Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

In Fabric(织物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user In Fabric(织物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:织物
英文名称:In Fabric
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:25] 幸福迷人的女性 五十岁左右 寻找陪伴可靠的男士散步 需笑口常开
[03:34] Till number one. 请到一号柜台
[03:43] Till number one. 请到一号柜台
[04:06] Good morning, sir, welcome to Waingel’s Bank. 早上好 先生 欢迎来到温格尔银行
[04:08] My name is Sheila. How can I heip you? 我叫希拉 我能如何为您效劳
[04:21] 01632960786 这里是01632960786
[04:26] – You all right? – Yeah, all right. You? -你好吗 -挺好的 你呢
[04:28] – Yeah, yeah. – Do you want me to get him? -挺好 -需要我叫他接电话吗
[04:30] – Uh, yeah. – Vince! Vince! Telephone! -对 -文斯 文斯 接电话
[04:38] – Is that Gwen? – No, your dad. -是格温吗 -不是 是你爸爸
[04:52] – All right? – Don’t ask. You? -一切都还好吗 -特别好 你呢
[04:54] Yeah, you? 挺好 你呢
[06:09] – What are you doing? – Going round Dad’s. -你干嘛去 -去爸爸那
[06:12] What about supper? 那晚饭怎么办
[06:14] What supper? You didn’t tell me anything? 什么晚饭 你又没跟我说要吃晚饭
[06:16] Don’t give me that! Of course you knew. 别跟我来这套 你肯定知道得吃晚饭
[06:18] What else do I do every evening? 不吃晚饭我每天干什么
[06:20] Just put it in the fridge. I can have it tomorrow. 放冰箱里就行了 我明天吃
[06:22] Vince, you are pushing me to the edge, do you know that? 文斯 你快把我逼疯了 你知道吗
[06:25] Eat your dinner, then you can go to your dad’s. 先把晚饭吃了 然后再去你爸爸那里
[06:28] – Leave it out, Mum. – Well , what are you going to eat? -算了吧 妈妈 -行吧 那你吃什么
[06:31] Stacy’s making a curry. 史黛西在做咖喱
[06:33] Who’s Stacy? 史黛西是谁
[06:34] His new bird . 他新女朋友
[06:39] He didn’t tell you? 他没告诉你
[07:10] 活泼有趣的高个帅男人 五十岁上下 爱笑爱烹饪爱跳舞 寻找年龄相仿的女人 请附上照片
[07:58] Freezing out there! 外边太冷了
[08:00] I thought you’d be back at six. 我以为你六点就能回来
[08:02] Long queue in the post office. 邮局排长队
[08:04] You’d think it’d be empty after Christmas. 按理说圣诞节之后就没什么人了
[08:07] Starving here! 我要饿死了
[08:10] Forgot already what you were banging on about last night? 你忘了你昨天晚上说什么了吗
[08:13] Fridge dinners and all that? 把饭放冰箱还有其他屁话
[08:15] Or have you gone off the idea of stale food … 还是你吃不惯那些隔夜菜
[08:19] Oh, sorry. 不好意思
[08:22] I didn’t know you had company. 我不知道你有朋友在这
[08:25] How’s it going, Gwen? 最近怎么样 格温
[08:27] – She’s modelling. – Pardon me, then. -她现在是模特 -那么 原谅我
[08:32] I’m cooking for three then, am I? 我要做三个人的饭 对吗
[08:35] – Gwen? Vince? Anyone? – Yes, please. -格温 文斯 谁回我一下 -没错
[08:40] Have you offered her anything? 你付给她什么东西吗
本电影台词包含不重复单词:1402个。
其中的生词包含:四级词汇:268个,六级词汇:146个,GRE词汇:186个,托福词汇:208个,考研词汇:293个,专四词汇:239个,专八词汇:62个,
所有生词标注共:545个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:42] We only just started . 我们才刚刚开始
[08:44] Gwen, wouid you like a drink? 格温 你想喝点什么吗
[08:52] Let’s have a look. 画得怎么样了
[09:02] Very good! He’s made you look really lovely, Gwen. 非常好 他把你画得很可爱 格温
[09:07] I wish I had that talent. 我希望我也有这种天分
[10:24] You’ve reached 01632960786. 您拨打了01632960786
[10:29] I’m not in right now, but if you leave a message, 我现在不在 但是如果你留言
[10:31] I’ll get straight back to you. 我会立刻回电话给你
[10:34] This is a message for Sheila. 留给希拉的消息
[10:36] It’s Adonis. Box number 1592. 我是阿多尼斯 邮箱号是1592
[10:39] I got your ietter and your photo. 我收到了你的信和照片
[10:42] I’ve got a few other dates this week, 我这周还有其他的约会
[10:44] but give me a call 但是打电话给我
[10:44] and I’ll see if I can slot you in. 我看看能不能把你安排进来
[10:46] My number is 01632960322. 我的电话号是01632960322
[11:14] A purchase on a horizon, 抓住时尚风向
[11:16] a panopiy of temptation. 紧跟时代潮流
[11:19] Can a curious soul desist? 充满好奇心的人绝对不能错过
[11:20] I’m just iooking, thank you. 我就看看 谢谢
[11:23] The hesitation in your voice soon to be an echo 很快零售区的每个人
[11:26] in the recesses of the spheres of retail. 都会看出你的犹豫
[12:04] Imagine, 60 percent vanished from this sensational garment. 这件爆款已经卖了六成
[12:11] In apprehensions lie the crevices of clarity. 穿上这件衣服后横看成岭侧成峰
[12:15] Isn’t it a little risqué? 是不是有点太露骨了
[12:17] A provocation. For what else must one wear? 挑逗而已 不然还要为何事穿衣
[12:21] I’m just going on a date. 我只是去约会
[12:24] A date? Well? And what kind of date? Food and drinks? 约会 哪种约会 共进大餐那种
[12:31] Food and drinks, yeah. 对 共进大餐那种
[12:33] An embellishment of occasion, for instance, 比如说 这衣服既可升华气氛
[12:35] but also the emphasis of comfort and pleasure. 也可使您舒适愉悦
[12:39] Thus you will destroy two birds with a stone. 这是一石二鸟的好事
[13:27] Imagine, the dress is your image 想象一下 这条裙子就是您的形象
[13:30] and from me onto what you project through an illusion. 让我给您想象一下您约会的样子
[13:37] One sensation of mind. One fabric in recollection of touch. 一种心灵的感受 一种触摸的回忆
[13:44] But this is how I see your night romance. 但是我就是这样看待你的浪漫之夜的
[13:47] I predict the fantasy. 我可以预测幻想
[13:50] Isn’t it small? What size is this? 这件是不是太小了 这是多大码的
[13:54] Thirty-six. 三十六码
[13:56] But I’m not a thirty-six. 但是我不穿三十六码
[13:59] In a number is only the equation of actuality. 数字只是描述现实的符号
[14:04] Dimensions and proportions transcend 尺寸和比例不在我们
[14:06] the prisms of our measurements. 测量的范围内
[14:10] You’re not getting any more in? 没别的码了吗
[14:16] There’s a lucky man somewhere 穿这长裙的您身边
[14:18] in the vista of this mysterious mirror. 有一个幸运的男人
[14:22] May I ask his name? 我能问问他叫什么吗
[14:25] His name’s Adonis. 他叫阿多尼斯
[14:27] Adonis? I see him. 阿多尼斯 我看见他了
[14:30] I like him. 我喜欢他
[14:36] And it’s not cilnging too tightly here? 这是不是收的太紧了
[14:40] Desist warning attention to the askew perception of self. 请忽视您错误的自我感知
[14:44] Lightest trivia and the local vectors of frivolity 阿多尼斯今晚要谈论的主题是
[14:48] are the topics Adonis will be discussing tonight. 细微的琐事和这里无聊的事
[14:52] I don’t normally wear this kind of thing. 我平时不穿这类衣服
[14:55] Darings eclipse the dark circumference of caution. 大胆的美艳胜于谨慎的平庸
[15:00] Be bold. Your date will compliment you. 大胆点 你的约会对象会夸赞你的
[15:36] Touch it. 摸摸它
[15:39] Feel it here. 感受它
[15:58] And may I interest you in other desired 我可以给你介绍
[16:01] supposes in our exciusive boutique? 我们专卖店里的其他商品吗
[16:03] I’m fine for now, thank you. 我这些就够了 谢谢
[16:06] Then I would like you to announce your locus of residence 那么 我想了解一下你的住址
[16:09] followed by the numbers to your telephone. 和你的电话号码
[16:12] Sheila Woolchapel , 希拉·伍查佩尔
[16:14] 16 Ferndale Road , Thames Valley-on-Thames. 费戴尔路十六号 泰晤士河谷
[16:18] 01632960786. 电话号是01632960786
[17:22] Thank you. 谢谢
[17:24] The pleasure is all mine, Sheila Wooichapel . 我的荣幸 希拉 Wooichapel
[17:27] Adonis will be waiting and he will compliment you. 阿多尼斯会等着你 并且他会夸赞你的
[17:36] Tiil number one. 请到一号柜台
[17:43] Tiil number one. 请到一号柜台
[18:27] Sheila Woolchapel, 希拉·伍查佩尔
[18:30] 16 Ferndale Road , Thames Valley-on-Thames. 费戴尔路十六号 泰晤士河谷
[18:35] Telephonic code: 电话号是
[18:36] zero and one and six and three and two and nine and six and zero 零一六三二九六零
[18:44] and seven and eight and six and stop. 七八六
[18:49] Well , maybe I can actually, you know… 好吧 也许我真应该 你明白吧
[18:55] No, I’m not. 不 我没有
[19:00] I’m off. Your dinner’s in the fridge. 我出门了 你的晚饭在冰箱里
[19:07] What have you done to your hair? 你是不是做过头发了
[19:10] Why? 怎么了
[19:12] Looks like the council cut it. 看起来像是在街边摊剪的
[19:14] Thanks. 谢谢
[19:16] You’re not dating, are you? 你不会是要去约会吧
[19:19] Why? Aren’t I allowed to? 怎么的 我不能约会吗
[19:22] Bit soon? 是不是有点太快了
[19:24] I didn’t know there was a time limit. 我不知道这还有时间限制
[19:27] I thought you wanted to get back with Dad . 我以为你想和爸爸复合
[19:29] That was a while ago, and obviously your dad had other ideas. 那是之前 很显然你爸爸有不同意见
[19:36] Oh, and tell that femme fatale of yours to get off the phone. 让你那个蛇蝎美人别再打电话了
[19:42] It’s gonna cost me a fortune. 那会花我一大笔钱
[19:48] You’ve reached 01632960786. 您已接线到01632960786
[19:54] I’m not in right now, but if you leave 我现在不在 但是如果你留个口信的话
[19:56] a message I’ll get straight back to you. 我会立刻给你回电话的
[20:00] It’s Adonis again. 还是我 阿多尼斯
[20:02] Amesos Greek restaurant, 7:30. 俄梅索斯希腊餐馆 七点半
[20:05] I’ll be wearing a dark Donningtonio suit and carrying a rose. 我会穿黑色的多宁托尼奥 拿着玫瑰花
[20:09] I’m tall, slim, short back and sides. 我又高又瘦 薄背窄肩
[20:14] If you don’t find me, I’ll find you. 如果你找不到我的话 我会找到你的
[21:34] – Box number 1592? – Yeah. -邮箱号是1592 -对
[21:37] – Did I scare you? – No, it’s fine. -我吓到你了吗 -没有 没事
[21:40] I’ve got some love vouchers that will give us ten percent off 我有一些情侣优惠券 合吃一个布丁
[21:43] as long as we share the same pudding. 就可以打九折
[21:45] Pudding? Sounds good. Join me. 布丁 听起来挺好的 坐吧
[22:08] – As promised . – Oh, thank you. -说好的 -谢谢
[22:18] – What? – You Iook different. -怎么了 -你看起来不太一样
[22:20] How? 哪里不一样
[22:22] Well , your hair. 怎么说呢 你的头发
[22:25] Hair grows back. 头发会长回去的
[22:45] – Do you know what you’re having? – In a minute, OK? -你想好吃什么了吗 -再等一下
[22:49] The moussaka looks good . 木莎卡看起来不错
[23:06] So, you like dancing then? 所以 等会你想去跳舞吗
[23:09] Not tonight, I sprained my ankle. 今晚不行 我扭伤了我的脚
[23:11] God, I didn’t mean tonight. 我不是说今晚就跳
[23:13] Just in general. You like dancing? 就是问问 你喜欢跳舞吗
[23:16] Yeah. 喜欢
[23:24] It says in your lonely hearts 你的孤独之心的广告里说
[23:25] advertisement that you like laughing. 你喜欢笑
[23:29] Yeah. 是的
[23:32] What kind of things? 笑什么样的事呢
[23:34] Funny things. 有趣的事
[23:35] – What about cooking? – What is this, an exam? -你喜欢烹饪吗 -干什么 测验吗
[23:42] Friendly evenings, guests. 晚上好 客人们
[23:44] Welcome to Amesos. My name is Vlassis and you are? 欢迎来到俄梅索斯 我叫弗拉希思 你们是
[23:48] Sheila Woolchapel. 希拉·伍查佩尔
[23:51] Adonis Jackson. 阿多尼斯·杰克逊
[23:53] And may I take your lucky orders? 现在可以为二位点单了吗
[23:59] Madam? 夫人
[24:00] Oh, there will be the tzatziki for the starter 前菜我要酸奶黄瓜
[24:04] and vegetable moussaka for the main. 主菜要蔬菜木莎卡
[24:08] Instantly, madam. You, sir? 很快就上 夫人 先生 您要什么
[24:17] Um. . . I will come back for your lucky order. 我等会回来给您点单
[25:02] Vince? Vince? Get a move on. I’m desperate. Vince? 文斯 赶快 我很急 文斯
[25:13] Sorry, I didn’t know you were staying over. 不好意思 我不知道你在这过夜
[25:17] Didn’t Vince tell you? 文斯没告诉你吗
[25:19] Well , maybe I didn’t hear. 行吧 可能我没听到
[25:21] I hope it’s not a problem. 我希望问题不大
[25:23] Of course not, no. 当然没问题 没事
[25:26] Nice night out? 晚上玩得开心吗
[25:27] Yes, thank you. Caught up with a friend . 挺开心的 谢谢 见了一个朋友
[25:30] Where’s Vince? He didn’t answer when I Called him. 文斯在哪里 我打电话给他 他没接
[25:33] He must’ve knocked himself out. 他一定精疲力尽了
[25:36] It’s always the way with him. 他老是这样
[25:38] As soon as he comes, he’s out for the count. 他只要一高潮 就会昏睡过去
[25:41] Must be the pressure of those mock exams. 一定是那些模考的压力太大了
[25:44] It should get better by February. 到了二月份就好了
[25:47] Did you get anything nice in the sales? 你在商店买到好东西了吗
[25:49] Not much. You? 不多 你呢
[25:51] I found a very tasteful pair of Carpathian stockings 我在丹特利索柏百货店的发现了一双
[25:53] from Dentley and Soper’s. Seventy percent off. 很有品位的喀尔巴羊毛长筒袜 打三折
[25:58] Now that’s what I call a bargain. 这才叫打折
[26:01] I’m sorry if I was too long in the shower. 抱歉我洗得太久了
[26:04] I won’t keep you waiting as I know you’re desperate. 我要是知道你很急 不会让你等着的
[28:00] – What are you doing? – You tell me. -你在做什么 -你说呢
[28:03] – How did this end up in here? – Eh? -这裙子怎么会在这 -啥
[28:06] The next time your girlfriend wants to try something on, 下次你女朋友想试穿我衣服的时候
[28:09] how about asking me first? 先来问问我怎么样
[28:11] – You got a screw loose? – Don’t talk to me like that. -你都穿不下了 -别这么和我说话
[28:14] Gwen wouldn’t be seen dead in something like that. 至少格温穿着像这样的裙子不会像死人
[28:16] So how did it end up in there, then? 所以现在这事怎么了结
[28:18] How would I know? 我怎么知道
[28:19] I don’t like people going through my things, Vince. 我不喜欢别人偷看我的东西 文斯
[28:21] – Tooshay! Neither do I. – Don’t you tooshay me. -彼此彼此 我也没碰 -别逼逼了
[28:26] I’ve had enough of her making a mini-bar from my wine 我受够了她拿我的酒来小酌
[28:29] and now heiping herself to my wardrobe. 现在还随便动我的衣柜
[28:32] She’s turning my house into a boudoir and I’m not having it. 她在把我的房子变成她的家而我可没同意
[28:35] It’s becoming a bit disgusting if you must know. 你想知道我的感受 我觉得很恶心
[28:38] Leave it out, Mum. 这事就过了吧 妈
[28:39] No, I’m not going to leave it out, young Vincent. 不 我可不会就这么算了 小文森特
[28:41] I’ll say it again because nothing gets through your head . 你什么都不入脑所以我再说一遍
[28:45] To be frank, I find Gwen a bit disgusting. 说实话 我觉得格温有点讨厌
[28:49] And the sooner you take that on board, the better. 你越早能听进我的话 越好
[29:17] Hello. 你好
[29:53] I hope you didn’t move without me. 希望你没趁我不在偷挪棋子
[29:55] Don’t get paranoid, Mum. 别乱想了 妈
[29:57] Now where were we? 现在到谁了
[29:59] Your turn, Don Juan. 轮到你了 花花公子
[30:18] – Oh, my God, what’s that? – What? -天啊 那是什么 -什么
[30:21] That looks nasty. 看起来好可怕
[30:24] Just some sort of rash. 只是皮疹
[30:25] Ugh, I hope it isn’t catchy. 希望它不会传染
[30:27] Yeah, what is that? I saw it the other day. 不会 那是什么 前几天我就看到了
[30:29] I don’t know. An allergy of some sort. 不知道 有点像过敏
[30:32] Maybe the washing powder. 可能是因为洗衣粉吧
[30:34] – You should get it looked at, Mum. – Don’t scare me. -妈 你该去医院看看 -别吓我
[30:37] I’m not scaring you. Just get a cream 我没吓你 只要涂个霜就好
[30:38] and Bob’s your uncle. For your sake. 就这么简单 为了你好
[30:41] My financial advisor had something simiiar. 我的财务顾问也得过类似的病
[30:43] Some kind of blood infection. 某种血液传染病
[30:45] Ended up having to amputate her right arm. 最后不得不截掉她的右臂
[30:47] – Don’t give me that. – Seriousiy! -别胡说 -真的
[30:50] The doctor kept sending her home 医生每次都让她回家
[30:51] saying it was some kind of allergy 说只是过敏而已
[30:53] and she ended up really ill. 结果她病的很重
[30:56] But it’s fine now. 但现在好了
[30:58] She eventually learnt to write left-handed. 她最后学会了左手写字
[31:01] Beautifui handwriting too. 字也写得很好
[31:04] Your turn. 到你了
[31:25] Oh, dear. 我的天
[31:30] Tough decision. 真难决定
[32:10] Do you have to talk French all the time? 你们一定要一直说法语吗
[32:13] He has to practise for his A levels. 他得为拿到A等多练习
[32:26] Actually. 事实上
[32:31] Sorry. 抱歉
[32:40] What was that? 那是什么声音
[32:42] – Turn it off. – I’ve turned it off! -把它关掉 -已经关了
[32:44] Puil the plug out! 插头拔了
[32:49] Sit on it or something! Oh! 坐上去或想点办法
[32:59] Mum! 妈
[33:15] What’s going on with this thing? 这东西怎么回事
[37:51] Tiil number two. 请到二号柜台
[37:58] Thanks for coming in, Shella. 谢谢你能过来 希拉
[38:00] Look at that, still finding pine needles everywhere. 你看 到处都是松针
[38:03] All over our sofa back home as well. 家里沙发上也到处都是
[38:05] Must get a plastic tree next year. 明年一定买棵塑料松树
[38:07] Yeah, we must. How’s it going, Shella? 一点没错 希拉 近来好吗
[38:09] Yeah, everything’s fine. 一切都很好
[38:12] What happened to your hand? 你的手怎么了
[38:13] Nothing much. Washing machine went bananas. 没什么 洗衣机抽风了
[38:16] Well, we know a very good repair company if you need anyone. 如果你需要我们知道一家很好的维修公司
[38:19] What’s that, Staverton’s? 是哪个 斯塔夫顿吗
[38:20] Yeah. Staverton’s Wash. In your area. 对 斯塔夫顿洗衣机维修 在你家附近
[38:22] They did wonders with our machine, 他们奇迹般修好了我们家的
[38:24] didn’t they, Clive? 对吧 克莱夫
[38:24] Yeah, they did. A really good mechanic. 是的 没错 非常棒的修理工
[38:27] So how are things going? 一切都还顺利吗
[38:28] Do you feel on top of things at the moment? 有没有掌控了一切的感觉
[38:30] Yeah, I think so. 是的 有点这种感觉
[38:32] We didn’t see you at the Christmas bowling the other week. 我们那周在圣诞保龄球之夜没见到你
[38:35] Oh, I think I had a lot on with my son that night. 我那天晚上和我儿子一起过
[38:38] Hmm. Interesting. 听起来不错
[38:40] Shella, Pete Mathinson spoke to us the other day. 希拉 彼得·马丁森几天前和我们说了
[38:43] Now he’s really impressed with how 他非常惊讶
[38:45] you’re all doing lots of good feedback. 你是如何得到这么多的好评的
[38:47] Yeah, he also noticed how attuned you 是的 他也注意到你是多么适合
[38:49] were to the Waingel’s Wavelength. 温格尔的 Wavelength公司
[38:50] Yeah. One thing he flagged with us though. 是啊 但他和我们谈过一件事
[38:53] He wasn’t sure about your handshake. 他不确定你的握手方式是否合礼仪
[38:57] Pete thinks you’re doing really well , 彼得认为你做的很好
[38:58] likes the way you smell as well, 和你身上的香味一样好
[39:00] but to tell you the truth, the handshake did come up 但是说实话 他还是提了那次握手的事
[39:03] and Pete commented on how perhaps it wasn’t meaningful enough. 彼得反馈说或许这不够郑重
[39:08] Shella, Pete wanted you to have this article here. 希拉 彼得想要你看看这篇文章
[39:11] Um… It’s about the importance of a meaningful handshake. 是关于一次郑重握手的重要性
[39:14] Sure, I’ll take a look. 当然 我会看的
[39:16] it’s written in a fun, easy language 这篇文章语言有趣 易懂
[39:18] and there’s a cartoon at the end that summarises the key points. 后面还有一个总结要点的卡通漫画
[39:21] And Shella, if you want, we’d be happy 希拉 如果你愿意 我们会很乐意
[39:22] to try out a role-play scenario 去尝试需要握手的
[39:23] which involves handshaking. 情景角色扮演
[39:25] It doesn’t have to be a bank scenario. 不一定得是在银行的场景
[39:27] We have a range of costumes we could all try on. 我们有很多种角色都可以试试
[39:28] It’s OK, I’ll practise at home. Hm. 没事 我会在家练习的
[39:31] One other thing, Shella. 还有一件事 希拉
[39:33] One of your colleagues noticed 你的一位同事注意到
[39:35] that you tend to visit the ladies’ room 你经常在下班时间之前
[39:38] prior to clocking out for feeding time. 提前去女厕所
[39:41] Who toid you this? 谁告诉你们的
[39:43] It wouldn’t be professional of us to say her name. 如果说出她的名字就太不专业了
[39:45] I normally clock out and instantly leave the building. 我通常打卡下班然后马上离开大楼
[39:49] Well, if it’s a one-off we understand, 如果只是一次我们理解
[39:51] but we just wanted to flag it up with you, 但我们只想跟你说一下
[39:53] in case Pete finds out. 以防彼得发现
[39:54] A minute or two might not seem significant, 只是一二分钟似乎没什么大不了
[39:56] but when we spoke to your colleague, 但是当我们和你的同事交流时
[39:58] she did some calculations and rightly reminded us 她做了个计算 提醒了我们
[40:01] that if these unwarranted toilet visits were to take place 如果这种没必要的如厕
[40:05] at an estimate of two minutes per visit, 每次都要花上两分钟时间
[40:07] you would accrue over four hundred minutes every year. 每年你会偷工超过四百分钟
[40:11] And to tell you the truth, 我跟你说实话
[40:12] two minutes for a visit to the toilet is generous. 上厕所上两分钟太久了
[40:14] Well, in my experience it’s two and a half. 我上厕所花两分半钟
[40:16] I timed myself right before this meeting. 这次面谈之前我才计的时
[40:18] It was a one-off, I can assure you. 只有那一次 我保证
[40:23] Whoever it was who informed you of my transgression 不管是谁在你们这里说我坏话
[40:26] obviously doesn’t notice that I’m regularly in ten minutes early. 很明显没注意到我上班通常早到十分钟
[40:31] Maybe you could do the maths on that. 或许你也可以算算那个
[40:34] – What do you think? – It’s fantastic. -你觉得怎么样 -太美了
[40:37] And the shawl? 披肩呢
[40:39] The shawlest vantage praises January customer 请接受我代表这件披肩给您最真诚的赞美
[40:42] for she is in purchase of our sacred domain. Cheers. 因为您购买我们最重要的主打款
[40:50] It’s a little tight around the shoulders. 肩膀周围有点紧
[40:52] I knew I’d need a size up after Christmas. 圣诞节之后我要换个大点的码
[40:55] When your stature is emphasised, 如果您比较注重您的身材
[40:57] it is my duty to provide you with a notion of proportion 我有义务给您提供
[41:00] that reflects your ideal of dimension. 满足您三围要求的裙子
[41:03] Wait here. 在这等一下
[41:18] 丹特利 & 索柏 值得信赖的百货公司 冬装系列
[41:38] Our perspectives on the spectres of mortality 我们对死亡的看法
[41:41] must not be compromised by an askew index of commerce. 不该被扭曲的商业眼光所破坏
[41:50] I’m sorry. 抱歉
[41:53] The model, the affliction. 这个模特 这种痛苦
[41:56] What happened? 怎么了
[41:59] A calamity. Imagine. Jill Woodmere. Yes, she. 一种灾难 幻想 吉尔·伍德梅尔 就是她
[42:05] Our range in garments she defined through 我们的服装系列是她通过
[42:08] a rapture of display. 展示的狂喜来决定的
[42:10] And here, the last dress she wore. Oh, how she adored it. 这是她穿的最后一件裙子 她可喜欢了
[42:15] I’m sorry. 抱歉
[42:34] The rhombic coat? 菱形外套呢
[42:37] The rhombic coat, yes. I’ll try it on. 菱形外套 好 我试穿看看
[42:41] Sorry, one last thing. 抱歉 最后一件事
[42:43] How many of those dresses were in stock? 那些裙子还有多少存货
[42:46] One. Only the one. 一件 只有这一件
[42:49] And the model wore that same dress? 模特也是穿的那条裙子吗
[42:53] Yes. But imagine, she extensively 是的 但你想 她在照这张相前
[42:56] showered before that photograph. 彻彻底底洗了个澡
[44:53] Vince? 文斯
[44:56] Vince? 文斯
[45:58] Zach? Sheila, box number 6832. 扎克吗 我是希拉 信箱号6832
[46:05] I have some love vouchers here with some exciting discounts. 我有情侣优惠券 还有些大力度的折扣
[46:08] That’s if you don’t mind sharing a pudding with me. 如果你不介意和我一起吃布丁的话
[46:57] – You look familiar, you know? – Oh, no, don’t scare me. -你看起来很眼熟 -才怪 别吓我
[47:00] seriously, I’ve seen you somewhere before, 真的 我之前在哪见过你
[47:02] I don’t know where, but… 我不知道在哪 但是
[47:03] Do you bank at Waingel’s? 你有在温格尔银行存钱吗
[47:05] Ah, I thought it was something like that. 我也觉得大概是这样
[47:08] I remember now’ you fined me for going over my limit! 我想起来了 你因为我透支了而罚款
[47:12] Oh, not me, I don’t fine. I just follow orders from above. 不是我 我不罚款 我只听上头安排
[47:16] I think I still have a letter from you 我想我还有你的信
[47:18] asking me to make an appointment with your managers. 叫我去和你的经理约个时间
[47:20] You were kind of stern, but I liked it. 你有点严厉 不过我喜欢
[48:11] What happened? What happened? 怎么了 怎么了
[48:14] It’s OK, it’s OK. 没事了 没事了
[48:16] Come here, it’s OK. 来 没事了
[48:35] It’s hard to make friends in this town. 在这个镇里交朋友很难
[48:38] I know. 我知道
[48:42] Is it just me? 只有我这样吗
[48:44] No, it’s OK. Don’t think about it. 不是的 没关系的 别想这些
[48:49] It’s hard to make friends here, it really is. 在这很难交到朋友 真的
[48:56] You met many others through this? 你通过这种方式见过很多人吗
[49:00] A few. You? 见过几个 你呢
[49:04] One or two. 一两个
[49:09] I don’t need to meet anyone anymore. 我不需要再去见别人了
[49:13] Me neither. 我也是
[51:08] “You who wear me will know me.” “着我者知我”
[51:12] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[51:13] It’s just a design feature. 就是设计的一个标志吧
[51:15] Cheap bit of mystery. 不上档次的小谜语
[51:18] You think anyone buying these things 你觉得买这些东西的人
[51:19] gives a damn what it all means? 会在意这些文字的含义吗
[51:23] Would you think I’m bonkers 如果我告诉你这条裙子不太对劲
[51:25] if I toId you I think something’s wrong with that dress? 你会觉得我疯了吗
[51:28] Of course not. 当然不会
[51:29] I haven’t met a woman who didn’t think 我还没遇到过哪个女人
[51:30] there was something wrong with a dress. 觉得她们的裙子很正常的
[51:36] A woman who modelled it died. 穿过这件衣服的模特死了
[51:39] And? Half the clothes I bought in the charity shop 所以呢 我从慈善商店买的衣服
[51:41] are from people who died. 有一半都是死人穿过的
[51:44] Don’t run yourself around all this hocus pocus. 别让自己被这些东西唬得团团转
[51:47] Personally, I like you in it. 个人而言 我喜欢你穿着它的样子
[51:49] – Really? – Yeah, really. -真的吗 -千真万确
[51:51] – You’re not just saying that? – You look good in it. -你不是随口说说 -你穿起来很美
[51:55] OK, you look good in most things, 你穿什么都好看
[51:58] but that dress definitely shows you off. 但这条裙子尤其显得你光彩照人
[52:04] Put it on. 穿上它
[52:10] Don’t tell me you’re scared of a dress? 别告诉我你会害怕一条裙子
[54:46] You don’t want to go into town today? 今天不想进城里吗
[54:48] Oh, it’s a nightmare on Saturdays. 别了吧 周六的城里就是个噩梦
[54:50] Why don’t we stay here? You know, acclimatise you to Vince. 我们就待在这 让你和文斯熟悉一下
[54:53] No one’s rushing you there. 我们还不急
[54:56] I just think it’ll be good for him 我只是觉得这样对他比较好
[54:57] to see me back on my feet a little bit. 看见我找回了自己的人生
[55:00] He was a little short with me on the phone. 他和我通电话的时候有点不耐烦
[55:02] He’s in a bad way. 他情况不太好
[55:04] The separation really got to him. 我和前夫分开对他影响挺大的
[55:06] Not helped by my ex trying to pit him against me. 特别是我前夫还试图让他和我作对
[55:09] – Join the club. – Darren! -离婚都这样 -达伦
[55:13] No! Darren, get off! 达伦 松口
[55:16] Get off! Get off, Darren! 松口 别咬了 达伦
[55:19] Darren, get off! 达伦 滚开
[55:22] Get off! Get off! My leg! -松口 松口 -我的腿
[55:26] Get it off! 快松口
[55:29] Darren, you bastard! Darren! 达伦 你个畜生 达伦
[55:32] Mum! 妈
[55:37] – Mum! – Up here! -妈 -在楼上
[55:40] Took me ages to get your stuff! 拖了半天才拿到你的东西
[55:42] They asked for my ID and everything 他们查了我身份证什么的
[55:44] then they gave me some punk’s rucksack. 然后给了我个破塑料袋
[55:46] I’ve no idea why they… 搞不懂他们为什么
[55:48] Vince, this is Zach. 文斯 这是扎克
[55:51] A friend from work. 我工作上认识的一个朋友
[55:54] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[55:55] All right. Where do you want me to put these, then? 好吧 这些东西要放到哪里
[55:58] No point, they’re all ripped to pieces. 无所谓了 反正都被撕碎了
[56:01] Eh? This one’s not ripped . 什么 没有被撕烂啊
[56:04] – Of course it’s ripped. – It’s brand spanking new, almost. -怎么可能没有 -差不多是全新的啊
[56:12] It should be ripped. 不应该啊
[56:13] The dog ripped it to pieces. It should be ripped! 那条狗把它撕碎了 它应该是烂的啊
[56:16] I tell you, it should be ripped! 我跟你说 它就应该是被撕烂了的啊
[57:14] I have reached the dimension of remorse, 我很遗憾
[57:17] Sheila Woolchapel. The dress. 希拉·伍查佩尔 如果没有票据的话
[57:19] I can’t claim with its reacceptance if its purchase is not evidenced. 这条裙子不可以退货
[57:23] I had the receipt. 我有小票的
[57:25] I don’t know where it’s gone. 我不知道它掉哪去了
[57:33] Look, honestly, I don’t need the refund. 听着 说真的 我不需要你们退钱
[57:36] Just let me exchange it for something else. 让我换成别的东西就行
[57:39] A casual exchange seldom expresses a lady’s self-assurance 随便换的商品是不能满足一位女士
[57:42] and her embodiment of fashion. . . 对自信和时尚的追求的
[57:44] You know what? Just take the dress. 这样吧 裙子你们收回去
[57:48] I don’t need anything back, just take it. 我什么都不要 你们把裙子收回去就行
[57:52] Lamentations can be fairly addressed to Miss Kolliston. 向柯林斯顿小姐致以沉痛哀思
[57:56] Distinction avows her noble hearing. 她有着别于常人的杰出听力
[58:03] Forget it. 算了吧
[58:15] Like a whisper in an ocean, like a feather in a storm, 如海洋中的低语 似风暴中的羽毛
[58:20] a dress of deduction finds its character 在零售抽象的三棱镜中
[58:24] in a prism of retail abstraction. 一条裙子找到了演绎它的角色
[58:28] I don’t understand . 我不懂你在说什么
[58:31] Miss Luckmoore experienced a transaction of ecstasy, 卢克摩尔小姐完成了一次杰出的交易
[58:35] and I ask if you could mutually sanctify her claim? 我想问问你是否满意她的服务
[58:39] Look, this is nothing personal, 听着 我不针对任何人
[58:41] but I’m done with the sales, thank you. 但我不想再和你们有半点来往了 谢谢
[58:45] But your dismissal of such a prestigious consumerist festivity 但你放弃了这样一个盛大的购物狂欢节
[58:48] leaves me bereft. 让我很是失落
[58:51] Did Miss Luckmoore engage with the doctrine of the store 卢克摩尔小姐是否遵从了商店的服务信条
[58:54] and did the experience consolidate your 这次购物体验是否加深了
[58:57] perception of the paradigm of retail? 你对零售业规范的认知
[59:01] I’ve got to go back to work. 我得回去工作了
[59:02] Just a goodwill gesture for the inaugural consumer. 这是对我们首批顾客表达的小小心意
[59:06] A fantastic offer, I inferred to myself in jest. 在我看来是挺不错的赠礼
[59:11] I just don’t see why I couldn’t return this dress. 我只是不明白我为什么不能退掉这条裙子
[59:14] The very purpose of this seasonal retail occasion is to expunge. 这种季节性的促销本就是为了清仓
[59:20] Returning what has already left the ladies’ fashion boutique of 允许退换丹特利 & 索柏的
[59:23] Dentley and Soper’s Trusted Department Store 女士精品店中已售出的货品
[59:26] goes against the nature of things. 违背了促销的本质
[59:39] Such a pretty dress. 多美的一条裙子啊
[59:47] I hope Adonis complimented you. 我希望阿多尼斯给了你应有的赞美
[59:58] Pitcroft! 匹特罗夫特
[1:00:06] How’s your leg, Sheila? 你的腿怎么样了 希拉
[1:00:10] Better, thank you. 好些了 谢谢
[1:00:12] Clive knows the local vet 克莱夫认识本地的兽医
[1:00:14] and he can confirm that he destroyed the dog on your behalf. 他确认兽医已经替你处理了那条狗
[1:00:17] He also wanted you to know 另外他希望你知道
[1:00:19] that he took great pleasure in denying the dog its last biscuit. 他很乐意拒绝喂给狗最后一块饼干
[1:00:23] It must be a pain not being able to drive. 不能开车一定很痛苦吧
[1:00:25] The doctor reckons I can start back tomorrow. 医生说明天我就能开车了
[1:00:28] Oh, good, good. Um, Sheila, can we have a word? 那就好 希拉 我们能谈谈吗
[1:00:34] Of course. 当然
[1:00:43] How was your weekend? 你周末过得怎么样
[1:00:45] Well, interesting. 挺有意思的
[1:00:47] Anything nice in the sales? 有在打折店淘到什么好东西吗
[1:00:48] Just a dress, but that was the other week. 就只有一条裙子 不过那是上周的事了
[1:00:51] Good bargains. 划算啊
[1:00:53] Sheila, I was pleased to see your name 我很高兴又在保龄球赛的名单上
[1:00:55] down on the bowling list again. 看到了你的名字
[1:00:56] Even though I don’t think you should be in Ruth’s team, 尽管我不认为你应该在罗斯那一队
[1:00:58] but still, we have a nice balance of numbers this month, 我们这个月的收支平衡得很好
[1:01:00] so well done. 干得漂亮
[1:01:02] Should be an interesting match. 应该会是一场有趣的比赛
[1:01:03] Yeah. Looking forward to it. 是啊 我很期待
[1:01:05] Now, Sheila, 话说回来 希拉
[1:01:06] we caught up with Pete Mathinson this morning. 我们今早和彼得·马丁森聊了一下
[1:01:09] Really meaningful meeting, um… 很有意义的一次会面
[1:01:11] just reviewing where we’re going with various things. 回顾了一下我们要面对的很多事情
[1:01:14] He was very impressed with how you’re getting on, all good. 他对你的进步很满意 非常满意
[1:01:18] Only he mentioned that you waved at his mistress 不过他提到你上周末在兰德雷克糖果铺
[1:01:20] just by Landrake’s tuck shop last weekend. 向他的情妇挥手
[1:01:23] Yeah, I remember, she waved back. 对 我记得 她也也朝我挥手了
[1:01:26] Hm. You see, she asked Pete 是这样的 她请求彼得
[1:01:28] to call up a meeting about the incident 就这件事召开了一个会议
[1:01:30] and we all came to the conclusion 我们得出了一个结论
[1:01:33] that the waving can only be construed as informal salutation. 挥手只能被理解为非正式的打招呼方式
[1:01:39] I don’t understand. 什么意思
[1:01:41] Technically, the mistress of a boss is classified 严格来说 在公司的规定里
[1:01:43] as a superior according to company policy 老板的情妇应该被视为上级
[1:01:46] hence her surprise at such a casual mode of greeting. 因此 她被你随意的问候震惊了
[1:01:50] Yeah, she urged us to term it as insoIent salutation 她要求我们把它称为不礼貌的问候方式
[1:01:52] but she gets ahead of herself sometimes. 虽然她自己也常常这样做
[1:01:55] She smiled. She waved back! 她微笑了 她还朝我挥了手
[1:01:57] Sheila, when we worked at the other branch in town 希拉 以前在镇上另一家分店里
[1:02:01] we had a member of staff very similar to you, diligent, hard working. 也有一个像你这样勤奋认真的员工
[1:02:05] Only, CIive and I noticed 但我和克莱夫发现
[1:02:07] a core of the inscrutable about her. 她有种让人捉摸不透的特质
[1:02:10] Not remotely on the Waingel’s Wavelength. 完全不像温格尔的风格
[1:02:12] We didn’t think anything of it until we discovered 我们没想太多
[1:02:14] she was in the habit of injecting foolhardy substances 直到我们发现
[1:02:17] into her bloodstream on a regular basis. 她会定期往血管里注射毒品
[1:02:19] Now we’re not suggesting you’re inclined that way. 我们不是说你有这种倾向
[1:02:22] But nonetheless, a story shared and all that. 总而言之 就是分享一个故事
[1:02:27] And those mysterious toilet breaks before feeding time. 还有那些下班前溜去厕所休息的时间
[1:02:30] One mysterious toilet break. 就只有一次
[1:02:34] You would tell us if there was something? 有什么问题的话你会告诉我们的吧
[1:02:36] Then we can keep Pete and the PoIice force out of this. 这样我们才能避免彼得和警方介入
[1:02:39] Well, it’s just been busy with my son and the school holidays. 我只是忙于我儿子还有学校假期的事情
[1:02:45] What’s wrong, Sheila? 出什么问题了吗 希拉
[1:02:46] You can tell us. 你可以告诉我们的
[1:02:47] Nothing! Just a few bad sleeping dreams. 没什么问题 就是一些噩梦而已
[1:02:53] Can you give us an example? 能给我举个例子吗
[1:02:56] Well , just this one the other night, um… 有天晚上我梦见了
[1:03:02] I was very close to my mother, in real life, I mean. 我和我母亲很亲近 在现实中
[1:03:07] My father died when I was young 我父亲在我小时候就去世了
[1:03:10] and she and I grew even closer. 那之后我们更亲近了
[1:03:13] I loved her dearly. 我非常地爱她
[1:03:16] I didn’t have enough space 在她去世后
[1:03:18] to store all her things after she died, 我没有足够的地方存放她的遗物
[1:03:21] which always makes me sad. 这一直让我很难过
[1:03:24] I gave everything to charity, 我把所有东西都捐了出去
[1:03:27] but wished I’d kept something. 但一直觉得当时应该留下点什么
[1:03:30] But in this sleep, I found one of her old dresses. 在这个梦里 我找到了她的一条旧裙子
[1:03:35] It smelt of her perfume, 它闻起来有她的香水味
[1:03:37] which I hadn’t come across in years. 是我很多年以来都没有再闻到过的
[1:03:40] Brought me right back, made everything feel all right again. 这让我感觉自己回到了过去 一切都好
[1:03:45] I put the dress on and I looked in the mirror, 我穿上了裙子 站在镜子前
[1:03:50] but it wasn’t me at all. 但镜子里的人不是我
[1:03:52] It was my mother from the grave with the same jet-black dyed hair. 是坟墓里染着同样乌黑头发的我母亲
[1:04:00] I remember when she bought this dye. 我还记得她买染发剂的时候
[1:04:02] She was so fed up of the old ones dripping off in the rain, 她受够了之前那些会被雨淋掉色的染发剂
[1:04:07] but this one was permanent. More than her flesh. 而这次的是长效的 比她的肉体更持久
[1:04:17] I caught a bus 我坐上了巴士
[1:04:18] and everyone hid under their seats when they saw me. 每个看到我的人都躲在了座位底下
[1:04:22] Racists. 种族歧视者
[1:04:23] I stank of my mother’s corpse. 我身上散发者我母亲的尸臭味
[1:04:27] The stench made the driver vomit 那股恶臭害得司机呕吐了
[1:04:31] and we went off a cliff and I woke up. 我们冲下了悬崖 然后我就惊醒了
[1:04:40] And what colour was the bus? 那辆巴士是什么颜色的
[1:04:42] It was the colour of Thames Valley-on-Thames. 那是泰晤士河谷的颜色
[1:04:46] Yeah, it was that colour. 对 就是那种颜色
[1:05:07] I’m dropping some stuff off at the charity shop 我送一些东西到慈善商店
[1:05:10] if you’ve got anything that needs taking. 如果你有什么需要的我就带去
[1:05:14] Is that a yes or a no? 可以还是不可以
[1:05:17] Maybe! 也许吧
[1:05:19] Well , you go on Monday, then. 好吧 那你周一过去
[1:05:21] And don’t forget to bring the stuff on the back seat. Yes? 还有别忘了把东西放到后座上 好吗
[1:05:27] Yes! 好
[1:05:28] OK. I’ll see you in the morning. 好的 早上见
[1:05:30] I’ve left you some food in the fridge. 我在冰箱里给你留了点吃的
[1:05:32] Where are you going? 你去哪
[1:05:35] I’m gonna stay with someone. 我去和别人待在一起
[1:05:37] What? You mean slaphead? 什么 你是说那个秃子吗
[1:05:39] His name’s Zach. 他叫扎克
[1:05:42] I thought you said he was a mate. 我以为你说他只是个同事
[1:05:44] Well , he’s something more than that now. 这个嘛 现在关系更进一步了
[1:05:57] What I always do is, because I love queueing for the sales, 我习惯排队买东西
[1:06:02] I find it really exciting, 那会让我很兴奋
[1:06:04] and I have done it all night, actually. 实际上我会通宵排队
[1:06:07] Yes, it’s great fun. 是的 非常有趣
[1:06:08] There’s a great camaraderie, you know. 我们之间的友谊很棒 你知道
[1:06:11] And everybody’s good. They keep your place 大家都很不错 在你去喝通宵咖啡或者
[1:06:14] while you go and get an all-night coffee or something like that. 干类似的事时候 他们会帮你看着位置
[1:06:17] But the advice I aiways give, 但我通常给的建议是
[1:06:20] when you go in, don’t follow the crowd, 当你进去的时候 不要去挤
[1:06:23] because they all go up the main central escalator. 因为他们都会上中央扶梯
[1:06:27] But I aiways dive to the side of the store 但我通常会溜到商店旁边
[1:06:31] where I know there’s another staircase 那里有另外一个楼梯
[1:06:33] and run up there to the first floor 然后跑到一楼
[1:06:35] because I know what I want because I’d been the week before 因为我知道我想要啥 因为我上周来过
[1:06:40] and I knew I wanted this, you know, 我一眼就看中了它 你知道
[1:06:42] particular dress. 那条特别的连衣裙
[1:06:44] And there it was… 它就在那
[1:08:21] You’ve reached 01632960786. 您正在拨打01632960786
[1:08:27] I’m not in right now, but if you leave a message 我现在不在 但是如果您留言的话
[1:08:30] I’ll get straight back to you. 我会马上给您答复
[1:08:32] Pick up the phone, it’s the Police Force. 请接电话 这里是警察局
[1:08:34] Pick up the phone this instant. 请马上接电话
[1:09:00] If you need anything, don’t hesitate to ask. 如果您需要帮助 别客气 问就是了
[1:09:02] Oh, thank you. 谢谢你
[1:09:09] Oh, that does look nice on you. 您穿上这个真好看
[1:09:12] Really? I might freeze to death in this. 是吗 现在穿这个怕是会冻死
[1:09:14] Think about your summer cruise along the Adriatic 想象一下您在安得利阿提克上乘船游览
[1:09:17] with the breeze running through that dress 当您和船长在甲板上喝着起泡酒时
[1:09:20] as you sip your sparkling wine with the captain on deck. 微风拂过裙摆的感觉
[1:09:32] I can’t afford a cruise this summer. 今年夏天我还付不起乘船的钱
[1:09:35] Well, if you need any help, just let me know. 好吧 如果您需要帮助就叫我
[1:09:37] Thank you. 谢谢你
[1:09:46] All right, mate. Just that, please. 行了伙计 就这件 谢谢
[1:10:08] Welcome to Amesos, dear guest. 亲爱的客人 欢迎来到俄梅索斯
[1:10:10] My name is Sandro. And you are? 我叫珊德罗 您是
[1:10:13] Reg Speaks Uh… Reg Speaks.
[1:10:15] May I take your lucky order? 我能为您点单吗
[1:10:17] Just a kebab will be fine. And chips. 一串烤肉串就好了 还有炸薯条
[1:10:19] Kebab and chips, instantly. 烤肉串和炸薯条 马上就来
[1:10:21] Uh… Sorry, no bags on the table. Is not nice. 抱歉 包不能放在桌上 那样不太好
[1:10:25] And drinks? 喝的要什么呢
[1:10:27] Reggie! 雷吉
[1:10:32] Down it! Down it! Down it! Down it! Down it! 喝光 喝光 喝光 喝光 喝光
[1:10:39] I’m soaked! 我湿透了
[1:10:40] Never mind, Reg. Never mind. 没事 雷吉 没事
[1:10:43] As your best man, I come equipped, 作为你的伴郎 我带了装备来
[1:10:45] excuse me, for every eventuality. 不好意思 所有情况都能解决
[1:10:48] You need new clothing? Look no further. 你需要新衣服吗 这不就是吗
[1:10:53] I always knew you had a feminine side. 我就知道你有女性的一面
[1:10:55] What choice has he got with Babs around? 芭布在的时候他没办法这样
[1:10:58] Well, don’t just look at it. 好了 别光看啊
[1:10:59] I didn’t just buy it for the missus, you know! 我又不是给老婆买的 你知道
[1:11:01] – I can’t put it on in here. – “I can’t put it on in here.” -我穿不上 -“我穿不上”
[1:11:04] – Go on, get it on. – It won’t fit me. -快穿上 -这不合身
[1:11:06] It’ll fit you, don’t worry about that, go on. 合身的 别担心 穿吧
[1:11:08] Yeah, come on, you big girl’s blouse, get it on! 对 穿吧 别磨磨唧唧的
[1:11:10] Come on, Reg! Don’t let the side down! 快点 雷吉 别让我们失望
[1:12:16] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:12:18] – Wait, where’s the dummy? – Clipper! -等等 奶嘴去哪了 -克利佩
[1:12:27] Speech! Speech! 致词 致词
[1:12:28] Speech! Speech! Speech! Speech! Speech! Speech! 致词 致词 致词 致词 致词
[1:12:33] Oh, you bloody tosspot. I’ll do it, all right? 你们这群讨厌鬼 我来说 好吗
[1:12:36] Reg here has been hanging around my house, 雷吉一直在我家附近闲逛
[1:12:39] or more specifically, my daughter’s bedroom, 更具体一点 在我女儿卧室旁闲逛
[1:12:42] since he was 17. 从他17岁就开始了
[1:12:44] Now we all love Reg, don’t we? Don’t we? 现在我们都很爱雷吉对吧 对吧
[1:12:47] I mean, he always gets a round in, 我是说 他总能打进一局
[1:12:50] good at five-a-side, 很擅长五人足球
[1:12:51] and I gotta say, he’s always good around Babs. 我得说 他对芭布很不错
[1:12:57] And that ain’t no easy task. 这可不容易
[1:12:58] You can say that again. 你可以再说一遍
[1:13:00] But seriously, we’ve got a good ‘un here. 但说实话 我们玩的很开心
[1:13:04] He’s solid, our Reg. 他很可靠 我们的雷吉
[1:13:07] But if you ever, ever mess with my Babs, 但如果你欺负芭布
[1:13:12] I’ll take you straight down, make no mistake. You got that? 我会毫不犹豫干掉你 知道吗
[1:13:16] Steady on, Bananas. 稳住 小香蕉
[1:13:18] No, no, it has to be said. Best to get it out of the way now. 不不 必须说 最好现在就说
[1:13:22] Now come on, son. Give us a hug! 拜托 孩子 给我们个拥抱
[1:13:25] No, no, no, come on, that’s enough! 别这样 拜托 够了
[1:13:27] Reg Speaks! I salute you! 雷吉·斯皮克斯 我向你致敬
[1:13:30] – To Reg and Babs! – To Reg and Babs! -敬雷吉和芭布 -敬雷吉和芭布
[1:13:33] And here’s to your first divorce! 敬你的第一次离婚
[1:13:35] Oi, oi! Less of that, all right? 嘿 嘿 别说了 好吗
[1:14:55] But he doesn’t have to roll his eyes at every suggestion I make. 但他不必对我提出的每个建议都不屑一顾
[1:14:59] It’s always this “I know better” attitude 每当我和安德烈打交道时
[1:15:01] whenever I deal with Andre. 他总是这种”我心里有数”的态度
[1:15:02] At this rate, I’ll get Reg to DJ, 这样下去我会带雷吉去找DJ
[1:15:04] assuming he recovers. 假设他康复了
[1:15:06] It’s a chamber of booze and methane in here. 这房间满是酒味和甲烷味
[1:15:08] I’m surprised it hasn’t killed the canary. 我很惊讶金丝雀还没被熏死
[1:15:11] No idea. 我不知道
[1:15:14] He’ll stuff it down him and it’s always the same. 他怎么吃结局都一样
[1:15:16] He never puts on any weight. 他就是吃不胖
[1:15:17] No idea how the Jammy bastard does it. It’s so unfair. 不知道杰米那混蛋怎么做的 真不公平
[1:15:21] Alright, let me know if Andre is willing 好吧 如果安德烈愿意尝试
[1:15:24] to be more flexible with the music 更加灵活的音乐请告诉我
[1:15:25] otherwise we don’t pay. Simple as that. 否则我们不付钱 就这么简单
[1:15:28] Exactly. See you later. 没错 再见
[1:15:41] Oi! Stop squeezing my spots, yeah? 嘿 别揪我的斑好吗
[1:15:44] Knew that would wake you. 我知道那样会弄醒你
[1:15:46] Just ease it on, Babs. 轻点 芭布
[1:15:47] Good night, then? 那就晚安咯
[1:15:50] Wish I had a tape of you banging on 真希望把你叨叨
[1:15:51] about how you weren’t gonna drink. 绝对不喝酒的样子录下来
[1:15:53] It’s not the drink, it’s just a dirty kebab. 不是喝酒的事 是脏烤肉串吃坏了肚子
[1:15:56] Yeah, right. Don’t know why you hang out with that lot. 对对 不知道为什么你要和那群人出去
[1:15:59] You know what they’ll get you into. 你知道他们会整你的
[1:16:01] We didn’t do anything. It’s just a dirty kebab. 我们没干什么 都怪脏烤肉串
[1:16:04] Dirty kebab my ass, Reg Speaks. 脏烤肉串个屁 雷吉·斯皮克斯
[1:16:06] All you had to do was not accept the drinks. 你要做的就是拒绝那些酒
[1:16:09] I didn’t want to let the side down. 我不想让他们失望
[1:16:12] You gonna lay in bed like that all day? 你整天都要躺在床上吗
[1:16:16] You know Andre now wants to do a soundcheck? 你知道安德烈现在想去做音响检查
[1:16:23] What’s a… What’s a soundcheck? 音响 音响检查是什么
[1:16:25] He wants to check all the gear. 他想检查每个装置
[1:16:27] He says it takes three hours. 他说要花三个小时
[1:16:28] It’s gonna cut right through the wedding. 会错过婚礼的
[1:16:30] It’s just playing records, innit? 只是放放唱片 对吧
[1:16:32] Well, you speak to him, then. 那你去跟他说啊
[1:16:34] I can’t deal with that weasel-mouthed any more. 我不想跟那个牙尖舌怪的女歌手打交道了
[1:16:37] Every time I question something, 每次我质疑什么事
[1:16:39] he just comes back at me claiming he’s a perfectionist. 他就回我他是个完美主义者
[1:16:41] Not now, yeah? 不是现在吧 对吗
[1:16:45] – What’s that? – Huh? What? -这是什么 -什么
[1:16:57] Oi! Cottrell wants to take you on. 嘿 科特雷想找你麻烦
[1:17:00] About what? 什么事
[1:17:02] You didn’t invite him to the stag. 你没邀请他去汉子派对
[1:17:04] But, l didn’t think it was his thing. 可是 我不知道他好这一口啊
[1:17:08] You try telling that to Cottrell. 你去给科特雷解释吧
[1:17:36] Gary said you wanted to see me. 加里说你想见我
[1:18:02] So how long’s it gonna take to get that spare whatever you call it? 所以 把备用的拿来要多长时间
[1:18:05] – Probably about ten days. – Ten days? -也许十天吧 -十天
[1:18:10] Well, could be sooner if I can get 这个嘛 如果我能让我的一个同事
[1:18:12] one of my colleagues to drop it over. 顺带过来应该会快些
[1:18:13] Too busy to do it yourself? 太忙了自己搞不定吗
[1:18:14] I’ll be on my honeymoon then. 我要去度蜜月了
[1:18:16] Honeymoon? Oh. Congratulations. 度蜜月 恭喜啊
[1:18:19] And what’s the destination? Tenerife? 去哪里 特纳雷夫吗
[1:18:22] Uh, Lost John’s Cave. Up in Lancs. 迷失洞穴 在兰卡斯特大学上面
[1:18:26] The wife’s got a thing about caves. 我老婆对洞穴很感兴趣
[1:18:29] – Already calling her the wife? – She’s called me worse. -就已经叫她老婆了吗 -她更会叫
[1:18:32] And what’s the wife’s name? 你老婆名字是什么
[1:18:35] Her name’s Babs. She works at Ambrook’s Razors, 她名字是芭布 在安布鲁克剃须刀工作
[1:18:38] dispatch manager. 是调度经理
[1:18:39] Ambrook’s? Yeah, my sister used to 安布鲁克 对 我妹妹以前总和
[1:18:41] go out with a bloke from Ambrook’s. 一个安布鲁克的家伙约会
[1:18:43] Really nice fella, too. 也是挺好一小伙
[1:18:44] Oh, that, um… that must be Phil Keeble. 那 那应该是菲尔·基博
[1:18:46] Why? No one else nice at Ambrook’s? 怎么 除了他安布鲁克没好人了吗
[1:18:51] What’s your fiancée like? 你的未婚妻是怎样一个人
[1:18:53] She’s all right, yeah. 她挺好的 对
[1:18:55] How long have you been together? 你们在一起多久了
[1:18:57] Fourteen, fifteen years. Something like that. 十四五年了 差不多
[1:18:59] Why get married now? 那为什么现在才结婚
[1:19:02] I don’t know. It’s just always been Babs. 我不知道 我听芭布的
[1:19:06] You’ve never been out with anyone else? 你没和别人约过会吗
[1:19:08] – No. – Never tempted? -没有 -这么禁得住诱惑吗
[1:19:12] Not really. It’s just Babs. 没有 我心里只有芭布
[1:19:13] You’re telling me you never ever get tempted? 你说你从没被诱惑过吗
[1:19:16] You never even look at another woman walking down the street? 你从没在街上看过别的女人一眼吗
[1:19:21] I can see there’s also a problem with the way 我能看出传动带在水泵滑轮上
[1:19:23] the belt rides over the pump pulley. 转动的方式也有问题
[1:19:25] Small-talk time’s up, then? 闲聊时间到咯
[1:19:27] I’ve got Mrs Beckley up the road at five. 我五点还得去贝克利太太家
[1:19:30] Really? 是吗
[1:19:33] What’s your name, young sir? 你的名字是什么 年轻的先生
[1:19:36] Reg Speaks Uh, Reg Speaks.
[1:19:39] Reg Speaks. 雷吉·斯皮克斯
[1:19:42] My ex-husband used to say he never looked at other women. 我前夫过去常说他不看别的女人
[1:19:46] He’s probably selling the same lie 在我们谈话期间他可能正在
[1:19:47] to his new wife as we speak. 向他的新一任妻子说出同样的谎言
[1:19:50] What I’d give to know what goes on in the male mind. 我愿意付出什么来了解男人的想法
[1:19:55] Any thoughts? 知道吗
[1:19:58] It doesn’t ride properly over the transmission drive. 它无法在传动主动轴上正常运转
[1:20:01] All that tension on the belt 传动带上的所有张力
[1:20:03] is creating havoc with the washers on the clutch shaft. 正在对离合器轴上的垫圈造成损坏
[1:20:07] The transmission mounting bolts have come loose, 传动装置的螺丝松动了
[1:20:10] which might have been affecting the washer. 这可能会影响洗衣机
[1:20:12] The clutch assembly seems to have lost 离合器组件似乎
[1:20:14] connection with the low-speed solenoid, 与低速电磁阀失去了连接
[1:20:16] but I can check the motor wiring at the transmission block. 但我可以检查一下变速箱的电机连线
[1:20:19] The agitator hub seems to be intact 振荡器轮毂似乎
[1:20:21] along with the transmission shaft, 与传动轴一样完好无损
[1:20:24] but the plungers are no longer fitting into the wigwags. 但是活塞已经接收不到信号灯的信号了
[1:20:28] If you let me have a look at the wigwag terminals, 如果你让我看看信号灯的接口
[1:20:30] I can be more specific about the problem, 我可以更加了解这个问题
[1:20:33] but looking at it now, 但是现在看来
[1:20:34] I can see the wigwag drive shaft is no longer working… 我能看到信号灯传动轴坏了
[1:20:42] Why did you invite Chris Dale to the wedding? 你为什么邀请克里斯·戴尔参加婚礼
[1:20:44] Not now. 现在别说这个
[1:20:46] In other words, 换句话说
[1:20:46] yet another pointless guest of yours. 这又是你邀请的另一个没有意义的客人
[1:20:48] – He taught me judo. – Yeah, when you were 17 -他教我柔道 -对 在你17岁时
[1:20:51] and even then you legged it when 甚至在罗吉·莱恩想要的你晚餐钱时
[1:20:53] Roj Lines wanted your dinner money! 你还使出了他教你的招式
[1:20:55] Half the people on that list never 名单上有一半的人
[1:20:56] bothered to invite us to their weddings. 都没邀请我们参加他们的婚礼
[1:20:58] And you can definitely drop Greg and Tina. 你绝对可以去掉克雷格和蒂娜
[1:21:00] – Why? – Because they invited themselves! -为什么 -因为他们不请自来
[1:21:03] Other thing with them is that opens the door to Dave and Sarah, 随之而来的是戴夫和莎拉
[1:21:06] Justin and Linda, Nick and Charlie, 贾斯汀和琳达 尼克和查理
[1:21:08] and Adrian and Russ. 还有安德利安和拉斯
[1:21:10] Invite Greg and Tina and you automatically 邀请克雷格和蒂娜就等于自动
[1:21:12] have to invite those jokers as well. 邀请了那些小丑
[1:21:14] Nip it in the bud. 要从源头阻止这个情况发生
[1:21:16] – Are you listening? – Yes! -你在听吗 -在
[1:22:12] Look. 看看
[1:22:16] What do you think? 你觉得怎么样
[1:22:18] It’s all right, yeah. 挺好的 对
[1:22:20] Wash the stink out and it could be all right on me. 把臭味洗掉我就可以穿了
[1:22:23] You like me in it? 你喜欢我穿这个吗
[1:22:24] Yeah. Maybe try it with some tights. 嗯 还可以加个丝袜
[1:22:28] Why? 为什么
[1:22:30] I don’t know. It’s a bit nippy out there. 我不知道 外面有点冷
[1:22:34] I’ve told you a million times, they make my legs itch. 我告诉过你无数次丝袜让我腿发痒
[1:22:36] You don’t need anything else with this. 这裙子不用搭别的
[1:22:38] It’s fine by itself, look. 就这样就很好 你看
[1:22:41] Where did Clipper get it from? 克利佩从哪里弄来的
[1:22:43] Some shop or other, I don’t know. 从某个商店买的吧 我不知道
[1:22:45] It’s a size 36. 是36码的
[1:22:48] How come you fit into it? 你怎么穿的进去
[1:22:50] Yeah. 对
[1:22:51] – You listening? – I like it, yeah! -你在听吗 -我挺喜欢的 对
[1:22:53] You don’t get it, do you? 你没听对吗
[1:22:54] How comes you fit into a size 36? 我问你是怎么穿进36码裙子的
[1:23:09] Reg! 雷吉
[1:23:13] – Not the fleece! – It stinks! Wear the other one. -羊毛衫别洗 -臭死了 穿别的去
[1:23:21] Like a whisper in an ocean, like a feather in a storm, 如海洋中的低语 似风暴中的羽毛
[1:23:25] a dress of deduction finds its character 在零售抽象的三棱镜中
[1:23:28] in a prism of retail abstraction. 一条裙子找到了演绎它的角色
[1:23:31] See? It’s a 38 and it’s tight. 你看 38码都有点紧
[1:23:34] – Get a size up, then. – So, you think it’s tight? -那就换大一码 -所以你觉得紧吗
[1:23:38] No, I thought that’s what you just said. 不 我以为你刚说有点紧
[1:23:47] Bloody useless. 真他妈没用
[1:24:09] Villainy! Now the horrid repercussions 盗窃是恶行 这可怕的影响
[1:24:13] will abate your rank, madam! 会降低你的阶级 女士
[1:24:22] You! 就是你
[1:24:27] Over 45 minutes they had me on hold and then the line goes dead. 他们让我等了45分钟 然后电话断了
[1:24:31] That’s my whole lunch break gone. 那可是我整个午休的时间
[1:24:32] You could’ve had your sandwiches while you were on hold. 你可以边等边吃三明治
[1:24:34] How am I supposed to eat if I’m all worked up like that? 我那么生气怎么吃东西
[1:24:37] I should’ve never gone for that store card. 我就不该去拿那张购物卡
[1:24:39] All that bloody hassle just for a stupid free umbrella 所有这些麻烦都是为了一把免费雨伞
[1:24:42] which you ended up losing. 结果你还掉了
[1:24:44] Even when I went in there to try and cancel it, 甚至我去注销它的时候
[1:24:46] the woman kept me waiting for 30 minutes. 那女的还让我等了30分钟
[1:24:48] No apology, nothing. 都没有道歉 什么都没有
[1:24:51] Reg? 雷吉
[1:24:54] Reg? Reg, are you listening? 雷吉 雷吉 你在听吗
[1:24:59] Reg? 雷吉
[1:25:04] Let me just try this on you. 你试试这个
[1:25:06] See if it fits. 看看是否合身
[1:25:11] There, that’ll keep you warm and cosy. 看 它会让你温暖舒适
[1:25:15] He’s very patient, isn’t he? 他很有耐心 对吗
[1:25:17] Not like most of the boys we get in here. 不像进来的大多数男孩
[1:25:20] What’s your name, young sir? 你叫什么 年轻的先生
[1:25:22] Reginald! Get a move on or we’re going to miss the badminton. 雷金纳德 快走不然要错过羽毛球赛了
[1:25:28] You need to ask Clipper where he got it from. 你得问问克利佩他从哪弄来的
[1:25:30] Knowing him, it’s some second-hand shop. 告诉他那是一家二手店
[1:25:32] What’s that got to do with it? 这跟它有什么关系
[1:25:33] Think about it! We both got the same rash, 好好想想 我们都得了同样的皮疹
[1:25:35] we both wore the dress. 我们都穿了那个裙子
[1:25:36] You never heard of scabies? 你没听说过疥疮吗
[1:25:39] Reg? Reg! 雷吉 雷吉
[1:25:43] What? 怎么了
[1:25:56] You think we’ll need a new one? 你觉得我们需要买个新的吗
[1:25:57] Hopefully not. Let’s see, yeah? 希望不用 让我看看 好吗
[1:25:59] – What was wrong with it? – Basket drive went bananas. -怎么了 -滚筒驱动器坏了
[1:26:03] The basket drive? 滚筒驱动器
[1:26:04] Yeah, the basket drive. Just went bananas. 对 滚筒驱动器 抽风了
[1:26:08] And the spin tube bearings are knackered. 还有旋转管轴承散架了
[1:26:11] I tried to check the clutch surface for any damage 我试着检查离合器表面有无损坏
[1:26:13] and found that the rivets were rubbing up against the clutch pulley. 发现铆钉在摩擦离合器滑轮
[1:26:16] There’s also the possibility that the drain hose is kinked, 还有可能是排水软管扭曲了
[1:26:20] but I can put that into right for you 但我可以在更彻底的检查之后
[1:26:22] after a more thorough inspection. 帮你把它安回去
[1:26:25] The clutch plate is no longer a plate 离合器片不再起作用了
[1:26:27] and the switch striker is neither switching nor striking. 还有开关撞针既不开关也不撞针了
[1:26:31] If I can get to the wigwag solenoid, 如果我能找到信号灯螺线管
[1:26:32] there is a chance I can find out why the washer didn’t drain. 就有机会知道为什么洗衣机不排水
[1:26:36] The blocked pump isn’t helping matters 堵塞泵坏了
[1:26:38] and the agitator leaves me at a loss. 振荡器也让我有点头疼
[1:26:42] I can also see that the wigwag terminals 我还能看到信号灯终端
[1:26:44] are not where they’re supposed to be, 没有待在它应该待的地方
[1:26:46] which leads me to the conclusion 这让我得出结论
[1:26:48] that this washing machine is dysfunctional… 这台洗衣机功能失常了
[1:27:50] – Oi! Cottrell’s looking for you. – What now? -嘿 科特雷在找你 -又怎么了
[1:27:55] One of your neighbours reported you. 你的一个邻居举报了你
[1:27:58] Just tell me you didn’t do it. 告诉我不是你干的
[1:28:00] I had to, it was an emergency. 我不得不这么做 是紧急情况
[1:28:02] You know the rules, Reg! 你知道规矩的 雷吉
[1:28:04] You fix your own machine, it still has to go through the books. 你修好你自己的机器 还是得走程序
[1:28:08] I bought my own spare parts. 我自己买的配件
[1:28:09] And? Who paid for your training? 所以呢 谁为你的培训买单
[1:28:13] You’ve really let the side down, do you know that? 你已经让大家失望了 知道吗
[1:28:16] Now get in there before Cottrell takes me on as well. 在科特雷拖我下水之前赶紧进去
[1:30:18] I’ve had it with Andre. 我刚和安德烈在一起
[1:30:21] If he vetoes one more song, 如果他再否决一首歌
[1:30:22] I’m gonna stick that turntable up his miserable backside! 我要把那唱盘贴在他可怜的屁股上
[1:30:25] Where’d you learn to talk like that? 你在哪学的那样说话
[1:30:27] Oh, it’s easy for you to say. 你站着说话不腰疼
[1:30:28] You’re not the one having to deal with him. 你又不用和他打交道
[1:30:30] Every time I say no to something, he just says, 每次我拒绝什么事 他就会说
[1:30:32] “Why? Why? Why?” “为什么 为什么 为什么”
[1:30:34] Maybe I can make a compilation tape. 也许我可以做一盘编译磁带
[1:30:36] – Save us a bit of money too. – You’re joking, right? -可以为我们省点钱 -你在开玩笑吗
[1:30:39] Your record collection wouldn’t even get a flea jumping. 你收藏的唱片让虫子都跳不起来舞
[1:30:41] Ease it on, Babs. I’m only trying to help. 冷静点 芭布 我只是想帮忙
[1:30:47] What’s this doing down here? 这裙子怎么在这
[1:30:51] Sorry, I didn’t see that there. 抱歉 我没看到
[1:30:57] – What are you doing? They stay there. – Why? -你在干嘛 就放这 -为什么
[1:31:03] Now come in the kitchen you two. 现在你们两个到厨房来
[1:31:04] I’ve got a cheesecake for you both. 我给你们准备了芝士蛋糕
[1:31:05] Oh, lovely. Cheers, darling. 太好了 宝贝
[1:31:11] You’re not worried? 你不担心吗
[1:31:13] – About what? – That. -担心什么 -那个
[1:31:17] It’s probably just the washing powder we use. 可能只是洗衣粉的问题
[1:31:19] – You don’t think it’s scabies? – No. -你不认为是疥疮吗 -不
[1:31:22] Allergy? 过敏
[1:31:25] – Something venereal? – You tell me. -性病什么的 -你说呢
[1:31:28] – I haven’t slept around. – Me neither. -我没和别人睡过 -我也是
[1:31:32] – Does that mean you love me, then? – Yeah. -这意味着你爱我 对吧 -对
[1:32:05] She’s asphyxiated. 她被闷死了
[1:32:07] How can a dress asphyxiate it? 一条裙子怎么闷死她的
[1:32:09] Well, how else did she die? She’s barely a year old. 那她怎么死的 她还不到一岁
[1:32:12] – Could be carbon monoxide. – We’d be dead then. -可能一氧化碳中毒 -那我们也死了
[1:32:16] – Not if it’s a small leak. – You’re scaring me now. -可能是微量泄露 -你吓到我了
[1:32:20] I’ll come back and take a look on my lunch break. 我午休时间回来看看
[1:32:23] No way can you get home and back in an hour. 一个小时不够你来回的
[1:32:25] Go off to work. I’ll look at it during lunch. 去上班吧 我午饭时间会检查的
[1:32:28] – If the flame turns orange, call me. – Yeah, yeah. -如果火焰变成橙色就打给我 -好
[1:32:33] What are you doing? 你在干什么
[1:32:35] Uh… You’re going to be late. 你要迟到了
[1:32:38] Go! Before Cottrell shoves a firework up your backside. 快去 不然科特雷又要找你麻烦
[1:32:45] Reg, go! I’ve got to do my hair. 雷吉 走啊 我得去做头发了
[1:32:53] Thanks for coming in, Reg. 感谢你能来 雷吉
[1:32:54] When our neighbour heard you were coming in for a loan, 当我们的邻居听说你要贷款时
[1:32:57] – he wanted to pass on his greetings. – Oh, who was that? -他想送来他的问候 -是谁
[1:33:00] Mr Watlington, your physics teacher. 沃林顿先生 你的物理老师
[1:33:02] Oh, right. 好吧
[1:33:03] He also wanted to pass on his apologies for hitting you so often. 他还想为他经常打你而道歉
[1:33:06] It’s ok. 没事
[1:33:07] It was a bit of a Reg Speaks evening, in fact. 事实上有点像雷吉·斯皮克斯式夜晚
[1:33:09] He kept telling us about you at school, 他不停跟我们讲你在学校的故事
[1:33:13] and to tell you the truth, he was sad to hear about your finances 说实话 当我们给他看你的贷款申请时
[1:33:16] when we showed him your loan application. 他听说你的经济状况后很难过
[1:33:18] Now, with that in mind, of course, 现在 考虑到这一点
[1:33:20] we’d love to consider your thoughtful request. 我们很愿意考虑你周到的要求
[1:33:23] But given that Staverton’s kicked you out, 但考虑到斯塔夫顿把你踢出去了
[1:33:25] we’re somewhat reluctant to sign it off. 我们有点不愿意签字
[1:33:27] What about here? I heard there was a job going. 这是什么意思 我听说这里有活要干
[1:33:30] Sorry, that’s taken, I’m afraid. 抱歉 恐怕已经有人接了
[1:33:32] Though I did see a sign at Dentley and 尽管我在丹特利家看到一个迹象
[1:33:33] Soper’s saying they were looking for someone 索柏说他们正在从
[1:33:35] in the male alliance of clothing and costume. 男性服装联盟里找人
[1:33:37] – No, no. – But looking in the sense -不是 -但从某种意义上来说
[1:33:39] that one of the staff has disappeared. 其中一名雇员已经消失了
[1:33:41] They’re just trying to find him. They’re not advertising a job. 他们只是想找到他而不是在做招聘广告
[1:33:44] Oh, silly me. It’s my mistake. 我真傻 是我搞错了
[1:34:09] Now, the only loan we can offer 现在 我们唯一能提供的贷款
[1:34:11] is the deferred employment package. 是延期就业计划
[1:34:13] Dep. 就单纯的延期
[1:34:14] It’s what we like to call a motivational loan. 这就是我们常说的激励性贷款
[1:34:16] It helps our customers get back on their feet 这有助于我们的客户重新站稳脚
[1:34:19] and back into the job market. 然后回到就业市场
[1:34:21] With that kind of interest rate? 利率怎么算
[1:34:22] That’s just advisory. 这只是建议
[1:34:25] Reg, Clive and I had someone over 雷吉 克莱夫和我几年前见过一个
[1:34:30] from Staverton’s a few years back 斯塔夫顿的人
[1:34:32] and we still think a lot about how nicely he talked us through 我们现在都还记得他跟我们讲解
[1:34:35] the whole process of fixing our machine. 修理机器的过程是多么令人满意
[1:34:37] And we thought seeing as we’ll be having Reg Speaks in the room, 我们以为和雷吉·斯皮克斯共处一室
[1:34:40] maybe he could do something similar for us? 也许他能为我们做点类似的事情
[1:34:44] It would mean a lot to us, Reg. 这对我们很重要 雷吉
[1:34:46] But there’s no machine here. 可这里没有机器啊
[1:34:49] You could pretend there’s one. 你可以假装这里有一台
[1:34:50] Nobody needs to know. 没人需要知道
[1:34:52] But I can’t just… 但是不我能
[1:34:54] Just try. Then we can look at more favourable rates for you. 试试看 然后我们会给你更低的利率
[1:34:59] It’ll be fun. 会很有趣的
[1:35:09] Plungers on old machines tend to stop retracting, 旧机器上的活塞会停止收缩
[1:35:12] which means a knock-on effect with the washer. 这意味着洗衣机会产生撞击效应
[1:35:17] A-Also the belt drive had come off. 皮带传动装置也坏了
[1:35:24] The inlet valve might have been blocked, but I can’t verify that. 入口阀门也许堵住了 但我不能确定
[1:35:30] It s-seems… 它看起来
[1:35:32] It’s OK. It’s OK, Reg. No one’s forcing you. 没事 没事 雷吉 没人逼你
[1:35:37] If it helps. 如果有帮助的话
[1:35:38] We could kick it off in a role-play scenario. 我们可以在角色扮演场景中开始
[1:35:40] Yeah. A lot of loan applicants find our Tudor 没错 很多贷款者发现我们的都铎
[1:35:43] courtroom scenario puts them at ease. 法庭场景能让他们放松
[1:35:45] Clothes still needed washing then. 那时候的衣服还是需要手洗的
[1:35:47] That’s right. 没错
[1:35:52] What’s the matter, Reg? 怎么了 雷吉
[1:35:53] You spoke so clearly and nicely when you first came in. 你第一次说的很清楚很好
[1:35:56] Oh, no, um, nothing. 没 没事
[1:35:59] I’m just a bit tender these days, that’s all. 这些天我有点虚弱 没事
[1:36:04] How come? 怎么回事
[1:36:06] Just a sleeping dream I had last night. 只是我昨晚做的一个梦
[1:36:09] It’s been on my mind all day. 今天一直在我脑子里转
[1:36:12] Interesting. 有趣
[1:36:14] We’re here for you Reg. 我们是来帮你的 雷吉
[1:36:15] Sometimes it can help to discuss these things. 有时讨论这些事情会有帮助
[1:36:21] Well, Babs, my fiancée, was in labour. 好吧 芭布 我的未婚妻快生了
[1:36:26] I was late, so at that point, the door was locked. 我迟到了 所以当时门锁上了
[1:36:32] I tried to take on her pain just to make her feel better. 我试着帮她分担痛苦让她好受些
[1:36:47] I kept screaming to show how much I cared, 我一直尖叫表示我很在乎
[1:36:49] but it just seemed to annoy everyone. 但这似乎让所有人都很恼火
[1:36:53] I kept knocking on the window in the hope that they’d let me in. 我不停地敲窗户希望他们能让我进去
[1:37:05] The baby came out of Babs in this dress 宝宝从芭布身体里出来
[1:37:07] that looked exactly the same 她穿的那条裙子和我
[1:37:09] as the one I wore on my stag night at ZinZan’s. 去祯参加汉子派对穿的一样
[1:37:12] I wanted to wave at my little girl, but she wasn’t having lit. 我想向我女儿挥手 但她不以为然
[1:37:18] She made it clear that I should sling my hook. 她很清楚的表示我需要竖起中指
[1:37:27] – What was her name? – Babs Junior. -她的名字是什么 -小芭布
[1:37:31] Interesting. 有趣
[1:37:33] Reminds me of a dream Stash and I had 让我想起了史塔西和我
[1:37:35] when we put the sand dunes in the wash. 把沙丘丢进洗衣机时做的一个梦
[1:37:37] Oh, yeah, that. Kept bypassing the spin cycle, I remember now. 对 不停旋转 我记起来了
[1:37:42] Was it an old machine? 那是一台旧机器吗
[1:37:43] No, no, it was brand new. Wasn’t it, Stash? 不不 崭新的 对吗 史塔西
[1:37:45] – Yeah. – Very strange. -对 -很奇怪
[1:37:47] Did you check the belt if it was broken or loose? 你检查皮带是否断裂或者松动了吗
[1:37:50] That could have been the problem with it. 那可能是问题所在
[1:37:52] That’s what we were wondering, 这就是我们所疑惑的
[1:37:54] but maybe it was something else. 但也许是别的原因
[1:37:57] What do you think, Reg? 你怎么想 雷吉
[1:37:59] It’s probably a problem with the wigwag and its rotational pull. 很可能是信号灯和旋转拉力的问题
[1:38:03] Plungers on doors sometimes don’t align with the seal, 门上的活塞有时候与密封装置不对齐
[1:38:06] but the lid switch is often to blame. 但盖子的开关通常是罪魁祸首
[1:38:09] The inner tub might’ve sustained serious dents 内缸可能有严重的凹陷
[1:38:12] resulting in the belt drive loosening or coming off, 导致皮带传动装置松动或脱落
[1:38:16] but that’s usually a problem with older machines. 但这通常是旧机器的问题
[1:38:19] The lid switch and its actuator, 当一台新机器绕过旋转周期时
[1:38:21] the motor coupler or door lock assembly 盖子的开关和它的螺线管
[1:38:23] are he first things 10 check when 电机连接器和门锁组件
[1:38:25] anew machine bypasses the spin cycle. 是应该先检查的
[1:38:28] The agitator drive shaft and spin tube linked to the transmission 与变速箱相连的振荡器主动轴和旋转管
[1:38:32] can come loose from the tub struts. 会从支柱上松动
[1:38:35] If the helix doesn’t release the brake 如果螺旋线不能释放停止装置
[1:38:37] and the belt tensioner doesn’t allow slippage… 皮带张力器不能滑动
[1:40:03] Imagine, 想象一下
[1:40:04] trading will cease at a premature hour on this, 交易将提前一小时停止
[1:40:07] the twelfth day of sales. 即销售的第十二天
[1:40:08] There lie other boutiques to your discernment. 还有其他的精品商店供您挑选
[1:40:11] But I’m in the store now. 但是我现在在店里
[1:40:12] You can’t just turf me out. Customer rules and all that. 你不能把我赶出去 这是客户法则
[1:40:15] You must conclude your perusal immediately, then. 那你必须马上停止挑选
[1:40:18] Excuse me? I’ve worked in retail. 你说什么 我在零售业工作过
[1:40:21] Once the customer steps through the door, 一旦顾客进门
[1:40:23] you see it through to the last. 你就得看着我直到我出去
[1:40:25] That’s what I had to do. 这就是我所做的
[1:40:27] The doors you passed through are doors in perpetual revolve 你经过的那扇门是一直在旋转
[1:40:30] and thus not a veritable indication 不是你认为的那种
[1:40:33] of the time in which you thought you might have set heel 在丹特利 & 索柏见到的
[1:40:35] in Dentley and Soper’s Trusted Department Store, mate. 能给你时间踏足的门 小姐
[1:40:39] You call those doors revolving? 你说那门在旋转
[1:40:42] Listen, I’m here to choose a dress, yeah? 听着 我是来着选衣服的 好吗
[1:40:45] Pick something up, try it on, 选中 试穿
[1:40:46] pay for it, and then leave you in peace. 付钱 走人
[1:40:49] By the time you’ve thought of another excuse to get me out, 在你想到另一个赶我出去的理由时
[1:40:50] I’ll be done, mate! 我就已经买完了 小姐
[1:40:55] This dress. So shabby, so unkempt. 你这裙子如此脏乱
[1:40:59] We have rules here about presentation, 我们这有关于着装
[1:41:02] about hygiene, about conduct. 关于卫生 关于行为的规定
[1:41:05] A required pedigree of shopping 能够遵守购物的规矩
[1:41:07] is an aspiration we flowerfully seal to our hearts. 是我们内心不变的守候
[1:41:11] Please, return in a different dress and we will welcome you back. 请换一件衣服 我们将欢迎您回来
[1:41:15] If you let me buy a new dress, I will. 如果你让我买一件 我会的
[1:41:43] I now announce you extension time. Congratulations. 您可以继续购物了 恭喜
[1:41:49] I never thought I’d say this, 我从没想过我会这么说
[1:41:51] but you lot could all do with a good shag. 但你们都需要来一场轰轰烈烈的性交
[1:43:11] Such an intimate document of finesse and joy. 这里的每一页都充满着愉悦和欢乐
[1:43:15] Nice to see a catalogue with ladies bigger than me for once. 很高兴看见比我高大的目录女郎
[1:43:19] Pray tell, your measurements would be? 请告诉我 您的尺码是多少
[1:43:23] – Guess. – Thirty-six. -猜猜看 -36码
[1:43:27] – Really? – Thirty-six. -真的吗 -36码
[1:43:31] You’re not just saying that? 你不是在恭维我吧
[1:43:32] Thirty-six. 36码
[1:43:34] Thirty-six. I had a sleeping dream I was a size thirty-six. 36码 我做了个我穿36码衣服的梦
[1:43:40] And I went out with my friends to ZinZan’s to celebrate, 然后我和朋友去祯庆祝
[1:43:43] but it wasn’t ZinZan’s. 但不是在祯
[1:43:46] It was here. 是在这
[1:43:48] That was where it was. 就是这里
[1:43:51] It was in this room and in this catalogue. 就在这个房间 就是这个目录
[1:43:55] 大理石般丝滑 前视图呈现出亲肤的蕾丝吊带 扇贝边缘 天堂般的褶边 运动肩带
[1:43:55] Every image was of me in this slip getting skinnier and skinnier, 每个画面都显示我在越来越瘦
[1:43:59] but the measurements written next to me 但是我旁边写的尺寸
[1:44:01] were getting bigger and bigger. 却在越来越大
[1:44:03] I rang the staff bell for assistance. 我按了铃寻求帮助
[1:44:06] Two ladies came to my aid and told me 有两位女士过来帮我 然后让我
[1:44:09] to put my head between my knees 在她们更正目录时
[1:44:10] whilst they tried to correct the catalogue. 把头放在膝盖中间
[1:44:14] 36 38 36, 38.
[1:44:20] 36 38 36, 38.
[1:44:26] 36 38 36, 38.
[1:44:42] 36 38 36, 38.
[1:45:26] And then they buried me. 然后她们把我埋了
[1:45:29] Here in this Trusted Department Store. 就在这家百货商店
[1:45:33] And then they buried me. 然后她们把我埋了
[1:45:39] Your changing room is waiting for you 请您进入更衣室
[1:45:41] and your dress to coalesce into a simple union of wonder. 穿上裙子 美若天仙
[1:46:31] Attention, consumers. Attention, consumers. 请注意 顾客们 请注意 顾客们
[1:46:34] Your shopping will conclude now. 您的购物之旅即将结束
[1:46:36] Pay us for your items and return to your houses. 请您尽快结账然后愉快地回家
[1:47:02] Thank you very much. Goodbye. 非常感谢 再见
[1:47:03] Goodbye to you too, dear Audrey. Fantastic. 再见 亲爱的奥黛丽 太好了
[1:47:15] There will be this asphodel blouse 这件水仙衬衫
[1:47:16] and a pair of those funeral stockings. 还有一双葬礼穿的丝袜
[1:47:18] Instantly! 马上就好
[1:47:21] Excuse me, I was here first. 打扰一下 我先来的
[1:47:24] No, you weren’t. 不 你不是
[1:47:26] Going through that tray doesn’t give you 看这边的盘子不代表
[1:47:27] the right to bypass the queue. 您就可以插队
[1:47:29] You came here after me. 你在我后面来的
[1:47:31] No, I didn’t. Now if you don’t mind… 不 不是的 如果你不介意的话
[1:47:34] Such fascination of marvel. 多么神奇的魅力啊
[1:47:36] Its touch to the skin, its contour on the body. 它与皮肤的接触 与身体的呈现的轮廓
[1:47:40] I will be served first. There’ll be this cinnamon bra. 我要先买单 这款黄棕色的文胸
[1:47:43] Thank you very much. 非常感谢
[1:47:49] Ladies! 女士们
[1:49:53] Blame! Blame! 都怪你 都怪你
[1:50:04] Blame! Blame! 都怪你 都怪你
[1:50:17] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:50:18] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:50:21] Get out graciously. 请优雅地离开
[1:50:26] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:50:28] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:50:31] Get out graciously. 请优雅地离开
[1:50:37] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:50:39] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:50:42] Get out graciously. 请优雅地离开
[1:50:49] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:50:50] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:50:53] Get out graciously. 请优雅地离开
[1:50:59] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:51:01] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:51:04] Get out graciously. 请优雅地离开
[1:51:11] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:51:12] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:51:16] Get out graciously. 请优雅地离开
[1:51:21] A dramatic affliction 一场突发的灾难
[1:51:23] has compromised our Trusted Department Store. 毁掉了我们的百货商店
[1:51:27] Get out graciously. 请优雅地离开
2018年

文章导航

Previous Post: The Thin Red Line(细细的红线)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Coda(终曲)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号