Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Inferno(但丁密码)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Inferno(但丁密码)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:但丁密码
英文名称:Inferno
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] It took the Earth’s population 100,000 years 人类经历了10万年
[01:08] to reach a billion people. 才繁衍出10亿人口
[01:10] And then just, a hundred more to reach 2 billion. 在随后的100年 人口增长到20亿
[01:13] And only 50 years to double again… 再翻一番 只花了50年
[01:15] double again to four billion in 1970. 在1970年 人口增至40亿
[01:18] We’re nearly at 8 billion now… 8 billion now. 现在 我们快要达到80亿了 80亿
[01:21] We are destroying the very means by which life is extended. 我们正通过延长人均寿命的方式自我毁灭
[01:24] Every single global ill that plagues the Earth can be traced back… 每一次全球性的瘟疫灾难都可以被归咎
[01:27] traced back to human overpopulation… human overpopulation. 被归咎于人口的过剩 人口过剩
[01:31] What didn’t we demand any action? 为什么我们还不付诸行动
[01:33] we clear cut, we dump, we consume, we destroy. 我们大量砍伐 倾倒垃圾 挥霍消费 肆意破坏
[01:38] Half the animal species on earth have vanished 地球上半数的动物物种业已消亡
[01:42] vanished for the last 40 years… 40 years. 在过去40年里被灭绝 40年
[01:45] and still we keep attacking our own environment! 我们仍在侵略自然环境
[01:47] it doesn’t take a catastrophe to learn our lesson… to get our attention 非到大难临头 才得深刻教训… 留心关注
[01:52] Nothing changes behaviour like pain. 唯有痛苦方可改变行为
[01:53] 片名:但丁密码
[01:54] Maybe pain can save us. 或许只有痛苦 才能拯救我们
[02:03] There is a switch, 有一个开关
[02:07] if you throw it, 若你打开
[02:10] half the people on earth will die. 地球上半数人口会死亡
[02:13] But if you don’t, the human race will be extinct in a hundred years. 但反之 人类将在一百年内灭绝
[02:20] What would you do? 你会怎么做
[02:26] Mankind is the cancer in its own body. 人类就像人体内的癌症
[02:32] Do you love humanity enough to save it? 你有拯救芸芸众生的切肤博爱吗
[02:37] In case, they find me, 为防万一 他们找到我
[02:39] I left you a path. 我给你留了另一条路
[02:42] The hardest one yet. 但它最为艰险
[02:45] Inferno will be at the end 坎坷尽头 横亘炼狱
[02:48] You are my contingency plan. 你是我的应急计划
[02:52] You are humanity’s final hope. 你是人类最后的希望
[02:55] Make sure Inferno is unleashed. 请确保地狱的降临
[03:00] Seek and find 寻找 就寻见(圣经:马太福音 第7章 第7节)
[03:10] Badia Fiorentina (Church), Florence, Italy 佛罗伦萨巴迪亚教堂 佛罗伦萨 意大利
[03:28] A long road. 追了一路
[03:30] but here we are. 终于面对面了
[03:34] Better me, than the Americans. 冲我来吧 放过美国人
[03:41] You’re going to want to tell me where it is. 接下来你要向我坦白 它在哪里
[03:45] Yes, Mr. Bouchard. 没错 布沙尔先生
[03:48] I know I will. 我知道我会的
[03:57] Tell them, 告诉他们
本电影台词包含不重复单词:1515个。
其中的生词包含:四级词汇:286个,六级词汇:156个,GRE词汇:169个,托福词汇:228个,考研词汇:318个,专四词汇:265个,专八词汇:59个,
所有生词标注共:549个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:58] “Humanity is the disease, Inferno is the cure.” “人类是灾 地狱为解”
[04:40] Traitor! 叛徒
[04:41] Suffer, you sinners. Pay for your sins. 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价
[04:47] Suffer, you sinners. Pay for your sins. 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价
[04:51] Pay for your sins. 为汝之孽付出代价
[04:52] Suffer, you sinners. Pay for your sins. 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价
[04:55] Ruin of souls… 丢魂失魄
[05:08] – One moment, please – What is going… – 请稍等 – 怎么回事…
[05:10] – What is happening? – Dr. Brooks – 发生了什么 – 布鲁克斯医生
[05:17] Abadon all hope 抛弃所有的希望
[05:18] All hope… 所有希望
[05:41] Mr. Langdon, I’m Dr. Brooks. 兰登先生 我是布鲁克斯医生
[05:44] I’m going to do a few checks, nothing to worry about. 我会做些检查 不必担心
[05:48] Let’s get rid of this, shall we? 咱们把它扔掉 好吗
[05:58] Do you know what day of the week it is? 您知道今天是周几吗
[06:01] Saturday. 周六
[06:03] It’s Monday, 28th of June. 今天周一 6月28号
[06:07] Monday, 28th of June. 周一 6月28号
[06:09] Do you know where we are? 您知道我们在哪儿吗
[06:12] Boston. 波士顿
[06:15] Massachusetts General (Hospital) 麻省总医院
[06:19] And what’s the last thing you can remember? 您最后能记起的事情是什么
[06:25] I uh… I was on campus. 我 呃 我在校园里
[06:31] Everything is blur. It’s out of focus. 一切都好模糊 我看不清楚
[06:37] Was I in some kind of an accident? 我是不是遇到了什么意外
[06:40] We’ll get to that. 我们会弄清楚的
[06:42] Is there someone we should call for you? 您有没有人需要帮忙通知的
[06:45] No. 没
[06:46] Your Wife? Family? 您的妻子 家人
[06:49] No. No. I’m not married. 不 不 我没结婚
[06:53] Professor Langdon, you’re suffering from a head trauma. 兰登教授 您的头部受创
[06:56] You appeared to have a mild retrograde amnesia 似乎有轻微的逆行性失忆
[06:59] We’ve done a CT scan, there’s no evidence of intracranial bleeding. 我们做了个CT扫瞄 没有发现颅内出血
[07:02] Which is very reassuring. Non-terminal. 一切都挺好 会恢复的
[07:06] Just try to relax. 尽管试着放轻松
[07:08] Neurologically, you seem to be fine. 神经系统方面 看样子没问题
[07:11] Your memory will return over the next several days. 您的记忆会在随后几天恢复
[07:13] So we’ll… we’ll wait and watch. 那么我们… 我们就安心静养吧
[07:16] Could you turn off the lights please. 能麻烦你关下灯吗
[07:21] Of course. 没问题
[07:22] If the head trauma was bad enough to cause a cerebral contusion, then… 若是头部创伤严重 导致脑挫裂伤 那么…
[07:25] – photosensitivity is common. – Could you please… Could you please turn off the lights? – 自然会对光线有所敏感 – 麻烦你… 麻烦你关下灯好吗
[07:31] What am I… doing… in Florence? 我到… 佛罗伦萨… 来干什么
[07:37] That’s a Duomo. That’s the Palazzo Vecchio, isn’t it? 那是主教教堂 是佛罗伦萨旧宫 对吗
[07:41] Yes. 对的
[07:42] How… How did I get here? 怎么… 我怎么来这儿的
[07:46] You came to our emergency room 3 hours ago with a head wound. 3小时前 你头部带伤 跑来我们的急诊室
[07:56] Was I… Was I with a woman? 我… 我是不是还有位女伴
[07:58] No, a cab driver brought you in. 没 一位出租车司机送您来的
[08:01] No wallet. No phone. No ID. 没拿钱包 没有手机 没带身份证
[08:05] How do you know my name? 你怎么知道我名字
[08:09] We’ve met. 咱俩见过
[08:11] I saw you lecture at Imperial College London, we spoke afterwards, 我在伦敦帝国学院听过你的演讲 后面还聊了下
[08:16] you were very nice to me. 您待我很亲切
[08:18] We’ve met. 我们见过
[08:20] Sorry, that’s not quite fair. 抱歉 那样讲不大恰当
[08:22] I was nine at that time. 那时候我9岁
[08:24] Wait. Nine-nine years old? 慢着 9 9岁
[08:26] I was crazy about puzzles. 我那时对解谜游戏很入迷
[08:30] And I like your books. 我也喜欢您的书
[08:32] Maybe not “Lost language of Ideograms”, but the others. 也许不是 “失落的表意文字语言” 而是其他的
[08:37] Okay. 好吧
[08:38] I read them all. 我全看了
[08:41] A weird kid. 古怪的小年轻
[08:44] I was actually. 当时的确如此
[08:47] Did I say that out loud? 我刚刚讲得很大声吗
[08:49] You did. 是的
[08:50] Very sorry. 非常抱歉
[09:02] Professor Langdon, your headaches are going to be intense initially. 兰登教授 您的头疼症状一开始会比较强烈
[09:06] And you can also expect nausea, confusion and dizziness. 可能还会伴有恶心 糊涂 头昏等情况
[09:24] That was the front desk. 前台来的电话
[09:26] The police are here to see you. 警察来了 要见您
[09:29] Me, why? 我 为什么
[09:30] Before you talk to them, Professor Langdon, you should know the facts of your case. 在与他们交流之前 兰登教授 您应该了解一下自己的真实情况
[09:34] Your head wound was not caused by an accident. 您头部的创伤并非事故所致
[09:36] It was the result of a gunshot. 而是枪击造成的
[09:38] A bullet grazed the top of your skull and you most likely took a bad fall 一枚子弹擦过您头骨顶端 您很可能还狠狠地摔了一跤
[09:41] which is what caused the concussion. 这是导致脑震荡的原因
[09:42] If the bullet had been an inch to the side, 如果子弹再往里一英吋
[09:45] it could have killed you. 它就真的要命了
[10:20] Come on, Come on 快点 快点儿
[10:39] This way. This way, come on. 这边 这边 快
[11:14] Taxi. 出租车
[11:21] Get in. 进去
[11:26] Is he drunk or what? 他喝醉了还是咋的
[11:30] What was that? 那是什么
[11:33] Drive! 开车
[11:39] Drive! Drive! 开车 开车
[11:40] – What’s going on? – No idea. – 出了啥事 – 我不知道
[11:46] This is gonna hurt. 接下来会比较疼
[11:54] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[11:57] Robert. 罗伯特
[12:00] Seek and find. 寻找 就寻见
[12:33] 佛罗伦萨 意大利 清晨4点52分
[12:35] Seek and find. 寻找 就必寻见
[12:49] This is my apartment. 这儿是我的住处
[12:53] You’re still in Florence. 你仍在佛罗伦萨
[12:58] I’m going to call the police. 我要打电话叫警察
[13:01] Wait. That policewoman just tried to kill us. 等会 那个女警刚刚才要杀掉咱们
[13:04] Okay. 好的
[13:05] We will call the U.S. Consulate instead if you like. 那如果你没意见 我们打给美国领事馆
[13:07] Just… wait. Just give me… give me a minute. 先慢着 让我… 让我歇会
[13:12] – Get a hold on things – Why was someone shooting at you? – 整理下情况 – 为什么会有人射杀你
[13:16] I don’t know. 我不知道
[13:17] Also, when you came into ER, 还有 你进急诊室时
[13:19] you were mumbling something over and over. 你在反覆喃喃些什么
[13:23] Very sorr… Very sorry. 非常抱… 非常抱歉
[13:28] Very sorry. 非常抱歉
[13:37] Do you have any idea why you would be saying this? 你知道你当时为什么要讲这些吗
[13:40] – No. – Why was someone shooting at you? – 不知道 – 为什么有人要射杀你
[13:43] You can keep asking me these questions, lady. 你可以继续对我追问这些 女士
[13:45] But I’m not going to know these answers! 但我也不知道答案是什么
[13:47] My name is Sienna. 我叫西恩娜
[13:51] I’m sorry. 对不起
[13:55] Hello. 你好
[13:57] Hi. 你好
[13:59] You just asked a lot of questions. 你刚刚问了很多问题
[14:01] Yeah, I’m feeling a tad vulnerable right now. 没错 我感觉我现在非常玻璃心
[14:03] I’m with someone other people want to shoot at! 我现在身旁待着一个正被追杀的人
[14:06] I’m sorry. 对不起
[14:10] Questions are important. 这些问题很重要
[14:12] And I hope you recover. 我希望你能记起来
[14:15] Can I ask you for a… cup of a… 我可以再要… 一杯
[14:24] What? It’s brown and it’s… hot. 那啥 棕色的 热的
[14:28] People drink it in the morning for energy. Uh… 人们早上喝来补充能量的 呃
[14:31] Tea. 茶
[14:32] Tea. No. The other one. 茶 不 另一种
[14:34] – Coffee. – Coffee. – 咖啡 – 咖啡
[14:36] Could I have a cup of coffee? 我能要一杯咖啡吗
[14:39] Sure. 当然
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:48] You are very organized. 你整理得很好
[14:51] I like things tidy. 我喜欢井井有条的样子
[14:54] Thank you for helping me in the hospital. 谢谢你在医院里的帮助
[14:57] That was very courageous. 非常勇敢
[15:00] It’s just reflexes. 本能反应罢了
[15:03] “Very sorry”. “非常抱歉”
[15:09] Very… 非常…
[15:15] sorry 抱歉
[15:28] I feel I’m having visions. 我想我有些幻觉
[15:30] It’s the head trauma. 那是因为头部创伤
[15:33] You won’t be able to trust your own thoughts for a while. 一段时间内 你会无法依赖自己的意识
[15:37] I saw a plague mask. 我看见一个瘟疫面具
[15:41] It’s the kind the medieval doctors wore in… during the Black death. 有点像中世纪医生… 在黑死病肆虐时期的形象
[15:45] You said something about that. 你讲过类似的
[15:47] You were talking in the cab it was mostly incoherent but… 你在出租车里讲过 不过大多不连贯
[15:51] But I did hear the word mask. 但我的确听到 “面具” 两字
[15:54] Anything else? 还有吗
[15:56] The bodies, the blood and fire and… 还有躯体 血液 火焰…
[16:01] hell. 和地狱
[16:04] And there’s a woman. 还有位女士
[16:09] The woman, she seemed… 那位女士 她看着…
[16:11] Seek and find 寻找 就必寻见
[16:13] Uh. Well, seemed so dangerous. 呃 看着很吓人
[16:16] No, you got to have somebody we should call. 不 你肯定有人我们可以联系一下的
[16:20] I do? Why? 我有吗 为什么
[16:26] My wat… Was I wearing 我的… 我有没有
[16:28] my watch when I was brought to the hospital? 在去医院的时候戴着块手表
[16:30] No. 没
[16:37] You weren’t wearing a watch. 你没戴表
[16:39] It’s important to me. It was a gift from my parents. 它对我意义重大 是我父母送的
[16:43] Look, you should go ahead and clean up. 嘿 你该朝前看 去洗下身子
[16:46] Your clothes are covered in blood but I think I got something that might fit you. 你的衣服沾血了 不过我想我有适合你穿的
[16:50] Once you get dressed, we’ll call the police, okay? 你穿好后 我们就打电话给警方 行吗
[16:53] No. No. The Consulate. 不 不 领事馆
[16:57] Right. The Consulate. 行 领事馆
[17:07] Coffee. 咖啡
[17:28] Prodidy, 12, to attend King’s College 12岁神童入读伦敦国王学院
[17:49] Ignazio Busoni: I PRAY YOU ARE ALL RIGHT 伊格纳奇奥·布索尼(昵称 “小主教座堂”) 我祈祷你一切安好
[17:52] Ignazio? 伊格纳奇奥
[18:01] I’m sorry I couldn’t meet as planned. 抱歉无法依计划与你会面
[18:04] Now they’re after me too. 现在他们也找上我了
[18:08] What we stole 我们所窃之物
[18:10] is safely hidden, as am I. 藏于安全之所 本人亦是
[18:15] “What we stole”? “我们所窃之物”
[18:17] Paradise Twenty-five. 天堂 25
[18:27] Ignazio. 伊格纳奇奥
[18:46] I’ve left your things in the bathroom. 你的东西我都放浴室了
[18:49] Try these. 试试这些
[18:51] Whose are they? 这是谁的
[18:53] A friend. 一位朋友的
[18:54] Does he live here? 他住这吗
[18:56] Sometimes. 有时候
[18:57] Oh. Sometimes, huh. 噢 有时候 呵
[19:00] You’re being rude. 你有点粗鲁了
[19:01] I’m sorry. 抱歉
[19:03] I’m sorry, I’m not like this. 抱歉 我不是那种人
[19:05] You kind of are. 那可说不准
[19:56] I found this in my old jacket. 我在旧夹克里发现了这个
[19:59] It’s a biotube. 这是生物试管
[20:02] They’re used for transporting dangerous substances. 用于运输危险物质
[20:05] What are you doing with it? 你用来干嘛
[20:06] I have no idea. 我不知道
[20:08] It’s a high end unit. 这是个高端装置
[20:12] Government issue. 官方制造的
[20:14] It’s called thumbprint recognition. Security in case it’s lost or stolen. 这儿是指纹识别 万一遗失或被盗后的安保措施
[20:18] Tubes like this can only be opened by a specified individual. 这种管子只能由某位特定人物开启
[20:24] Well, it sure hell isn’t me. 这个 人肯定不是我
[20:25] – Then why do you have it? – I don’t know. – 那你为什么带着它 – 我不知道
[20:27] I’m getting the number for the Consulate. 我去查一下领事馆的号码
[20:29] No, please. Wait. 请不要 等等
[20:32] I have waited. This isn’t right. 我等过了 这样做不合适
[20:35] Why do you have it? Where did you get it? 你怎么会有它 你从哪儿弄的
[20:36] Look, there is a simple way 瞧 有个简单的法子
[20:38] to find out if this thing belongs to me. 可以弄清楚它究竟是不是我的
[20:40] Then my thumb will open it or it won’t. 我去用拇指打开它 或者尝试失败
[20:41] Open it, are you insane? 打开它 你疯了吗
[20:43] If it’s a viral agent, will it be released if I opened it? 如果它是病毒药剂 我打开后它会被释放吗
[20:47] No. 不会
[20:50] No, there’ll be an inner seal maybe even two. 不会的 内部会有一层密封 甚至可能两层
[20:54] Before I put myself in anyone’s hands I want to know what this thing is. 把我自己交给别人之前 我想知道这是啥玩意
[20:57] Uh, and what I’m involved with. 嗯 还有我卷进了什么事件里面
[21:01] That make sense, doesn’t it? 一切都合情合理 对吗
[21:04] Yes. 对的
[21:06] So, we agree. 那么 达成一致
[21:09] We’re opening it. 我们把它打开
[21:31] Well, that explains that it is mine. 好吧 那说明它就是我的
[21:35] This is a cylinder seal made of ivory. 一个象牙制成的密封圆柱体
[21:39] No. 不对
[21:43] It’s bone. 这是骨头
[21:45] Human. 人骨
[21:49] Three-headed, man eating Satan. 三头带角的撒旦 正在吞噬三个人
[21:51] A common image from the Middle Ages 中世纪时的常见形象
[21:54] associated with the Black Plague. 这与黑死病密切相连
[21:57] The 3 gnashing mouths are symbolic of 三张血盆大口
[21:59] how effectively the plague ate through the population. 正是这瘟疫在人群中肆虐的象征
[22:02] Yet you can’t remember the word for coffee. 而你却记不起 “咖啡” 该怎么讲
[22:06] It explains my visions, sort of. 它在一定程度上解释了我的幻觉
[22:13] – Do you hear that? – Mm-mm. – 你听见了吗 – 嗯
[22:15] This could be a Faraday pointer. 可能是个法拉第指示器
[22:24] So why-why this, huh? 为 为什么会这样 嗯
[22:41] It’s Botticelli. 波提切利的画作(文艺复兴早期的意大利佛罗伦萨画派艺术家)
[22:43] It’s his map of hell. 这是他的 “地狱图”
[22:45] He painted it as an illustration of Dante’s Inferno. 详细描绘了但丁笔下的地狱(但丁 – 神曲·地狱篇)
[22:49] I studied Dante when I was younger. 年轻的时候我学习过但丁的作品
[22:52] Probably in kindergarden. 也许是在幼儿园里
[22:53] I was a bit obsessed. 当时挺着迷的
[22:55] Dante defined our modern conception of hell. 但丁定义了现代社会中的地狱概念
[22:59] Our vision of it hasn’t changed since he defined it 700 years ago. 我们对地狱的看法700年前就定型了
[23:03] Botticelli drew it but… Dante created hell as we know it. 波提切利画了出来 但… 但丁是众所周知的缔造者
[23:09] This is what I have been seeing. 这也是我的幻觉所见
[23:12] Torment. 酷刑拷问(图为地狱第八层 欺诈的献诈者)
[23:14] Sinners. 罪孽亡魂(图为地狱第八层 欺诈的挑拨离间者)
[23:16] Branding the mongers. 贩子被打上烙印(图为地狱第八层 欺诈的神棍)
[23:18] Liars, covered with rashes. 说谎者全身发疹(图为地狱第八层 欺诈的作伪者)
[23:21] Soothsayers with their heads turned backwards. 预言者头部倒反(图为地狱第八层 欺诈的占卜者)
[23:24] – Serpents. – The punishment for thievery. – 蛇 – 对偷窃的刑罚(图为地狱第八层 欺诈的盗贼)
[23:28] Suffer, you sinners. Pay for your sins. 受难吧 罪人们 为汝之孽付出代价
[23:31] So you have no idea why you have this? 那么你对为何拥有此物一无所知
[23:36] I think maybe we call the consulate now. 我想现在或许该联系领事馆了
[23:38] Right. 对
[23:43] Professor Langdon? 兰登教授
[23:45] Hello, yes. Speaking. 你好 是的 是我
[23:48] Thank heavens you’re alive. We’ve been looking for you. 谢天谢地你还活着 我们一直在找你
[23:51] You have? 是吗
[23:53] Are you still in possession? 你还带着吗
[23:57] Mr. Langdon, do you have the tube? 兰登先生 管子还在吗
[24:00] – Yes. – Where are you located? – 是的 – 你的位置是
[24:03] Professor, we can’t help you if we can’t find you. 教授 我们找不着你 就无法帮你
[24:07] If that’s the consulate, how do they know? 如果那是领事馆 他们又如何知情
[24:09] Because they know. 因为他们本就知道
[24:14] What do we do? 怎么办
[24:19] Tell them you’re over there. 告诉他们你在那儿
[24:28] – Hello. – Professor, we were cut off. – 你好 – 教授 刚才断线了
[24:30] Yes, sorry. 是的 抱歉
[24:31] Where are you located? 你在哪儿
[24:33] I’m at a hotel, Pensione la Fiorentina. 我在一家旅馆里 佛罗伦萨家庭旅馆
[24:37] Stay in your room. We’re sending someone now. 待在房间里 我们的人马上就到
[24:40] I’ll wait here, room 39. 我在这等着 39号房
[24:45] Okay. We wait and see who they send. 好的 我们就等着 看他们派谁来
[24:51] 世界卫生组织 流动指挥车 上午6点37分
[24:55] Langdon accessed his email account from an unmasked IP address here in Florence 兰登通过佛罗伦萨的一个未加密IP登录了邮箱帐号
[24:59] – When? – 7 minutes ago. – 什么时候 – 7分钟前
[25:01] Via Dolorosa, number 12, apartment 3C. 维亚多乐罗莎大道12号3C公寓
[25:04] Via Dolorosa, how long? 维亚多乐罗莎大道 要多久
[25:06] 12 minutes. 12分钟
[25:07] Go! I want that pointer back and I want Langdon. 行动 拿回指示器 还有兰登
[25:09] Whatever it takes, let’s get him. 无论如何 把他抓回来
[25:11] Go, go, go, go, now! 走 走 走 走 就现在
[25:20] Look at this. This is odd. 看这个 好奇怪
[25:23] This area here is Dante’s 8th level of hell. 这块区域是但丁的地狱第八层
[25:25] It’s called the Malebolge, means evil ditches. 叫Malebolge 意为邪恶之囊
[25:28] There’s ten. 一共有十种罪恶
[25:30] This letter “R” here, is not in the original painting. 这儿的字母 “R” 原画中并没有
[25:36] It’s been added. 是后加的
[25:38] There’s another one. 还有一个
[25:40] – Where? – An “E”. – 哪里 – 有个 “E”
[25:42] On seducers whipped by demons. 被恶魔鞭笞的诱奸者
[25:44] – There’s a “C” on the cheek of a… – A grafter. – 面颊上有个 “C” 的人 – 是污吏
[25:46] – a grafter. – A conman trapped in a pool of boiling tar. – 贪污犯 – 困在满池沸腾沥青中的骗子
[25:49] – A “V”, “R”. – Ah, there. – “V” “R” – 啊 那儿
[25:52] – “T”. – There, there, “A”. – “T” – 那儿 那儿 “A”
[25:55] What is that. 那是什么
[25:56] That’s text. Is that in English? 一段文字 那是英文吗
[25:59] “THE TRUTH CAN BE GLIMPSED ONLY THROUGH THE EYES OF DEATH” “唯有透过死亡之眼 才能瞥见真相”
[26:10] ZOBRIST. 佐布里斯特
[26:15] Bertrand Zobrist. 贝特朗·佐布里斯特
[26:17] – American billionaire, that must be nice. – Hm. – 美国的亿万富翁 那一定很棒 – 蛤
[26:20] Bioengineer 生物工程师
[26:22] Notorious for radical views. 因激进观点而声名狼藉
[26:25] Here he is. 他在这儿
[26:30] It took the earth’s population a hundred thousand years 人类经历了10万年
[26:34] to reach a billion people. 才繁衍出10亿人口
[26:36] And then just a hundred more to reach two billion. 在随后的100年 人口增长到20亿
[26:41] And only fifty years to double again to four billion people in 1970. 再翻一番只花了50年 70年代人口40亿
[26:48] We’re nearly at eight billion now. 现在 我们快有80亿了
[26:52] Bartlett gives the example of a beaker. 巴特利特(英国化学家)以烧杯为例
[26:56] With a single bacterium in it, 内有一个细菌细胞
[26:58] one that divides and doubles every minute. 每分钟分裂一次 数目翻倍
[27:01] If you placed the first bacterium into the beaker at 11 o’clock. 如果在11点整将第一个细菌细胞置于杯中
[27:05] and it’s completely full by 12. 12点整时杯就全满了
[27:08] At what time is the beaker still only half full? 在何时烧杯还是半满的呢
[27:13] 11:59 11点59分
[27:17] That’s what time it is for us. 那就是现在的我们
[27:20] In 40 years, 32 billion people… will fight to survive. 未来40年内 会有320亿人口 在生死线上挣扎
[27:28] No fail. 还没失败
[27:32] We’re a minute to midnight. 距离午夜 我们还差一分钟
[27:34] Every single global ill that plagues the Earth 每一次全球性的瘟疫灾难
[27:37] can be traced back to human overpopulation. 都可以被归咎于人口的过剩
[27:40] But serious birth control measures they don’t stand a chance. 而严肃的生育控制手段却毫无施行可能
[27:44] Outrageous! Violation of my rights! 耸人听闻 违背个人权利
[27:48] Invasion of my privacy! Don’t tell me what to do! 侵犯个人隐私 别来好为人师
[27:52] But still we keep attacking our own environment! 然而 我们仍在侵略自然环境
[27:56] They have been 5 major extinctions in the earth’s history. 地球历史上已经有过5次物种大灭绝
[28:03] Unless we take bold immediate action 我们若不立即采取大胆行动
[28:08] the sixth extinction will be our own. 第六次就会轮到我们头上
[28:16] We’re a minute to midnight. 距离午夜 我们还差一分钟
[28:20] Looks like he’s got a lot of followers. 看起来他有挺多拥护者
[28:22] Yeah, from all over the world. 嗯 来自全球各地 五湖四海
[28:27] He is compelling. 他挺令人信服的
[28:30] The 2 year disappearance during which some authorities feared Zobrist 在佐布里斯特消失的两年时间里 部分当局人员担心
[28:34] may have designed an opportunistic viral pathogen. 他可能研发了一种有害于免疫能力底下群体的病毒病原体
[28:38] He created a plague. 他制造了一种瘟疫病毒
[28:43] But, why Dante? 但 为什么是但丁
[28:45] Why this map of hell? 为什么是这幅 “地狱图”
[28:47] Is this supposed to be a puzzle or a challenge? 这是拼图游戏 或者挑战吗
[28:50] Or a suicide note. 也可能是遗书
[28:53] He killed himself 3 days ago. 3天前他自杀了
[29:03] The levels. 等级
[29:07] The levels are out of order, that’s what’s been bothering me. 罪恶等级是乱序的 这是困扰我的地方
[29:10] This circles of hell had been rearranged. 地狱这一层的次序被重新分布了
[29:13] It’s the same woman from the hospital. 跟医院的女子是同一人
[29:16] We can’t stay here. We certainly can’t trust the Consulate. 我们不能待在这 肯定不能相信领事馆了
[29:19] The letters are encrypted as committers, that’s not right. 字母像布置时那样被加密 也不对
[29:21] If the plague exist, do you know how many governments would want it? 如果病毒真的存在 你知道有多少政府想要弄到手吗
[29:24] Clerical profiteers, not there. 神棍 不是那儿
[29:25] – What they would do to get it. – Someone who discord dead, no. – 他们都会做些什么来得到这些 – 挑拨离间者 不是
[29:27] A biological weapon. 生化武器
[29:30] The letters. 这些字母
[29:34] He has assigned a letter to each sin and then changed their order. 他把每种罪行都加上了字母 然后打乱次序
[29:38] He’s made an anagram. 他设了一个字谜
[29:41] Yes. Anagram. 对了 字谜
[29:48] Let’s go. I know another way out. 走 我知道另一条路能出去
[29:58] If you have phoned, best leave it here. 如果你带了手机 最好留在这儿
[30:00] They might track it. 可能会被追踪
[30:02] The phone? I’m not even wearing my own clothes. 手机 这身衣服都不是我的
[30:05] Good. Let’s go. 很好 走吧
[30:18] Robert Langdon! World Health Organization! 罗伯特·兰登 世界卫生组织
[30:25] V, R, O…
[30:28] I got to rearrange these letters, Over, Code… 我得重排这些字母 结束 代码…
[30:31] Covered, Cat 掩盖 猫
[30:33] God. I used to be good at this. 天 这种东西我以前挺上手的
[30:40] Cerca trova. 切卡卓瓦
[30:43] It’s Italian. It means “seek” and “find”. 意大利语 意为”寻找”和”发现”
[30:47] Cerca trova. Yes! 切卡卓瓦 好的
[30:50] I know why I am in Florence. 我知道我为什么会在佛罗伦萨了
[30:58] World Health Organization has landed, standby. 世界卫生组织已经抵达 待命
[31:06] Be advised. 注意
[31:07] Agent Bouchard, from the Paris office is already here. 来自巴黎的布沙尔探员已经到场
[31:15] W.H.O, Bring me up to speed. 世界卫生组织 快带我过去
[31:18] Bouchard is up there now. 布沙尔已经上去了
[31:44] – Where are we going? – The Palazzo Vecchio, near the Boboli Gardens. – 我们要去哪 – 旧宫 波波利花园附近
[32:02] There’s no sign of him. 没有发现他
[32:03] Bouchard says Langdon is gone and so is the pointer. 布沙尔说兰登已经走了 指示器也不在
[32:06] Well, I need better. 这可不行
[32:07] I need better from you, from you, from all of us. 你 你 你们全部都要表现得更好
[32:10] Better! 更像样
[32:12] Work faster. Work smarter. Don’t trust anyone. 还要更迅速 更聪明 别相信任何人
[32:17] Let’s do that. 就那样来
[32:19] – Let’s go. – Yes. – 去吧 – 是
[32:34] We may be compromised. 我们中可能有内鬼
[32:35] – Tell her people nothing. Understood? – OK – 不准跟他的人泄露消息 明白吗?- 明白
[32:43] – Identification. – Vayentha. – 身份 – 瓦任莎
[32:45] – Go ahead. – I need to speak to the provost. – 继续 – 我要跟教务长通话
[32:49] Hold on. 稍等
[32:50] 亚得里亚海(意大利东部地中海水域)游艇 “门达西乌姆号” 上午7点12分
[32:59] So, the WHO beat you to Mr. Langdon, Vayentha. 那么 WHO在追踪兰登这事上先你一步 瓦任莎
[33:03] The provost isn’t going to like that. 教务长可不喜欢这样
[33:04] I know. He’s going to want to liquidate. 我知道 他想要清掉我了
[33:07] Tell him this isn’t Berlin. 告诉他这儿不是柏林
[33:08] He tries anything and I will find him. 他再有动作 我就找上门
[33:11] Try to reacquire and make contact in 60 minutes. 一小时内再试一遍 然后联系我们
[33:14] Did you hear me? I am not disposable. 你有没有在听 我不是什么炮灰
[33:16] Vayentha, get the Faraday pointer before the government does. 瓦任莎 抢先将法拉第指示器弄到手
[33:21] Shit. 靠
[33:46] – Mr. Sims. – Mm. – 西姆斯先生 – 嗯
[33:47] There’s been a deviation. 事情出了点偏差
[33:50] Sorry to hear that. 听到这个真遗憾
[33:51] – What operation? – Florence. – 什么行动 – 佛罗伦萨
[33:53] Our new players seemed to have gone off script. 我们的新外勤似乎有点随性乱来了
[33:56] How unprofessional. 真够业余
[33:59] And now the WHO has overtaken our position. 现在WHO已经取代了我们的位置
[34:09] Tell Vayentha, if she values her position 告诉瓦任莎 如果她还在乎自己的位置
[34:12] she will remove Langdon. 就该除掉兰登
[34:13] Body not found. 毁尸灭迹
[34:15] Or better yet, a mugging gone awry. 或者再妙点 拦路抢劫
[34:18] A blade, I think. Cash gone, wallet remains. 来上一刀 我觉得 现金劫走 钱包留下
[34:22] Let’s have a quick identification and move on. Move on, move on. 赶紧确认下 然后继续 继续 继续
[34:28] Professor Langdon is out of frame. 兰登教授已经脱离监视了
[34:37] – And in possession of the tube? – Yes. – 还带着管子吗 – 是的
[34:40] He has the Faraday pointer. 他带着法拉第指示器
[34:46] He was such a good frame. 之前盯的那么紧
[34:49] – What is Vayentha’s condition? – Intact but anxious. – 瓦任莎的情况如何 – 无恙 但很焦虑
[34:52] She should be. 那也正常
[34:58] What in god’s name has this client gotten us into? 这位委托人究竟都让我们做了些什么
[35:02] No, no, no. This is uh… rhetorical. 不不不 只是个… 比方
[35:08] When are we due to release the client’s video? 我们什么时候准备好发布委托人的视频
[35:11] It just arrived. 视频刚到这
[35:12] His instructions were to upload it in 24 hours. 他的指示是24小时内上传
[35:14] I want to look at it now. 我现在想看一下
[35:16] But, the client, Mr. Zobrist. 但 委托人 佐布里斯特
[35:18] The client, the client is dead. I want to see the video. 委托人 委托人已经死了 我要看视频
[35:21] That’s a violation of our protocols. 这是违约行为
[35:29] We’re not the government. We get things done. 我们不是政府 只是负责办事
[35:32] Mr. Arbogast. 阿博加斯特先生
[35:35] Chief among the attributes that makes us so very good at our job 能够令我们在工作中得心应手的首要因素
[35:39] is that as far as the world is concerned, we don’t exist. 正是世人对我们存在的一无所知
[35:43] If this video implicates or even mentions us in anyway, 倘若这段视频暗示或甚至提及到我们
[35:47] I want to stop it’s release. For the benefit of all our clients. 我就会基于客户权益考虑而中止其发布
[35:50] You asked me to avoid abnormalities in procedure, that’s all. 你要求过在流程操作中要避免异常事况 就这些
[35:53] What about Mr. Zobrist has ever remotely resembled normal. 如果佐布里斯特先生当初只是在假装正常交易 怎么办
[35:57] – Well, I… – Also rhetorical. – 那 我… – 也只是个比方
[36:00] Bring me the video. 把视频带过来
[36:03] 意大利 佛罗伦萨 马基雅维利大道 上午8点36分
[36:04] In the Vecchio’s Hall of the Five Hundred, there’s a famous mural, 在旧宫(维奇奥宫)的五百人大厅内 有一副著名壁画
[36:07] Giorgio Vasari’s Battle of Marciano. 乔治奥·瓦萨里的 “马西阿诺之战”
[36:10] Near the top of the mural is a coded message 在壁画顶部附近 有一段密文
[36:13] which is one the art world’s most famous puzzles. 这也是艺术界中最著名的未解之谜
[36:15] And what’s the message? 密文是什么
[36:16] Cerca trova. 切卡卓瓦
[36:19] Seek and find. 寻找 就寻见
[36:20] At the hospital, I kept saying I was sorry. 在医院里 我一直念叨说我很抱歉
[36:23] Very sorry, over and over. 很抱歉 一遍又一遍
[36:24] Well, maybe that’s not what I meant. 好吧 也许那不是我的本意
[36:26] The name of the artist, Vasari. I could have been saying Vasari. 画家的名字 瓦萨里 我可能讲的是 “瓦萨里”
[36:28] That’s good. You seem clearer. 很棒啊 感觉你清醒多了
[36:31] – I am. – What’s your middle name? – 是的 – 你的中间名叫什么
[36:35] Well, I am. 呃 我挺清醒的
[36:37] Mm-hm. 嗯哼
[36:39] Zobrist is dead but if his plague is real… 佐布里斯特死了 但若病毒真的存在
[36:42] Then this map is a trail he has left so someone can find it. 那这幅 “地狱图” 就是他留给某人找到它的线索
[36:47] Who? 谁
[36:48] Well, someone who believes the same as he does. 嗯 跟他立场一致的人
[36:51] And that’s why you have it. 那就是你带着它的原因
[36:53] Well, I don’t remember ever meeting Zobrist. 但我印象中从未见过他
[36:54] There’s a lot you don’t remember. 你不记得的事情可多了
[36:57] Maybe they-Maybe they came to you. 也许他们 也许他们之前找到你
[37:01] Wanted your help with the path. 征求过你的指引
[37:03] – Because I lectured on Dante? – Exactly. – 就因为我做过但丁的讲座 – 正是如此
[37:05] They showed you this Faraday pointer, tried to convince you of their cause. 他们向你展示法拉第指示器 试着说服你支持那些主张
[37:09] – Mass murder? – You said you found him compelling. – 大屠杀 – 你说过他挺令人信服的
[37:11] His argument! 那是指观点
[37:13] His rhetoric. 口才
[37:15] Not his plan! Zobrist is a psychopath. 绝非这些计划 佐布里斯特心理上有问题
[37:17] Well, maybe they tricked you. 好吧 或许他们耍了你
[37:19] Sent… someone you knew. 其实给了… 你认识的人
[37:22] It’s a minute to midnight. 离午夜还差一分钟
[37:31] – Is that for us? – Logic would suggest. – 那是对付咱们的吗 – 常理来看是的
[37:48] Damn it! 该死
[37:52] Here, come on. Follow me. 这儿 快 跟上我
[37:54] We could get there through the garden. 我们可以穿过花园到那儿
[38:04] Okay, the-the Palazzo Vecchio is this way. 好的 旧宫在这边
[38:12] We just flagged the car charged to her credit card within the past hour. 过去一小时内 我们标记了她用信用卡购买的汽车
[38:15] Antoine, did you talk to the police? 安托万 你跟警方交涉了么
[38:17] Someone saw them running in the park. 有人看到他们在公园里奔跑
[38:19] Tell the local police that the W.H.O. needs their full cooperation. 告诉本地警方 世卫组织需要他们全力配合
[38:27] Airspace over Boboli Gardens… is under W.H.O. command. 波波利花园上空由世卫组织指挥
[38:35] Call in the search dogs. 把搜查犬调过来
[38:37] I’m from Uffizi Station. Commander is sending reinforcements. 我是乌菲兹分局的 指挥官派我们来支援
[38:48] 波波利花园 上午8点42分
[38:54] Get more officers in there now. 加派警员进去
[39:03] Command one to dispatch. Suspects in sight. 一号小队呼叫中心 发现嫌犯
[39:25] Damn it! Delta, check the north perimeter. 该死的 四组 检查北边
[39:30] There’s a small gray door down here. 这儿下去有扇灰色的小门
[39:32] It will take us into the Vasari corridor. 直通瓦萨里长廊
[39:34] Right across the Ponte Vecchio, and into the Palazzo. 穿过维奇奥桥 就进到了宫里
[39:38] – That’s the door, see. – Yeah. – 门在那 看 – 哦
[39:40] Now! 就现在
[39:58] Is the garden completely walled. 花园是不是被墙整个围住的
[39:59] On all sides. 四面全封闭
[40:01] The only exits are through the Palazzo Pitti, on the north side, 唯一的出口要穿过北面的碧提宫
[40:04] and through the visitors gates on the east and west sides. 或者通过东西两侧接待游客的大门
[40:07] No other way out? 没有别的出路了
[40:08] I suppose if you count the Vasari gate. 如果瓦萨里长廊大门也算的话
[40:10] But it’s ancient, no one knows about that. 不过那门很老 鲜有人知
[40:12] Langdon does. 兰登知道
[40:22] The Professor has become a liability, Vayentha. 教授现在是个麻烦了 瓦任莎
[40:25] The provost has issued a kill order. Eliminate Langdon. 教务长已经发布了诛杀令 除掉兰登
[40:30] Fail, and you will be held accountable. Am I making myself clear? 如若失败 你要负责 我说得够清楚了吗
[40:34] Copy that, sir. 明白了 长官
[40:50] 旧宫五百人大厅 上午9点13分
[40:54] There. 那儿
[40:55] That’s the Vasari fresco, The Battle of Marciano. 瓦萨里的壁画 马西阿诺之战
[41:38] There. There. Look. Look, look, look. 那儿 那儿 看 看 看 看
[41:42] Okay, see the 2 farmhouses, dead center up high, 好的 看那两栋农舍 壁画中间往上
[41:45] come down to it’s 4 o’clock, 往4点钟方向下移一点
[41:46] and you’ll see a small green flag. 你就看到一小面绿色战旗
[41:49] – Cerca trova. – Yeah. – 切卡卓瓦 – 对
[41:51] Seek and find. 寻找 就寻见
[41:53] Seek and find. 寻找 就寻见
[41:55] We sought it and we found it. 咱们看到了 找到了
[41:58] So, now what? 那么 现在做什么
[42:00] The words Zobrist added to the painting. 佐布里斯特加到画里的话
[42:02] The truth can be glimpsed only through the eyes of death. 唯有透过死亡之眼 才能瞥见真相
[42:07] Eyes of death. 死亡之眼
[42:10] Whose’s eyes? 谁的眼睛
[42:51] Was I given an injection? 我是不是被注射了什么东西
[42:53] When? 什么时候
[42:54] – At the hospital, with a hypertenol? – No. – 医院里面 颈动脉注射 – 没有
[42:57] No, you were intubated. Anything you got came through the IV. 没有 你是插管输液治疗 只有静脉滴注
[43:02] Not at the hospital. 不在医院里
[43:04] I was fully dress. I was in the back of some car… 我当时身着正装 在车厢后座上
[43:08] at some point in the last 2 days. 大概是过去两天里的某个时候
[43:10] And something was injected into my bloodstream. 有东西注入了我的血液里
[43:12] and now I’m showing signs of an illness 然后现在我开始外现临床病状
[43:18] What if…? 会不会是…
[43:21] What if what? 会是什么
[43:25] Sienna, what if I’m the carrier? 西恩娜 我会不会就是携带者
[43:28] Look. 你看
[43:31] If you’ve got it then I’ve got it too. 如果你是携带者 那我也会被感染
[43:34] And everyone we’ve come into contact with has it and will likely die. 还有我们接触过的每个人同样如此 都会死掉
[43:37] But if you don’t. 但如果并非如此
[43:39] If-If they gave you an anotic or a hallucinogen or anything else. 如果 如果他们注射的是药剂或致幻剂 或者别的东西
[43:44] Then we still have a chance to save half the world. 那么我们仍有机会挽救这半个世界
[43:48] It’s worth a try, isn’t it? 值得一试 不是么
[43:59] Professor. 教授
[44:02] Ah, it is you. Why are you back so soon? 啊 真是你 你怎么这么快就回来了
[44:07] I have no idea who this woman is. 我不知道她是谁
[44:09] I almost didn’t recognize you in that suit. You’ve been shopping? 你这身行头我差点没认出来 在逛街吗
[44:15] Professor, you bumped your head. 教授 你的头被撞了
[44:18] In the shower, yes. It’s quite a tumble. 是的 洗澡的时候 暴跌一跤
[44:22] – Ayes. – Yeah. – 哎呀 – 嗯
[44:23] I’m sorry. This is Sienna, my niece. 打扰一下 这位是西恩娜 我的侄女
[44:27] You’re in Italy, Professor, you don’t have to say ‘niece’. 你人在意大利呢 教授 不必提这个
[44:31] – No. No. – No, he’s not. – 不是 不是的 – 不是的 他没有
[44:32] Hello. Marta Alvarez. Pleasure to meet you. 你好 玛塔·阿尔瓦雷兹 很高兴见到你
[44:37] Is Ignazio with you again? 伊格纳奇奥又跟你一块来了吗
[44:39] – Ignazio? – Yeah. – 伊格纳奇奥 – 对
[44:51] Ignazio couldn’t make it this morning. 伊格纳奇奥今早没能成行
[44:54] I’m sorry to bother you, Marta. But… 很抱歉打搅你一下 玛塔 不过
[44:58] I can imagine you know why I’m back. Again. 我想你大概能想到我为什么会在这里 又一次
[45:04] Really? 真的吗
[45:05] Of all the treasures in the Palazzo. 旧宫里头这么多的珍宝
[45:08] He and il Duomino spent almost an hour with it up there last night. 昨天晚上他跟小主教座堂在那上面待了将近一个钟头
[45:13] It’s-It’s so morbid. 真的 非同寻常
[45:16] No. No. It’s cool. 哪里哪里 这很正常
[45:19] Alright, come on. I’m headed up that way. 好了 来吧 我来带路
[45:30] He’s an extremely resourceful man. 他真是足智多谋的一个能人
[45:32] I was told you were as well, Mr. Bouchard. 我也对你说过这话 布沙尔先生
[45:38] So. Tell me. 那么 告诉我
[45:41] What do you think he’s doing? 你觉得他在干嘛
[45:42] What you think you doing? 你觉得你在干嘛
[45:43] I brought you the pointer and now it’s gone. 我把指示器带给你 现在它没了
[45:46] – You have a leak. – We losed him in the street. – 你弄丢了 – 我们在街上跟丢了他
[45:48] Reacquired him at the doctor’s apartment. 在医生的住处又重新发现了
[45:50] I can handle with some ground. 有大家支持 我还能掌控
[45:52] – We don’t need your help. – What if he’s injured. – 我们不需要你帮忙 – 如果他受伤了
[45:56] A head wound. 头部受创
[45:58] What? You think he’s confused. 什么意思 你认为他糊涂了
[45:59] – He doesn’t know what he’s doing? – It’s possible. – 他不知道他在干嘛吗 – 有可能
[46:02] How far did he get the night before he disappeared? 他晚上失踪前进展到了哪里
[46:05] To the Hall of Five Hundred. 五百人大厅
[46:09] So let’s stop chasing him, 那我们就不追了
[46:11] anticipate him instead. 提前守着他
[46:25] Whoa, inspector. Not so fast, please. 嘿 朋友 还请悠着点
[46:29] I’m about to burst. 我快燃起来了
[46:31] Such a romantic date he takes you on. To see a death mask. 这么浪漫的一天 他却带你来欣赏死亡面具
[46:34] Yeah, they were common practice in the 1500s. 是的 在16世纪 它们相当普遍
[46:37] It’s essentially just a plaster cast of someone’s face, 实质上就是某个人面部的石膏模型
[46:41] made a few moments after that person dies. 在其死后不久套模浇注的
[46:44] “Through the eyes of death.” “透过死亡之眼”
[46:46] The person who was used for this mask, the poet, 这幅面具的模型 是一位诗人
[46:50] Dante. 叫但丁
[46:54] It is a romantic story I supposed. 我想这是一个浪漫的故事
[46:56] Dante loved Florence, he was prominent and powerful. But… 但丁热爱这座城市 他在当时很显赫 又有影响力 但
[47:00] The political winds changed and he was exiled. 在政治权力更迭后 他被罢黜流放
[47:03] They threatened to burn him at the stake if he ever returned. 人们威胁他 若胆敢回来 就火刑伺候
[47:06] Actually, some people say Dante’s exile is the reason his death mask looks so sad. 实际上 有人认为对但丁的放逐 是面具看着如此悲恸的原因
[47:13] No. No. It was because of Beatrice. 不 不对 那是因为比阿特丽斯(”神曲” 中的人物)的原因
[47:17] Dante only knew her from afar but he was obsessed with her his entire life. 但丁只从远处见过她 但她却被其终生迷恋
[47:21] Your niece is a romantic, Professor. 你的侄女很浪漫呢 教授
[47:25] They say Dante wrote in fact about his journey out of hell to reach her. 人们认为 但丁所撰的穿越地狱之行 实际上是为了找到她
[47:30] But he never made it. 但他没能成功
[47:32] She married someone else. 她已嫁给另主
[47:35] That happens. 这事常常发生
[47:37] Does it? 有吗
[47:38] Who left who? 谁撇下了谁
[47:40] Things fall apart if you don’t look after them. 有些东西 若你不加以照料 就会难以为继
[47:43] Oh. We ask that you stay behind the stanchions. Please. 噢 馆方要求 参观时你们只能站在立柱外
[47:47] Thank you. 谢谢
[47:48] Good timing, Professor. We’ve only just opened. 来得很巧 教授 我们刚刚开门
[47:55] Marta… 玛塔…
[47:57] Yes? 在
[48:33] There. That’s us. 那儿 那是我们
[48:39] That’s Ignazio Busoni. 那是伊格纳奇奥·布索尼
[48:41] I’ve known him for years. 我们相识多年
[48:42] He’s the Dante scholar. 他是研究但丁的学者
[48:46] The mask’s owner insists on the stanchions to keep people back. 面具的主人坚持要求参观者要站在立柱之外
[48:51] He doesn’t even permit staff to open the case without him present. 未经许可 工作人员也不能打开展柜
[48:54] So the mask is not owned by the museum? 所以面具不是博物馆所有
[48:57] No. A private collector bought it from us, 不是 有位私人收藏家从我们手里买下了
[48:59] and allows us to display it in perpetuity. 并允许我们做永久性展览
[49:01] It’s a common practice, to raise funds. 这是筹集经费的惯常做法
[49:06] Who is the collector? 他是何许人也
[49:07] Bertram Zobrist, the billionaire. 贝特朗·佐布里斯特 那位亿万富翁
[49:10] His ideas were quite eccentric, but still it’s such a shame what happened. 他的观点很古怪 但其自杀之事仍旧令人遗憾
[49:16] That’s when I got the call. 那就是我接电话的时候了
[49:47] Oh. 喔
[49:48] Professor, I… I don’t know what to think! 教授 我 我不知道该作何感想
[49:51] I am appalled! 我很震惊
[50:04] – Professor. – Professor Langdon. – 教授 – 兰登教授
[50:07] Look. There’s an explanation for all this. 瞧 这事情肯定有个解释
[50:11] It’s the carabinieri. They’re setting off the metal detectors. 是宪兵队 他们触动了金属探测器
[50:15] Who are the others? 这些都是什么人
[50:16] They’re government agents. 他们都是特工人员
[50:20] We have an intruder. 有人闯入
[50:22] I’ll be right back. 我马上回来
[50:24] Marta, stay in this room. We’ll be right outside. 玛塔 待在这房间里 我们就在外面
[50:28] They can’t bring loaded weapons in here. 他们不能带武器进来
[50:44] Professor. 教授
[50:45] Professor, I very much respect you but I do not understand. – Marta. Please. – 教授 我非常尊敬您 但我不明白 – 玛塔
[50:49] – Please sit down. I’m going to explain this. – Why you have done this? – 请坐 我会解释 – 你为什么做这事
[50:51] – This is not okay. – Marta, I do not know where the mask is. – 那可不行 – 玛塔 我不知道面具在哪儿
[50:54] But I will do everything I can to find it and return it to you. 但我会竭尽全力找到它 还给你们
[50:57] Professor, what are you doing? Professor, please. No. 教授 你在干嘛 教授 求你 不要
[51:00] Professor, come back. Don’t do that. 教授 回来 别这样
[51:03] Professor, please don’t. 教授 请不要
[51:04] – Hey. Hey. – Professor. – 嘿 嘿 – 教授
[51:05] – Just don’t follow us. – Please, don’t do this. – 你别跟着就好 – 求你了 别这样
[51:10] Professor! 教授
[51:17] Parker. 帕克
[51:20] Let’s just calmly find a way out of here. 咱们偷偷找条路子离开这儿
[51:28] Why didn’t you tell me about Ignazio? 你为什么不告诉我伊格纳奇奥的事情
[51:31] Would you help me if you knew I was a thief? 如果你知道我是个贼 你还会帮我吗
[51:33] You lied to me when you asked for my help. 你向我求助的时候撒了谎
[51:35] Well technically, I withheld. 对 严格说来 我有所保留
[51:40] If I really took that mask… 如果我真的拿了那副面具…
[51:42] You did take the mask, I just saw you. 你的确拿了 我刚刚才看到
[51:43] This is not your problem. You don’t have to stay. 这不是你的问题 你不必跟着
[51:47] Of course, I do. Human lives are at stake. 我当然要陪着 人类正面临生死存亡
[51:50] I just want to know that I’m on the right side. 我只想知道我没站错队
[51:52] You are. 你没有
[51:54] I swear. 我发誓
[51:56] Good. 好的
[51:58] Now let’s find what we’re looking for. 现在咱们去找到要找的东西
[52:00] Call this Ignazio, and ask him where he hid the mask. 打给伊格纳奇奥 问他面具藏哪儿了
[52:10] Ignazio’s disappeared. He had gone into hiding. 伊格纳奇奥失踪了 不知藏身何处
[52:13] He said. 他说过
[52:14] They were chasing him too but he left a clue. 别人也在追着他 但他留了条线索
[52:19] An email, “Paradise Twenty-five”. 一封邮件 “天堂 25”
[52:22] That’s a reference to Dante’s Divine Comedy. “Canto XXV.” But… 指的是但丁 “神曲”中 天堂篇第25诗章 不过
[52:25] – I need a copy of the book. – A copy of the book. – 我现在需要那本书 – 一本书
[52:28] That’s quaint. I use Google. 真荒诞 我会用谷歌
[52:31] They’re closing down the museum, only the main exit is going to be open. 他们正在关闭博物馆 只开放主出口
[52:35] Well, then we’ll go through Armenia. 那我们就穿过亚美尼亚
[52:44] Please move in an orderly fashion through the main gate. 请从正门有序离开
[53:04] All exit doors are now sealed. 现已封锁全部出口
[53:06] This is the only way in or out. 这是唯一的进出通道
[53:08] What about hidden exits? Tunnels, concealed doorways? 有没有隐藏的出口 隧道 隐门之类的
[53:11] It’s a 700 year old Palazzo, Signore, there are a number of them. 这地方700年了 先生 这类玩意很多
[53:15] Show me. 带我看看
[53:34] ARMENIA 亚美尼亚
[53:41] Professor. How worldly. 教授 真是刮目相看
[53:44] Secrets of the Palazzo Invisibile. 旧宫的秘密之一
[53:45] It’s a great tour, you should take it sometime. 这段路很赞 改天你也试试
[53:50] We should be safe here for a minute. 我们在这儿暂时安全了
[53:59] Go. 进去
[54:05] “By then with other voice, with other fleece…” “到那时 我将带着另一个声音 另一身羊毛… “
[54:07] “I shall return as poet and put on, at my baptismal font, the laurel crown…” “我将作为诗人回归 并且 在我的洗礼盆中接受那花冠… “
[54:12] Baptismal font. 洗礼盆
[54:13] Il Duomo:实指佛罗伦萨主教座堂广场建筑群 包括圣母百花大教堂 圣若望洗礼堂 乔托钟楼等
[54:13] Il Duomo. The Cathedral where Dante was baptized. 圣母百花大教堂 但丁受洗之地
[54:15] That’s where Ignazio works. That’s where he hid the mask. 也是伊格纳奇奥工作的地方 他把面具藏在那了
[54:23] It is not here. 不在这儿
[54:25] They’re going to think we’re heading down to the exit. 他们会认为我们正前往出口
[54:29] Then we go up. 那么我们往上走
[54:48] Alright. 好的
[54:51] We’re right above the Hall of Five Hundred. 我们正在五百人大厅上面
[54:54] There’s a stairway leading down to the street on the other side. 另一头有道楼梯 直通大街
[54:57] So. 那么
[54:59] One step at a time. 一次迈一步
[55:11] Okay? 行吗
[55:15] Are you afraid of heights? 你恐高不
[55:17] A little. 有点儿
[55:18] I’m uncomfortable in tight spaces. 我倒是有点儿幽闭恐惧症
[55:22] So, don’t look down. 那么 别往下看
[55:24] Or do. I can never remember which. 或者就往下看 我记不得了
[56:04] It’s not that hard. 没那么难
[56:15] Come on, go. 来吧 走
[56:21] Sienna! 西恩娜
[56:32] Are you alright? 你还好吗
[56:34] – You okay? – Yeah. – 你还好吗 – 还好
[56:36] Alright, just… crawl along that beam there. 好的 只要… 慢慢去到那边横梁上
[56:39] And I’ll meet you on the far side, by the ladder. 我在另一边跟你碰头 楼梯附近
[56:49] Sir. 长官
[56:50] Give me a six men stationed here. Safeties off. 调派六个人到这来 不用戒备了
[57:04] You’re being stupid now, Professor Langdon! 你现在变蠢了 兰登教授
[57:08] Go. Go. Get out of here, go! 走 走 离开这儿 走
[57:13] They needed you but now they changed their minds. 他们一度需要你 但如今心意已改
[57:49] Get these people out. Everyone out, clear the room. 把人都赶走 大家都离开 清空现场
[58:07] Give me that. 把它给我
[58:11] These doors, here. 那些门 这儿
[58:13] – Eastern side. That’s where they’re headed. – Okay. – 东面 他们去那了 – 收到
[58:15] Go, move. Quickly! 走 行动 快点
[59:08] Bouchard. Agent Bouchard, come in. 布沙尔 布沙尔探员 回话
[59:12] What is your location? Agent Bouchard, come in. 你在哪儿 布沙尔探员 回话
[59:18] REBIRTH 重生
[59:19] That same word is on the envelope the video arrived in, 寄来视频的信封上也有这个词
[59:22] along with the date. The date is tomorrow. 上面还有一个日期 是明天
[59:25] Well, thank you, that was not lost on me. 谢谢 这些我知道
[59:30] The darkest places in hell are reserved for those 地狱中最黑暗的地方 是为那些
[59:33] who refuse to act in time of moral crisis. 在道德危机时刻皂白不辨的人而准备的
[59:37] Dante’s hell isn’t fiction anymore, it’s prophecy. 但丁的地狱并非虚构 它是预言
[59:42] We have created our own hell on earth. 我们已经在这个星球上打造了人间地狱
[59:45] Oh my. 天呐
[59:47] The warnings have been obvious, the solutions ignored. 警告已然很明显 对策却被忽略了
[59:50] So, I took action. 因此 我采取了行动
[59:53] If you are watching this, it means the Inferno virus was released 如果你看到了这则视频 就意味着地狱病毒
[59:57] last night at midnight, and… 已在昨晚午夜被释放
[59:59] it’s now being carried to every corner of the Earth. 现在早就传遍了全球各个角落
[1:00:02] Oh my. 天呐
[1:00:04] Within 6 days of it’s released, the virus will replicate itself. 在释放后的6天内 病毒会不断增殖(上帝创造天地用时6天)
[1:00:08] And every man, woman and child on Earth expect the current… 地球上的全体人类数量
[1:00:13] the current population to be culled by half. 将会随机减半
[1:00:17] The survivors will witness 幸存者则将见证
[1:00:22] horrors… unknown to this planet. 这个星球上前所未有的恐怖
[1:00:27] But I want them to know why. 但我想让大家知道原由
[1:00:30] That this was our doing and this is our salvation. 这就是吾之所为 这就是吾之救赎
[1:00:35] Now is the time. 现在时候已到
[1:00:38] Today is… 今天是…
[1:00:40] There’s more. 后面还有
[1:00:41] I believe I’ve got the gist. 我相信我已经明白了视频主旨
[1:00:44] It appears our organization has spent 很明显过去数年以来
[1:00:46] the last several years in the employ of a madman 我们在跟一个试图通过自行研发的致命病毒
[1:00:49] who now intends to commit a mass murder using a deadly plague of his own creation 来发动人口大屠杀的疯子在打交道
[1:00:52] in some point in the next 24… Sorry. 在接下来24小时的某一刻… 抱歉
[1:00:56] Less than 12 hours. 不到12小时了
[1:00:58] So, let’s do our level best not to fuck things up 那么 咱们尽吾所能 不要再
[1:01:01] any worse than we already have, shall we? 把事儿进一步搞砸了 好吗
[1:01:05] Without the Faraday pointer, no one can find the virus. 没了法拉第指示器 没人能找到病毒
[1:01:09] Where is Professor Langdon now? 兰登教授现在在哪
[1:01:11] He was with Dr. Brooks in the Boboli Gardens but we seemed to have lost visual. 他之前跟布鲁克斯医生在波波利花园 但情报似乎断了
[1:01:14] And I’m afraid we have no contact from Vayentha. 我们恐怕也有很久没有联系上瓦任莎了
[1:01:17] I see. 知道了
[1:01:19] I’m going to Florence myself. 我亲自去佛罗伦萨
[1:01:33] Test her for signs of contagion and quarantine this place. 给她做传染性检查 把这里隔离起来
[1:01:38] If we don’t find Langdon very soon, 如果不尽快找到兰登
[1:01:40] we are going to be looking at a great many more dead bodies. 我们很快就会看到更多死尸
[1:02:07] Are you alright? 你还好吗
[1:02:10] It’s weakness. 虚弱
[1:02:12] Just weakness, god damn it. 只是虚弱 该死的
[1:02:15] We’ll just take a moment. 我们歇一会儿
[1:02:17] Did you see her down there? 你见到她掉下去了吗
[1:02:20] Yes. 是的
[1:02:21] Everything I’ve done, every bit of work and studies since I was eleven 自打我11岁开始 全部所做所学
[1:02:24] is to stop death, not cause it. 就是去救死扶伤 而不是置人死地
[1:02:26] It was self defense. Someone was trying to kill us. 那只是自卫 有人要刺杀咱们
[1:02:29] I don’t know if I can finish this. 我不知道能不能跟下去了
[1:02:34] I understand if you can’t. 你不能的话 我完全理解
[1:02:38] Look, Zobrist is the murderer, not you. 看 佐布里斯特才是谋杀犯 不是你
[1:02:42] You saved me. 你救了我
[1:02:44] You don’t have to take another step. 你本不必采取行动的
[1:02:49] Yeah, you’re right. 嗯 说的没错
[1:02:52] I did what was necessary and I’ll do it again if I need to. 我做了应该做的 若有必要 我还会再来一遍
[1:02:56] I pray that you don’t. 我祈愿这是最后一次
[1:03:02] Looks like it’s close for repairs. 看样子已经关门在搞维修了
[1:03:06] Okay, this way. 好的 这边
[1:03:20] 圣若望洗礼堂
[1:03:24] There. 那儿
[1:03:25] The baptismal font. 洗礼盆
[1:03:57] Dante again. 又是但丁
[1:03:59] Always Dante, why Dante? 总是但丁 为什么是但丁
[1:04:01] – Acrylic gesso. – You mean paint. – 丙烯底涂料 – 你指颜料吗
[1:04:04] Water soluble paint. 水性颜料
[1:04:07] Smells like a wet dog. 闻着像是落水狗
[1:04:15] Look at that. There’s a writing. 看那 有笔迹
[1:04:17] “Seek the treacherous Doge of Venice, “寻找那位欺诈的威尼斯总督
[1:04:24] – who severed the heads from horses.” – Venice. – “他曾切断马匹之头” – 威尼斯
[1:04:31] Where Dante was infected with the disease that killed him. 但丁在那儿身染虐疾 最终客死异乡
[1:04:35] “Kneel within the gilded museum of holy wisdom, “跪在金碧辉煌的神圣智慧博学园内”
[1:04:40] and listen for the sounds of trickling water.” “聆听小溪的流水之声”
[1:04:48] “Follow deep into the sunken palace, “下到水下宫殿深处
[1:04:52] – where the chthonic monster waits.” – The plague itself. – “冥府怪物就在此间等待” – 说的是病毒
[1:04:58] Underwater. 水面以下
[1:05:01] “Submerged in the blood-red waters of “淹没在血红的水下
[1:05:10] – of the lagoon that reflects no stars.” – Professor. – “那里的泻湖不会倒映群星” – 教授
[1:05:16] Could you please tell me what the hell you are doing? 请问你能告诉我你到底在搞什么鬼吗
[1:05:20] Why haven’t you called in? 为什么你还不来帮忙
[1:05:22] Who are you? 你是谁
[1:05:23] Christoph Bouchard, from the World Health Organization. 克里斯托夫·布沙尔 世界卫生组织
[1:05:27] – We’ve met. – We’ve met? – 我们见过的 – 我们见过
[1:05:30] You really don’t remember? It was just 2 days ago. 你真的不记得了么 才过了两天
[1:05:33] He’s suffering the effects of a head wound. 他头部受伤 这是副作用
[1:05:36] He can’t remember the events for the last 48 hours. 无法记起过去两天发生的事情
[1:05:41] 剑桥:指哈佛大学位于美国剑桥市
[1:05:41] I’m the one who flew to Cambridge and asked for your help. 我就是飞到剑桥向你寻求帮助的那位
[1:05:44] I gave you the pointer to decode. 我给了你指示器 你负责解密
[1:05:47] Mr. Langdon. 兰登先生
[1:05:49] Yes. 我是
[1:05:51] Okay. I remember. 好吧 我想起来了
[1:05:56] Who are you? 你是谁
[1:05:57] I was the ER doctor at the hospital when the Professor came in. 我是教授在医院里救助时急诊室的医生
[1:06:01] What is the last thing you remember? 你最后能记起来的事情是什么
[1:06:05] I was on the street. I think it was here. 我在大街上 我觉得就在这里
[1:06:10] I was with a woman. 还陪着位女士
[1:06:12] – And I was given an injection. – Elizabeth Sinskey. – 然后被注射了东西 – 伊丽莎白·辛斯基
[1:06:15] Elizabeth? 伊丽莎白
[1:06:17] From the World Health Organization. 也是世卫组织的
[1:06:19] Do you know her? 你认识她么
[1:06:21] I do. 是的
[1:06:23] But I haven’t seen Elizabeth in years. 但我好几年没见过她了
[1:06:25] She’s the reason I followed you alone. 她就是我单独跟着你们的原因
[1:06:27] What do you mean? 你的意思是
[1:06:28] I believe Dr. Sinskey is working with a foreign government 我相信辛斯基博士正与外国政府协作
[1:06:31] to find and sell the virus. 在合力寻找并外销病毒
[1:06:33] No. No. No. That’s not possible. 不不不 那不可能
[1:06:36] People change, Professor. 人是会变的 教授
[1:06:37] I’ve been chasing Bertrand Zobrist for 2 years. 我已经追捕贝特朗·佐布里斯特两年了
[1:06:40] And someone has been working against me. 一直有人在竭力反对我
[1:06:46] Let’s get to the point. You know where the virus is? 咱们讲重点 你知道病毒在哪里吗
[1:06:49] I assume you have some sort of credentials. 我猜你应该有身份证明吧
[1:06:52] Call WHO if you like. 要问WHO的话你请便
[1:06:54] Check me out, but do it quickly. 查一下我 但动作快点
[1:07:02] Venice. We think it’s Venice. 威尼斯 我觉得在威尼斯
[1:07:04] Good. 很好
[1:07:05] It’s 2 hours by train. Come on. 坐火车要两小时 跟我来吧
[1:07:08] If I could find you, so can the others. 如果我能找到你 别人也可以
[1:07:11] I’m buying you both plane tickets to Geneva. 我给你们都买张去日内瓦的机票
[1:07:14] No, not Geneva. He said Venice. 不 不是日内瓦 他说是威尼斯
[1:07:16] I heard that. 我听到了
[1:07:21] Excuse us. Please watch yourselves. 让一下 请大家注意
[1:07:23] Step back, please. Excuse us. 请退后 让一下
[1:07:26] Excuse us. 让一下
[1:07:29] Watch yourself, please. 请大家注意
[1:07:31] – This is the plane to Geneva? – Yes, but we just closed the door. – 这是飞日内瓦的班机吗 – 是的 不过登机口刚刚关闭了
[1:07:34] Keep the plane at the gate. We need to check every passenger. 让飞机待那别动 我们要检查全部乘客
[1:07:37] That would be a waste of time. 那就是在浪费时间了
[1:07:40] And we have very little of that. 而且我们的时间很紧
[1:07:43] 高铁9982列车前往威尼斯 下午1点57分
[1:07:53] 3 days ago, after 2 years of searching, I found Zobrist. 三天前 在历经两年的追查后 我们找到了佐布里斯特
[1:07:57] He killed himself. But we took a package from his pocket. 他然后自杀了 但我们在他口袋里找到一个包裹
[1:08:01] And what was in it? 里面是什么
[1:08:02] The Faraday pointer with the map of hell. 装有 “地狱图” 的法拉第指示器
[1:08:05] A puzzle, specifically designed for his followers to solve. 是一个谜题 专门为其拥护者解谜而设计的
[1:08:10] We brought it to you. 我们把它交给了你
[1:08:11] And you were in the process of decoding it, 你正在解密的时候
[1:08:13] when you were kidnapped. 被人给绑架了
[1:08:17] Professor Langdon. 兰登教授
[1:08:26] – You were with Dr. Sinskey at the time. – Elizabeth, yes. – 你当时跟辛斯基博士在一块 – 伊丽莎白 对的
[1:08:30] Did she tell you about any third party interest in the virus? 她有没有向你透露任何对病毒感兴趣的第三方组织
[1:08:36] – I don’t remember. – Did she have financial problems? – 不记得了 – 她在经济上是不是有困难
[1:08:39] Uh, I don’t know. 呃 我不知道
[1:08:40] Did she carry more than one cellphone? 她有没有带着备用手机
[1:08:41] I don’t know. 不知道
[1:08:42] – Think. – He doesn’t remember. – 想一下 – 他不记得了
[1:08:44] Millions of people will die, professor. 将会有数百万人丧命 教授
[1:08:46] I don’t have time for this bullshit. 我没时间听你瞎扯
[1:08:47] “I don’t know, Idon’t remember. “ “不知道 不记得”
[1:08:49] Stop. You’re not helping him. 别说了 这样毫无帮助
[1:08:53] The “gilded museum” is that Saint Mark’s. 那个 “金碧辉煌的博学园” 是在威尼斯圣马可大教堂内
[1:08:55] All of Venice is a museum. 整个威尼斯都是博学园
[1:08:57] St. Mark’s has the Horses of Constantinople, they’re bronze statues. 那儿有 “圣马尔谷之马” 雕塑 它们都是铜像
[1:09:02] Can I see that? 我可以看看吗
[1:09:07] I wouldn’t touch it. 是我我就不会碰它
[1:09:09] I wasn’t planning on it. 我也不打算那样
[1:09:20] Professor. 教授
[1:09:23] Professor Langdon. 兰登教授
[1:09:25] Professor Langdon. 兰登教授
[1:09:27] Professor Langdon. 兰登教授
[1:09:30] Yes. 是我
[1:09:33] Hello, Robert. 你好 罗伯特
[1:09:37] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:09:39] It’s been a long time. 好久不见
[1:09:45] Too long. 太久了
[1:09:49] What brings you here? 是什么风把你吹来了
[1:09:53] The WHO needs your help. WHO需要你的帮助
[1:09:56] My help? 我的帮助
[1:09:57] I hope you still remember your Dante. 我希望你还记得但丁
[1:10:03] What just happened? 刚刚发生了什么
[1:10:11] Are you alright? 你还好吗
[1:10:12] Could you get some water? He could be dehydrated. 你能弄点水吗 他可能脱水了
[1:10:15] Some food, maybe some fruit or something from the machine. 弄点吃的 或者水果 或者列车上别的什么
[1:10:19] – Quickly. – Sure. – 快点 – 好的
[1:10:21] Thank you. 谢谢
[1:10:31] – Is he lying? – Through his teeth. – 他在撒谎吗 – 他在撒谎
[1:10:33] He was not the one who came to Cambridge to see me. 他不是那天来找我的人
[1:10:49] Bouchard, I need help, quickly. I think he’s collapsed. 布沙尔 快来帮我 快点 我觉得他虚脱了
[1:11:03] I can’t open the door. 这门我打不开
[1:11:07] Langdon? 兰登
[1:11:09] Are you okay? 你还好吗
[1:11:12] Langdon, are you okay? 兰登 你还好吗
[1:11:26] Come on, let’s go! 快点 咱们走
[1:11:33] You’re telling me that for 2 years, 你在告诉我过去两年来
[1:11:35] you and your organization have been working against me. 你和你的组织都在跟我作对吗
[1:11:38] That is correct. 没错
[1:11:39] To shield Bertrand Zobrist and his research. 掩饰贝特朗·佐布里斯特和他的研究
[1:11:42] – To hide him, to protect him. – Regrettably, yes. – 藏着他 保护他 – 很遗憾 是的
[1:11:45] And that all of my attempts to prevent him from initiating 而我全部的 避免他引发全球性流行病的尝试
[1:11:49] a worldwide pandemic have failed because of you. 都因为你们在从中作梗而失败了
[1:11:53] An incisive sum-up, yes. 简单概括的话 是的
[1:11:55] Now you have the temerity to ask that I simply decide to trust you? 现在你又冒冒失失的跑来 要求我相信你
[1:12:01] I’m terribly sorry, I didn’t see any other way. 非常抱歉 在我看来 别无他法
[1:12:09] Who exactly does your group work for? 你的团队 到底是干什么的
[1:12:16] Our clients, of course. 当然是服务于客户
[1:12:18] We are a private security firm. A very successful one. 我们是一家私人安保公司 运作得很成功
[1:12:22] May I ask, 我可以请问一下
[1:12:25] the gentleman who was with you, agent Bouchard, 之前与你共事的那位绅士 布沙尔探员
[1:12:29] where is he now? 他现在在哪儿
[1:12:32] We don’t know. We lost track of him. 我们不得而知 他已经失去行踪了
[1:12:35] Then the situation is worse than you think. 那么现在的情况要比你们想像的还糟
[1:12:37] There is only one reason he would move out of contact, 只有唯一一种原因会令他选择失联
[1:12:40] he wants Mr. Langdon to himself. 他想要独自找到兰登先生
[1:12:42] Why? 为什么
[1:12:43] To find the virus and sell it to the highest bidder I assume. 找到病毒 然后再抬价转手 我猜的
[1:12:47] Leverage, blackmail, you know, the usual shit. 借贷收购 敲诈勒索 你懂的 老一套
[1:12:50] I don’t think we have anything further to discuss, Mr. Sims. 我觉得咱们不必再深入讨论了 西姆斯先生
[1:12:53] And I have less than 8 hours to find this pathogen, excuse me. 寻找病原体的时间已经不足8小时 抱歉
[1:12:56] From what I understand, you knew the Professor sometime ago. 据我所知 在此之前你就认识教授
[1:13:02] Personally. 有过私交
[1:13:06] You care about him. 你在乎他
[1:13:09] You would even ally with an unscrupulous character 你甚至会为了保护他
[1:13:11] such as myself to protect him, wouldn’t you? 而跟像我这种不择手段的人合作 不是吗
[1:13:19] My organization has the resources to find your Professor. 我的组织就有找到兰登教授的资源
[1:13:43] 意大利 威尼斯 下午2点49分
[1:13:50] If you wanted to start a plague, this is where you do it. 若你想要散播瘟疫 这儿就是理想之地
[1:13:53] Yep. 没错
[1:13:55] 20 million people a year come here from every corner of the globe. 这儿每年有两千万游客来自全球各地的游客
[1:13:59] During the Black Death, the Venetians made all the ships 14世纪黑死病肆虐期间 威尼斯人号令全部船只
[1:14:03] anchored in the harbor for 40 days, 在港口抛锚停泊40天
[1:14:05] before they would allow the crews into the city. 随后才允许船员入城
[1:14:07] Making sure that they were not carrying the Plague. 以确保瘟疫不会传入城内
[1:14:10] The word “Quarantine” comes from the Italian. 英文中 “隔离” 一词就是来自意大利语
[1:14:12] “quaranta”, “forty”. 还有”四十” 来自”Quaranta”
[1:14:15] It’s nice to have you back, Professor. 有你陪同感觉很棒呢 教授
[1:14:19] There, the horses. 那儿 马雕在那儿(圣马尔谷之马)
[1:14:29] These were recreations, the originals are in a museum for preservation. 都是复制品 原件在圣殿内部保管(原因:空气污染)
[1:14:33] We should be quick. Bouchard knows we are coming here. 得赶紧了 布沙尔知道我们会到这儿
[1:14:37] Excuse me. 打扰一下
[1:14:39] Ask that guide, if the heads have ever been severed from these horses? 问一下那位导游 这些雕塑的马头有没有被切下过
[1:14:43] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[1:14:46] – Excuse me. – Please excuse me. – 打扰一下 – 麻烦了 打扰一下
[1:14:47] Please. 麻烦了
[1:14:57] According to the tale, during the Crusades, 传说在第四次十字军东征期间(1202年 – 1204年)
[1:14:59] 君士坦丁堡:今伊斯坦布尔
[1:14:59] the horses were looted from Constantinople. 这些马雕被威尼斯军队从拜占庭的君士坦丁堡劫走
[1:15:05] Horses… 马匹…
[1:15:09] But they were too large to be loaded on board the ships, 但它们实在太大 难以装船
[1:15:14] so their heads were removed and reattached. 所以马头被切下 随后再重新接回
[1:15:16] By whom? 哪位总督干的
[1:15:18] The doge who lived forever, Enrico Dandolo. 那位长生不老的总督 恩里科·丹多洛(第41任威尼斯总督)
[1:15:21] – Enrico Dandolo. – The doge who lived forever. – 恩里科·丹多洛 – 长生不老的总督
[1:15:24] Of course, Enrico Dandolo. 当然了 恩里科·丹多洛
[1:15:25] Dandolo tricked the Venetians into the Crusades. 丹多洛把威尼斯人骗入十字军中
[1:15:28] He was supposed to sail his ships to Egypt, but he sacked Constantinople instead. 他原本应当率众前往埃及 却跑去把君士坦丁堡给洗劫了
[1:15:33] I’m sorry. Of course. 我很抱歉 当然是他了
[1:15:35] “The gilded museum of holy wisdom.” “金碧辉煌的神圣智慧博学园”
[1:15:38] Are we in the wrong basilica? 我们找错了教堂吗
[1:15:40] We’re in the wrong country. 我们找错了国家
[1:15:43] Dandolo passed, but he was not buried here. 丹多洛逝世后 并没有埋葬在此
[1:15:45] So where was he buried? 那他葬在哪里
[1:15:47] Hagia Sophia. 圣索菲亚大教堂
[1:15:49] – Istanbul. – Istanbul. – 伊斯坦布尔 – 伊斯坦布尔(土耳其)
[1:16:38] There’s always a way out. 总会有出路的
[1:16:41] Here. Here. 在这儿 这儿
[1:16:49] See if you could get that open. 看看你能不能把那个打开来
[1:16:54] I got your foot. 我抓住你的脚了
[1:17:12] Can you get it? 能搞定吗
[1:17:27] Is there someone there? 外头有人吗
[1:17:28] Please help. 请帮一下
[1:17:36] Yes. 对 对
[1:17:37] Give me a hand. 拉我一把
[1:17:39] – One hundred. – Yes! Yes. – 100块 – 好的 好的
[1:17:41] – A hundred euro. – Here. I got it. I got it. – 一百欧元 – 给 我有 我有的
[1:17:52] Quick. Quick. Quick. 快 快 快
[1:18:16] Thank you. 谢谢
[1:18:38] What are you doing? 你在干什么
[1:18:41] You called him a murderer, a psychopath. 你说过他是个谋杀犯 是个精神变态
[1:18:46] What? 什么
[1:18:48] But history will call us saviors. 但历史会把我们视为救世主
[1:18:53] Oh my god. Oh my god. 天呐 我的天呐
[1:18:59] I’m not afraid to die, Robert. 我不怕死 罗伯特
[1:19:04] But doing nothing terrifies me. 但无所事事才是令我害怕的
[1:19:07] The path, and the pointer, he left that all for you, Zobrist. 指引 指示器 他是要留给你的 佐布里斯特
[1:19:13] – You knew him? – Knew him? – 你认识他吗 – 何止认识
[1:19:17] I loved him. 我爱他
[1:19:20] You’re wearing his suit. 你这套衣服就是他的
[1:19:23] No. Sienna, no. 不 西恩娜 不
[1:19:25] Thank you, Robert. 谢谢你 罗伯特
[1:19:29] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[1:19:33] No. No. Sienna, no. 不 不 西恩娜 不要
[1:19:37] Sienna! 西恩娜
[1:19:40] No, Sienna! Sienna, no! 不 西恩娜 西恩娜 不要
[1:20:10] Slow down, slow down. You’re too fast. 慢点 慢点 你太快啦
[1:20:36] Oh, come on. Come on. 噢 拜托 拜托
[1:20:39] This took me 3 days. 这个费了我三天时间
[1:20:41] Too easy. 太简单啦
[1:20:43] 镀金时代 马克·吐温
[1:20:53] I love it. 我很喜欢
[1:21:06] Everything before you exist, 认识你之前
[1:21:10] an idea. 完美生活还是臆想
[1:21:15] And now it’s real. 如今已经成真了
[1:21:19] Love awaken the soul to act. 爱 让 灵魂 复苏
[1:21:28] That’s not fair. Quoting Dante to me. 这可不公平 引用但丁的话
[1:21:36] But it’s beauty, not love. 不过诗句里是”美” 而不是”爱”
[1:21:56] What? 怎么了
[1:22:01] It’s a minute to midnight. 离午夜还差一分钟
[1:22:05] Sooner than I expected. 比我预想的还要早
[1:22:12] Where’re we going? 我们要去哪
[1:22:20] Oh. 噢
[1:22:23] I see. 我明白了
[1:22:28] We planned it together, we designed it together, 我们一同策划 一同构思
[1:22:35] but this part only belongs to you. 但这部分只有你才知晓
[1:22:38] It’s just safer if you don’t know where. 你不知道在哪 才会更安全
[1:22:45] What if they find you first? 如果他们抢先找到了你呢
[1:22:51] What then? 那时怎么办
[1:22:57] If you want to know, you’re not alone. 如果你想知道 你也不是一个人
[1:23:01] You got to start by trusting me. 你得开始相信我
[1:23:03] Unless we take bold immediate action 我们若不立即采取大胆行动
[1:23:06] the sixth extinction will be our own. 第六次大灭绝就会轮到我们头上
[1:23:23] You were right. 你说得对
[1:23:28] I’m going to make you another path. 我要给你安排另一条路
[1:23:33] Inferno will be at the end. 地狱也在尽头
[1:23:35] If something should happen to me, the first clue will be deliver to you. 如果我遇到不测 第一条线索就会发给你
[1:23:40] I know you’ll do what must to be done. 我知道你会做好必须要做的事情
[1:23:44] Seek and find. 寻找 就寻见
[1:23:50] You’re not alone. 你不是一个人
[1:24:55] So. 那么
[1:24:57] The beautiful young woman went for the bad guy. 漂亮的小妮子跑去找坏家伙了
[1:25:01] That happens. 这事常常发生
[1:25:05] You look disappointed. 你看着好失望呢
[1:25:08] I’ll give you a minute. 我先让你缓一缓
[1:25:10] Elizabeth is not the one who wants the virus to sell. 伊丽莎白并非是想要转卖病毒的人
[1:25:16] You are. 那人是你
[1:25:18] You’ve been used. 你被人利用了
[1:25:21] Elaborate schemes created by people to get you to do what they want. 有人在精心计划 驱使你为他们效力
[1:25:27] But me, 至于我
[1:25:31] I’m very direct. 我就简单粗暴了
[1:25:33] And this is a moment of great opportunity for me. 现在我正掌握一个绝佳的机会
[1:25:36] So, where is the virus? 所以 病毒在哪里
[1:25:45] Come on, Professor. 拜托 教授
[1:25:47] How much life is there in the world? 人世间生命几何
[1:25:51] How much more is fighting to be born? 有多少生来就在困苦挣扎
[1:25:56] Nothing wrong with thinning the herd once in a while. 偶尔自相残杀也并无过错
[1:26:05] It’s healthy. 很正常
[1:26:09] I’ve seen many acts of god. 我已见过许多天意
[1:26:12] I mean, typhoons, cholera. And you know what? 我是说 台风 霍乱 你知道吗
[1:26:17] Sometimes it hits the right people. 有时候带走的 还是善人之命
[1:26:21] – That’s inhuman. – Humanity is inhuman. – 惨无人性 – 人之常情本就是不人道的
[1:26:25] Life maybe cheap, but the means to end it on a mass scale, 人命或许轻贱 但若放任人类大规模繁衍
[1:26:28] no one ever stops paying for that. 大家都要为之付出代价
[1:26:38] I’m going to ask you for the last… 我再最后问你一…
[1:26:45] Terribly sorry. 万分抱歉
[1:26:50] Didn’t see any other way. 没别的法子了
[1:26:53] Must do this quickly. The less blood the better. 须得迅雷不及掩耳 见血越少 效果越好
[1:26:58] Who are you? 你是哪位
[1:27:01] Oh, a facilitator. 噢 一名协作者
[1:27:04] Among other things my company creates illusions. 除了别的业务 我们公司还制造幻觉
[1:27:07] You never had a real head wound. 你的头部并没有受伤
[1:27:12] – But I lost my memory. – Chemically induced. – 但我失忆了 – 是化学作用
[1:27:17] We gave you an injection of benzodiazapenes. 我们给你注射的是苯二氮䓬类药物(精神药物)
[1:27:21] Sorry, it can produce a skin rash. It should fade in a day or so. 抱歉 会伴有皮疹 一两天后就消退
[1:27:29] All this was a… 这些都是…
[1:27:31] All this was a fake? 这些都是假的吗
[1:27:33] I prefer created reality. 我更喜欢制造真实感
[1:27:36] My agents kidnapped you. 我的手下绑架了你
[1:27:40] They cleared your memories so we could create a fresh scenario, 为了触发全新的剧情 他们消去了你的记忆
[1:27:44] whereby you would be invested in the idea of helping us. 由此你便投身于协助我们的思路中
[1:27:49] A small incision was made in your scalp to give the impression of a bullet graze. 我们在你头皮上划了一道小口子 这是枪击幻觉的一部分
[1:27:56] There are no locks on hospital doors. 医院里的门也是假锁的
[1:27:59] Exactly. 没错
[1:28:01] Highest marks. 满分回答
[1:28:02] What about the policewoman who shot the Doctor in the hospital? 医院里杀人的那位女警察呢
[1:28:05] Also it’s me. 也是我的人
[1:28:07] Her gun fired blanks. 她的枪里是空包弹
[1:28:09] And there were squibs in the door. 门上则有爆炸伪造的枪击效果
[1:28:11] The doctor was an agent wearing a blood packet. 医生是演员 身上挂着袋血浆包
[1:28:13] The taxi driver, the hospital was working for us as well. 出租车司机 整个医院都是咱们的人
[1:28:18] At the Palazzo Vecchio she tried to kill me. 在旧宫里她试图要杀了我
[1:28:21] It was real bullets. 那是真枪实弹
[1:28:24] At my behest. 我要求的
[1:28:25] When things that appeared to go tits up 当事情快要败露时
[1:28:28] I try to sweep it all away quickly. 我会试图赶紧杀人灭口 毁尸灭迹
[1:28:30] By killing me? 所以要杀我
[1:28:31] I apologize unreservedly, Mr. Langdon. 我深表歉意 兰登先生
[1:28:42] I did lose an experienced agent. 我的确失去了一名老部下
[1:28:46] There’s a great deal of situation I’ve been informed in my line of work. 这个行当里 我见过的情况够多了
[1:28:52] Look, hear me what I know. 瞧 我知道的就这些
[1:28:55] I know I’ve behaved terribly. 我知道我看着很渗人
[1:29:00] But a puzzle needed solving, who better to solve it than you. 但谜题需要破解 这一点你最棒了
[1:29:05] Glance away, will you? 转过头去 好吗
[1:29:21] Not my best work. 干得差强人意了
[1:29:23] But it will do for the Italians. 但足以应付意大利人
[1:29:27] Zobrist had followers everywhere when Sienna first came to me for help. 西恩娜来找我求助的时候 佐布里斯特早已拥趸者众
[1:29:32] Or so I thought. 至少我是这么认为的
[1:29:34] She came to us with serious concerns shortly after Zobrist died. 佐布里斯特死后不久 她就很严肃地找上门来
[1:29:40] Somehow, she knew Zobrist had hired us. 不知怎的 她知道了我们受雇于佐布里斯特
[1:29:43] She said he was doing biological work that could be fallen into the wrong hands. 她表示这位富翁的生物研究成果 可能已经落到坏人手中
[1:29:47] She didn’t mention a plague. But we heard enough to be alarmed. 她并未提及瘟疫 但我们已经开始警惕
[1:29:50] So we agreed to work with her to find Zobrist’s project. 于是我们同意协助她 找到佐布里斯特的计划
[1:29:54] And when Dr. Sinskey brought you in, we saw an opportunity. 然后当辛斯基博士带你来时 我们看到了机会
[1:29:58] It was Elizabeth who came to see me. 当时是伊丽莎白来找我的
[1:30:01] Yes. 是的
[1:30:02] Dr. Sinskey got the Faraday pointer from agent Bouchard. 从布沙尔探员手上 辛斯基博士弄到了法拉第指示器
[1:30:06] She brought it to you to decode, 她带去让你解密
[1:30:08] and she even secured it with your thumbprint. 甚至用你的指纹来设作密码
[1:30:11] That left us with no choice, 我们别无选择
[1:30:13] so we took you from her on the street. 所以我们在街上把你抢了过来
[1:30:17] The hospital scenario encouraged you to trust Dr. Brooks. 医院里的情况促使你相信布鲁克斯医生
[1:30:21] When you called to the Consulate it was answered by our man. 你们给领事馆打电话时 另一头接通的是我们
[1:30:26] Professor Langdon? 兰登教授
[1:30:27] Thank heavens you’re alive. We’ve been looking for you. 谢天谢地你还活着 我们一直在找你
[1:30:30] Are you still in possession? 东西你还带着吗
[1:30:31] You had the pointer and we had you. 你带着指示器 我们跟着你
[1:30:33] It was all working seamlessly until Miss. Brooks stole you away. 一切都推进的天衣无缝 直到布鲁克斯女士把你引开
[1:30:37] To make sure the virus is released. 以确保病毒得以释放
[1:30:42] It appears. 看来
[1:30:44] Young people are disappointing. 年轻人就是叫人失望呢
[1:30:48] I find them become tolerable around 35. 我发现他们35岁左右时 就挺有耐性的了
[1:30:54] You mentioed Dr. Sinskey. 你提到过辛斯基博士
[1:31:04] I’ve been so worried. 我一直很担心你
[1:31:08] Are you alright? 你还好吗
[1:31:10] – I’m fine. – Are you? – 我很好 – 是吗
[1:31:12] I’m okay. 我很好
[1:31:14] I’m alright. 挺好的
[1:31:17] Thank god. 谢天谢地
[1:31:21] – Do you know where the virus is? – Istanbul. – 你知道病毒在哪儿吗 – 伊斯坦布尔
[1:31:26] 世界卫生组织专机 下午5点32分
[1:31:29] Now’s the time. 现在正是时候
[1:31:32] Today is rebirth. 今天是重生之日
[1:31:34] Inferno is salvation. 地狱就是救赎
[1:31:42] I am so sorry I brought you into this, Robert, 我很抱歉把你卷进来 罗伯特
[1:31:45] – after all these years. – No. I’m glad you did. – 在这么多年之后 – 没事 我很高兴你那么做了
[1:31:50] I met him, you know. Zobrist, 2 years ago. 我见过他 佐布里斯特 两年前
[1:31:53] He asked for my help. 他当时向我求助
[1:31:55] He wanted the WHO to endorse mass sterilization 他想让WHO支持他的行动
[1:31:58] in drinking water and staple foods. 对饮用水和主食中进行大规模杀菌消毒
[1:32:01] So I threw him out of my office, put him on the watch list. 于是我下了逐客令 把他列为监控对像
[1:32:06] But he disappeared and… 但他失踪了…
[1:32:10] I suppose that’s when Zobrist hired Sims. 我猜那就是他雇佣了西姆斯的时候
[1:32:14] I should probably have… have I don’t know. 我早应该发… 我不知道
[1:32:18] What? 怎么
[1:32:19] You always blame yourself for things that weren’t your fault. 这些都不是你的错 你总要为它们责怪自己
[1:32:26] Still very sweet. 嘴还是很甜
[1:32:44] Here, a doorway. 这边 有个门口
[1:32:58] I wish it would have happened differently, back then. 我希望见面那会 是别的事情呢
[1:33:04] We didn’t look after it. It fell apart. 咱们当时没有经营好 就这么散了
[1:33:08] Is that a regret? 这算是后悔吗
[1:33:12] Only when I think about it. 我想起来的时候才这样
[1:33:21] You know, the most interesting things happened in doorways, 你知道吗 在门口那发生的最有意思的事情是
[1:33:25] at the borders, right along the edges. 那样一种持续的临界状态
[1:33:31] Ancient fishermen learned to sail where the warm water met the cold. 古代渔民会在寒暖洋流交汇处打渔
[1:33:35] The little fish would reach the edge of the warm water and they stopped. 小鱼会滞留在暖流边上
[1:33:40] And the big fish would come out of the cold water and they eat them. 然后大鱼就从寒流里游过来 把它们吃掉
[1:33:43] And the fishermen. 最后是渔民们
[1:33:46] Well, they caught everybody. 嗯 渔翁得利
[1:33:53] Doorways. 门口那儿
[1:33:57] Not one part of you has changed, Robert. 你还是老样子 罗伯特
[1:34:04] You talk too much. 话痨一个
[1:34:08] And then, not at all 嗯 一点也没变
[1:34:14] Elizabeth. 伊丽莎白
[1:34:17] I couldn’t ask you not to go to Geneva. 我无法请求你别去日内瓦
[1:34:25] I couldn’t. 做不到
[1:34:26] I didn’t want to ask you to leave Cambridge. 我也不想让你离开剑桥市
[1:34:36] Was that how it happened? 事情就是这么发生的吗
[1:34:40] I don’t trust my memory anymore. 我不能再相信记忆了
[1:34:43] I never forget anything. 我从未忘记任何事情
[1:34:46] Well, that’s a gift. 好吧 那是天赋
[1:34:48] No, it isn’t. 不 不是的
[1:35:05] Leave him alone! Hey! Hey! What are you doing? 离他远点 嘿 嘿 你们在干嘛
[1:35:08] Leave him alone! 离他远点
[1:35:09] Turn around! 转过身去
[1:35:11] Don’t look at me, bitch, look away! 别看我 贱货 转过头去
[1:35:15] Stop it! 住手
[1:35:21] Don’t look! 别看
[1:35:29] Robert! 罗伯特
[1:35:43] 土耳其 伊斯坦布尔 下午6点39分
[1:35:48] Thank you. 谢谢你
[1:36:05] 伊斯坦布尔大学
[1:36:26] I’m a friend of the poet. 我是诗人的朋友
[1:36:47] For what did Zobrist die? 佐布里斯特怎么死的
[1:36:50] That others may live. 为了让人类延续
[1:36:54] I’ve come very far to make sure nothing interferes. 我千里迢迢赶来 是要保证一切顺利进行
[1:36:58] The delivery system we designed will discharge the viral agent by midnight tonight. 我们设计好的传送系统 会在今晚午夜释放病毒药剂
[1:37:02] But there are others who are on their way to stop it. 但是有人正赶来要阻止这一切
[1:37:05] I need to find it before they do 我得抢先找到它
[1:37:06] and trigger an explosion to ensure it’s released. 引爆炸弹 确保病毒被释放
[1:37:10] How do we help? 我们如何帮忙
[1:37:14] During the Plague of Justinian, 在查士丁尼大瘟疫期间
[1:37:16] 5000 people died everyday in the streets in Istanbul. 伊斯坦布尔每天有5000人死于街头
[1:37:20] A border between East and West, another doorway. 东西方交流的又一个门户
[1:37:23] Which is why he chose it. 这是他选中此地的原因
[1:37:27] If the bag is intact, we can contain it. 如果袋子没有破损 我们可以装住它
[1:37:29] But if someone ruptures it before we get there 但若有人先发制人 把它弄破了
[1:37:32] 95% of the earth’s population will be infected in 47 days. 47天内 95%的地球人口会受感染
[1:37:52] 圣索菲亚大教堂 下午7点53分
[1:38:10] Professor. Doctor. 教授 博士
[1:38:12] My name is Mirsat, I’m the curator here. 我是米尔沙特 这儿的负责人
[1:38:25] Have you completely evacuated the building? 你有没有彻底疏散建筑内的人群
[1:38:27] Well, to the extent that we can but the place is massive. 我们竭尽全力了 但这地方实在太大
[1:38:30] Could you tell me specifically what it is you’re looking for? 你可以告诉我要找的东西具体是什么吗
[1:38:33] The tomb of Enrico Dandolo. 恩里科·丹多洛之墓
[1:38:35] Of course, this way. 好的 这边请
[1:38:47] “Kneel within the gilded museum of holy wisdom, “跪在金碧辉煌的神圣智慧博学园内
[1:38:51] and listen for the sounds of trickling water.” 聆听小溪的流水声”
[1:38:59] “Follow deep into the sunken palace.” “下到水下宫殿深处”
[1:39:07] I hear water flowing under these stones. 我听到地面下有流水声
[1:39:09] Where does it go? 它流向哪儿
[1:39:11] It’s just drainage. It goes to the city cistern. 只是个排水道 流入到市政蓄水池里
[1:39:13] We’re looking for a large, underground space, 我们要找的是一个大型地下空间
[1:39:15] perhaps with columns, artificially lit from within. 内部可能有支柱和人工照明
[1:39:18] That’s simple. The ancient system, 那简单 古人的供水系统
[1:39:20] sixth century, Yerebatan Sarayi. 16世纪 沉没的宫殿
[1:39:23] Also called, “The sunken palace.” 也被称为 “地下水宫殿”
[1:39:25] Take us there. 带我们去那儿
[1:39:27] His words can only mean one thing. 他的话只会对应一样东西
[1:39:29] Yerebatan Sarayi. The Sunken Palace. 沉没的宫殿 地下水宫殿
[1:39:32] Once we descend, you’ll see exactly what he described. 咱们下去后 你就会看到了
[1:39:41] How do I use it? 这个怎么用
[1:39:44] There’s a cap in the padial integrate. 爆炸物装在接线盒里
[1:39:47] The device also has a detonation button. 爆炸装置也有个引爆按钮
[1:39:50] A call from this cellphone will trigger the explosion. 去个电话 就会引爆
[1:39:54] And that’s enough to break the bag? 这么点就能弄破袋子吗
[1:39:56] The walls are cement all around. 四面墙壁都是混凝土
[1:39:58] You need both bombs, different angles, as far apart as you can. 这俩炸弹都要装上 两个角度 尽量分开
[1:40:03] That’s what break the bag. 然后就能弄破袋子
[1:40:10] History says that the Black Plague caused misery and death. 史书认为黑死病带来了苦难和死亡
[1:40:15] But, what they don’t tell us, 但并没有告知我们
[1:40:17] is that it also produced a leaner population, and gave birth to the Renaissance. 它也同样精简了人口 并孕育了文艺复兴运动
[1:40:22] We are rushing as fast as we can into the seventh circle of hell. 我们正在全速奔向地狱的第七层
[1:40:26] Suicidal but profitable. 自取灭亡 却又有利可图
[1:40:28] Why is suffering later preferable to suffering now? 能够短痛 何必长痛
[1:40:30] What if we embrace it. And then maybe pain can save us. 倘若我们欣然接受 然后痛苦或许就能解救我们
[1:40:36] You’re getting this, aren’t you? I can see that you are. 你听明白了 对吧 我看得出来
[1:40:41] Now I need to know that I’m not alone. 现在我想知道的是我并非形单影只
[1:40:58] Too many damn people. 人太特么多了
[1:41:00] He has chosen well. 地方选得很好
[1:41:02] I need schematics of all conduits in and out of the cistern. 我需要所有进出蓄水池的管道分配图
[1:41:06] Full isolation and containment protocols. 还有全面隔离和控制方案
[1:41:09] Physical and chemical barriers along with… Wait. 物理和化学屏蔽 外加… 等会
[1:41:16] This is the city’s water supply? 这是城内的供水系统吗
[1:41:17] Oh, not anymore. We’ve modernized. 噢 现在不是了 已经现代化改造过
[1:41:20] But there is water in there. 但里面的水就留在那儿
[1:41:21] Yes. It eventually filters down into the earth. 是的 最终慢慢渗入地下
[1:41:23] But why are all these people here? 那为什么这么多人
[1:41:24] It is a tourist attraction. The acoustics are excellent. 现在是旅游景点了 那儿的演出很精彩
[1:41:28] Tonight is the summer solstice concert, very popular. 今晚就有夏至音乐会 很受欢迎
[1:41:31] People come from all over the world to hear it. 人们从世界各地赶来 欣赏盛会
[1:41:34] He created a bioaerosol. 他制造了一种生物气溶胶
[1:41:37] So it will spread in the air. 所以可以通过空气传播
[1:41:40] – Empty the place. – No. – 清空现场人群 – 不要
[1:41:42] Contain it. 围住那儿
[1:41:44] Jam all communications down there. No messages get in or out. 屏蔽附近所有信号 断绝信息进出
[1:41:48] Got it. 明白
[1:41:51] Shall we go in? 那我们进去吧
[1:41:57] Robert, you don’t have to go in there with us. 罗伯特 你不必陪我们进去
[1:42:00] Yes, I do. 不 我要去的
[1:42:17] “Blood-red waters of the lagoon that reflects no stars.” “血红的泻湖不会倒映群星”
[1:42:22] My god, this is a labyrinth. 老天爷 这儿就像个迷宫
[1:42:24] How many sections? 有多少块区域
[1:42:26] There are dozens, Professor, dozens. 有很多 教授 很多
[1:42:30] Let’s find it. 我们去找到它
[1:42:32] Check every section, every column. 检查每个区域 每条柱子
[1:42:35] Check them all. 全要检查
[1:42:37] Spread out. 散开来
[1:42:48] Cut off cellphone service now. 现在切断手机信号
[1:42:51] – No communications. – Yes, sir. – 隔绝通讯 – 是 长管
[1:43:00] Who’s our U.S. contacts over here, I need some help. 这里的美国联络人是谁 我需要帮助
[1:43:05] Here. This way. Medusa. 这里 这边走 美杜莎
[1:43:07] The Greek spirits, why? 希腊神话 为什么(美杜莎是希腊神话中的女蛇妖)
[1:43:09] It belongs to a specific category of Greek spirits. Chthonic monsters. 它属于希腊神话中的一个特定种类 地府鬼神
[1:43:13] – This is it? – Yes. – 就这儿吗 – 是的
[1:43:16] The color, the columns, it’s exactly what we saw in the video 颜色 柱子 跟视频上看到的一模一样
[1:43:19] This is the area, so spread out, check the pillars. 就是这儿了 大家散开 检查柱子
[1:43:22] – I’ll take the wall line. – The corners. – 我负责墙边 – 各个角落
[1:43:24] Under the walkway. 走道下面
[1:43:26] If you find anything, report to me immediately. 如有任何发现 立即向我报告
[1:43:30] Light it here, someone. Seconds matter. 谁来照照这里 分秒必争
[1:43:48] Excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[1:43:49] – What’s going on? – Sir, I need you to step aside. – 发生什么事了 – 先生 请你让开
[1:43:53] Step aside, everyone. 各位请回避
[1:44:45] I got it. It’s here. In this far corner. 找着了 在这儿 那个角落里
[1:45:30] Don’t. 不要
[1:45:52] Hazmat guys aren’t set yet. 生化小组尚未就位
[1:45:54] I can’t wait. 我等不及了
[1:45:59] Quickly! This could break any moment. 赶紧的 这玩意随时会破
[1:46:25] Sienna! 西恩娜
[1:46:29] Sienna! 西恩娜
[1:46:38] This is cube nitrogen purge. Without gloves access. 这是氮气吹洗装置 徒手操作吗
[1:46:40] – It should. – It better. – 应该可以 – 最好如此
[1:46:52] Sienna. Sienna. 西恩娜 西恩娜
[1:46:54] There are too many of us down here! 我们人多势众
[1:46:55] You won’t get to that bag before we do! 你抢不到袋子的
[1:46:58] No. But I can make sure it breaks. 的确 但我会确保它破掉
[1:47:01] No. Don’t do this, Sienna, don’t. You’ll be murdering innocents. 不 别这么做 西恩娜 不要 你会滥杀无辜
[1:47:04] Yes. People will die 没错 很多人会死去
[1:47:06] a lot of them but the crisis will be averted. 但危机得以避免
[1:47:11] It’s what nature demands. 这是大自然的旨意
[1:47:12] The problem won’t just be slowed down, it would be solved permanently. 人口危机问题不再只会缓解 而是一劳永逸的解决了
[1:47:15] Killing billions to save lives. That’s the logic of tyrants. 借生灵涂炭来拯救苍生 这是暴君的逻辑
[1:47:19] – For a greater good, humanity… – Geniuses don’t come with extra rights. – 为了更高的目标 人类… – 就算天才也不能有这种权利
[1:47:23] No, it comes with the responsibility to take action when others won’t! 不 他有责任去行他人所不能行之事
[1:47:26] You want to do something, fine. 你想做点什么 行啊
[1:47:28] Then scream at the top of your lungs. An event and leave. 那就把问题提出来 然后解决掉
[1:47:32] If you loved humanity, if you love this planet, 如果你爱这个物种 如果你爱这个星球
[1:47:35] you would do anything to save it. 你会不惜一切去挽救它
[1:47:37] The greatest sins in human history had been committed in the name of love. 人类历史上那些极恶之罪都曾冠以爱的名义
[1:47:42] No one will look on this act and call it love. 但没人会赞同这种看法
[1:47:44] They’ll be alive. 人类会延续的
[1:47:47] What does it matter what they say about us. 别人如何评价 又与我何干
[1:47:52] 无信号
[1:49:32] Hey, what are you doing? 嘿 你在干什么
[1:49:35] Don’t! 不可以
[1:50:25] Don’t shoot the box! 别射着箱子
[1:50:43] Robert, get clear! 罗伯特 快闪开
[1:51:02] Are you alright? Are you alright? 你还好吗 你没事吧
[1:51:04] Fine. 没事
[1:51:05] Where’s the box? Where’s the box? 箱子在哪 箱子在哪
[1:51:53] It’s contained, no breach. 它密封了 完好无损
[1:51:57] The virus has been completely contained. 病毒已被完全隔离
[1:52:01] The virus has been contained. 病毒已被隔离
[1:52:02] – All medical units stand by. – We’ll take it from here, Dr. Sinskey. – 医疗小组全员待命 – 我们现在接管这儿 辛斯基博士
[1:52:06] I repeat. Target is contained and preparing for transport. 重复一遍 目标已被隔离 准备转移
[1:52:16] Containment confirmed. I repeat, containment confirmed. 已确认隔离 重复 已确认隔离
[1:53:06] She thought she was saving the world. 她以为她在拯救世界
[1:53:10] So did they all. 他们也是这么想的
[1:53:23] So, what would happen now? 那么 接下来要做什么
[1:53:25] We’ll take it back to Geneva for test, put it in isolation. 我们会带回日内瓦做检测 把它隔离起来
[1:53:29] We’ll have to generate another geno sequences first 首先要测出基因序列
[1:53:32] to get an idea what we are dealing with. 再顺藤摸瓜 提出解决方案
[1:53:36] There’s a lot of work to be done. 接下来还有很多事要忙
[1:53:43] And you, Cambridge? 你呢 回去吗
[1:53:50] Yeah. 是的
[1:53:54] Dr. Sinskey? 辛斯基博士
[1:54:00] Life tore us apart again. 生活又要把咱分开了
[1:54:04] Like Dante and Beatrice. 就像但丁和比阿特丽斯那样
[1:54:11] I have something for you. 我有东西要给你
[1:54:27] I picked this up the night you were taken. 你被绑架那晚 我捡到了这个
[1:54:30] I seem to remember it was important to you. 我记得它对你似乎意味非凡
[1:54:37] Yes. Yes, it is. 是的 是的没错
[1:54:43] Do you ever think about what could happen 你有没有想过 你我之间
[1:54:47] with you and me? 会发生些什么
[1:54:51] I do. 我想过
[1:54:56] I guess life must have it’s mysteries, Professor, 我猜生活还得有点儿神秘感 教授
[1:55:00] even for us. 即便是我们俩
[1:55:29] 意大利 佛罗伦萨 上午9点
[1:55:36] – ‘Scusati, do you speak English? – Yes. – 打扰一下 你会讲英语吗 – 会的
[1:55:40] Have you seen Marta Alvarez, the museum staff? 有没有见到玛塔·阿尔瓦雷兹 那位工作人员
[1:55:43] Marta isn’t here just now. She’s had her baby. 玛塔现在不在这 她怀孕了
[1:55:46] She had her baby? Aw, that is great. 她怀孕了 啊呀 太棒了
[1:55:49] Great news. 好消息
[1:55:51] Well, you might tell someone that the lights on the Dante mask 那么 你或许要通知某人该给但丁面具展位开灯了
[1:55:54] should be turned on because I can barely see it. 我几乎看不到呢
[1:55:55] I’m sorry, sir, the Dante mask is no longer here. 我很遗憾 先生 但丁面具不在这儿
[1:55:58] It was stolen. 它被盗了
[1:56:00] – Really? – Um – I was just looking at it. – 真的吗 – 嗯 – 我刚还看着它呢
[1:56:04] Excuse me. 失陪一下
2016年

文章导航

Previous Post: Tarzan(丛林之王)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Halo 4:Forward Unto Dawn(光晕4:航向黎明号)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号