Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

infestation(害虫横行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user infestation(害虫横行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:害虫横行
英文名称:infestation
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:15] Hello? 喂?
[04:16] I knew it. Late again, aren’t you? 我就知道 又迟到了 是吧?
[04:19] Dad? No, I’m in the elevator. I might lose you. 爸爸? 我在电梯里 可能和会失去信号
[04:21] -Why’d your number come up “private”? -Because I blocked it. -为什么你的号码显示的是”秘密的” -因为我把它锁了
[04:25] I get you a job, which wasn’t easy with that gaping hole in your rum?.. 我给你找的工作可不像你那没人光顾的洞那么容易
[04:29] There are no hole… I was working in Mexico, Dad. 那里没洞 我在墨西哥工作 爸爸
[04:32] Bartending doesn’t count in the real world. 调酒不算真正的工作
[04:34] -It’s my good name you’re smearing. -Nothing’s been smeared. -你在败坏我的名声 -我没败坏你什么
[04:38] I’m just glad your poor mother isn’t alive to hear this. 我很高兴你过世的可怜母亲听不到这些
[04:42] It’s been a month. You’re not allowed to use her in our petty arguments. 已经一个月了 你不能把她用于我们的争论
[04:45] Dad, can you hear me? Hello? 爸爸 你能听见吗? 喂?
[04:49] Jesus Christ! 上帝阿!
[04:52] -Nice of you to join us. -Oh, yeah. -很高兴你加入我们 -噢 是的
[04:54] I think I just met my future wife, actually. 我认为我刚遇见了我未来的妻子
[04:56] Yeah, right. 是的
[04:58] -Hey, Tom. -Yeah? -嘿 汤姆 -什么?
[05:01] That doesn’t count. 那不算
[05:06] -Yeah, clinically tested. -Maureen would like to see you. -是的 通过临床测试 -莫林想见你
[05:09] -We accept all major credit cards. -You’re not fooling anyone. -我们接受所有主要的信用卡 -你骗不了任何人
[05:14] -Maureen’s been looking for you. -Did she say why? -莫林在找你 -她说了什么事吗?
[05:17] No, but I assume the goodwill train has derailed. 没有 但我认为不是好事
[05:23] -Yo, Ed. -What? -哟 埃德 -什么?
[05:25] -?Got ya, I got ya -This little game? -你上当了 上当了 -这是个笑话?
[05:29] -Dumb. -You’re right. -没劲 -你是对的
[05:33] Oh, wait, seriously, about yesterday. 噢 等等 认真的 关于昨天
[05:55] -Boss needs these. -Alright. -老板需要这些 -好的
[05:57] OK. 行
[05:58] Hey, Cooper. 嘿 库珀
[06:01] Damn. Another point. 妈的 下一个
[06:05] -Just give me five more minutes. -Maureen, I’m filing. I’m busy. -再给我五分钟 -莫林 我填好了 我很忙
[06:09] -We’ll talk on Monday. -Come in. -我们周一再谈 -进来
[06:12] -I’ll be right down, sweetie. -I’ll be waiting. -我就过来 亲爱的 -我等着
[06:14] Sit down. 坐
[06:21] Quality control emailed me this. 质量控制给我电邮了这个
[06:23] -I want the money-back guarantee. 我要退款保证
[06:26] -I’m not authorised to… -Are you being smart? -我没有权力… -你在耍小聪明?
[06:29] No. If I were, I’d simply make fun of you for buying herbal Viagra. 不 如果我是 我会取笑你买草本伟哥
[06:33] -Let me speak to your manager. -Sure. Please hold. -我要找你经理 -好的 等等
[06:37] -This is his manager. How can I help? -That’s still you! -我是他的经理 有什么可为你效劳? -那还是你!
[06:42] -I think I should quit. -I’m about to fire you. -我想我因该辞职 -我正要炒你鱿鱼
[06:46] -I’ll still give you two weeks. -Thanks, but I don’t want ’em. -我再给你两周时间 -谢谢 但我不需要
本电影台词包含不重复单词:979个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:71个,GRE词汇:71个,托福词汇:98个,考研词汇:150个,专四词汇:116个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:272个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:50] I have an appointment to get to. 我有个约会
[06:57] You know, I stuck my neck out 我承担了很大的风险
[07:00] because I knew it was a difficult time for you and your dad. 因为我知道这对你父子来说是一段困难时期
[07:03] To repay me, you show up late, turn away callers, 但你却迟到 气跑客户
[07:08] get everyone playing games on the floor… 让每个人玩游戏…
[09:50] Hello? 喂?
[10:05] Maureen. 莫林
[10:08] Maureen, it’s Cooper. 莫林 这是库珀
[10:10] Hey, Maureen. 嘿 莫林
[10:14] Hey. Hi. 嘿 嗨
[10:17] -Hello? -What? -喂? -什么?
[10:18] Hi. Hey, everything’s… Everything’s gonna be… 嗨 嘿 一起都.. 一切都会…
[10:24] It’s gonna be OK. 会没事的
[10:27] You know, my watch says it’s the 26th, 我的表显示的是二十六号
[10:30] so I think that means we’ve been out since Friday. 这意味着我们从星期五开始就昏过去了
[10:33] -Hey, Ed. Wake up, big guy. -I don’t remember any break-in. -嘿 埃德 醒醒 大个子 -我不记得是什么闯了进来
[10:38] What do these people want? 这些人想干什么
[10:41] I got in a fight with a giant, er… a giant bug. 我和一个大… 大虫子打了一架
[10:46] Yeah. About yea big. About three feet long. 是的 大概有这么大 三尺长
[10:50] Oh, jeez. 天啊
[10:52] Yeah, that’s… that’s normal. Get that out of there. 是的 那很… 那很正常 把它们吐出来
[10:55] -What’s happening? -Where… are we? -发生了什么? -我们在… 哪里?
[11:00] In the office. 办公室
[11:03] Er, what’s the last thing you remember? 呃 你记得的最后一件事是什么?
[11:06] I… 我…
[11:08] Morning meeting. Er… 早会 呃…
[11:12] Conference call with… 电话会议同…
[11:13] Oh, my God. Sara. I have a daughter. 噢 天啊 萨拉 我有个女儿
[11:17] I know. I’m really worried about my family, too. 我知道 我也很担心我家人
[11:19] She’s outside in a car. She was picking me up. 她在外面的车里 她把我送来的
[11:22] Hey, wait! Maureen, there could be more things out there! 嘿 等等! 莫林 外面可能会有更多纳东西
[11:26] More what? 更多什么?
[11:29] Oh! 哦!
[11:31] Oh, God! 噢 上帝!
[11:34] -Oh… Oh, no! -Maureen, Maureen, Maureen. -噢… 噢 不! -莫林 莫林 莫林
[11:37] Stop, stop, stop. It doesn’t feel good out here. We should go back inside. 停 停 停 这外面不太对劲 我们进去吧
[11:41] -Sara! -Is that… That’s your daughter? -萨拉! -那是… 那是你女儿?
[11:44] -Yes. -In that car? OK, alright. -是的 -在车里? 好吧
[11:46] I’ll go get her and then we’ll all go back inside together, OK? 我去把她带过来然后我们一起回里面去
[11:50] I’ll be right back. I’ll be right back, OK? 我马上就回来 我马上就回来 好吗?
[11:57] Excuse me. 打扰下
[12:00] Hello? Hello? 听得到吗?
[12:02] Hi. Lady. 嗨 女士
[12:06] Hey, come on. We gotta get up. 嘿 快 我们得起来
[12:08] Hey. Come on. -嘿 快点
[12:11] Come on. OK. 来吧
[12:13] Come here. OK, come here. We gotta go right now, OK? 起来 好的 起来 我们现在得走了
[12:17] -Can you walk? – 你能走吗?
[12:19] -Oh, my baby! -No, Maureen. Maureen. -噢 我的宝贝! -别 莫林 莫林
[12:22] Alright, we gotta get you out of here. Rip these off. Get ’em off. 好了 我们得把你弄出去 把这些弄掉
[12:25] -Stop it. -I’m trying to help you. -停下来 -我在帮你
[12:27] -Let me go. -What have they done to her? -放开我 -他们对她做了什么?
[12:33] Mom? 妈妈?
[12:35] -Mom! -Come on. -妈妈 -快走
[12:37] We gotta get out of here right now. 我们得马上离开这里
[12:40] Come on. You gotta get us inside somewhere right now. 快点 你得让我们到什么地方里面去
[12:45] Come on. I can’t see. 快点 我看不见
[12:50] Slow down. Are they following us? 慢点 它们在跟着我们?
[13:05] Oh, my God. I can hear them. 噢 上帝 我能听到它们
[13:16] What did you do to them? 你把它们怎么?
[13:19] -Which building? -Doesn’t matter. Any one. -哪个房子? -随便
[13:23] Ow! God! 噢哇! 上帝
[13:25] -What happened to my mother? -I wish I knew. -我妈妈怎么了? -我也想知道
[13:30] -Is she dead? -I don’t know. -她死了吗? -我不知道
[13:33] What do you know? 你知道什么?
[13:34] Look, I’ve been awake ten minutes longer than you. 听着 我只比你早醒十分钟
[13:37] Right. 好吧
[13:40] What are you doing? No. I made that mistake already. 你在干什么? 不 我已经犯了个错误
[13:44] Now’s not the right time to be waking people up, OK? 现在不是把人们弄醒的时候
[13:46] You ever hear of teamwork? 你听说过团队合作吗?
[13:48] Anything can happen when you wake somebody up. 你把人弄醒什么都可能发生
[13:51] These are human beings in cocoons. We can’t leave them like this. 这些茧里是人类 我们不能就这样不管他们
[13:54] You wake everyone up, you gotta give an explanation, 你每弄醒一个人 你都得给他们个解释
[13:57] and then everyone goes off on their own tangents. 然后每个人又形成自己的看法
[14:00] So I’m thinking the safest place for these people 所以我认为对这些人来说最安全的地方
[14:03] is to be in the cocoons. 是呆在茧里
[14:05] Oh, sh… Oh, shit! 噢 妈… 噢 妈的!
[14:07] Oh! Oh, shit! 噢! 噢 妈的!
[14:17] -Please… -Oh, God! Oh, God! -求你… -噢 上帝! 哦 上帝!
[14:36] Now can we chill the fuck out? Alright? 现在我们能她妈的冷静下来了吗?
[14:39] Get our bearings, form a plan? What are you doing? 拿出我们的风度 作个计划? 你在干什么?
[14:43] You’re really gonna wake people up after what just happened to you? 刚刚才发生了这样的事你还要弄醒他?
[14:47] -I’m waking everyone in this room. -What is she? -我要弄醒这屋里的每个人 -她是怎么回事?
[14:52] OK, I know this is all very confusing. 我知道这很令人困惑
[14:56] Cooper and I don’t have many answers for you. 库珀和我不能给你们什么答案
[14:58] But what we do know is that there seems to be bugs, 但我们知道的是这看起来像虫子
[15:02] like this dead one on the floor, crawling all over the place. 像死在地板上那个一样 到处都是
[15:08] And there are flying ones, too. 还有会飞的
[15:10] Whoa. Something’s moving out there. 哇哦 外面有东西在动
[15:12] Something just came out of that storm drain. 有东西刚从那下水道出来
[15:15] – Gross. -See it? Right over there. -真恶心 -看见了吗? 就在那边
[15:17] Those are huge, man. 它们真大
[15:21] Who’s in charge here? I mean, who do we listen to, you know? 这里谁负责? 我是说 我们该听谁的?
[15:25] Yeah. 是啊
[15:26] Listen up. I got a truck outside. 听着 我外面有一辆卡车
[15:28] It’s diesel. Strong as an ox. 是柴油车 坚固得像头牛
[15:30] Starting an engine could be a bad idea. They like noise. 发动引擎不是个好主意 它们喜欢噪音
[15:34] We could wait it out, stay here? 我们可以在这里等着?
[15:37] Someone more equipped than us should be working on this. 有些设备比我们先进的人应该正在解决这事
[15:40] What if they ain’t? 如果他们没有呢?
[15:42] If we woke up as many people as possible, 如果我能弄醒足够多的人
[15:44] we could be too much for them to control. 它们就拿我们没办法
[15:46] They controlled us or we wouldn’t be in this situation. 它们可以控制所有的人 否则我们就不会像这样
[15:49] -He’s right. He is. -How close is your truck? -他是对的 -你的车在什么地方?
[15:52] -Out front. -Hey, dude. Feel better? -就在前面 -嘿 兄弟 感觉好点了吗?
[15:56] Puking’s normal. You got some on your shirt. 呕吐很正常 你衣服上有些东西
[15:58] -I understand. -Did you reach anyone on the radio? -我知道 -你用对讲机联系到什么人了吗?
[16:01] -Let’s just all sit tight, everybody. -Jackass, we’re not gonna sit tight. -让我们静静的坐在这吧 -蠢货 我们不会坐在这
[16:05] -Stand down, sir. -Oh, stand down? -站在那儿 先生 -噢 站住?
[16:08] Are you gonna fuckin’ shoot me, tough guy? 你要开枪打我吗 硬汉子?
[16:10] -I’m not gonna tell you again, sir! -I’m not standing down! -我只说一次 先生! -我不会站住!
[16:13] Guys! Can we not go all… 伙计们! 我们能不…
[16:16] Shh! 嘘!
[16:18] …Thunderdome on everybody, yeah? 每个人都是火爆脾气 是吧?
[16:21] Look, can you just tell us if anybody answered the… 你能告诉我们有没有人回复你的…
[16:27] No. Nobody is out there. 没有 外面没人
[16:30] -I’m leaving. -Me, too. -我要走了 -我也走
[16:32] -To where? -To the North End. -去哪里? -去北角区
[16:34] Good idea. My brother and his wife live there. 好主意 我兄弟和他妻子住在那
[16:37] Fine. Let’s move. 好吧 走
[16:42] It’s so quiet. 这太安静了
[16:49] Hey. 嘿
[16:51] Sorry. I hope you know what you’re doing. 对不起 我希望你知道你在干什么
[16:54] -Come on. – OK. -快来 -好的
[16:58] We live just north of here. You think it’s a bad idea, too? 我们就住在这里的北面 你认为那也是个坏主意?
[17:08] It’s your funeral, lady. 这是你的葬身之地 女士
[17:21] Come to Papa. 来爸爸这里
[17:25] -Now, that’s what I’m talking about. -Maybe they had a point. -那就是我说的 -可能他们有一定道理
[17:28] -Goddamn it! -It’s a big truck. -妈的! -那是个大卡车
[17:33] Wait for me! 等等我!
[17:38] Jesus! 天啊!
[17:47] Hey! 嘿
[18:11] No! 不!
[18:24] Hey. 嘿
[18:38] Come on! 快!
[18:44] No, son! 儿子 别!
[18:49] You OK? Come on. Oh, shit! 你还好吧? 快 噢 妈的!
[18:51] Come on! 快!
[18:54] Come on, come on. Hurry! 快 快 快点!
[18:59] Slow down. 慢点
[19:04] -Hey, did that thing sting you? -Bastard snuck up on me. -嘿 那东西盯了你吗? -狗日的偷袭我
[19:09] -Stung you? Let me see. -It’s nothing. -刺了你? 让我看看 -没什么
[19:13] Well, then, show me. 好吧 那给我看看
[19:18] -Ugh. -Oh. -呃 -噢
[19:20] -It just missed your spine. -How do you know what you’re doing? -没有刺到你的脊椎 -你怎么知道的?
[19:25] I’m a doctor. 我是个医生
[19:28] -How do you feel? -Pissed off! -你感觉怎么样? -气炸了!
[19:30] -Shh! Shh! -I’m fine. -嘘! 嘘! -我很好
[19:33] -What do we do now? -Perhaps we need some perspective. -我们现在怎么办? -也许我们需要观察一下
[19:37] -Come on. -OK. -来吧 -好
[19:39] -Come on. -Let’s go. -来吧 -走
[19:40] -Cindy. -OK. -辛迪 -好的
[19:59] -It’s a fire. – The smoke would be black. -是火 -不 火的烟是黑色的
[20:01] -It’s the sunset, then. -No, that’s east. The sun sets over… -那是太阳的余晖 -不 那是东方 太阳在…
[20:06] -Jesus. -Oh, God. What is that? -天啊 – 噢 上帝 那是什么?
[20:11] -It’s a swarm of them. -It’s headed away from us. -是一大群 -看起来它们飞离了我们
[20:15] Maybe they think that they’ve dealt with this quadrant. 也许他们认为这片区域已经搞定了
[20:19] Do we stay here? Do we go somewhere? What are we doing? 我们留在这吗? 还是去别的地方? 我们怎么办?
[20:22] -The government’ll do something. -You wanna wait around for FEMA? -政府会做些什么的 -你想在这等联邦应急管理局?
[20:26] There’s an air-force base in Gibsonton. 在吉布森顿有个空军基地
[20:28] Holy shit. My dad’s in Berwick. That’s halfway to Gibsonton. 天啊 我爸爸在贝里克 就在去吉布森顿的路上
[20:31] He’s got a bomb shelter. OK, it’s got, like, food, water, medical supplies. 他有个防空洞 里面有食物 水 和药品
[20:36] -A shortwave radio even. -Is he some paranoid nutjob? -还有个短波收音机 -他是个妄想狂吗?
[20:40] Pretty much, yeah. He’s retired military, so… 差不多 他是退役军人 所以…
[20:43] But, anyway, if we walk tomorrow, we can get there by tomorrow night, 但不管怎样 如果我们明天出发 晚上就能到达
[20:47] you know, by dark. 接近天黑得时候
[20:50] Berwick is northeast from here. It’s… 贝里克在这的东西方向 它…
[20:55] That way. Or that way. 那个方向 或是那个
[20:58] -Anyway, it’s away from that swarm. -We got an hour of daylight left. -总之离那群虫子很远 -还有一小时就天黑了
[21:01] I say we find a room where we can all… 我说我们找个房间我们可以…
[21:07] These things won’t quit. 那东西不会离开
[21:24] -There’s one advantage we have. -They’re blind. -我们有一个优势 -它们是瞎子
[21:27] Yeah, well, maybe we should find out more. 是的 也许我们能发现更多
[21:44] -Looks like a mutant lobster. -Let’s melt some butter and have… -看起来像个变异的龙虾 -让我们抹些黄油然后…
[21:48] Whoa! He’s not liking this very much. 哇哦! 它不怎么喜欢这个
[21:50] -OK, so what now? -We milk it. -好吧 那现在怎么办? -我们挤它
[21:53] Erm, excuse me? 呃 对不起?
[21:55] Like a snake. We get it to bite into a container and I’ll examine its venom. 像蛇一样 我们让它咬一个容器然后我检测它的毒液
[22:00] -What are you? -A student. -你是干什么的? -学生
[22:02] -Shiatsu massage. -I’m gonna pretend that makes sense. -指压按摩 -我会假装那个讲的通
[22:05] There’s a drugstore nearby with supplies I can use. 这附近有个药店里面的器具我能用上
[22:08] -I’ll get them. You collect the venom? -Whoa. You want us to do that? -我去拿 你收集毒液? -哇哦 你想我们去做那个?
[22:12] -You’d rather go outside? -No. We got it. -你宁愿出去? -不 我们收集毒液吧
[22:16] -Er… -Hugo. -呃… -雨果
[22:18] Come on. 走吧
[22:21] We’re… We’re doing this? 我们… 我们开始吧?
[22:37] -I’m spotting you. -Put your hands on the door. -我在固定你 -把你的手放在门上
[22:39] -We’ll use our feet to brace it. -The floor’s slippery, so I thought… -我们用脚固定 -地板很滑 所以我想…
[22:44] -You know what? I think it’ll work. -OK. Crack it open. -你知道吗? 我认为这行得通 -好了 打开它
[22:49] -Oh! -Push. -噢! -推
[22:51] -Come on. Come on. -Hold it. -快 快 -坚持住
[22:55] Yeah, that’s right. 是的 就这样
[22:59] I remember bits of the day before 我记得几天前的事
[23:01] but nothing about the morning it must have happened. 但这事发生的那天早上的事却不记得了
[23:05] My mind’s Swiss-cheesed, but I get flashes of things. 我脑子里很乱 但我记得些片断
[23:09] Driving to work, you know, and calling Hugo for lunch. 开车去工作 叫雨果吃午饭
[23:14] And you standing above me. 然后你就站在了我面前
[23:17] I remember being fired. 我记得被解雇
[23:22] And then… a noise, 然后… 一阵噪音
[23:24] like, erm, like a high-pitched, er… like a dog whistle. 像 呃 像 很尖锐 呃… 像狗的啸叫声
[23:28] -It hurt. -Yeah, right. Yeah, it hurt. Yeah. -很刺耳 -是的 很刺耳
[23:32] I thought it was a fire alarm, 我以为是火警
[23:34] and then the… person in front of me in line doubled over, 然后… 排在我前面的那人倒了下去
[23:39] and then I just fell to the floor. 然后我也倒在了地上
[24:01] Erm, it’s a sedative, but it’s a protein, too. 呃 那是一种有麻醉作用的蛋白质
[24:06] -How’d you figure that? -It kept us sleeping. -你怎么知道的? -它让我们昏睡
[24:08] And pregnancy tests, they detect complex proteins. 妊娠试纸 它们能检测复杂的蛋白质
[24:11] I just used one of those. 我用了其中的一个
[24:15] -I never would have thought of that. -Why keep us alive? -始终想不通 -为什么让我们活着?
[24:18] Fresh meat? 鲜肉?
[24:20] Red gas is gathering on top of the janitor closet. 有红色气体聚集在门房的顶部
[24:23] Like in the sky? 像天上那种?
[24:24] They exhale it, but I don’t know what it is. 是它们呼出的 我不知道那是什么
[24:26] Tomorrow, when we go to Cooper’s dad’s house, we gotta stop by my place. 明天 我们去库珀父亲家时得去我家一趟
[24:31] -Mama’s sick. -Well, I wanna see my brother. -妈妈病了 -好 我也想看看我兄弟
[24:34] -OK. We can work that into the plan. -You know, about the plan. -行 我们可以把那加入计划 -关于那个计划
[24:37] I’ve been doing some thinking about my dad’s, and, er… 我考虑了下我父亲的房子 然后呃…
[24:45] Forget it. Sorry. Just… I’m tired. 算了 对不起 我只是… 累了
[24:49] OK. I think it’s best that we start preparing for night. 我们最好开始为夜晚做准备了
[24:52] We’ll work out a watch schedule and rotate every hour. 我们制定一个守夜时间表 一小时轮换一次
[25:04] Ow! 喔!
[25:06] Ow. It’s… It’s crazy. You’re not even sweating. It’s… 噢 这… 这太疯狂了 你连汗都没出 这…
[25:10] I know it’s been only one desk, but you’re a pretty strong guy, huh? 我知道这只是张桌子 但你确实很强壮 是吧
[25:16] So you hear OK? With the aids? The hearing aids, yeah? 你听力还行吧? 利用这些辅助? 助听器
[25:21] I had ear infections as a kid. 我小时候耳朵受到过感染
[25:24] So I’d lose my hearing, you know, a couple of weeks at a time. 我失去了听力 有几周的时间
[25:29] It wasn’t the pain that bothered me so much as… 困扰我的并不是耳朵的疼痛…
[25:33] It was a little lonely, that’s all. 是那种孤独感
[25:38] -Hey, what’s the hold-up? -Just feng shui-ing our hideout, man. -嘿 干嘛停下来? -为我们的藏身处看看风水
[25:46] On three. One, two, three. 数三声 一 二 三
[25:57] Hey. 嘿
[25:59] We were looking for bedding in the employee lounge and I found these. 我们在员工休息室找卧具时发现了这个
[26:02] Congratulations. 恭喜
[26:05] Er… They’re for you, actually. I noticed you’re in heels. 呃… 它们其实是给你的 我主意到你穿的高跟鞋
[26:11] We’ll be doing a lot of walking. Heels are loud. 我们要走很多路 高跟鞋响声很大
[26:21] You get what’s happening here, right? 你知道这里发生了什么 是吧?
[26:28] Yeah. 是的
[26:35] Oh! 噢!
[26:41] Hey, you want one of these? 你想要个这个吗?
[26:45] I found them in a desk. I don’t even smoke, you know. 我在桌子里找到的 我本来不抽烟的
[26:49] I figured, what the hell. What a day, huh? 我想 管他的 多糟的一天啊 是吧?
[26:53] Hey, did you come to our office Christmas party? 嘿 你圣诞聚会来过我们公司吗?
[26:57] -No. -Are you on match. com? -没有 -你上match交友网吗?
[27:01] Sorry. I just keep thinking that I know you from somewhere. I don’t know. 对不起 我只是一直认为我在什么地方见过你
[27:06] Maybe your mom had your picture in her office or something. 也许你妈妈在办公室的什么地方放了张你的照片
[27:09] Maybe. 也许
[27:12] Can I sleep with you tonight? 我今晚能和你睡吗?
[27:16] I meant near you, OK? I barely know you. 我是说睡在你附近 行吗? 我都不怎么了解你
[27:19] Suit yourself. 随你的便
[27:30] That’s really good. I’m OK. I’m OK. I got this area covered. 那真的很好 我很好 我把这地方隐蔽好了
[27:36] Sweet dreams. 做个好梦
[28:05] Oh! 噢!
[28:06] Ugh! 呃!
[28:09] That’s disgusting. 真恶心
[28:12] Oh, Jesus! Oh! 噢 上帝! 噢!
[28:15] You scared the shit out of me. 你把我吓坏了
[28:17] Oh, my God. I peed a little. 噢 天啊 我尿都吓出来了
[28:21] Well, I couldn’t sleep. I thought maybe I was hungry. 我睡不着 我想我饿了
[28:24] Well, you definitely don’t want anything in here, that’s for sure. 你肯定不想吃这里的东西
[28:28] I got a protein bar in my jacket. 我口袋里有个高蛋白营养棒
[28:39] -Here you go. -You know, I work at WLBZ. -给你 -我在妇女自由联合会工作
[28:45] Oh! Oh, you’re the weather lady. 哦! 哦 你是那个天气预报员
[28:48] -Oh, that’s awesome. -You know, we could go there. -噢 那太棒了 -我们可以去那里
[28:50] They’re hooked up to communication satellites all over the world. 那地方连接了世界上所有的通讯卫星
[28:54] -We could see how widespread this is. -Yeah. -我们可以知道这事的范围有多广 -是的
[28:57] We should bring it up to the group in the morning. 我们明早给他们说
[29:00] Well, I mean that… we could go. 我是说… 我们俩可以去
[29:06] Erm… That’s… 呃… 这…
[29:11] We can’t leave them, though, right? 我们不能抛下他们 是吧?
[29:14] No. 不
[29:16] -I didn’t mean… -That’s OK. -我不是说… -没事
[29:19] I just… 我只是…
[29:24] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[29:27] Look, erm… 听着 呃…
[29:29] It’s gonna be OK, alright? We’re gonna figure this thing out. 会没事的 好吗? 我们会平安渡过这事的
[29:33] -Do you really believe that? -Yeah. -你真的相信会没事? -是的
[29:36] I am so glad that we found each other. 我很高兴我们找到了彼此
[29:48] Erm… 呃…
[29:50] What are the chances, you know? 机会有多大?
[30:03] Right. 好吧
[30:07] I should… focus on lookout. 我应该… 专心放哨
[30:12] That’s for you. 这个给你
[30:14] It’s blueberry. 是蓝莓味的
[30:19] OK. 好
[30:33] Open the door. Back up. 把门打开 后退
[30:37] Is this a good idea? 这是个好主意吗?
[30:43] Watch out! 小心!
[30:52] -What was it doing? -Calling for help. -它在干什么? -找帮助
[30:56] OK. 好吧
[31:22] Cindy? 辛迪?
[31:25] It’s time to go. 该走了
[31:28] I won’t be joining you. 我不和你们一起
[31:30] It makes sense that someone remains, wakes up as many people as possible. 应该有人继续把尽可能多的人弄醒
[31:37] It’s what I need to do. 这就是我得做的
[31:54] Guess you’re kind of a loner, huh? 我想你有点喜欢独处 是吧?
[31:57] Me? What, because I’m 20 feet ahead? 我? 为什么 因为我在前面二十步?
[32:01] That, and you haven’t said very much. 是 而且你不怎么说话
[32:04] What do you wanna hear? 你想听什么?
[32:07] Tell me about your boyfriend. 给我讲讲你的男朋友
[32:10] -Got it. Thank you for that. -Got what? -知道了 谢谢 -知道什么了?
[32:13] The final piece to the kind of guy you are. 你这种类型的人的最后一面
[32:16] Really? Wow. Do tell. 真的 喔哦 说说看
[32:19] You’re shallow. Solipsistic. 你很肤浅 世故
[32:22] Pathologically witty to cope with family stress. Father issues, obviously. 机智的近乎病态处理家庭压力 显然是和父亲的关系问题
[32:27] You consider yourself spiritual, just so you can meet women. 你认为自己是精神上的 但只是为了能找到女人
[32:30] Feelings weren’t honoured in your home, 在家里感受得不到尊重
[32:32] so you stopped developing them around 14, 所以你在十四岁时停止了发展它们
[32:35] leaving you severely emotionally retarded. 让你变得严重感情迟钝
[32:38] I prefer “challenged”, by the way. 我更喜欢”残疾”
[32:40] You know, I tended bar in a little cantina down in Mexico. 我在墨西哥的一个边界小城照管酒吧
[32:44] -Got good at reading people myself. -Take your best shot. -我也很擅长阅人 -试一试
[32:48] You grew up on a farm. The boys found you quickly. 你在一个农场长大 男孩迅速搭上你
[32:51] All those sticky fumblings in the back of a car. 只为在汽车后座里颠鸾倒凤
[32:55] All the while dreaming of getting out, getting anywhere, all the way to the… 你却希望远走,走到天涯海角 走到…
[32:59] The FBI. Cute. 联邦调查局 很可爱
[33:02] -Silence of the Lambs? -Yep. -沉默的羔羊 -是的
[33:05] You like movies? 你喜欢电影?
[33:08] I’m gonna walk ahead now. 我要走前面了
[33:12] Fine. I’ll just walk by myself. 好吧 我自己走
[33:20] This is where you live? 这就是你家?
[33:23] -That’s right. -I’m gonna stay outside. -是的 -我在外面等着
[33:28] Er, me, too. I’ll keep an eye on things. 呃 我也是 我在这放哨
[34:04] Oh! 噢!
[34:24] What the? 这是?
[34:33] What’s wrong? 怎么了?
[34:39] I think she’s dead. 我想她死了
[34:41] What, from the cocoon? 怎么 在茧里?
[34:45] They, er, they didn’t web her, you know. They… 它们 它们没把她裹起来 它们…
[34:48] I don’t know. I don’t know. Maybe it’s because she was too weak. 我不知道 也许是因为她太虚弱了
[34:54] Or she’d already died. 或她已经死了
[35:00] You still have those smokes? 你还有烟吗?
[35:03] Yeah. Yeah, I still got… Yeah. 是的 是的 我还有… 是的
[35:06] Hell, yeah, I still got those smokes. 我当然还有烟
[35:11] I picked the wrong time to quit. 我的烟戒错了时候
[35:21] I’m worried about her. 我很担心她
[35:28] Yeah. Ugh! 是啊 呃!
[35:35] We’re done here. 我们这里的事完了
[35:40] Is that a gun? 那是枪吗?
[35:45] I’ll… I’ll go talk to him. 我去… 我去和他谈谈
[35:50] I’m really sorry, Al, but, er, the gun, erm… 我真的很遗憾 艾尔 但 那枪 呃…
[35:54] You know, if you use it, there’s only gonna be more of them. 你知道 如果你用它 只会引来更多
[35:58] Yeah, well, in case we run out of options, 是的 以防我们没有选择
[36:02] I wanna know it’s with me. 我想知道它很我在一起
[36:11] He’s fine. He’s fine. 他很好 他很好
[36:14] -Yeah. -Come on. -是的 -快点
[36:21] I think it’s just, you know, like a safety blanket, you know? 我想这只是为了多一重保险
[36:25] -Right. -Yeah. -对 -是的
[36:27] -Like Linus, but with a 12-gauge. -Yeah. -就像莱纳斯 只是有十二口径 -是的
[36:33] -Chad! Susan! -Shh! -乍得! 苏珊! -嘘!
[36:37] It’s me! It’s Cindy! 是我! 辛迪!
[36:50] -Your brother’s family? -No. -你兄弟一家? -不是
[36:53] -Neighbours. -Why are they here? -邻居 -他们怎么在这里?
[36:56] Why are they all gathered in a clump together? 为什么他们堆在一起?
[36:59] Susan? Susan! 苏珊? 苏珊!
[37:02] It’s me. 是我
[37:04] -Susan. -Something carried them here? -苏珊 -什么东西把他们搬过来的
[37:07] Or dragged ’em. 或是拖过来的
[37:10] Susan. 苏珊
[37:12] Come on. Wake up. Wake up, Susan. 快点 醒醒 醒醒 苏珊
[37:16] Can you see me? 你能看见我吗?
[37:19] Don’t just stand there. Do something. 别光站在那 做点什么
[37:24] Chad? 乍得?
[37:33] Al, don’t. 艾尔 别
[37:39] No! 不!
[37:41] Chad. Chad, it’s me! 乍得 乍得 是我啊!
[38:06] Oh! 哦!
[38:15] -You’re killing him! -No shit! -你们会杀死他的! -不是说笑的!
[38:21] Chad. 乍得
[38:25] -How bad? -Oh, I’ve done worse shaving. -有多糟? -噢 我受过更重的刮伤
[38:30] Oh! Oh, yeah, way worse. 哦! 噢 是的 重得多
[38:37] -No more. No more. -You sure? -够了 够了 -你确定
[38:40] I’m good. I’m solid. 我很好 很好
[38:46] -What the hell was that thing? -Some kind of hybrid. Us and them. -那是什么东西? -一种杂交体 我们和它们
[38:51] Look, I understand them wanting to eat us, 我知道它们想吃了我们
[38:54] but how does that fit into their plan? 但那不符合逻辑
[38:57] He was doing a job. Yeah. 他在工作 是的
[39:00] Carrying little cocoons around. Collecting them. 把茧收集起来
[39:04] -I mean, that thing’s screwed up. -That “thing” was my brother. -那东西太恶心了 -那”东西”是我兄弟
[39:07] I know. I’m sorry. He seemed nice. 我知道 对不起 他看起来很不错
[39:10] Just shut up. I’ve had enough of you people. 闭嘴 我受够了你们
[39:16] Even post-apocalypse, I’m the drunk asshole. 在灾变之后 我仍是个醉酒的混蛋
[39:19] Hm-hmm. 嗯哼
[39:20] Ow! 噢哇!
[39:21] God! A little warning next time, please. 上帝! 下次请先给个警告
[39:24] -That’s gonna sting. -Oh. I get it. That’s funny. -那会很刺痛 -噢 我知道了 很好笑
[39:28] Listen, we’re gonna go check the doors and windows, 听着 我们去检查门窗
[39:32] make sure everything’s locked up. 确保它们都锁好了
[39:34] Come on, son. 来吧 孩子
[39:35] Listen to me. This is really important. 听我说 这真的很重要
[39:39] I need you to do me a favour. 我需要你帮我个忙
[39:43] If I ever turn into one of those things and you’re holding a shotgun… 如果我变成那东西 而你拿着一把散弹枪…
[39:50] …don’t… hurt me. …别… 伤害我
[39:55] Just run away. 只管跑开就是了
[39:58] OK? 行吗?
[40:02] I used to want something like this to happen, some kind of cataclysmic event. 我过去常希望发生这样的事 一些大灾难
[40:07] It seemed really sexy for it to come down to, like, 它看来真的很酷 只剩下了比如
[40:10] me and a dog and a woman and a muscle car. 我 一条狗 一个女人还有一辆大功率汽车
[40:15] We’d find a cabin in the woods and do our part to repopulate the planet. 我们得在树林里找个小屋然后开始再造世界
[40:19] At night we’d, like, tell our feral, spiky-haired little children 晚上我们给我们那蓬头乱发的野孩子讲
[40:24] stories of, er, of “the before times”. 从前的故事
[40:28] When I was young, before I knew it wasn’t a real job, 我小时候知道那不是个真正的工作之前
[40:33] I used to wanna grow up and be a motorcycle girl. 我常想长大成为一名摩托车女郎
[40:36] That’s awesome. 那太棒了
[40:39] Seriously, I could totally see you doing that. 说真的 我认为你能做那个
[40:42] Uh-huh. 嗯哼
[40:44] -I have a confession to make. -OK. -我得坦白一件事情 -好的
[40:49] You are on match. com? 你上match交友网?
[40:52] -No. -Oh. Neither am I. -不 -我也不上
[40:55] I’m not a medical doctor. 我不是个医学博士
[40:58] I have my doctorate. Erm… Well, I’m getting my doctorate. 我有博士头衔 呃… 我取得了博士头衔
[41:03] In what? 哪方面的?
[41:05] Psychology. 心理学
[41:07] Got it. Thanks for that. 知道了 谢谢
[41:10] The final piece of the puzzle that tells me the type of girl you really are. 谜语的最后部分告诉了我你是哪类型的女孩
[41:14] I stretched the truth because I don’t like to be questioned. 我修改了事实是因为我不喜欢被盘问
[41:18] Why not? 为什么?
[41:21] OK, you’re right. I’m sorry. That was a question. I get it. 好吧 你是对的 对不起 那是个问题 我懂了
[41:24] -Hold still. -Wait. -别动 -等等
[41:26] OK, I gotta know a few things about you first. 我得想知道你的一些事
[41:29] When’s your birthday? I mean, what sign are you? 你的生日是那天? 你是什么星座的?
[41:32] Are you stalling right now? 你是在拖延时间吗?
[41:35] -Stalling? -Yeah. -拖延时间? -是的
[41:36] Why the hell? No. I just wanna know what time it is. 为什么? 没有 我只是想知道是哪天
[41:40] -Where’s the… -It’s time to man up. -哪里… -是拿出点男人样来的时候了
[41:42] No. OK. 不 好吧
[41:44] Alright. No, wait, no, wait. I really wanted to tell you something. 好吧 不 等等 我真的想告诉你点事
[41:51] I lost my mom recently, too. 我母亲刚过世了
[41:55] I, er… I know it… it feels, er… 我 呃… 我知道… 那就像 呃…
[42:00] I just wish that there was something more, you know, that I could have done. 我只是希望我在她生前能多为她做些什么
[42:09] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[42:11] I’m… really sorry. 我… 真的很抱歉
[42:50] You’re lucky, Mary. 你很幸运 玛丽
[43:30] Oh, jeez. Oh! 噢 上帝 噢!
[43:32] I thought you heard me. 我以为你听到了
[43:34] No. No, I was, erm… somewhere else. 没有 我在 呃… 想其他事
[43:42] -Cooper OK? -Erm, yeah. -库珀还好吗? -呃 是的
[43:45] He passed out early on, which was probably for the best. 他之前昏过去了 这样最好
[43:54] -How you doing? -Oh, fair to middlin’. -你怎么样? -噢 还行
[44:03] Na zdarovye. 干杯
[44:11] We gotta get the world back on its feet, Al. 我们得让这个世界恢复正常 艾尔
[44:14] Can’t stand warm beer. 不能沉迷于温暖的啤酒之中
[44:17] The way you took care of him, 你照顾他的方式
[44:20] you’d do the same for my son, right? 你同样会为我儿子那么做 是吗?
[44:23] Of course. Why would you ask that? 当然 为什这么问?
[44:28] Never stop being a parent. 作父母的总是为孩子着想
[44:44] Cooper. 库珀
[44:46] Cooper. 库珀
[44:48] My brother wasn’t a bad man. 我兄弟不是坏人
[44:52] -I just want you to know that. -Yeah. -我只是想让你知道那个 -是啊
[44:55] Look, we all get that, you know? 我们都知道那个 好吗?
[44:58] I don’t care what the others get. 我不在乎其他人怎么看
[45:02] I only care about you. 我只在乎你
[45:06] -Erm… -Chad… -呃… -乍得…
[45:10] He looked out for me, you know? 他照顾我 你知道吗?
[45:13] Yeah. 是的
[45:14] I’m wondering who’s gonna do that now. 我在想现在谁会来照顾我
[45:20] Er… 呃…
[45:27] Er… 呃…
[45:43] I’m not… in the same head space… 我没有… 与你处于…
[45:50] …as you are, you know? 同一个阶层 你知道吗?
[45:52] -Yeah, but I could change that. -No. No. -是的 但我能改变 -不 不
[45:57] No. I don’t want you to, OK? 不 我不想要你改变 好吗?
[46:01] I know some really crazy shit is going down, you know? Heavy stuff… 我知道发生了一些很疯狂的事 很沉重的东西…
[46:05] Ow! Ow! 噢! 噢!
[46:08] Ow! 噢!
[46:09] Ow! Ow! 噢! 噢!
[46:22] -You OK? -Yeah. -你还好吧? -是的
[46:36] Hey, anyone else think that plume of smoke could be their nest? 嘿 还有其他人认为那个冒烟的也许是它们的巢穴吗?
[46:40] -Hm-hmm. -Makes sense they’d have a home base. -嗯哼 -它们有个老巢这说得通
[46:42] Seems like some kind of a focal point for them. 看起来像是它们的据点
[46:46] Sara, please stop staring at the smoke. 莎拉 别盯着那烟看了
[46:50] If that plume is the nest, my mom could be there. 如果那烟是巢穴 我妈妈可能在那里
[46:53] Even if we went, 即使我们去了
[46:55] the chances that we would find your mom and make it out alive, I mean… 我们能找到你妈妈并把她活着带出来的机会…
[47:02] If somebody you loved were there, you’d go. 如果你爱的人在那里 你也会去的
[47:04] Well, someone who loves you might not want you to go. 那么 有个爱你的人也许不希望你去
[47:12] After your dad’s, I’m not going to Gibsonton. I’m going to the nest. 到你爸爸那后 我不去吉布森顿 我要去那巢穴
[47:19] Oh! 噢
[47:22] Just be quiet. They’ll pass by. 安静 它们会飞过去的
[47:39] Go to hell. 去死吧
[47:41] What? 什么?
[47:43] All of you can just go to hell. 你们全部去死吧
[47:49] What are you doing? 你在干什么?
[47:52] -Hey! -Fuck. Cin… Cindy. -嘿! -妈的 辛… 辛迪
[47:55] -Here I am! Right here! -Cindy, please. Cindy. -我在这里! 这里! -辛迪 拜托 辛迪
[48:00] -Shut your mouth! -Come and get me! -闭嘴! -来抓我吧!
[48:04] -Come on. -Down here! Take me away! -快来 -下来! 把我抓走!
[48:07] -Oh, God! -Be quiet. -噢 上帝! -安静
[48:09] No! I’m in charge now! 不! 现在我说了算!
[48:12] -Here we are! Five of us! -Cindy. -我们在这里! 五个! -辛迪
[48:14] -God help me if you don’t shut up. -Hold on. -我发誓如果你再不闭嘴 -等等
[48:16] If you don’t shut up, they’ll kill all of us. 你不住嘴它们会杀光我们
[48:18] Good! I want out of this nightmare! 很好! 我要结束这场噩梦!
[48:23] For fuck’s sake. 妈妈的
[48:27] Al… 艾尔…
[48:32] -She wouldn’t shut up. -Run! -她不会住嘴的 -跑!
[48:47] Run! 跑!
[49:03] Oh, shit. 噢 妈的
[49:06] No! 不!
[49:24] -Don’t let go! -I won’t! -别放手! -我不会的!
[50:12] Hello? 有人吗?
[50:27] Yo, Dad? 哟 爸爸?
[50:45] No sign of him? 没他的影子?
[50:47] No, no. He’s, erm… 没 他 呃…
[50:51] He’s in the den. He’s webbed to his exercise bike. 他在洞里 他被裹在了健身自行车上
[51:01] -Don’t you think you should go back… -Yeah, yeah, yeah. -你认为你应该回去… -是的 是的
[51:04] Yeah, I know. I’m… I’m prepping. 是的 我知道 我… 我在做准备
[51:07] I’m working up to it, OK? 我正在努力 行吗?
[51:13] We shouldn’t be sitting on these. They’re… They’re for looks. 我们不该坐在这上面 它们… 它们是装饰用的
[51:17] Whatever. It’s fine. 管它的 没事
[51:21] Lucy! 露西!
[51:24] -Come! -Dad! Dad! -来! -爸爸! 爸爸!
[51:27] Dad, what are you doing? I just told you that they’re sensitive to sound. 爸爸 你在干什么? 我刚给你说了它们对声音很敏感
[51:31] Oh, well, I’m sorry. Lucy’s gone. 噢 是的 对不起 露西不见了
[51:33] OK, I’m sorry, too, alright? I just… You can’t call for her, OK? 我也很遗憾 我只是… 你不能喊她 行吗?
[51:38] -What if that was you out there? -It’s not me any more. -如果是你在外面呢? -但那不是我
[51:41] -No, just your little sister. -Don’t call her that. She’s a dog. -不是 只是你的小妹妹 -别那样叫她 她是只狗
[51:45] -She can take care of herself. -Like hell she can. -她能自己照顾自己 -她能才怪
[51:47] She’s got a bow in her hair, for Christ’s sake. 她头发上有个蝴蝶结 上帝啊
[51:53] You know, I can’t believe this happened. 我不能相信这发生了
[51:56] Just when you were beginning to get your career off the ground. 就在你刚刚退休的时候
[52:00] Yeah. 是啊
[52:03] I’m gonna go make a meal, OK? 我去做饭了
[52:07] I’m sure you’re hungry, too. 我想你也饿了
[52:11] Do you have any maps inside, Dad? 你屋里有地图吗 爸爸?
[52:13] In my office. 在我办公室
[52:15] In… I’m allowed? I can unlock it? 在… 我能进去吗?
[52:20] Dad, I’m… I’m sure she’s gonna turn up, OK? 爸爸 我… 我相信她会回来的
[52:24] Yeah. 是的
[52:31] Lucy. 露西
[52:41] Is that local? What are you doing? 那是本地的吗? 你在干什么?
[52:44] I can’t read a goddamn thing without my glasses. 没有眼镜我看不清东西
[52:47] -Maybe I could look at it first. -Could you wait for eight seconds? -也许我能先看看 -你能再等八秒钟吗?
[52:59] -Hey, how’s the food? -Mm. -嘿 食物怎么样 -嗯
[53:03] Al? 艾尔?
[53:05] -What? -How’s the food? -什么? -食物怎么样
[53:09] Oh, yeah. Good. 噢 很好
[53:13] Goddamn. I left them in the kitchen. 妈的 我把他们忘在厨房了
[53:16] In the kitchen? Dad, Dad. 在厨房? 爸爸 爸爸
[53:17] Before you go into the kitchen, can I see the map for a minute, please? 你去厨房之前能给我看看地图吗?
[53:21] -Without me showing you how? No. -How to read a map? -没有我教你看? 不 -怎么看地图?
[53:25] Properly, yes. 正确的看 是的
[53:26] We’re just gonna plot the quickest route to Gibsonton. That is the original plan? 我们只是要找出去吉布森顿最快的路线 那是原始计划吗?
[53:31] Well, yeah, the original plan was that, but now some… 是的 原始计划就是那样 但现在…
[53:35] -The objective remains the same. -There’s been unexpected occurrences. -目标依然没有变 -但现在发生了无法预料的事
[53:39] -Cooper, come on. -Some serious shit has gone down. -库珀 得了 -有些很严重的事情发生了
[53:46] Al? 艾尔?
[53:51] Holy shit. Holy shit. Al? 妈的 妈的 艾尔?
[54:04] Al? 艾尔?
[54:06] Al, Al, Al! 艾尔 艾尔 艾尔!
[54:09] Al! Please, Al, it’s Cooper. Let me go. 艾尔! 这是库珀 放开我
[54:12] Hugo’s over there. Hugo’s right over there, Al. 雨果在那边 雨果就在那里 艾尔
[54:16] -We’re all friends. -Put him down! Put him down! -我们是朋友 -放下他! 放下他!
[54:20] Al, Al, remember your wife? 艾尔 艾尔 记得你妻子吗?
[54:23] -Remember your wife? -Mary. -记得你妻子吗? -玛丽
[54:26] Yeah, Mary. That’s right. 是的 玛丽
[54:44] He told me to. 他要我这么做的
[54:49] I think we should get out of here. 我认为我该离开这里
[54:52] Those gunshots were loud enough to… 这些枪声足够…
[54:58] No, Dad, Dad! Don’t fire that gun again, OK? 不 爸爸 别再开枪了 好吧?
[55:01] Fine. I’ll Tase his ass. 好吧 我会打扁它
[55:14] Wow. It’s working. 喔哦 这能行
[55:17] -Die, you bastard. Die. -It’s really working. -死吧 你狗娘养的 死吧 -这真的有用
[55:26] -Goddamn it! -You got that bad. -妈的! -你身上真多
[55:28] I’m OK, really. I didn’t really get… 我很好 真的 我没怎么沾上…
[55:35] Hey, let’s move. 嘿 我们走
[55:40] Lucy? 露西?
[55:43] It’s not Lucy any more, Dad. What are you doing? 它不是露西了 爸爸 你在干什么?
[55:46] Lucy. Weenie, Lucy. Weenie. 露西 喂喂 露西 喂喂
[55:49] -It’s not gonna work, Dad. -Weenie. See? -那没用的 爸爸 -喂喂 看见没?
[55:52] Get the Weenie, Lucy. 去捡过来 露西
[55:55] Gee, Lucy. 天啊 露西
[55:57] Dad! Dad! 爸! 爸!
[56:00] Come on! In the shelter! Come on! Get your butt down there. 快! 进防空洞! 快点 快进去
[56:06] That was meant to be decorative. Come on! 那本来是用来装饰的 快!
[56:09] Hugo! Come on! 雨果! 快来!
[56:27] -OK. -OK. -好了 -好
[56:30] -Good night. -What? -晚安 -什么?
[56:32] I’m glad your poor mother isn’t alive to hear this. 我很高兴你可怜的母亲没活着见到这些
[56:36] It’s been a month. You hear me? Hello? 都过了一个月了 你听到了吗? 喂?
[56:41] Jesus Christ! You could have killed me, lady! 天啊 你可能会杀了我 女士!
[56:44] That happens when you wander blindly into the street. 你瞎头瞎脑的冲到街上就会发生这样的事
[56:47] -Well, I was about to cross. -Yeah, illegally. -我正要过马路 -是的 非法的
[56:50] -Illegally. Are you drunk? -Are you deranged? -非法? 你喝醉了? -你是精神错乱?
[56:53] God! I am parking. 上帝 我在停车
[56:55] You can’t park in front of the fire hydrant. You see it? 你不能停在消防栓前面 看见了吗?
[56:58] Wow, nothing gets past you. Alright. Why don’t we just call it even? 哇奥 你也没什么事 我们就算扯平了
[57:04] People like you, honestly… 老实说 像你这样的人…
[57:07] Hey, pick a lane! 嘿 看路!
[57:10] -Hey. -You know, you’re really… -嘿 -你知道吗 你真是…
[57:13] No, no, no. No, no. Listen, listen. 不 不 不 听着 听着
[57:17] My number. In case you decide there’s any damage to the front of your vehicle. 我的电话号码 以防你发现你的车子前面有什么损伤
[57:21] Oh, OK. And you just happened to have it written down? 噢 好的 你刚好有个已经写下来的?
[57:26] That’s a fantastic question. 那是个绝妙的问题
[57:28] No. Mm-mm. No. 不 不是
[57:30] I was gonna give it to the girl that works in my Starbucks. 我本来是要拿给那个在星巴克上班的女孩
[57:34] And I offered it. She said no. 我给了她 她拒绝了
[57:37] Can I get yours, too, in case I wanna sue you? 能把你的给我吗? 以防我想告你
[57:42] Or ask you to dinner? 或请你吃晚饭
[57:47] How about this… Cooper? 这样怎么样… 库珀?
[57:51] I’ll leave it so that I contact you… if I decide there’s damage. 我收下它我会联系你… 如果我发现有损伤的话
[57:56] Well, I hope you do. 我希望你发现
[58:00] Cooper! 库珀!
[58:26] Huh. Even in a crisis, you sleep late. 即时在危险中你还是起得晚
[58:29] I made some Joe. 我做了些乔
[58:37] You know, I tried the shortwave this morning. 今早我试了短波
[58:41] A few automated distress signals, but no live broadcast. 有一些微弱的自动信号 但没有直播
[58:45] I never heard that before. 我之前没听过那些
[58:48] -What’s this? -Oh, yeah. -这是什么? -噢 是的
[58:50] Those hearing aids, they got fried. The bug juice just toasted ’em. 那是助听器 它们被虫子的汁液侵坏了
[58:56] Now, Hugo and I are gonna be ready to leave in a second. 现在 我和雨果准备好要走了
[59:01] Put these on ASAP. 尽快穿上这些
[59:04] Camo? Dad, the… the bugs are blind, Dad. 迷彩服? 爸爸 那… 那些虫子是瞎子
[59:08] If we move at five miles per hour, 如果我们每小时走五英里
[59:10] we should make it to Gibsonton by sundown. 我们在日落之前就能到吉布森顿
[59:12] I think I should be involved in the decision making from now on. 我认为以后做决定时我应该参与进来
[59:16] Cooper, come on. You’re here. You made it here. 库珀 得了 你在这里 你来到了这里
[59:20] Well done. Bravo. 干的好 勇士
[59:22] Now, just drop your ego. Let me take over. 现在 放下你的自负 让我来接管
[59:25] Drop? 放下?
[59:27] Dad, look, I was thinking last night, you know. 爸爸 我昨晚就像 你知道
[59:30] I was gonna say something. I should have. 我要说些什么我应该做的
[59:34] -I think I should go to the nest. -What? -我认为我应该去那巢穴 -什么?
[59:38] That girl, Sara, might be there or might not be there, but… 那女孩 莎拉 可能在那也可能没在 但…
[59:42] -You have a plan to go to the nest? -No, I don’t, but… Look, I think… -你有去巢穴的计划吗? -不 我没有 但… 我想
[59:46] Dad, I’ve never done anything in my life that merits, you know… 我这辈子没干过什么有益的事
[59:52] I’m selfish. In fact, I’m solipsistic. 我自私 事实上 我以自我为中心
[59:56] That’s a real word. Look it up in the dictionary. It’s in there. 那是个真的词 你去查字典 它在里面
[59:59] -I’m aware it’s a word. -OK, well, then… -我知道那是个词 -好的 那么…
[1:00:04] Look, I don’t expect you to go. 听着 我不期望你去
[1:00:07] But I really think I should go, and I don’t think I can do it by myself. 但我真的认为我应该去 我觉得我一个人做不了
[1:00:10] -I think I need… I need your help. -I think it’s a crazy idea. -我想我需要… 我需要你的帮助 -我认为那是个疯狂的主意
[1:00:14] Of course you’d say that. Of course you’d think it was crazy. 你当然会那么说 你当然会认为那很疯狂
[1:00:17] Because, you know, feelings were never honoured in our home. 因为你知道 在我们家里你从不尊重我的感受
[1:00:29] Let me tell you a little story. You’re an idiot. 让我告诉你一个小故事 你是个白痴
[1:00:33] Oh, my God. I’m done. 噢 上帝 我说完了
[1:00:34] -Always a pissing contest. -I’ve no time for this. I’m done. -这总是各讨厌的争论 -我没时间 我说完了
[1:00:42] Alright. So what do you want? An apology? 好吧 那你想要什么? 一个道歉?
[1:00:47] If you did, then what would that be for, huh? 如果你道歉了 那你是为什么道歉?
[1:00:50] I have no idea. You and your mother were always the hypersensitive ones. 我不知道 你和你妈总是过分敏感
[1:00:55] -I don’t have those needs. -Mom was not hypersensitive, OK? -我没有那种需要 -妈妈不是敏感过分 好吗?
[1:00:59] See what I mean? 看见了吗?
[1:01:01] Would it kill you just to admit for one second 你承认一次我到目前为止
[1:01:07] that what I’ve done so far isn’t terrible? 做的还不算太糟会杀了你吗?
[1:01:10] Cooper, you just don’t make good decisions, alright? 库珀 你只是不能作出好的决定 好吗?
[1:01:15] Somewhere along the line, you did not develop good logic skills. 你的逻辑思维能力没有得到很好的发展
[1:01:23] Are you gonna take this innocent with you on your suicide mission? 你要把这个无辜的人卷入你的自杀行动吗?
[1:01:28] Fuck. 妈的
[1:01:29] Hugo, you’re gonna stay with my dad. 雨果 你和我爸爸呆在一起
[1:01:34] Thank you. You’ve saved my life a trillion times. 谢谢你 你亿万次挽救了我的生命
[1:01:39] Goddamn it, Coop! He’s following you. 妈的 库珀! 他在跟着你
[1:01:44] Hugo, stay with my dad, OK? 雨果 和我爸爸呆在一起 好吗?
[1:01:52] He’s still following. 他仍跟着
[1:01:54] Hugo, stay with my dad! 雨果 和我爸爸呆在一起
[1:01:58] -OK? -Cooper, goddamn it! This is idiocy! -知道了吗 -库珀 妈的 这是白痴行为!
[1:02:28] -Unit three to base. -Go ahead. -第三小队呼叫基地 -讲
[1:02:31] -I got one, right in front of me. -We’re ready for him. Bring him in. -我抓到一个 就在我面前 -我们已经在找他了 带他进来
[1:02:35] Go. 走
[1:02:39] -Look, brother… -Move. -听着 兄弟… -走
[1:02:41] I don’t want any trouble, OK? I just… I gotta be somewhere, OK? 我不想惹麻烦 好吗? 我只是… 我得去个地方
[1:02:49] -Is that right? -Oh, yeah. -是吗? -噢 是的
[1:02:57] I can do you right here. It makes no difference to me. 我能在这就把你办了 这对我来说没有区别
[1:03:01] Now start walking. 现在出发
[1:03:03] Get going. 快走
[1:03:11] -You guys are cops? -Basically. -你们是警察? -基本上
[1:03:13] Basically, what the hell do you want with me? 基本上 你他妈要我干什么?
[1:03:15] Put you out of your misery, if need be. 结束你的痛苦 如果需要的话
[1:03:18] Out of my misery? Would you? Stop pointing that at me, OK? 结束我的痛苦? 你能吗? 别指着我了 行吗?
[1:03:22] Hey! 嘿
[1:03:26] Hey, hey! No one’s talking to you. 嘿 嘿! 没人在和你说话
[1:03:34] Hey, quiet! Look, I’m not gonna have any plotting on my watch. Is that clear? 嘿 安静! 别想在我的看管下密谋些什么 清楚吗?
[1:03:38] Nobody’s plotting. Listen, you have to be stung to become a hybrid, OK? 没人在密谋 听着 只有被刺了才会变成杂合体
[1:03:42] They’ll swoop down behind you and get you… 它们从你后面猛扑下来然后把你…
[1:03:44] -Base, this is Jed. -Go ahead. -基地 这是杰德 -请讲
[1:03:46] I thought I told you two to meet me up front. 我认为我告诉过你们俩到前面来见我
[1:03:49] Yeah, OK. Well, we had an unexpected arrival. 是的 好的 我们有个不速之客
[1:04:14] -Leechee? -Leechee. S? Leechee. Leechee. -里奇? -里奇 对 里奇
[1:05:57] Oh! 噢!
[1:06:13] -Get on in there! -And shut the fuck up. -进去! -他妈的闭嘴
[1:06:15] – Move it. -Separate ’em. -快走 -分开他们
[1:06:17] Put him in with the new fish. Put him with the Spaniard. 把他和新来的关一起 他和西班牙人一起
[1:06:22] -You have no idea who I am. -You’re this close to being nobody. -你不知道我是谁 -你差点谁都不是
[1:06:26] Back up against the wall. Now! 退向里面的墙壁
[1:06:31] Come on. Get in there. 快 进去
[1:06:33] -Hey. – Watch it. -嘿 -小心
[1:06:35] Relax. Hey, listen, listen, are you… 放松 嘿 听着 听着 你是…
[1:06:38] Are you the one who’s in charge here? I gotta tell you something important. 你是这里的负责人吗? 我有重要的事要告诉你
[1:06:43] There’s a really easy way to figure out who’ll become a bug and who won’t, OK? 要分辨谁会变成虫子谁不会很简单
[1:06:47] Listen, it’s simple. You just check the lower back, OK? 这很简单 你只要检查后背下面
[1:06:50] If you’ve been stung, it’s just right here. 如果你被刺了 就这这里
[1:06:53] Just lift up his shirt. And then we’ll all be friends and stop fighting. 只需要掀起他的衣服 我们就能停止争斗成为朋友
[1:06:56] Shut the fuck up! Just shut the fuck up. 他妈的闭嘴 闭他妈的嘴
[1:06:59] -OK. -No, no. I think the kid’s right. -好吧 -不 不 我想那孩子是对的
[1:07:01] Take me first. These goddamn things are cutting into my wrists. 让我先来 这东西卡进了我的手表
[1:07:04] This isn’t rocket surgery here. Come on. 这又不是给火箭做手术 快啊
[1:07:07] Check us all and then we’ll shake hands and get to the work at hand. 检查我们所有人然后我们可以握手和一起工作
[1:07:10] Shut up. 闭嘴
[1:07:13] -Go ahead. -Attaboy. -去吧 -好样的!
[1:07:18] What the fuck? 怎么他妈的回事
[1:07:23] -Daddy. -I’ll snap her neck like a twig. -爸爸 -我会折断她的脖子
[1:07:27] -That’s my daughter. -And that’s my son. -那是我女儿 -那是我儿子
[1:07:31] Alright, you toss the keys over to him. 把钥匙扔给他
[1:07:34] -Baby. -Nice and easy. -宝贝 -乖乖的
[1:07:35] It’s gonna be OK. 会没事的
[1:07:42] That’s my girl. Waste him. 那才是我的女孩 解决他
[1:07:45] No, no, no! 不 不 不!
[1:07:48] Baby! Baby! 宝贝! 宝贝
[1:07:53] Oh, fuck. 噢 操
[1:08:02] Goddamn son of a… 她奶奶的…
[1:08:05] Don’t! 别!
[1:08:15] There must be a back door here. 这里肯定有个后门
[1:08:21] Well, come on. It’s gonna be bug-a-palooza here in a second. 快点 这里马上会有一场”虫尘暴”
[1:08:28] -Whoa! -What? -喔! -什么?
[1:08:29] -Candy. -No, no, Dad, we have no time. -糖 -不 不 爸爸 我们没时间
[1:08:32] Maybe we do, if we’re gonna go into that nest. 也许有 如果我们要去那巢穴的话
[1:08:36] You wanna do that? 你要去吗?
[1:08:37] If what happened to Albert’s gonna happen to me, I wanna go out in style. 发生在艾伯特身上的事也会在我身上发生 我想死的其所
[1:08:44] -I don’t think there’s anything left. -Yeah, maybe, maybe. -没剩下什么东西了 -是的 也许 也许
[1:08:49] What are you gonna do, make a citizen’s arrest? 你要怎么做 做个逮捕人一样逮捕它们?
[1:08:53] Let’s see. 让我们看看
[1:08:56] Ah. 啊
[1:08:58] Huh? 哼?
[1:09:03] -Dad, we gotta go. -Yeah, I know. -爸 我们得走了 -是的 我知道
[1:09:06] Well, hello. 噢 你好
[1:09:17] Hey, Dad. 嘿 爸
[1:09:19] Let’s use these. It’s faster than walking, right? 让我们用这个 这比走着快
[1:09:22] And just as quiet. 也一样安静
[1:09:40] Hugo and I got about as far as the end of the street this morning, 今天早上雨果和我大概走了一条街那么远
[1:09:44] we passed this little dachshund, all webbed up. 我们遇见了一只被裹起来的德国猎犬
[1:09:48] I couldn’t just leave it, so I unwrapped it. 我不能把它留在那不管 我解开了它
[1:09:51] Little damn thing started barking its fool head off. 小狗日的大声地叫了起来
[1:09:54] I was trying to keep its mouth shut when I felt something drop down behind me. 我正在试图让它闭嘴 我感觉到后面有东西掉了下来
[1:09:58] Damn little dog. It’s pretty funny, actually. 该死的小狗 其实那很有趣
[1:10:01] You’re enjoying this? 你很享受这个?
[1:10:04] Yeah, sure. I’m in my element. 是的 我很喜欢
[1:10:07] Haven’t had this much fun since Fallujah. 自从费卢杰以来很久没这么开心了
[1:10:09] Fallujah. Am I adopted? 费卢杰 我是收养的?
[1:10:12] -Tell me about this game. -What game? -告诉我关于这游戏 -什么游戏
[1:10:15] The one Maureen was gonna fire you for. 那个莫林因此要解雇你的
[1:10:18] It’s pretty simple, really. 这很简单 真的
[1:10:20] You call out to somebody when their back’s turned, you say their name, 你在背后叫一个人的名字
[1:10:25] and then, well, when they turn back around, you pretend like you didn’t. 然后 当他们转过身来 你假装没叫过
[1:10:30] Huh! 唔!
[1:10:32] Dad, it’s just fun, OK? 爸 那只是为了好玩 好吧?
[1:10:34] Yeah, if you’re six. You know, your mother was proud of you. 是的 如果你六岁的话 你知道吗 你妈妈为你感到骄傲
[1:10:38] No matter how much I argued about how your life was directionless, 不管我怎么争辩关于你的生活没有方向
[1:10:42] she was always proud. 她总是很骄傲
[1:10:44] I’d bitch about how you only had done three semesters at the college, 我说你大学只读了三个学期
[1:10:47] but she said you always had to do things differently. 但她说你总是与众不同
[1:10:51] She was proud that you made your own way, followed your own path. 她自豪你选择自己的路 走自己的路
[1:10:54] Oh! Look out! 噢! 小心
[1:10:58] I’m sorry. 对不起
[1:11:03] Wow. 哇哦
[1:11:13] Well, that’s certainly gonna lower property values. 那肯定会使土地价贬值
[1:11:17] -What do we once we’re in there? -Find a weak spot. -我们到了这该做什么 -找一个弱点
[1:11:20] -The area that’ll hurt ’em the most. -And Sara. -对它们伤害最大的地方 -还有莎拉
[1:11:24] Sure, if we can. Then we plant our bomb and run like hell. 当然 如果我们可以的话 然后我们置下炸弹快速跑开
[1:12:33] Oh, God! 噢 上帝
[1:12:36] Dad? 爸爸?
[1:12:38] Dad? Dad, what’s wrong? 爸爸? 爸爸 怎么了?
[1:12:41] -I… My stomach. -You should sit down. -我… 我的胃 -你应该坐下
[1:12:43] -No. -You gotta sit down. -不 -你得坐下
[1:12:45] What? 什么?
[1:12:46] I said… I’m sorry. 我说… 对不起
[1:12:49] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么?
[1:12:51] I’d rather have you hate me than be dead. 我宁愿你恨我也不愿你去死
[1:12:54] No, no. Dad, no. Dad! 不 不 爸爸 不 爸爸!
[1:12:57] Hu… Hugo! No! 雨… 雨果! 不!
[1:13:00] Hugo! Fuck. Dad! 雨果! 操 爸爸!
[1:13:03] -Dad… -She’s gone. -爸爸… -她死了
[1:13:06] The chances of Sara being alive are zero. 莎拉还活着的机会是零
[1:13:08] -Dad, you can’t do this. -This is for you. -爸爸 你不能这么做 -这是给你的
[1:13:11] No, Dad. I wanna do this, Dad. You don’t understand. 不 爸爸 我想做这个 爸爸 你不明白
[1:13:14] -The keys. -Dad… -钥匙 -爸爸
[1:13:16] You get out of here when Hugo wakes up and you go away as far as you can. 当雨果醒了你就离开这里 越快越好
[1:13:19] -No, Dad! -I love you. -不 爸爸! -我爱你!
[1:13:22] Then don’t leave me here! 那就别把我留在这!
[1:13:25] Dad! Goddamn it. 爸爸! 该死!
[1:13:27] Goddamn it! 该死!
[1:13:29] Hugo. Damn it. 雨果 该死
[1:14:53] It’s so dark in here. It’s pitch black. I don’t know if we can… 这里太黑了 伸手不见五指 我不知道我们能不能…
[1:15:06] We’re OK. OK. 我们没事 没事
[1:15:08] Thank you, buddy. Thanks, buddy. 谢谢你 哥们 谢谢
[1:15:11] Thanks. 谢谢
[1:15:15] Oh, hey, hey. 噢 嘿 嘿
[1:15:19] It works. 这是好的
[1:15:22] One, two… Oh, wait, wait. Listen. Hey, listen to me. 一 二… 噢 等等 听着 嘿 听我说
[1:15:26] I know you can’t hear me, but I need you to understand something. 我知道你听不到我 但我需要你明白一些事
[1:15:30] You don’t have to go in there, but I do, OK? You don’t have… 你不必进去 但我必须得进去 好吗? 你不必…
[1:15:37] And you’re going anyway. That’s awesome. 总之你都进去了 那太好了
[1:15:40] That’s fantastic. Wait for me. It’s dark. 这棒极了 等等我 很黑
[1:16:01] Oh, God! 哦 天啊!
[1:16:08] Sara? Sara? 莎拉? 莎拉?
[1:16:11] Uh-huh. Yeah. 嗯哼 是的
[1:16:13] I’m Ethan. Cooper’s dad. 我是伊桑 库珀的爸爸
[1:16:16] Oh! 噢!
[1:16:19] -Oh, my God. -It’s OK. It’s OK. -噢 上帝 -没事 没事
[1:16:24] Here, I got it. 这里 我来
[1:16:26] Oh, thanks. Now, the way I came in will take you to the outside. 噢 谢谢 现在 我进来的路将把你带出去
[1:16:31] You take two lefts and a right. And you be quiet and be quick. 两个左转然后右转 你要安静而迅速
[1:16:36] I can’t find my mom. 我找不到我妈妈
[1:16:43] I’m sorry, honey. 我很遗憾 亲爱的
[1:16:46] I’m sorry. But, please, you gotta get out of here now. 我很遗憾 但你现在得从这里出去
[1:16:50] -She’d want you to. -You’ll be right behind me? -她也想你出去 -你会跟在我后面?
[1:16:52] No, no. I’m not leaving. I’m on a one-way ride. 不 不 我不走 我是个单程骑士
[1:16:58] Well, I’m coming with you, then. 那好 那我很你一起
[1:17:00] I’ve seen the queen. I can take you to her. 我见过皇后 我可以带你去
[1:17:05] You know, I can see why you two get along. 我知道为什么你俩合的来了
[1:17:21] Hey, if we get Sara… 嘿 如果我们找到莎拉…
[1:17:22] Oh! God. 噢! 上帝
[1:17:24] Back up. Give me some space. 退后 给我点空间
[1:17:26] Go that way. 走那边
[1:17:35] OK. OK. OK. 好的 好的
[1:17:40] Oh! 噢!
[1:17:43] Hugo. Hugo. Hey. Are you OK? 雨果 雨果 嘿 你还好吧?
[1:17:55] Holy shit. We gotta get out of here. We gotta get out of here right now, OK? 天啊 我们得离开这 我们得马上离开这
[1:17:59] Hey, on your shoulder. Your shoulder! 嘿 你的肩上 你肩上!
[1:18:02] They’re biting! They’re biting me! They’re biting! 它们在咬! 它们在咬我! 它们在咬!
[1:18:09] She was here. I swear. 她在这儿 我发誓
[1:18:12] I believe you. 我相信你
[1:18:14] Alright, here. You’re gonna be needing those. 好的 给你 你会需要这些
[1:18:22] Alright. I want you to get out of here. 好的 我要你离开这里
[1:18:26] And that’s an order. No argument. 这是个命令 没有商量
[1:18:37] Oh, God. Ethan! 噢 上帝 伊桑!
[1:18:41] No! -不!
[1:18:43] Hey, Hugo. Hey, come on! 嘿 雨果 嘿 快点!
[1:18:55] No! We can’t let her crush the bomb! Go on! Go get it! 不 不能让她碾碎炸弹! 快去 去拿回来!
[1:18:59] Come on! Bring it here! 快! 拿过来
[1:19:03] Damn it. 该死
[1:19:38] -Dad, come on! -Come on, Ethan. -爸爸 加油! -加油 伊桑
[1:19:40] No, I can’t. My legs are fucked. 不 我不行了 我的腿完了
[1:19:42] -What? -I’ll hold her back. -什么? -我拖住她
[1:19:51] -Oh, God. -Shit. See that? -噢 上帝 -妈的 看见了吗?
[1:19:54] Remember to floss. Now get out of here. Go! Go. 现在快离开这里 走! 走
[1:19:59] -We’re not leaving you. -Please! -我们不会丢下你 -求你了!
[1:20:06] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[1:20:09] -Son! -Yeah? -儿子! -什么?
[1:20:18] So that would be a point for me? 对我来说那确实有点意思
[1:20:21] Yeah, it’s a fun game. 是的 这是个有趣的游戏
[1:20:26] -Cooper! -Go! I’ll meet you outside. -库珀! -走 我在外面找你
[1:20:57] Whoa! Whoa! 喔! 喔!
[1:21:10] OK. OK, OK, OK. 好的 好的
[1:21:14] God! 上帝!
[1:21:23] Cooper, hurry! 库珀 快点!
[1:21:38] Get him! 抓住他!
[1:21:48] Run! 跑!
[1:22:34] -I had the scariest dream. -Bugs? -我做了个最可怕的噩梦 -虫子?
[1:22:38] No. I was eating pralines and cream ice cream, 不 我在吃东西 果仁糖和冰淇淋
[1:22:40] but you told me it was mint chocolate chip. 但你告诉我那是薄荷巧克力条
[1:22:43] You were lying, but it wasn’t you, it was Hugo, Hugo was you. 你在说谎 但那不是你 是雨果 雨果是你
[1:22:46] You sat down and played this wonderful Chopin piece on the piano for me, 你坐着为我弹奏这美妙的肖邦钢琴曲
[1:22:50] but it sounded more like death metal. 但听起来更像死亡金属
[1:22:53] Hmm. Yeah. 嗯 是的
[1:22:55] Speaking of hearing things, we need you to hear something. 说到听东西 我们需要你听些东西
[1:23:08] Ow. 噢
[1:23:18] No buzzing? 没有嗡嗡声?
[1:23:20] Nothing’s moved for hours. 很久没动静了
[1:23:27] That’s awesome. 那太好了
[1:23:31] So… 那么
[1:23:34] We’re… We’re like an item, right? 我们… 我们像一个货物 对吧?
[1:23:39] I mean, you know, I just wanna slap a label on it 我是说 在我们弄醒一个比我酷得多的人之前
[1:23:42] before we wake up somebody far cooler than I am, that’s all. 我在它上面贴个标签
[1:23:46] Is that even possible? 那有可能吗?
[1:23:55] -So you’re my motorcycle girl? -Yeah, something like that. -那么你是我的摩托女孩? -是的 差不多
[1:24:01] Awesome. 太棒了
[1:24:06] Look. 看
[1:24:16] -Whoa. -Holy shit. -喔哦 -妈的
[1:24:29] First I’m here 我现在这儿
[1:24:31] Then I’m there 然后在那儿
[1:24:33] And I know it’s a drag 我知道这很讨厌
[1:24:37] And I know it’s a drag 我知道这很讨厌
[1:24:41] But I’m here 但我在这儿
[1:24:43] So let’s stress 那么让我们来强调
[1:24:45] All the things that I say 我说的每件事
[1:24:49] All the things that I do 我做地每件事
[1:24:53] All the things I will tear 我将会撕碎的每件事
[1:24:57] All the thoughts I will ruin 我将会毁坏的每件事
[1:25:02] If something looks familiar 如果什么东西看起来面熟
[1:25:05] Looks familiar 看起来面熟
[1:25:07] Looks familiar 看起来面熟
[1:25:09] Then something is wrong 那么它就有问题
[1:25:11] There is one thing you should know 有一件事你应该知道
[1:25:15] There’s always two ways out 这里总有两条出路
[1:25:34] And my eyes 我的眼睛
[1:25:36] And my arms 我的手臂
[1:25:38] And my legs are intact 我的双腿完好无损
[1:25:42] And my mind, askew 我的思想 歪斜
[1:25:46] Lost and unpacked 迷失和无序
[1:25:50] If something looks familiar 如果什么东西看起来面熟
[1:25:54] Looks familiar 看起来面熟
[1:25:56] Looks familiar 看起来面熟
[1:25:58] Then something is wrong 那么它就有问题
[1:25:59] There is one thing you should know 有一件事你应该知道
[1:26:03] There’s always two ways out 这里总有两条出路
[1:26:24] That’s the worth when the world stops spinning on 当地球停止转动 那就是价值
[1:26:28] Dark times are cut from different cloth 黑暗时刻很可爱 不同的衣服
[1:26:32] Are not the threads that we are made of 并不是线 那是我们制成的
[1:26:38] That we are made of 那是我们制成的
[1:26:43] As I lay in the grass 我躺在草地上
[1:26:47] Knowing now things will pass 知道事情会过去
[1:26:51] Now I know things will pass 现在我知道事情会过去
[1:26:55] So I glide 所以我滑翔
[1:26:57] On this moment in time 在此时此刻
[1:27:00] If something looks familiar 如果什么东西看起来面熟
[1:27:03] Looks familiar 看起来面熟
[1:27:05] Looks familiar 看起来面熟
[1:27:07] Then something is wrong 那么它就有问题
[1:27:09] There is one thing you should know 有一件事你应该知道
[1:27:13] There’s always two ways out 这里总有两条出路
2009年

文章导航

Previous Post: Official Secrets(官方机密)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sorry We Missed You(对不起,我们错过了你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号