[33:06] but then you forgot your wallet? 但后来忘记了?
[33:13] And then you called her? 然后你打电话给她? 对,我只是想确认她到家了
[33:17] Yeah, I just wanted to check that she got back all right.
[33:21] Even though you left first? 即便你先离开了?
[33:31] In all the time you’ve been covering Nicole 在你服务妮可的这段时间
[33:32] have you witnessed… 是否目击让任何人 感到不自在的行为吗?
[33:34] any behavior that made you
[33:36] or any person you work with, uncomfortable?
[33:44] No. -没有 -没有吗?
[33:45] Now because this is not an in-house, peer-to-peer disciplinary issue. 因为这不是内部同事间的纪律问题
[33:48] It involves a client. 这牵涉到客户
[33:50] The correct channel is a bit… fuzzy. 处理管道有点模糊
[33:52] Well, it became my responsibility the moment she told you. 她告诉你的当下 就是我们的责任调查清楚
[33:55] It’s unacceptable for her to attend a dinner and be unsafe. 她不能出席晚餐又没有获得保护
[33:58] It’s reprehensible. 这要受到谴责的
[34:01] Bill Adler’s in the building meeting with the desk heads pre-RIF. 比尔艾德勒和小组经理 在人事裁减日前开会
[34:06] I’ll run it up the chain, we’ll go from there. 我会跟上头报告并开始调查
[34:08] Thanks, Rob. 谢谢你,罗伯
[34:16] It’s all so competitive, you know. 现在充满竞争
[34:19] You feel guilty pushing them into these schools. 逼迫他们就读名校也会感到愧疚
[34:22] And then are you, or they, getting their money’s worth? 这一切的投资值得吗?
[34:26] Is that the sickness of the system talking? 还是只是受到病态的体系影响?
[34:29] Candace… 康迪丝监督女儿们的学业
[34:32] Candace looks after the girls’ school results.
[34:34] I try and do the culture. 我试着灌输文化素养
[34:37] Bit of Pixar. 看动画电影,参访画廊
[34:39] A gallery sometimes.
[34:41] They even have me reading poetry, can you believe it? 她们甚至要我朗诵诗词,不敢相信
[34:47] This feels good. 这感觉真好
[34:49] Feels right. 感觉对了
[34:51] Well, it’s a boon for us to have you in the building. 你能够来这里对我们大有助益
[34:55] Call me overly romantic 说我太浪漫也行
[34:56] but I’ve always wanted to know what these pinstripes feel like 但我一直想在高挂球衣之前 感受一下这种待遇
[35:01] before hanging up my jersey.
[35:03] And if you can gut the Red Sox in the process. 而且又能捅红袜队一刀
[35:06] Win-win, right? 双赢局面,是吧?
[35:09] Win-win. 双赢
[35:10] If we keep telling you how good you are 如果你们公司已经够好了
[35:13] why hire us? 为何要聘用我们?
[35:14] I agree. 我认同
[35:15] So, do you wanna tell us where the holes are in our business? 那你要说说我们公司的疏漏吗?
[35:20] You’ve over-juniorized the trading desks. 你们低估了交易组
[35:22] Accounts want to know that they’re seeing the flows 客户想看到资金流入
[35:24] or get the best price. 或拿到最好的交易
[35:26] – You can’t be neither. – He’s right, Doug. -不能两者皆空 -他说的对,道格
[35:28] You need our dynamism… 你需要我们的活力
[35:30] because reputations are burned while they’re enjoyed. 生于忧患,死于安乐
[35:34] Apologies. 我道歉
[35:39] Apologies. I loathe late people. 抱歉,我也厌恶迟到的人
[35:43] You know Daria. She’s a very new MD in our team. 你们认识达莉雅 她是我们组内的新董事总经理
[35:52] I had no idea you were still in the business. 我不知道你还在同行工作
[35:57] Yeah, took 18 months maternity. 请了18个月的产假
[35:59] I haven’t officially started yet 我还没正式回归岗位
[36:01] but I heard you were in the building 但我听说你在这里,我不想错过
[36:03] and I didn’t want to miss out.
[36:07] I was just talking to Jesse Bloom. 我刚在跟杰西布鲁谈话
[36:10] You know him, right? 你们认识他吧?
[36:14] We’re all friends. 那我们都是朋友罗
[36:15] We’ve been tryna convince him to stop out of a short… 我们一直想说服他平仓离场 为做空的亏损止血
[36:18] he’s hemorrhaging money on.
[36:19] He calls for our desk’s council, non-stop. 他不断联络我们组寻求咨询
[36:23] We’re a team here, you see. 我们是一个团队
[36:26] He’s still running it? He hasn’t stopped out yet? 他还没停手,还没平仓吗?
[36:28] Oh, you work here already, do you? 你已经在这里工作了吗?
[36:32] Doug, I didn’t know we were adding to our Senior Relationship Managers? 道格,我没听说要增加 客户关系管理资深经理
[36:36] Didn’t they send you upstairs, Eric? 他们把你调到楼上了吧,艾瑞克?
[36:38] Gotta cut the mustard. Truth be told. 我们先切入重点 说实话
[36:41] You’re kinda helping us materially… 你们坐在这里就有实质的帮助了
[36:45] just by being in the room now.
[36:48] We’ve been in negotiations with a… 几个月来,我们都在跟竞争对手的 跨商品交易组谈条件
[36:50] competitor’s CPS team for months.
[36:53] Let’s call them… “Shogun”. 我们暂且称对方为"征夷"
[36:56] Is that problematic? I hope not. 希望这不会造成问题
[36:58] They’ve been chasing us on terms. Inviting you here. 他们不断想修改合约 邀请你们来这里‥ 他们一定会有所耳闻
[37:01] Well, we kind of knew they’d get wind of it.
[37:05] Hopefully, this will spook them into signing. 希望这样能惊动他们尽快签约
[37:08] Daria’s going to run that team for us. 达莉雅会负责管理那个小组
[37:11] Frankly, we’re tickled pink at the prospect. 坦白说,我们很看好这样的前景
[37:16] I’m sure another opportunity to collaborate… 我相信我们很快就有其他合作机会
[37:20] is just around the corner for me and you.
[37:26] What did I ever do for you to fuck me like this, Doug? 我哪里得罪你 需要这样恶整我?
[37:31] If the roles were reversed… 如果立场互换
[37:33] I’d applaud. 我会为你喝采
[37:35] So should you. 你也应该如此
[37:41] Touché, you fucking prick. 说得真好听 你这个浑蛋
[37:45] Oh, no need for handbags, gentlemen. 男士们,不用浪费口舌
[37:48] You know the rough and tumble of this business. 你们知道这行业是一场混战
[37:51] Anything else you wanted from these three? 还想从这三位获得什么资讯吗?
[37:55] No. 不用,我都有了
[37:57] I’ve got everything I need.
[38:11] Didn’t know you were a smoker. 我不知道你是老烟枪
[38:13] I nicked them from Harper’s desk. 我从荷波桌上偷的
[38:31] I’m sorry. 很抱歉
[38:34] About whatever happened. 不论到底发生什么事‥
[38:37] I think I overreacted bringing it up. 我好像小题大作了
[38:41] I feel fucking stupid. 我觉得自己好愚蠢
[38:43] And to be honest, I have no idea how to feel about it now. 说实话,我不知道该作何感想
[38:47] I don’t think you overreacted. 我觉得你没有小题大作
[38:50] I’m surprised they’ve let you out of the room. 真意外他们这么快就让你离开
[38:51] Yeah, they don’t have the protocols in place to deal with it. 他们没有制定规章处理这种事
[38:57] Yeah, there’s a bit of a leadership vacuum, I think. 对,因为群龙无首吧
[39:03] I think you knew. 我觉得你早就知道了
[39:07] Excuse me? 什么意思?
[39:08] You heard me. 你听到我说的了
[39:10] You don’t have a normal relationship with that woman. 听你和那女人讲话的方式 你们的关系非同小可
[39:13] The way you spoke to each other.
[39:15] I cover her. 我是她的理专
[39:17] That’s a deeply personal relationship when it’s successful. 经营成功就已经是私人的交情了
[39:21] – You’re projecting. – Bullshit. -你想多了 -胡说
[39:23] She spoke to you, like you were… her toy. 她和你说话的方式 好像你是她的玩物
[39:27] Just a play-thing. 只是个玩物
[39:28] So did you. 你也是
[39:32] Look, I’m so sorry that… 听着,我很抱歉
[39:37] that it happened to you. 这些事情发生在你身上
[39:39] It’s okay. 没关系,你不知道,对吧?
[39:41] You weren’t to know, right?
[39:45] I mean, it’s not like you sent me a concerned voice-note or anything. 你也没有传一则忧心忡忡的留言
[39:54] Let’s run it up to here first, get a bit of a steer 我们先知会理事 握有掌控权 再视情况让人资介入
[39:56] and then we can see if we need to involve HR.
[39:58] – I’ll do it right away. – Grand. -我马上去办 -没问题
[40:00] Great, thanks. 好的,谢谢
[40:01] Where the fuck is Rishi, by the way? 瑞希又去哪里了? 看牙医或洁牙师
[40:04] Dentist, he said. Or… hygienist.
[40:07] Again? What has he got, a fucking abscess? 又去? 他长脓包吗?
[40:11] – I need to talk to you. – Man, can it wait? -我得跟你谈谈 -等一下
[40:13] This day is just evaporating before my eyes. 今天时间过太快 五分钟后我要跟艾德勒开会 我稍早说谎了
[40:15] – I’m meeting with Adler in five. – I lied earlier.
[40:18] What’s again? 再说一次
[40:19] I lied about Nicole. We had a sexual relationship. 关于妮可的事 我们发生过性关系
[40:23] Whoa, man. That’s very thorny. 老天,这很棘手 -你确定吗? -这话是什么意思?
[40:25] – Are you sure? – What do you mean am I sure?
[40:27] No idea why I said that, my brain is fucking fritzed. 我不知道为何那样说 我的大脑短路了
[40:29] Are you a mad man? Out of all the women? 你疯了吗? 天底下这么多女人
[40:31] What do you mean, of all the women? 这话什么意思? 我们一起合作,变得很亲密
[40:32] We worked together, it became intimate.
[40:33] – Is that really strange? – No, it’s deeply naive -很奇怪吗? -这样太天真又不专业
[40:35] and unprofessional. That behavior will always blow back in your face. 这种行为最后一定会反咬你一口
[40:38] Y’know that’s the kinda shit you have to disclose to the regulators, right? 这种事必须呈报,你知道吧?
[40:41] I’m correctly assuming it was consensual? 我合理推断是两厢情愿?
[40:44] – Correct. – I feel like -没错 -这让早上的事情变得更复杂
[40:45] this is an added complication that doesn’t help this morning’s events.
[40:47] It muddles the picture. 案情变得不单纯
[40:48] Where is our fucking head trader? I have 50 clients wanting prices. 该死的主要交易员在哪里? 我有五十个客户在等报价
[40:51] I know it’s a pattern of behavior. -我知道这是屡犯 -瑞希看牙医这件事吗?
[40:52] What is? Rishi’s fucking dental work?
[40:53] No, Nicole! 是妮可
[40:58] I don’t know the details, but… 我不知道细节 但我知道刚入职时 荷波也经历了一些事
[41:00] I know that something happened to Harper when we first joined.
[41:05] What… are you serious? She told you that? 你是认真的吗? 她亲口跟你说的?
[41:08] All, but… yeah. 对,差不多
[41:12] Fuck, she been holding that in the whole time? 可恶,她一直隐瞒这件事吗?
[41:17] Jesus. 天哪
[41:24] Why are you involving me in something so low-level? 为何要把我卷入这么低俗的事情?
[41:26] This doesn’t say much for our duty of care 毕业生遇到这种事 表示我们没有尽到照顾义务
[41:29] if this shit is happening to grads.
[41:32] Well, if you wanna manage, then make management decisions. 如果你想管理 那就像管理阶层一样做出决定
[41:35] Take a course of action. 付出行动
[41:36] If you’d thought I was ready for management 如果你觉得我准备好接手管理
[41:38] then you might have promoted me as promised. 那你会履行承诺给我升迁
[41:41] I’m sorry, is this about you or about the new hire? 现在是讨论你还是新进员工?
[41:47] I’m worried it’s a pattern. 我担心这是屡犯
[41:49] The client did the same thing to Harper Stern on her desk. 那个客户对荷波做出一样的事
[41:55] That kid prints a ton of biz. 那女孩业绩很不错
[41:59] You close? 你们很熟吗?
[42:02] No. I just suspended her for… 没有,她被我停职了
[42:06] fucking over one of our trader’s books. 因为搞砸一个交易员的账目
[42:09] Well, I still want her business in New York 我想要她协助纽约的业务
[42:11] but I don’t want her in another HR entanglement 但有鉴于她的过往 我不想要她再和人资纠结不清
[42:13] given her history.
[42:14] I don’t want more HR noise anywhere on that floor. 我不要再听到人事纠纷
[42:19] What I tend to do in these situations is sit on them. 这种情况下我的作法倾向于拖延
[42:23] You’d think they fester but in the aggregate, they just 你以为情况会恶化 但最后只会无疾而终
[42:25] you know, they just go away.
[42:29] So, you want me to bury it all? 所以你希望我压下这些事?
[42:33] Let it bury itself. 让它自然消退
[42:36] And, Danny, I’ve gotta put in facetime 我要安排时间 在人事裁减日和新血面谈
[42:38] with the new blood on RIF.
[42:39] And fold London CPS with God knows how many redundancies. 解散伦敦的跨商品交易组 解雇数名员工
[42:43] I really don’t have the minutes in the day for mosquitoes like this. 我没有时间处理这种芝麻小事
[42:46] Right, sorry. 了解,抱歉
[42:52] You know it’s always gratifying to see my former students do so well 听到以前的学生表现优良 总是让我欢喜
[42:55] and the Politics faculty talk about Aurore more than is healthy. 政治学院经常提起奥萝儿
[42:59] Yeah, moderate, sensible, conservatism. 温和,理智,守旧
[43:02] Something radical in that, I suppose. 又有些激进
[43:05] Yes, she was one of my ablest. Do give her my very best. 她是我众多杰出学生之一 代我向她问好
[43:08] How did you two connect then? 你们怎么认识的?
[43:10] Well, through a mutual friend. 透过共同朋友
[43:14] So, I know this chap… 我认识一个小伙子
[43:17] just out of Eton who was interviewing for History and Politics. 刚从伊顿公学毕业 来历史与政治学系面试
[43:21] Sadly, he didn’t quite make the cut 可惜没被录取
[43:23] but I just wanted to, you know, shine a light on him. 我只是想为他开路
[43:27] Leo Bloom. You may have heard of his father, Jesse. 他叫李欧布鲁 你应该听过他的父亲,杰西
[43:29] He runs Crotona Park Capital. 他经营克托纳资本
[43:31] Oh, yeah… of course, yeah. 当然知道,前阵子常出现在新闻上
[43:32] He was all over the news at one point, right?
[43:34] Profiteering off misery. 从别人痛苦中获益
[43:36] Yes. 是
[43:38] Well, his son, Leo’s really, very smart. 他的儿子李欧非常聪明
[43:42] You’d like his energy. He’s a quick study. 你会喜欢他的活力 他学习速度极快
[43:45] I think you’d like spending a few hours a week with him. 你应该会喜欢一周和他相处几小时
[43:48] So, I was just wondering if there was anything we could… do? 所以我想问 我们能不能提供任何协助?
[43:56] Do? 协助?
[43:58] As regards? 哪方面的协助?
[44:01] Bump him up the ladder. 助他一臂之力
[44:02] Find a place in college for next Michaelmas. 在秋季让他入学
[44:08] Well, you know, I mean… 我们不常做这种事
[44:11] we’re not really set up for that sort of thing.
[44:15] I’ve been thinking recently… Actually… 我最近在思考 也和奥萝儿聊过 回馈我们的大学母校有多重要
[44:17] speaking to Aurore about how important it is for us
[44:19] to give back to the institutions that shape us.
[44:22] I thought perhaps there could be some kind of conduit 或许政治部门可以和校方建立管道
[44:24] between the college and the department.
[44:26] Maybe we could make a parliamentary internship 我们能提供国会实习机会 给一名政经哲学系学生
[44:30] for one of the outgoing PPE students.
[44:35] Well, it would be great if Aurore could 如果奥萝儿能回来和入围者谈话 那真是太好了
[44:38] come back and speak to the finalists.
[44:41] We’d definitely be open to starting those conversations. 我们很乐意开始讨论如何进行
[44:44] We only have six places for History and Politics this year. 今年历史与政治学系只有六个名额
[44:46] Surely there’s someone who would love some potential work experience 我相信一定有人 想取得为国务大臣工作的经验
[44:49] in a minister’s office.
[44:54] Do you remember Stiffy, a few years above you at school? 你还记得史帝夫,前几届的学长
[44:58] I think he went back and taught Mandarin 我记得他回去教华语和板球 室内板球,你还在B区的时候
[45:00] and cricket, house cricket, when you were in B block.
[45:04] I helped him out a bit with the application here. 我协助他申请入学
[45:05] Nothing underhand, of course, just a little advice. 绝对没有耍手段 只是提供一点建议
[45:08] Well, Stiffy Minor has just landed a place in this year’s intake. 而他的儿子在今年的新生名单中
[45:13] I could speak to him about a potential gap year. 我可以和他谈谈壮游年的可能性
[45:18] I mean, that would certainly put him in a better position 这确实能大大帮助他 未来毕业后的发展
[45:20] for life, post-degree.
[45:23] And this Leo, is intelligent? 你说这位李欧很聪明
[45:26] – Very. – And he’s an OE? 非常聪明 他是一项资产?
[45:29] Yup. 是的
[45:30] He’s one of us? A PLU? 他和我们一样 同类人
[45:34] I’m sure we can figure something out. 我相信我们会有办法
[45:36] Let me speak to Stiffy’s father. 我先和史帝夫的父亲谈
[45:41] Always had you pegged for politics. 一直认定你适合从政
[45:50] You drink whiskey at a wake, right? 在告别式上才喝威士忌,对吧?
[45:55] I just don’t know, Eric. 我不知道,艾瑞克
[45:58] Know what? Three more whiskeys, doubles. 不知道什么? 再来三杯威士忌,双份
[46:02] Why we brought you. 为什么要带上你
[46:05] You’re a fucking loss, mate. Honestly. 老实说,你是最不重要的
[46:06] – Don’t talk to him like that. – You can fuck off and all. -别跟他这样讲话 -你滚吧
[46:09] You’re a total catastrophe. I swear you’re cursed. 你就是个灾难,肯定被诅咒了
[46:15] I’m gonna go back to the office. Put my head down. 我要低调地回公司
[46:18] We can’t pretend this didn’t happen. 我们不能假装一切没事
[46:21] Pierpoint finds out five minutes from now or five minutes ago. 码点在五分钟前后就会知道
[46:25] Cat’s voided bag. 这不再是秘密
[46:27] What about Credit Suisse? 瑞士信贷集团,摩根大通 摩根士丹利银行,巴克莱银行 都能试试吧?
[46:29] JP Morgan, MS, Barclays? We can try those, no?
[46:32] Some cunt will hit a lazy bird and have us, surely? 会有蠢蛋用合理的薪资收留我们 是吧?
[46:36] The chatter from today will materially hurt us. 今天的事情对我们会是一大打击
[46:40] If I was at any of those places 如果我在这些公司接到电话
[46:42] and was to pick up the phone to our equivalents now
[46:46] desperation reeks like cheap cologne. 我们的绝望像廉价古龙水一样刺鼻
[46:50] Do I look like a Duty-Free kind of guy to you? 我看起来像是便宜货吗?
[46:53] They’d offer us an insulting package. 他们提的薪资一定很侮辱人
[46:56] Rightly so. 理应如此
[47:01] I need to slash something terrible. 我需要摔东西发泄
[47:09] You should take that. 你应该接电话
[47:21] Harper, I’m glad I got you. 荷波,幸好联络上你
[47:23] Yeah, what’s up? 怎么了?
[47:25] Just having a day from hell. 刚渡过地狱般的一天
[47:28] Look. 听着
[47:30] I think I know why you are the way you are with me at work. 我大概明白你在公司对我的态度
[47:33] I know people in this business have hurt you. 我知道你受到伤害
[47:38] And I know you feel you haven’t been able to speak out. 我也知道你觉得说不出口
[47:40] I’m getting a lot of pressure from above to bury it myself 上头对我施压要隐瞒此事
[47:43] but I know it’s a pattern now. 但我现在知道这是固定模式
[47:49] It’s the whole damn culture. It’s fucking Adler, man. 整个文化生态都病了 该死的艾德勒
[47:51] I feel a bit sick. 我感到恶心
[48:01] Okay, I hear you. 我理解你的意思
[48:04] Can we have this conversation in person? 我们可以面对面谈吗?
[48:06] No, I can’t get off the desk. 不行,我不能离开岗位
[48:08] I’d really like to have this conversation in person, now. 我真的很希望能当面谈
[48:11] Drink. Usual spot. Right now. 喝酒的老地方,就是现在
[48:15] Okay. Just gimme a couple minutes. 没问题,等我几分钟 "向右看" "向左看" "向上看" "蠢蛋"
[48:49] News of our mutiny hit? 是我们叛变的消息吗?
[48:51] No, it was something else. 不是,是其他事
[48:55] How did we not know the Yankees covered Bloom? 我们怎么没发现 洋基佬是布鲁的理专?
[49:00] We shouldn’t have said we own him. 不该说他是我们的独家客户
[49:03] It was a lie. 这是个谎言
[49:04] I did think that he cut me loose, but… 他确实不联系我了 虽然听起来荒谬
[49:08] I mean, as ridiculous as this sounds
[49:10] the fact that he hasn’t stopped out of that FastAide position 但他还没对快助平仓离场
[49:12] means I’m still in his head. 代表我对他还有影响力
[49:15] He’s not the kind of guy who wants anodyne 他不想要达莉雅那样只会止血 应声附和的处理方式
[49:17] Daria style, “parrot a broker note” coverage.
[49:20] He wants edge. 他想要优势
[49:24] He wants someone who can say, “I know for certain.” 他想要一个信念坚定的人
[49:36] I think that you’re too geared towards steady income instruments. 你太着重在稳定收益工具
[49:40] Too many bonds. 太多限制
[49:41] And it would be fantastic if you… 如果你能够‥
[49:48] I’m so sorry. Must be an emergency. 我很抱歉,这应该很紧急 我很抱歉
[49:51] I’m so sorry.
[50:01] Sportswashing objectively works… 体育洗白显然有成果
[50:03] but buying a chunk of Chelsea Football Club? 但买下切尔西足球俱乐部的股份?
[50:05] I need to have a serious word with you. 我必须和你谈正事
[50:07] Venetia told me that she came to you 维妮莎说她去找你谈 非常严重的事情
[50:09] with something very serious
[50:11] and your response was very disappointing. 而你的反应让人失望
[50:14] From the outside, it looks like you were trying to silence her. 似乎是想让她闭嘴
[50:18] You do realize that 你必须了解
[50:20] facts presented to me lead me to that conclusion. 我接收到的资讯让我得到这结论
[50:23] It’s the exact opposite of pastoral care. 这违背照顾心灵的宗旨
[50:26] It’s not the culture that we’re trying to engender here. 不是我们想塑造的文化
[50:28] Are you fucking kidding me? 你在跟我开玩笑吗?
[50:31] Can you hear yourself? 你知道自己在说什么吗?
[50:34] You gave up the right to be custodian of any kind of culture 你才没有替公司文化把关的资格
[50:37] when you paid for a girl’s tits to be bounced in my face. 你可是付钱让脱衣舞娘 在我眼前跳舞
[50:40] Forgive me for thinking you shouldn’t be the arbiter 恕我直言,你没有资格决定 年轻女生在组内该如何被对待
[50:42] of how young women are treated on your desk.
[50:44] – Yes, I am worried about… – No, shut the fuck up for a minute. -小雅,我是替你担心 -闭上你的嘴
[50:47] How dare you pull me out of a meeting to speak to me like this? 你打断我的会议 还用这种态度对我说话
[50:49] You don’t get to lecture me. 你没资格对我说教
[50:52] There is no high ground for you anymore. 你并不高尚
[50:54] I don’t care if you’re sober, Kenny. You’re still a cunt. 我不在乎你戒了酒瘾 你依旧是个王八蛋
[50:57] That doesn’t go away with a few sessions 和一群牢骚鬼参加疗程也不会改变
[50:59] with a bunch of other whingers.
[51:00] You don’t have a disease, you’re a narcissist 你没有生病 你只是用新借口操弄他人的自恋狂
[51:02] with a new excuse to lord it over people.
[51:04] You’re weak. 你很弱小
[51:06] In case that wasn’t crystal clear 如果我表达还不够清楚
[51:07] no, I will not come to your fucking meetings. 我不会参加你愚蠢的聚会
[51:09] No, sorry, you’re right… 抱歉,你说的对
[51:24] Daniel, we’re just… 丹尼,我们只是在忙里偷闲
[51:27] We’re just having a couple of sneaky on the clock sharpeners.
[51:30] What the fuck is going on? 这是怎么回事?
[51:33] Beats me. 我也不晓得
[51:36] I asked him to come. 我请他来的
[51:39] You… 你做了什么?
[51:41] What?
[51:43] Danny, have a seat. 丹尼,坐吧
[51:51] Very soon, it will be common market knowledge 很快地所有人都会知道 我们和其他公司面谈
[51:53] that we have been taking meetings away all day.
[52:04] Fuck you. 该死的
[52:06] Well, not fuck us, no. There’s an opportunity here. 别这样骂,这是一个机会
[52:10] A huge competitor has just gutted a rival’s CPS offering. 一个强大的竞争对手 挖角另一方的跨商品交易组
[52:13] There’s a gap to fill out the gutted firm. 现在被挖角的那方有空缺
[52:15] We’re fixing a supply issue. 我们会填补那个位置
[52:18] Now, the way that I see this is… 就我看来
[52:22] you know how quickly the clock ticks 你也知道和竞争对手谈判时间有限
[52:24] when you’re flirting with a competitor.
[52:26] We need to secure this now. 我们必须现在就得手
[52:28] We have hours, not days. 我们只有几小时,而不是几天
[52:32] You can tell Adler, stay at his hill. 你可以通报艾德勒 当他的忠犬
[52:36] Or you can join us, and take what was denied to you. 或跟我们走,取得你应得的
[52:42] I can see Bill’s POV. 我理解比尔的观点
[52:44] Why promote a blind acolyte… 何必提拔忠心的助手
[52:48] when he can get you to do more work for the same money? 用一样的钱让他做更多事就好了
[52:52] Ultimately, your loyalty is what cost you. 你的忠诚会害了你
[52:57] You’re still drinking buddies with the guys over at Shogun, yeah? 你和征夷的人还是朋友吧?
[53:01] “Shogun”? 征夷?
[53:02] Our Japanese brothers? 我们的日本同行?
[53:04] You still head up the Slug and Lettuce with those guys? 你们还会在酒吧碰面?
[53:10] Yeah, sure. I know everyone there. 当然,我认识所有人
[53:12] They’ve been making overtures towards me for months. 他们向我示好几个月了
[53:15] Well, the floor is yours. 那交给你了
[53:22] You guys really are something else. 你们真不一般
[53:29] So fucking tell them that then. 告诉他们这一点
[53:40] I’m an immediate MD. 我要当董事总经理
[53:44] I run the desk. 我管理小组,你们都要向我汇报
[53:46] You all report to me.
[53:49] I run the comp pool. 由我管理薪资
[53:51] And I’m paid like a trader. 我的薪资比照交易员
[53:53] Percentage of total commission made. My upside’s unlimited. 照佣金抽成,好处无上限
[53:58] Old school. 和以前一样
[54:01] We can do that, can’t we, Eric? 我们接受,对吧,艾瑞克?
[54:06] We can. 我们接受
[54:07] You reckon you could feign sobriety long enough 你们假装清醒的时间 足够让我挽救你们的事业吗?
[54:09] for me to save your careers?
[54:10] We’ll fucking try. 我们会努力
[54:15] Better make a call. 赶紧打电话吧
[54:25] Isn’t it lucky that no one is ever satisfied? 没有人永远安于现状真是万幸 待续 谢谢观赏
投行风云

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 投行风云(Industry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

投行风云(Industry)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号