英文名称:Infidel
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | Repent, brother. | 忏悔吧 兄弟 |
[00:59] | Accept Allah’s word | 接受安拉的真言 |
[01:01] | and proclaim Muhammad as his messenger. | 并且宣称穆罕穆德是他的使者 |
[01:10] | Should’ve spoken to you more about martyrdom. | 本该多跟你说点殉道的事的 |
[01:12] | If I had, you’d be laughing at these fuckers. | 如果我说了 你就会嘲笑这帮混账东西 |
[01:14] | You’d be saying, “Through you, I gain entrance into paradise.” | 你会说”借由你们 我得以进入天堂” |
[01:21] | We’re not afraid to die. | 我们不畏惧死亡 |
[01:24] | That’s why we’re gonna win. | 所以我们才会赢 |
[01:30] | I’m not afraid, either. | 我也不怕 |
[01:34] | Do your job. | 做你该做的 |
[04:00] | Doug’s here. | 道格到了 |
[04:11] | Hey, don’t forget this. | 嘿 别忘了这个 |
[04:13] | Gosh, thank you, Janet. | 天哪 谢谢你 珍妮特 |
[04:15] | Have fun. | 祝你玩得开心 |
[04:16] | Thanks. | 谢谢 |
[04:32] | Guess what I got her. | 你猜我给她带了什么 |
[04:34] | Not a burka. | 肯定不是布尔卡 |
[04:36] | Now, that would be funny. | 是的话 肯定很好玩 |
[04:37] | No. | 不是 |
[04:38] | A sexy gold anklet | 是一个性感的金脚环 |
[04:41] | and some belly-dancing lessons. | 和几节肚皮舞课程 |
[04:44] | you didn’t. | 不会吧 |
[04:46] | It’s a joke. | 开个玩笑 |
[04:47] | He’s gonna kill her. | 他会杀了她的 |
[04:49] | It’s not for him. | 那不是给他的 |
[04:51] | Anyway, he’s supposed to be an American now. | 无论如何 他现在应该当个美国人了 |
[04:54] | There’s got to be a sense of humor | 他一定有点幽默感 |
[04:56] | buried under that beard somewhere. | 藏在他的胡子下面或是别的地方 |
[04:58] | You talking about him or me? | 你在说他还是说我 |
[05:11] | Watch out! | 小心 |
[05:12] | – Geez. – Christ. | -天啊 -天哪 |
[05:15] | What the hell? | 搞什么 |
[05:17] | my God. | 我的天啊 |
[05:23] | Excuse me. | 不好意思 |
[05:25] | That was a little reckless, don’t you think? | 刚才那样有点鲁莽啊 你不觉得吗 |
[05:27] | And? | 所以呢 |
[05:28] | That’s a Maserati GranTurismo. | 那是一辆玛莎拉蒂GT[高性能跑车] |
[05:30] | Asshole. | 混蛋 |
[05:32] | If I had that, people would like me. | 如果我也有 人们都会喜欢我 |
[05:35] | Infidels. You’re late. | 异教徒 你迟到了 |
[05:37] | Javid. | 贾维德 |
本电影台词包含不重复单词:1177个。 其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:116个,GRE词汇:107个,托福词汇:136个,考研词汇:210个,专四词汇:186个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:375个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:38] | How have you been, my infidel friend? | 最近怎么样 我的异教徒朋友 |
[05:40] | – How are you, Javid? – Is Liz too busy | -你怎么样 贾维德 -是不是利兹太忙于 |
[05:41] | fighting the war on terror, you can’t come | 打击恐怖分子 所以你没法 |
[05:43] | to Meena’s graduation on time? | 及时参加米纳的毕业晚会 |
[05:44] | knock it off, Javid. | 别闹了 贾维德 |
[05:45] | – I do trade policy. – No, no, no, no. | -我是干贸易政策的 -不不不 |
[05:47] | You’re a spy, and everybody here knows | 你是个间谍 而且这的每一个人都知道 |
[05:49] | you’re a spy, so… and it’s fine. | 你是个间谍 这没关系 |
[05:51] | – Come on in. – Thanks. | -进来吧 -谢谢 |
[05:53] | There she is, the most beautiful graduate. | 她在那里 最美丽的毕业生 |
[05:55] | Thank you for coming. Thank you so much. | 谢谢你能来 非常感谢你 |
[05:58] | That’s for you. Congratulations. | 这是你的礼物 恭喜你 |
[06:00] | Oh, my God, that’s so sweet. | 我的老天 你太好了 |
[06:01] | – Thank you. – It’s okay. | -谢谢你 -不客气 |
[06:03] | Open it later. It’s girl stuff. | 等会再开吧 这是个女孩的东西 |
[06:05] | I get it. | 我懂了 |
[06:07] | Well, he has his secrets, and we have ours. | 好吧 他有他的秘密 我们有我们的 |
[06:13] | Congratulations. | 恭喜你 |
[06:17] | – am I sitting here? – Doug, my brother, | -我坐这吗 -道格 我的好兄弟 |
[06:19] | it’s such an honor to speak at Al-Azhar. | 能在爱资哈尔发表讲话实在是太荣幸了 |
[06:21] | What did I tell you, huh? | 我怎么跟你说来着 |
[06:22] | I told you the blog post would get | 我告诉你那篇博文会 |
[06:24] | a positive reaction in the Middle East. | 在中东引起积极反响 |
[06:25] | What did I say? | 我怎么说来着 |
[06:26] | you-you told me. | 你 你告诉我的 |
[06:27] | Thank you. And, Liz, | 谢谢你 还有 利兹 |
[06:29] | everyone is extremely proud of your husband here. | 这的每一个人都非常为你的丈夫骄傲 |
[06:34] | So he must go to Cairo, okay? | 所以他一定要去开罗 好吗 |
[06:36] | Yeah, he must. | 对 他一定去 |
[06:37] | See, guys? | 看见没 朋友们 |
[06:39] | Faith is what unites us. | 信念是团结我们的力量 |
[06:42] | – That’s right. – And this is what Doug’s post is about. | -没错 -这就是道格的文章所讨论的 |
[06:44] | And you would understand if you went with him to church? | 如果你和他一起去教堂做礼拜就会明白 |
[06:51] | Javid, you know | 贾维德 你知道的 |
[06:52] | you can always go to church with me, too. | 你也可以和我去教堂做礼拜 |
[06:55] | Yeah, right. | 对 没错 |
[06:58] | Of course. That’s a good one. | 当然了 是个好主意 |
[07:00] | Funny fellow here, huh? | 他是个有趣的朋友 不是吗 |
[07:03] | Very funny. | 非常有趣 |
[07:04] | What? | 怎么了 |
[07:05] | Who’s the young guy over there? | 那边那个年轻人是谁 |
[07:08] | – The one with the tattoos? – Yeah. | -有纹身的那个吗 -没错 |
[07:11] | He wants to date Meena. | 他想和米纳约会 |
[07:13] | Can you believe such a thing? | 你能相信这种事吗 |
[07:15] | Look, I seriously would not let him in my house. | 听着 我绝对不会让他踏进我的家门的 |
[07:17] | Never mind. | 想都别想 |
[07:19] | There. | 酒来了 |
[07:22] | Thank you for coming, seriously. | 谢谢你能来 认真的 |
[07:25] | – You’re welcome. – Means a lot. | -不客气 -对我意义重大 |
[07:27] | Okay, everyone. | 好了 大家 |
[07:30] | I would like to make a toast. | 我来说段祝酒词 |
[07:33] | With water and soda only, okay? | 只用水和汽水 行吗 |
[07:35] | Except for those infidels. I see you. | 除了那些异教徒 我看见你们了 |
[07:37] | You’re drinking alcohol. | 你们在喝酒 |
[07:40] | To my daughter, Meena. | 敬我的女儿 米纳 |
[07:43] | May Allah guide your future path | 愿安拉指引你的前程 |
[07:46] | in our beautiful, adopted America. | 在我们美丽 移民而来的美国 |
[07:50] | Beh salamati, Meena. | 祝你幸福平安 米纳 |
[07:52] | Beh salamati. | 幸福平安 |
[07:53] | Cheers, guys. | 干杯 朋友们 |
[07:54] | Have a seat. | 请坐 |
[07:56] | Food time. | 开始吃吧 |
[07:58] | Yes, yes! I’m starving. | 太好了 我快饿死了 |
[09:02] | “Doug, my very good infidel friend. | “道格 我亲爱的异教徒朋友 |
[09:05] | You’re such an infidel, but I tolerate you.” | 你真是个异教徒 但我宽容你” |
[09:08] | You never liked him much anyway. | 无论如何 你一直都不太喜欢他 |
[09:10] | But I love his daughter. | 但我喜欢他的女儿 |
[09:12] | And her mother. | 还有他的妈妈 |
[09:14] | She plays a dutiful Muslim wife… | 她是个尽职的穆斯林妻子 |
[09:16] | don’t you think?… but she’s got fire and resilience in her. | 你不觉得吗 但她内心充满激情和韧性 |
[09:20] | You’d have to to put up with that bullshit. | 你不得不忍受那个混蛋 |
[09:22] | It’s a software company. | 这是个电脑软件公司 |
[09:24] | And Javid’s the only guy at work I can talk to | 贾维德是工作上我唯一可以交流的人 |
[09:26] | about international events, politics. | 关于国际事件 政治 |
[09:29] | Everybody else is just a bunch of geeks | 其他人就像一伙书呆子 |
[09:31] | who want to talk… | 只想谈论 |
[09:33] | software. | 软件 |
[09:35] | Yeah, he’s fine. | 没错 他还不错 |
[09:36] | He’s just always playing the big shot. | 他只是总在扮演大人物 |
[09:38] | He’s so over the top. | 他有点过头了 |
[09:46] | Hello? | 你好 |
[09:49] | Hello. Is anyone there? | 你好 有人吗 |
[09:51] | Liz? | 利兹 |
[09:52] | Soheila? | 苏海拉 |
[09:54] | Is Meena there? | 米纳在你那里吗 |
[09:57] | Meena here? No. Why? | 米纳在这里吗 不在 怎么了 |
[09:59] | She left the party with her boyfriend. | 她和她的男朋友一起离开了聚会 |
[10:01] | He was supposed to drop her off hours ago. | 他本该几小时前就送她回来了 |
[10:03] | – I’m worried, Liz. – You’re worried. | -我很担心 利兹 -你很担心 |
[10:05] | I want to call the police, but Javid won’t let me. | 我想给警察打电话 但是贾维德不让 |
[10:09] | Well, you know, he probably | 好吧 你知道 他可能 |
[10:11] | just wants to give it a bit more time. | 只是想多等一会 |
[10:13] | It’s, it’s graduation, Soheila. | 这是 这是毕业晚会 苏海拉 |
[10:15] | It’s, you know… | 你知道的 |
[10:16] | They party. They celebrate. | 他们要开聚会 他们要庆祝 |
[10:18] | It’s a big night. | 这是个重大的夜晚 |
[10:20] | – Give it a chance, yeah? – Okay. | -等等看看 好吗 -好 |
[10:21] | Okay. Night. Bye. | 好的 晚安 再见 |
[10:25] | Welcome to America. | 欢迎来到美国 |
[10:28] | Graduation. | 毕业了 |
[10:46] | Javid? | 贾维德 |
[10:47] | Shut up, Soheila! | 闭嘴 苏海拉 |
[12:37] | Hello? | 你好 |
[12:39] | Soheila? | 苏海拉 |
[12:42] | I will. I will. | 我会的 我会的 |
[12:44] | Something’s not right. | 事情不对劲 |
[12:46] | What is it? | 怎么了 |
[12:50] | We called 911. | 我们打给了911 |
[12:52] | They’re expecting you, sir. | 他们在等你 先生 |
[12:55] | – Hi. Excuse me. – Hi. | -嗨 打扰一下 -嗨 |
[12:56] | You Javid’s friend? | 你是贾维德的朋友吗 |
[12:58] | – Yes. – Come on in. | -是的 -进来吧 |
[12:59] | Stay here. | 你待在这 |
[13:00] | You work with Javid, right? | 你和贾维德一起工作 是吗 |
[13:03] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你能在这 |
[13:04] | You’re gonna witness how my client’s rights | 你会见证我的客户的权利 |
[13:05] | – are being violated. – This is my home! | -是如何被侵犯的 -这是我的房子 |
[13:06] | – A good Muslim home! – It’s good you’re here. | -一个好穆斯林的房子 -还好你在这 |
[13:09] | – Hey, Javid. – Doug. | -嘿 贾维德 -道格 |
[13:13] | It’s okay. | 没事的 |
[13:14] | Look at what they’re doing, man, | 看看他们在干什么 兄弟 |
[13:15] | just, like, treating us like criminals. | 像我们是罪犯一样对待我们 |
[13:17] | Mr. Rawlins? | 是罗林斯先生吗 |
[13:18] | Yes. | 是的 |
[13:19] | I’m Sergeant Knebel, Fairfax Police. | 我是费尔法克斯警局的克内贝尔中士 |
[13:20] | Yeah, this man is my friend. | 嗯 这个人是我的朋友 |
[13:21] | – He knows me, and he will tell you the truth. – That’s great. | -他认识我 他会告诉你真相 -那很好 |
[13:24] | Can you tell your client to back off, please? | 可以请你让你的客户避让一下吗 |
[13:26] | Can I talk to you for a second, please? | 我可以和你谈一会吗 |
[13:28] | Give me a second. | 给我一点时间 |
[13:30] | – Have you seen Mr. Hosseini’s daughter? – Wait here. | -你见过侯赛尼先生的女儿吗 -待在这 |
[13:32] | – earlier this evening… – Don’t answer that. | -今晚早些时候 -不要回答他 |
[13:33] | It’s immaterial. | 这是无关紧要的 |
[13:35] | Meena’s not here. | 米纳不在这里 |
[13:36] | You don’t know where she is, right? | 你不知道她在哪里 对吗 |
[13:37] | – Neither do the Hosseinis. – Excuse me. | -侯赛尼一家也不知道 -打扰一下 |
[13:39] | Your presence here is entirely unwarranted. | 你待在这里完全没有正当理由 |
[13:43] | No one here called you. | 这里没人叫你来 |
[13:44] | The man’s Muslim | 这位先生是穆斯林 |
[13:45] | so you enter his house without a warrant, | 所以你没有授权令就闯进他家 |
[13:47] | – without permission. – Can you please take her? | -没有允许 -可以请你带走她吗 |
[13:48] | – Thank you. – Islamophobia. | -谢谢你 -伊斯兰恐惧症 |
[13:50] | You better not lay a hand on me. | 你最好一根手指都不要碰我 |
[13:52] | Where is your warrant? | 你的授权令在哪 |
[13:54] | Do not touch me. | 不要碰我 |
[13:56] | Soheila. | 苏海拉 |
[14:01] | She let us in. | 她让我们进来的 |
[14:03] | Look, | 听着 |
[14:05] | these are good people. | 他们是好人 |
[14:06] | I’ve known Mr. Hosseini for some time now. | 我认识侯赛尼先生有一段时间了 |
[14:10] | Have you ever seen him exhibit | 你有没有见过他表现出 |
[14:11] | extremist behaviors or attitudes? | 极端行为或态度 |
[14:13] | What? | 什么 |
[14:15] | No. | 没有 |
[14:17] | Come with me. | 和我来 |
[14:21] | Come on. | 过来吧 |
[14:29] | I’ve read your blog, by the way. | 顺便说一句 我读过你的博客 |
[14:32] | Good stuff. | 写得不错 |
[14:34] | Thanks. | 多谢提醒 |
[14:57] | Recruitment videos. | 组织招募的视频 |
[15:01] | Beheadings. | 斩首视频 |
[15:03] | Islamic rah-rah shit. | 伊斯兰那些煽动性的傻逼玩意儿 |
[15:06] | He’s running a terrorist nerve center | 他在运营一个恐怖组织中枢 |
[15:09] | or recruitment website. | 或者招募网站 |
[15:10] | Or am I just an Islamophobe? | 不然就是我单纯仇视伊斯兰教 |
[15:13] | I’m going in there. | 我要进去 |
[15:15] | You don’t have the right to restrain me. | 你无权阻止我 |
[15:17] | Excuse me. I am his lawyer. Now, let me through. | 借过一下 我是他的律师 让我过去 |
[15:20] | Fruit of the poisoned vine, my friend. | 欲加之罪啊 朋友 |
[15:22] | You have no legal right to be here. | 你没有合法权利在这儿 |
[15:26] | Everything in this room is inadmissible. | 一切在此房间内的行为都是未经允许的 |
[15:29] | Go ahead. Keep going. | 继续 接着搜 |
[15:30] | Mr. Rawlins, I’m so sorry. | 罗林斯先生 我很抱歉 |
[15:32] | I’m sure you’re aware, this is a gross violation | 我想您知道这侵犯了 |
[15:35] | of your friend Mr. Hosseini’s Fourth Amendment rights. | 第四修正案赋予侯赛尼先生的权利 |
[15:38] | Mr. Rawlins? Mr. Rawlins? | 罗林斯先生 罗林斯先生 |
[15:49] | – Get in the car. – Did you see Meena? | -上车 -看见米纳了吗 |
[15:51] | No. | 没有 |
[15:52] | Is she still missing? | 她还是没有音讯吗 |
[15:54] | Get in the car, Liz. | 快上车 利兹 |
[16:16] | My Uber’s outside, honey. | 亲爱的 我叫的车到了 |
[16:18] | I’m leaving, Liz. | 我走了 利兹 |
[16:21] | What’s this? | 这是什么 |
[16:22] | Knocking-around shoes with a twist. | 带机关的休闲鞋 |
[16:27] | See this? | 看到了吗 |
[16:30] | You type your message… | 把想发的讯息敲下来 |
[16:32] | an e-mail, text, tweet, whatever, okay? | 邮件 短信 推特都行 知道吗 |
[16:34] | Type your secret message. | 敲下隐藏的消息 |
[16:36] | Then you put this in the drive. | 然后把这个插进驱动器 |
[16:38] | See it highlight? | 看到这个高亮了吗 |
[16:39] | Then you delete it. | 然后删掉它 |
[16:41] | Now you write something mundane, something like: | 现在你随便写条信息 像是 |
[16:44] | “Awfully sticky here in Cairo.” | “糟糕地滞留在开罗” |
[16:46] | Listen to this. It’s important. | 听着 这很重要 |
[16:49] | – Then you press “send.” – Okay. | -然后你按发送 -好 |
[16:50] | To the rest of the world, | 对全世界其他地方 |
[16:52] | anyone who is trying to hack into your messages, | 尝试黑你的信息的人 |
[16:54] | they will read the mundane. | 他们会读到你随便打的东西 |
[16:55] | But from my end, I can read your invisible text. | 但是从我这边 我能读到你的隐藏讯息 |
[16:59] | Okay? By accessing it with my own drive. | 知道吗 通过我自己的驱动加载 |
[17:07] | So this is what you do at the State Department. | 所以这就是你在国务院研究的东西 |
[17:09] | Who gave it to you? Samantha? | 谁给你的 萨曼莎吗 |
[17:13] | – Take it, please. – No. | -拜托了 拿着吧 -不了 |
[17:15] | Take it. | 拿着 |
[17:18] | You know, she’s the one that’s got you paranoid. | 你知道吗 她让你有点被害妄想症了 |
[17:21] | Travel to Egypt by high-profile Christians | 备受关注的基督徒去埃及 |
[17:23] | is especially risky now. | 尤其是现在 特别危险 |
[17:25] | That is the latest travel warning. | 这是最新的旅行警示 |
[17:26] | So I’ll be low-profile. | 所以我会低调点啊 |
[17:28] | – Low to the ground. I mean… – Bullshit. | -低到尘埃里那种 我的意思是 -放屁 |
[17:31] | You’re a featured guest at an international conference. | 你是国际研讨会的嘉宾 非常显眼 |
[17:34] | – Come on. – Is it that important? | -得了吧 -这个会议有那么重要吗 |
[17:36] | Wh-Why were you invited? | 你为什么受邀来着 |
[17:39] | I don’t know. | 我也不知道啊 |
[17:40] | Okay. | 好吧 |
[17:41] | This is how you’ll come off in Cairo: | 这就是你在开罗会发生的事 |
[17:43] | a vanilla Christian, ticket to Heaven punched, | 一个平凡的基督徒 被揍到上天堂 |
[17:45] | with a big smile showing how close you are to Jesus. | 还面带笑容 因为你离耶稣很近 |
[17:48] | I am close to him. Sorry that bothers you. | 我是跟耶稣很亲近 抱歉让你嫉妒了 |
[17:51] | And if only those poor, lost Muslims | 要是那些贫穷 迷失的穆斯林 |
[17:53] | could feel as happy inside as you are. | 能打心底里像你一样开心就好了 |
[17:55] | You are so beautiful. How’d you get so cynical? | 你这么漂亮 怎么这么刻薄 |
[18:00] | I just keep thinking, | 我只是忍不住在想 |
[18:03] | if we had a kid… | 如果我们有个孩子 |
[18:05] | if we had a family, you wouldn’t be | 如果我们有一个完整的家庭 你就不会 |
[18:08] | running around the world playing the holy apostle. | 你就不会满世界跑 扮演虔诚的使徒 |
[18:12] | You’d have a reason to stay home. | 你就有理由留在家里了 |
[18:17] | Now you’re making this into a much bigger deal than it is. | 现在你就是在小题大做了 |
[18:23] | They don’t answer their phone. | 他们不接电话 |
[18:25] | Their daughter’s missing. | 他们的女儿失踪了 |
[18:26] | Javid is supposed to be your friend. | 贾维德本来应该是你的朋友 |
[18:29] | He’s supposedly your friend. | 他本应是你的朋友 |
[18:32] | Supposedly. | 本应是的 |
[18:35] | As I’ve told you, he won’t talk to me anymore. | 就像我告诉你的 他不会再跟我说话了 |
[18:39] | He knows what I saw in that room. | 他知道我在那个房间里看到了什么 |
[18:41] | Okay, and what does that tell you? | 对啊 那说明了什么 |
[18:43] | He is the one that said, “Go to Cairo. | 他就是那个让你去开罗 |
[18:45] | Talk about the faith.” | 谈谈你的信仰的人啊 |
[18:46] | You’re not suspicious? | 你居然一点都不怀疑吗 |
[18:48] | I was played, okay? | 我被他耍了 行吗 |
[18:51] | I have to go. | 我该走了 |
[18:53] | Whatever you do, don’t preach. | 不管你做什么 千万别传教好吗 |
[18:59] | It’s just who I am. | 我就是这样的人 |
[19:03] | And I love you. | 爱你 |
[19:05] | Okay, don’t go. I’m asking you. | 好吧 别走 我在要求你 |
[19:07] | Don’t go. Don’t go. | 别走 别走 |
[19:09] | I will call you. | 我会给你打电话的 |
[19:10] | Bye. | 拜拜 |
[19:44] | Liz. | 利兹 |
[19:48] | Liz! | 利兹 |
[20:30] | I’m never gonna set foot in church again. | 我绝对不会再踏足那个教堂了 |
[20:33] | I don’t want to see those people. | 我不想看见那些人了 |
[20:35] | Forget about those people. Forget them. | 忘掉那些人好吗 忘掉他们 |
[20:38] | Liz, I see him in you. | 利兹 我看见宝宝在你的肚子里 |
[20:40] | There’s nothing in me. | 他不在了 |
[20:48] | I lost my last chance at having a kid. | 我失去了最后一个拥有孩子的机会 |
[20:50] | We both did. | 我们都失去了 |
[20:54] | Understand this. | 请你理解 |
[20:58] | I’m done with God. | 我受够上帝了 |
[21:03] | And if you want to stay married to me, understand this: | 如果你不想离婚 请你理解 |
[21:05] | I’m done with God. | 我不再相信上帝了 |
[21:11] | He’s done with me. | 是他先抛弃我的 |
[21:31] | thank you very much. | 非常感谢 |
[21:33] | I am so honored to be invited o | 能受邀来到 |
[21:34] | Al-Azhar University of Cairo, | 开罗爱资哈尔大学[伊斯兰教的学府] |
[21:37] | Islam’s seat of learning. | 我倍感荣幸 |
[21:39] | Not to talk about what divides us,but what unites us. | 带着求同存异的思想进行这次谈话 |
[21:43] | We are so honored to have you here. | 很荣幸您能前来 |
[21:46] | I have been following your blog, | 我一直在关注您的博客 |
[21:48] | your writings. | 您的文字 |
[21:50] | You are amazing. I am a huge fan. | 你太了不起了 我是您的超级粉丝 |
[21:52] | You are here because you are | 您选择前来因为 |
[21:55] | a man willing to speak honestly about faith. | 您是一个对信仰直言不讳的人 |
[21:59] | And I want you to talk to us tonight about Jesus | 今晚我想让您与我们谈谈耶稣 |
[22:03] | and help us build bridges. | 帮助我们搭起沟通的桥梁 |
[22:06] | Well, thank you, Mustafa. | 好的 谢谢 马斯塔夫 |
[22:12] | you know, the media, the pundits, the dividers, | 你知道的 媒体 权威人士 分裂势力 |
[22:15] | they tell us we’re engaged in a clash of civilizations | 他们告诉我们 我们身处 |
[22:19] | – between Islam and the West. – Yeah. | -伊斯兰和西方的文明冲突之中 -是的 |
[22:21] | That we’re at war. | 我们处在战争中 |
[22:23] | But I beg to differ. | 但我实在不敢苟同 |
[22:24] | The real clash is between the Abrahamic religions | 真正的冲突是亚伯拉罕诸教 |
[22:28] | and modern secularism. | 和现代世俗化之间的 |
[22:30] | It’s the secularists that fear and hate us. | 是世俗主义者恐惧 憎恨我们 |
[22:34] | It is the secularists… they preach the loudest against religion | 是世俗主义者 用最大的声音在反教 |
[22:39] | So true. So true. | 太对了 太对了 |
[22:41] | People say we Muslims are living in the Dark Ages. | 人们说我们穆斯林还生活在黑暗时代 |
[22:45] | But the Dark Ages weren’t dark in Islam. | 可黑暗时代又不是伊斯兰的黑暗时代 |
[22:47] | In the 1500s, Islam was the richest, | 15世纪 伊斯兰是世界上最富有 |
[22:51] | most learned civilization in the world. | 最博学的文明 |
[22:54] | And today, we embrace technology, | 现在 如你所见 我们接受新技术 |
[22:57] | modern advancements, as you can see. | 接受现代社会的发展进步 |
[23:00] | Westernization, no. | 我们拒绝西化 |
[23:02] | Modernization, yes. | 但我们接受现代化 |
[23:09] | But, cultural differences aside, | 但是 撇开文化差异不谈 |
[23:12] | I’ll go much deeper with you. | 我想跟您深入探讨一下 |
[23:15] | Islam and Christianity share monotheism. | 伊斯兰教和基督教都是一神教 |
[23:18] | And despite our tensions in the past and in the present, | 尽管过去和现在存在紧张的局势 |
[23:21] | we share Jesus. | 我们都是耶稣的信徒 |
[23:23] | Yes. Yes. | 对 太对了 |
[23:26] | Jesus is considered a messenger of God. | 耶稣被认为是上帝的信使 |
[23:30] | A holy and revered prophet. | 神圣 受人尊敬的先知 |
[23:34] | Christians are unaware of the fact that we love Jesus Christ. | 基督徒常常忽略了我们也爱耶稣的事实 |
[23:39] | We love him. | 我们爱他 |
[23:41] | Muslims accept his birth to be that of a good man, | 穆斯林承认他生来是一个好人 |
[23:46] | a great teacher, | 一位伟大的老师 |
[23:48] | one of God’s miracles through Virgin Mary… | 耶稣通过圣母玛丽亚创造的奇迹的诞生 |
[23:51] | or “Maryam.” | 或者叫”麦尔彦” |
[23:56] | Mustafa… | 马斯塔夫 |
[24:02] | …since I’m here to talk, | 既然我来座谈 |
[24:03] | as you say, honestly… Yes. | 正如你说的 坦白来讲 是的 |
[24:06] | …about Christianity… | 关于基督教 |
[24:14] | He may have been a great teacher | 耶稣可能是一位伟大的老师 |
[24:17] | and a good man… | 一个好人 |
[24:20] | …but he was so much more. | 但他远远不止如此 |
[24:23] | See… | 你看 |
[24:27] | How do I say this? | 我该怎么说呢 |
[24:29] | no, no, you don’t. | 不不 不要说 |
[24:38] | He is God. | 他是上帝 |
[24:50] | semantics. | 在语义上 |
[24:52] | We-we… we say “prophet.” | 我们一般说”先知” |
[24:54] | that’s what we say. We say “prophet.” | 我们一般称他为”先知” 而不是上帝 |
[24:56] | No, not semantics. | 不 不是语义上的问题 |
[24:57] | Jesus is God. | 耶稣就是上帝 |
[25:00] | He said, “I am the way, the truth and the life.” | 他说 “我就是道路 真理和生命本身” |
[25:06] | “And nobody comes to the Father but by me.” | “只有我能来到上帝身边” |
[25:11] | “For God so loved the world | “上帝爱世人” |
[25:13] | “that he gave his only begotten son, | “甚至将他的独子赐给了他们 |
[25:14] | “that whosoever believeth in him | 无论是谁 只要信仰他 |
[25:18] | shall not perish but have everlasting life.” | 便不会灭亡 能得到永生” |
[25:23] | You say you love Jesus. | 你说你爱耶稣 |
[25:26] | Well, he loves you. | 那么他爱你 |
[25:29] | Well, we love him. | 是的 我们都爱他 |
[25:30] | Of course, we… we love Jesus Christ. | 当然 我们都爱耶稣 |
[25:35] | And he wants to be your god. | 他想成为你的上帝 |
[25:39] | What are you doing? | 你在干什么啊 |
[25:41] | Mr. Rawlins. Mr. Rawlins. | 罗林斯先生 |
[25:43] | Are you anti-Islam? | 您是反伊斯兰分子吗 |
[25:44] | Mr. Rawlins, are you aware | 罗林斯先生 您知道 |
[25:45] | that Cairo broadcast your appearance | 开罗广播电视台会将您的行为 |
[25:47] | to over 45 countries? | 报道至超过45个国家吗 |
[25:48] | It’s gone viral in the Middle East. | 您的言论在中东疯狂传播 |
[25:50] | Everyone is talking about it. | 大家都在谈论 |
[25:51] | How does this make you feel? Many are saying | 您对此有什么感受 很多人说 |
[25:53] | you’ve crossed a line, that you’re preaching to Muslims. | 您做的太过分了 您在穆斯林传播基督教 |
[25:56] | Can you comment? Mr. Rawlins! | 您能对此发表一下评论吗 罗林斯先生 |
[25:57] | Mr. Rawlins, I need your comment. | 罗林斯先生 我需要您的看法 |
[26:00] | I was asked about my faith. | 我被问到我的信仰 |
[26:02] | I just said what I believed. | 我只是说了我所相信的 |
[26:04] | Give him way, please. Give him way. | 麻烦让一让 |
[26:06] | M-Mr. Rawlins, one more question, please. | 罗林斯先生 最后一个问题 |
[26:08] | Mr. Rawlins, have you read the Koran? | 罗林斯先生 您读过古兰经吗 |
[26:10] | Yes, a friend of mine gave me a copy, | 读过 我的一个朋友给过我一本 |
[26:13] | and I gave him a Bible. | 我给了他一本圣经 |
[26:14] | – Have a nice day. – Give him way, please. | -祝你生活愉快 -麻烦让一让谢谢 |
[26:16] | Give him way. Give him way. | 麻烦让一让 |
[26:18] | How many followers do you have? | 你有多少粉丝 |
[26:24] | Quite a show, mate. | 兄弟 刚才的表现真不错 |
[26:26] | Very impressive. | 很厉害 |
[26:28] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -别谦虚 |
[26:30] | There I am watching telly | 我当时正看着荧幕 |
[26:32] | when, all of a sudden, I see this milky white | 突然眼前这个 |
[26:35] | upper-middle-class American wanker | 美国中上阶层的白人傻瓜 |
[26:38] | who reckons he can preach to a billion Muslims. | 自以为可以向百万穆斯林们传教 |
[26:44] | Well, I was invited. | 好吧 我是被邀请来的 |
[26:47] | Not by me, mate. | 可不是我邀请的 老兄 |
[26:50] | Not by me. | 不是我邀请的 |
[26:55] | Excuse me. | 麻烦让让 |
[27:41] | You really did it this time, Doug. | 道格 你真得不该这么做 |
[27:43] | You really stirred it up. | 你把一切都搞砸了 |
[27:45] | You’re preaching. | 你在向穆斯林布道 |
[27:47] | It weirds people out. | 大众接受不了你这样 |
[27:49] | Look, the reason the talk caught fire | 听着 这个访谈之所以引发争议 |
[27:52] | is because I said what was unexpected. | 是因为我说了些出人意料的话 |
[27:54] | But damn it, I was just trying to be honest. | 但是该死的 我只是想说些实话 |
[27:57] | I-I was just trying to be real. | 我只是想坦诚真实一些 |
[27:58] | By the way, your friends | 顺便提一下 你那个朋友 |
[28:00] | Javid and, Soheila… | 贾维德 还有 苏海拉 |
[28:02] | Come on, Liz. They weren’t your friends, too? | 别这样 利兹 他们不也是你的朋友吗 |
[28:04] | They’ve… they’ve moved out. | 他们 他们搬走了 |
[28:05] | What? | 什么 |
[28:07] | They just vanished. | 他们就这么消失了 |
[28:09] | What about Meena? | 那米纳呢 |
[28:11] | Nothing. That’s all I know. | 不清楚 我就知道这么多 |
[28:14] | Maybe you should check in at work | 也许你可以问问你工作上的人 |
[28:16] | and see if he’s showed up there. | 看他有没有出现 |
[28:18] | My guess is: likely not. | 我猜 应该不会 |
[28:21] | What about us, Liz? | 那我们呢 利兹 |
[28:25] | Are we okay? | 我们俩没事吧 |
[28:30] | Who’s there? | 谁 |
[28:31] | What? | 你说什么 |
[28:33] | Hold on. | 等等 |
[28:34] | What? | 怎么了 |
[28:37] | Yeah? | 是谁 |
[28:38] | Doug? What’s going on? | 道格 怎么了 |
[28:40] | Who’s there? | 谁在门外 |
[28:42] | Doug? | 道格 |
[28:45] | Doug! | 道格 |
[28:46] | Doug? | 道格 |
[28:48] | What’s going on? Doug! | 怎么了 道格 |
[28:53] | Can you hear me? | 能听到吗 |
[28:55] | Doug? | 道格 |
[28:58] | Doug, what’s… what’s going on? | 怎 怎么了 道格 |
[29:01] | Doug! | 道格 |
[29:11] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[29:12] | Doug! | 道格 |
[29:51] | 美国国务院附楼 华盛顿特区 | |
[29:53] | He’s caused an international incident. | 他引发了国际问题 |
[29:56] | He was kidnapped. | 他被绑架了 |
[29:58] | This is terrorism. | 这是恐怖主义行为 |
[30:00] | It’s not his fault. | 这不是他的错 |
[30:07] | You got to get him out. | 你得救他出来 |
[30:10] | They’re working on it, right? | 政府部门正在解决 |
[30:11] | The-the… the government… | 是不是 |
[30:13] | the agency, I mean, they’re working on it. | 我意思是 国安局在想办法解决了 |
[30:16] | We’re getting our fact pattern in order. | 我们正在按程序研究案情 |
[30:19] | Fact pattern? | 案情 |
[30:20] | We’ll get back to you. | 我们会跟你联系的 |
[30:22] | Talk to no one. | 请保密 |
[30:24] | Are we clear on that, Liz? | 明白了吗 利兹 |
[30:27] | About a fact pattern? Yes. | 你指案情 行 |
[30:31] | Good. | 很好 |
[30:53] | Look around you. | 看看你在哪 |
[30:55] | You are in the middle of fucking nowhere. | 在这儿你无路可逃 |
[30:57] | No one knows where you are. | 谁也找不到你 |
[31:00] | And it’s gonna stay that way. | 你得乖乖待在这 |
[31:02] | We agree? | 你明白了吗 |
[31:09] | Do we fucking agree? | 你他妈明白了吗 |
[31:12] | Yes. | 明白了 |
[31:13] | Good. | 很好 |
[31:14] | You got a bed, got a table, got a chair. | 这有张床 有个桌子和椅子 |
[31:18] | Look at you. | 看看 |
[31:20] | You’re all set. | 都给你配好了 |
[31:21] | Toilet’s down the hall. | 厕所在楼下大厅 |
[31:23] | Why am I here? | 为什么把我抓来这 |
[31:27] | What sort of lunatic… what sort of muppet… | 想想看 到底是什么疯子 还是蠢蛋 |
[31:31] | comes to the Middle East to convert Muslims? | 才会跑来中东想改变穆斯林呢 |
[31:41] | Take him to the loo. | 带他去厕所 |
[32:30] | Mountains. | 有山 |
[32:33] | Baalbek. | 市场 |
[32:35] | Lebanon. | 这里是黎巴嫩 |
[32:40] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[32:42] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[32:47] | Help me. | 帮帮我 |
[32:56] | shit. | 天呐 |
[32:59] | Hey, kid. | 嘿 小姑娘 |
[33:01] | Yeah. | 对 |
[33:03] | Hey. | 这儿 |
[33:04] | Help me. | 帮帮我 |
[33:05] | Can you… | 你能不能 |
[33:06] | Sweetheart, can you… | 小可爱 你能不能 |
[33:07] | Can you get your mama? | 你能不能把你妈妈喊来 |
[33:09] | Yeah. | 对对 |
[33:11] | Yeah. Get her. | 对 叫她来 |
[33:13] | Yeah. | 太好了 |
[33:18] | Finish! | 好了没 |
[33:19] | I got to… I’m almost… | 我还 快了 |
[33:29] | I had to go real bad. | 我需要躺一会 |
[33:49] | Mrs. Rawlins, why did your husband go there? | 罗林斯女士 为什么您的丈夫要去那里 |
[33:52] | Do you have anything to do with this? | 您与这一切有关吗 |
[33:53] | Has the State Department been helping you? | 国务院有没有给您提供帮助 |
[33:55] | Who would want to kidnap him? | 谁会想绑架他 |
[33:57] | Mrs. Rawlins, do you care to comment? | 罗林斯女士 能不能发表一下您的想法 |
[33:59] | Mrs. Rawlins! Do you know who kidnapped him? | 罗林斯女士 您知道是谁绑架了他吗 |
[34:03] | Mrs. Rawlins, do you know about his whereabouts? | 罗林斯女士 您知道他目前的下落吗 |
[34:06] | What are you hiding from us? | 你到底在向公众隐瞒什么 |
[34:08] | Well, why do you say that? | 得了 你为什么要那么说 |
[34:10] | I mean, have we really become that callous? | 我是说 有必要这么冷酷无情吗 |
[34:12] | Is our government that uncaring? | 我们的政府就这么冷漠吗 |
[34:14] | Look, when a prominent Christian blogger, | 听着 一位有名的基督徒网络博主 |
[34:17] | whose wife happens to work at the State Department, | 虽然他的老婆正好在国务院工作 |
[34:19] | goes on his own free will to appear on television | 但这是他自己要跑去中东世界 |
[34:22] | in the Middle East and proselytize, | 上电视传教 |
[34:24] | that’s his business. | 这都是他自己搞出来的 |
[34:26] | But when he gets kidnapped for doing it, | 那他因此被绑架了 |
[34:28] | don’t expect the United States government | 就不能指望美国政府 |
[34:30] | to drop everything and come to your rescue, | 给他收拾烂摊子 去救他 |
[34:32] | no matter who you are or who your wife is. | 这跟他是谁 他老婆是谁都没关系 |
[34:35] | You’re famous, mate. | 你出名了 老兄 |
[34:37] | Internet is lit up. You’re the man of the fucking hour. | 网络上都爆了 你可成了风云人物了 |
[34:44] | Been reading your blog. | 看看你的博客 |
[34:46] | Your musings on Jesus the Christ, | 那些你对耶稣基督的看法 |
[34:50] | going to church, your little buddy at work. | 去教堂 和你同事的那个兄弟 |
[34:53] | What’s his name? The one that calls you . | 他叫什么来着 叫你卡菲尔的那个 |
[34:56] | Kuffs? | 卡菲尔 |
[34:57] | Short for “kafir”… infidel. | “非穆斯林”的简称 异教徒的意思 |
[35:01] | – Javid? – Javid. | -你是说贾维德 -对 |
[35:04] | Sounds Persian. | 听起来像波斯人 |
[35:06] | Fucking hate Persians. | 我可恨透了波斯人 |
[35:08] | I’m half Persian. | 我有一半波斯血统 |
[35:10] | Luckily, the other half’s Kurdish. | 还好另一半是库尔德 |
[35:15] | This blog of yours… | 你的这个博客 |
[35:17] | personally, I don’t see any reason why it should stop. | 我个人觉得不应该停了 |
[35:23] | You want me to… | 你是想让我 |
[35:25] | – post my blog from here? – Yeah. | -在这继续更新博客 -没错 |
[35:27] | Who’s posted from captivity? | 还有谁能在被关押的时候更新博客 |
[35:29] | Mate, I’m setting you up for a fucking Pulitzer. | 兄弟 我可是在帮你拿他妈的普利策奖 |
[35:34] | I’ll help you, put it online for you. | 我会帮你 都发到网上 |
[35:37] | Here’s what I need, though. | 不过 我需要 |
[35:39] | I need your password. | 我得需要你的密码 |
[35:41] | Problem is, is then you would be writing my blog, | 那问题是 到时候就是你来写我的博客 |
[35:45] | not me. | 而不是我写 |
[35:47] | Well, I’m not a fucking idiot, am I? | 得了 我他妈可不是傻子 |
[35:49] | So I’m not just gonna hand you a laptop | 我可不是给你台电脑 |
[35:52] | and let you do what you want. | 然后让你为所欲为了 |
[35:53] | It’s my blog. | 这是我的博客 |
[35:55] | All right. | 行 |
[35:56] | That’s fair. | 有道理 |
[35:57] | Let me show you something. Look at this. | 让我给你看点东西 看看这个 |
[36:07] | See this plonker? | 看见这个蠢蛋没 |
[36:09] | He didn’t give me his password, either. | 他也没给我密码 |
[36:10] | So I took some electrodes, and I fried his balls off. | 然后我搞了点电极 把他的蛋蛋炸了 |
[36:14] | Those electrical prods, | 那些用电的玩意儿 |
[36:16] | they really fuck your fertility up. | 真得可以他妈的把你搞绝育了 |
[36:18] | Now, imagine if I apply those to your teeth and gums. | 那现在 想象一下用在你的牙齿和牙床上 |
[36:21] | Do you reckon your missus would ever fuck you again? | 你觉得你老婆还会再愿意跟你睡吗 |
[36:26] | Now, I’ll be honest, man. | 现在 让我们坦诚一点 |
[36:29] | I don’t… I don’t love the ultraviolence. | 我可 我可不喜欢极端暴力 |
[36:32] | I’m more of an artist type, aren’t I? | 我是追求艺术性的那种 对吧 |
[36:35] | Sensitive. | 别激怒我 |
[36:37] | Anyway, give me your password, | 行了 密码给我 |
[36:40] | or I’ll fry your little jelly beans. | 否则我把你的牙当豆粒糖炸了 |
[36:42] | No. | 不 |
[36:43] | A no. | 还嘴硬 |
[36:46] | Okay. | 行 |
[36:50] | Are you taking the piss? | 你在搞笑吗 |
[36:52] | Are you taking the fucking piss?! | 你他妈是来搞笑的吗 |
[37:21] | No. No! | 别 别 |
[37:23] | No. | 不要 |
[37:24] | We’re here to power-drill your kneecaps. | 我们是来用这把电钻钻你膝盖骨的 |
[37:27] | Cool with that? | 肯定很爽对吧 |
[37:28] | No! No, no. | 不 别 别 |
[37:30] | Wait, wait, wait. No. | 等等 等等 等等 不 |
[37:32] | – Password, please. – O-Okay, okay, okay. | -密码拿来 -好 行行行 |
[37:35] | liz 0 Liz, zero, | |
[37:38] | nine, 19, forward slash, 85. | 9 19 正斜杠 85 |
[37:40] | – Say again. – Liz, zero! | -再说一遍 -利兹 0 |
[37:43] | 9 19 Nine, 19, | |
[37:45] | forward slash, 85. | 正斜杠 85 |
[37:51] | Look at that. We’re in. | 瞧瞧 登录进去了 |
[37:55] | That wasn’t so hard, was it? | 这也不是那么难嘛 对吗 |
[37:57] | Well, untie him, then. | 好了 给他松绑吧 |
[37:59] | How is he gonna write with his hands tied? | 绑着手他可没法写 |
[38:04] | You’re gonna be a sensation, mate. | 兄弟 你要火了 |
[38:05] | First person who ever blogged from captivity | 你可是第一个关押在穆斯林牢房 |
[38:07] | in a Muslim cell. | 写博客的人 |
[38:12] | What are you waiting for? | 还等什么 |
[38:14] | Come on. Chop-chop. | 来吧 抓紧时间 |
[38:19] | Can I get it to you in the morning? | 可以明天早上给你吗 |
[38:23] | Please. | 求你了 |
[38:27] | You said the magic word. | 你用了个好词 |
[38:38] | You saw that, didn’t you? | 你瞧上这个了 是不是 |
[38:44] | You’re a smart guy. | 你是个聪明人 |
[38:55] | But not smart enough. | 但还不够聪明 |
[39:04] | “You’ll be a sensation, mate.” | “兄弟 你要火了” |
[39:07] | “Dude’s being held in a Muslim cell | “老兄被关押在穆斯林牢房” |
[39:10] | and writes about it.” | “把这写下来” |
[39:12] | “You write the blog. I’ll post it.” | “你写博客 我把这传到网上去” |
[39:25] | What’s that? | 什么东西 |
[39:27] | Don’t worry. | 别担心 |
[39:28] | It’s not for your jelly beans. | 这可不是让你爽的 |
[39:30] | This is for your laptop. | 是给你的电脑用的 |
[39:32] | This represents my commitment to your craft. | 这代表了我认同了你的成果 |
[39:35] | Now you can write all the way through the night. | 现在你可以可劲儿写了 |
[39:41] | So, if you would just leave me in peace, | 那么如果你让我一个人待着 |
[39:44] | I could get more work done. | 我可以做的更多 |
[39:47] | Please. | 麻烦了 |
[39:50] | Yeah. | 好吧 |
[40:00] | You are fucking irritating, you know that? | 你真他妈令人讨厌 知道吗 |
[40:05] | Actually, my wife says the same thing. | 实际上 我老婆也这么说 |
[40:08] | She’s a perceptive woman. | 那证明她很敏锐 |
[40:09] | Do you think she’d mind if you were dead? | 你说她介不介意看到你死 |
[40:12] | Well, I certainly hope she would, but who knows? | 那么我希望她介意 但谁知道呢 |
[40:16] | I want her to. | 我要她介意 |
[40:25] | You smug piece of shit. | 你个人渣 |
[40:27] | This is my fucking house. | 这他妈是我的地盘 |
[40:30] | You mind your manners in my fucking house. | 注意你的行为举止 |
[40:32] | You understand me? | 你他妈明白了吗 |
[40:33] | Sorry. | 对不起 |
[41:04] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[41:16] | Has something happened with Doug? | 道格怎么了 |
[41:24] | Why am I… | 我为什么 |
[41:26] | Before you go nuts on me, I have news. | 在你朝我发火之前 我有些消息要说 |
[41:28] | Our sources tell us Doug was nabbed by Hezbollah, | 我们的情报说道格被真主党袭击了 |
[41:32] | that he’s likely being held… | 他好像被关在了 |
[41:38] | …somewhere in Lebanon. | 黎巴嫩的某一处 |
[41:40] | Okay. | 然后呢 |
[41:42] | The Baalbek region is a Hezbollah stronghold. | 巴勒贝克地区是真主党的据点 |
[41:45] | Hezbollah is trained and equipped by Iran. | 真主党是由伊朗训练和武装的 |
[41:48] | So, are there any discussions or demands? | 那么他们有联系我们或者提出任何要求吗 |
[41:51] | Is there a plan to get Doug out? | 有没有什么救出道格的计划 |
[41:53] | Our Operations Center is in communication | 行动中心正在联系 |
[41:55] | with the Baalbek authorities, the local police, | 巴勒贝克当地的政府和警察 |
[41:57] | to keep an eye. | 让他们留意动向 |
[41:59] | But you said it was a Hezbollah stronghold. | 但你不是说那里是真主党的据点吗 |
[42:01] | Won’t they just give him back to them? | 他们不会把人交还给恐怖分子吗 |
[42:05] | Baalbek is tiring of terrorism. | 巴勒贝克已经受够了恐怖主义 |
[42:07] | Thousands have died fighting in Syria, | 成千上百的人在与叙利亚的战斗中死去 |
[42:10] | their finances have been frozen, | 他们的金融体系已被冻结 |
[42:11] | and the Lebanese are growing weary. | 黎巴嫩人也逐渐心生厌倦 |
[42:13] | They’ll let us know if they find anything. | 所以他们有消息会告诉我们的 |
[42:17] | Why am I locked out? | 为什么不让我跟进 |
[42:20] | You feel like you’re drowning, | 感觉你好像溺水了一样 |
[42:22] | so you grasp and lunge for a lifeline. | 所以你想要抓住救命稻草 |
[42:26] | There is no lifeline. | 然而并没有什么救星 |
[42:29] | Yeah, I know that. | 我明白 |
[42:31] | Really? | 真的明白 |
[42:32] | Let me give you an example. | 我给你举个例子 |
[42:34] | Two Iranian Jews were rounded up recently | 最近两个伊朗裔犹太人 |
[42:36] | by the Islamic Republic of Iran, | 被伊朗的伊斯兰共和国给抓起来了 |
[42:38] | accused of being spies for the Israeli Mossad. | 并指控他们是以色列摩萨德派来的间谍 |
[42:41] | Do you think the Israelis will launch a raid to free them? | 你觉得以色列人会发动战争去救人吗 |
[42:44] | Not a chance. | 不可能 |
[42:45] | The days of Entebbe are long over. | 不再有恩德培行动 |
[42:47] | You’re not to call the CIA, FBI, Homeland Security | 不要向中情局, 联邦调查局, 国土安全局 |
[42:51] | or any other government agency to inquire about your husband. | 或任何政府机关去询问关于你丈夫的事 |
[42:53] | Is that understood? | 明白了吗 |
[42:55] | I just can’t… | 我只是不能 |
[42:56] | The secretary is very concerned about the press scrutiny | 秘书长很担心新闻媒体监查 |
[42:58] | Doug’s trip has brought upon this department and you. | 道格的行踪就只有这个部门和你知情 |
[43:01] | He’s my husband. Yes, he is. | -他是我丈夫 -是的 |
[43:03] | Therefore, you need a leave of absence. | 所以 你被停职了 |
[43:07] | It’s for the best. | 这是为你好 |
[43:19] | Good work. | 干的不错 |
[43:20] | this will up your value. | 你现在更有价值了 |
[43:22] | Well done. | 干得漂亮 |
[43:24] | Over to the audience now. | 现在发给观众看看 |
[43:26] | So, I’ve done what you’ve asked. | 我已经做到你要求的了 |
[43:28] | When do you plan to let me go? | 什么时候放我走 |
[43:30] | Let you go? | 放你走 |
[43:32] | Nah, nah, we’re just getting started, mate. | 你想多了 我们才刚开始 伙计 |
[43:35] | Me and you have got a lot to talk about. | 咱们可有好多可以说的 |
[43:37] | Okay. | 好 |
[43:39] | Let’s talk. | 那就谈一谈吧 |
[43:44] | Are you Hezbollah? | 你是真主党吗 |
[43:48] | Am I Hezbollah? | 我是不是呢 |
[43:50] | Doesn’t matter what the fuck I am. | 这他妈根本不重要 |
[43:51] | You’re CIA, same as your bird. | 你是中情局的 你身边的依人小鸟也是 |
[43:54] | My bird? Your wife. | -小鸟 -你老婆 |
[43:55] | Your missus. Your significant other. | 你夫人 你的生命中的另一半 |
[43:57] | She’s CIA, and so are you. | 她是中情局 你也一样 |
[43:59] | She… she works trade policy. | 她是研究交易政策的 |
[44:01] | Is that why she called the police on the Hosseini home? | 所以她叫警察去侯赛尼家 |
[44:04] | What? | 什么 |
[44:05] | Is that why she called the police on the Hosseini home? | 这就是她叫警察去侯赛尼家的原因 |
[44:08] | Is that why, when you went there, | 也是为什么 当你过去时 |
[44:10] | the police showed you his fucking basement? | 警察给你看了他那该死的基地 |
[44:12] | You’re fucking CIA, and so is your missus, | 你个中情局的狗 还有你夫人也是 |
[44:15] | and the two of you set him up. | 你们俩陷害了他 |
[44:18] | That’s why I’m here? | 这就是我目前处境的缘由 |
[44:19] | Sort of. | 差不多 |
[44:22] | You blew our prize operative. | 你让我们的行动泡汤了 |
[44:25] | You blew our prize operative. | 你搞砸了我们的行动 |
[44:27] | I only went to Cairo to keep a fucking eye on you, | 我他妈的只是去开罗监视你 |
[44:29] | then you get up in front of two billion people | 然后你就在二十亿人民面前 |
[44:31] | and try and convert them. | 对他们传教 |
[44:33] | So the word comes down: | 所以我们就接到指令 |
[44:34] | “He’s dangerous. Pick him up.” | “他很危险 抓起来” |
[44:40] | Bring him outside. | 带出来 |
[45:02] | It’s tea. | 这是茶 |
[45:03] | Turkish tea. | 土耳其茶 |
[45:05] | It’s really good. | 很好喝的 |
[45:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:19] | My first memory in life was clutching my grandmother’s hand | 我人生第一个记忆就是抓着我奶奶的手 |
[45:23] | as we were being chased down Chingford High Street | 在琴福德大街上 |
[45:28] | by a bunch of neo-Nazi skinheads | 被一群新纳粹光头党追着 |
[45:29] | throwing milk bottles at our heads, | 朝我们身上扔奶瓶 |
[45:33] | telling us to get the fuck out of their country. | 让我们滚出他们的国家 |
[45:36] | I was four, mate. | 那时我才四岁 伙计 |
[45:38] | Messed me up for a while. | 那段时间真不好过 |
[45:40] | Desperately made me want to fit in. | 我拼命想要适应那个环境 |
[45:45] | Then… | 后来 |
[45:47] | the big guy spoke to me. | 一个大块头给我说 |
[45:50] | He said, “Son, it’s always been this way.” | 他说 “孩子 一直都会是这样” |
[45:53] | Been Crusaders on horseback, Gulf War, Afghanistan. | 从十字军东征 海湾战争 阿富汗 |
[45:57] | Chingford High Street. | 到这条街道 |
[45:59] | This is me now throwing milk bottles at your heads, | 现在就是我这种人朝你头上扔瓶子 |
[46:03] | telling you get the fuck out of our countries. | 告诉你滚出去 |
[46:06] | You started this holy war, mate. | 是你们开始的圣战 伙计 |
[46:12] | We’re gonna finish it. | 我们要让它结束 |
[46:21] | What are you doing? | 你在做什么 |
[46:23] | Give him his tea. | 把茶给他 |
[47:03] | 我被恐怖分子囚禁了 他们在开罗酒店 绑架了我 我不知道我被关在哪 我去埃及只是为了善播善意并讨论信仰问题 | |
[47:18] | 救命 亲爱的丽兹: 我被真主党关在黎巴嫩巴勒贝克 抓我的人是拉姆兹和他的两个士兵 他们是伊朗人 有武器装备 我在远离主干道的一个四楼高的小山上 附近有个房子上有4个卫星天线 我允许政府即使冒着我会死的危险救我 我爱你 救我出去 | |
[47:41] | I’m gonna get you out of there. | 我要救你出来 |
[47:43] | I’ll get you out of there, Doug. | 我会救你出来的 道格 |
[47:45] | Some bastard on the Internet decoded Doug’s message. | 一些网络上的混蛋正在解析道格的信息 |
[47:48] | – What? Who? – This fellow. | -什么 是谁 -这个家伙 |
[47:50] | What’s his name? Alias 9. | 叫什么名字来着 别名9号 |
[47:53] | May have just given him a death sentence. | 你就希望他们判他死刑 |
[47:55] | Shit. | 该死 |
[47:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[48:00] | What did you do? | 你干了什么 |
[48:01] | What? What did you do?! | -什么 -你干了什么 |
[48:07] | What did you fucking do?! | 你他妈到底干了什么 |
[48:11] | What did you do?! | 搞了什么名堂 |
[48:29] | Move. Move! | 让开 让开 |
[48:54] | Leave him! | 不要管他 |
[49:37] | I’m Doug Rawlins. | 我叫道格 罗林斯 |
[49:39] | Will you… will you help me? | 你能 你能帮助我吗 |
[49:40] | My-my name is Doug… | 我 我的名字是道格 |
[49:42] | Doug… Douglas Rawlins. | 道格 道格·罗林斯. |
[49:43] | I’m an American. I was kidnapped, and-and… | 我是个美国人 我之前被绑架了 |
[49:49] | No. No. | 不 不 |
[49:51] | Help. Help. Help. | 救命 救救我 |
[49:52] | Please, Officer. | 求你了 长官 |
[49:54] | My name is Doug Rawlins. Who are you? | -我叫道格·罗林斯 -你是哪位 |
[49:56] | My name is Doug Rawlins. | 我叫道格·罗林斯 |
[49:58] | I was kidnapped in Cairo. | 我之前在开罗被绑架了 |
[49:59] | – You are him? Do you have an identity card? – Yeah, I am. | -你确定你是他 有证件吗 -我是啊 |
[50:01] | – I told you I was kidnapped! – Let me see your… | -我说了我被绑架了 -我需要看你的 |
[50:03] | Why-why would I have an identity card? | 我怎么会有证件 |
[50:05] | I was kidnapped, for crying out loud. | 都说了我被绑架了 苍天啊 |
[50:06] | These are the men! | 就是这些人 |
[50:08] | No! Don’t let ’em take me! | 不要 别让他们带我走 |
[50:09] | Don’t let ’em take me! Don’t let ’em take me! | 求你了 别让他们抓走我 |
[50:17] | Oh, shit! | 该死 |
[50:21] | Somebody help! Somebody help. | 救命啊 来人啊 |
[50:29] | I got bad news. You’re not going anywhere, sir. | 坏消息 先生 你哪也去不了 |
[50:32] | Your time with me is gonna seem like a fucking holiday. | 咱两这该死的假期还长着呢 |
[52:18] | Okay, just tell me | 好吧 快告诉我 |
[52:20] | what they’re saying. | 他们说什么了 |
[52:22] | Tell me, please. | 求你了 告诉我 |
[52:23] | He’s either dead or they’ve moved him somewhere. | 他要么死了要么就是被转移走了 |
[52:26] | Where? | 转移到哪 |
[52:27] | Iran keeps coming up. | 伊朗方正在跟进 |
[52:29] | If they’re not holding him, they know where he is. | 如果不在他们手上 他们会知道他在哪里 |
[52:31] | Iran’s calling all the shots. | 伊朗那边在竭尽全力搜查 |
[52:32] | I should go. | 我应该过去 |
[52:34] | A woman alone in that part of the world? | 一个女人去那种地方 |
[52:36] | – Liz, it’s crazy. – I’ve got to do something. | -利兹 你疯了 -我必须做些什么 |
[52:37] | It’s dangerous. | 太危险了 |
[52:38] | And at minimum, if Doug is dead, | 至少 如果道格真死了 |
[52:40] | I can bring his body back. | 我可以带回他的遗体 |
[52:45] | Liz, don’t go and get yourself killed. | 利兹 不要去送死 |
[52:49] | I can’t give up on him. | 我不能放弃他 |
[53:10] | Mrs. Rawlins, why are you here? | 罗林斯夫人 你怎么在这里 |
[53:11] | Move! Move! Please. | 让一下 请让一下 |
[53:13] | – Move. – Do you think your husband is here? | -让开 -你认为你丈夫在这 |
[53:15] | Mrs. Rawlins, greetings from Tehran. | 罗林斯夫人 德黑兰向你问好 |
[53:16] | You will come with me most immediately. | 你马上跟我来 |
[53:18] | Out of the way! | 让开道 |
[53:18] | Are you expecting help from the government? | 你在期待政府的救援吗 |
[53:20] | We’re going to the Ministry of Justice. | 我们现在去司法部 |
[53:22] | Please, please, answer us! | 请回答我们的问题 |
[54:12] | Are you willing to help Mrs. Rawlins | 你会帮助罗林斯夫人 |
[54:14] | to find her husband? | 去找她丈夫吗 |
[54:15] | What information do you have for us, Ayatollah? | 你有什么情报提供给我们 阿亚图拉 |
[54:17] | Any information at all, Ayatollah Tehrani? | 任何情报都行 阿亚图拉·泰拉尼 |
[54:18] | Please come over here. | 请到这来 |
[54:23] | In the name of God, I’m here today | 以上帝之名 今天我与这位 |
[54:26] | with nice American lady. | 善良的美国女士站在一起 |
[54:27] | She’s here in the Islamic Republic | 她来伊斯兰共和国 寻求帮助 |
[54:29] | for assistance in finding her husband. | 找她的丈夫 |
[54:32] | We will assist her. | 我们会帮她的 |
[54:34] | At present, we do not know where he is. | 目前 我们尚不知道他在哪里 |
[54:37] | Apparently, he was on TV in Cairo. | 很显然 他在开罗上过电视 |
[54:40] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[54:52] | What do you want?! What do you want?! | 你到底要什么 到底要什么 |
[54:55] | – What do you want?! – He’s an American who has disappeared. | -你想要什么 -他是一个消失了的美国人 |
[54:58] | Maybe he runs away from his wife. | 也许他想离开他妻子 |
[55:00] | I’ve heard of this before. | 这种事我之前也听说过 |
[55:03] | My husband was kidnapped in Cairo. | 我丈夫在开罗被绑架了 |
[55:05] | He was taken to Lebanon. | 他被带到了黎巴嫩 |
[55:07] | We know nothing beyond that. Absolutely nothing. | 我们并不知情 完全不知情 |
[55:09] | There are rumors about this man’s activities. | 有关于这位先生行踪的谣言 |
[55:12] | And Mrs. Rawlins works for her government. | 而且罗林斯夫人为美国政府工作 |
[55:14] | – but what does all this… – We must consider… | -但是这又有什么关系 -我们必须考虑到 |
[55:17] | Sorry. What does all this matter if you’re not holding him? | 抱歉 如果你没有藏着他这有什么关系 |
[55:21] | It’s a matter of justice. | 这关系到正义 |
[55:22] | Our intelligence services are gathering information. | 我们的情报部门正在收集情报 |
[55:25] | If they learn of anything… | 如果他们得知什么 |
[55:27] | Please don’t do this. …we’re willing to send | -请不要这样 -我们愿意派出 |
[55:29] | our forces to rescue him. | 我们的军队前往营救他 |
[55:31] | This is very risky for us. | 这对我们来说非常冒险 |
[55:33] | But we do it because we are compassionate. | 但我们是因为同情心而这样做的 |
[55:36] | We are merciful. | 我们慈悲为怀 |
[55:39] | God, please. Stop. | 上帝啊 求你了 别打了 |
[55:42] | I’ve done nothing wrong! | 我什么也没有做错 |
[55:45] | Dr. Tehrani, please… | 泰拉尼博士 请你 |
[55:46] | Praise be to Allah. | 赞美属于真主 |
[55:48] | Are you going to protect Mrs. Rawlins? | 你们会保护罗林斯夫人吗 |
[55:49] | May he show us the righteous path | 愿他为我们指引正途 |
[55:51] | so that we may repel the enemies of God | 以使我们能驱逐真主的敌人 |
[55:54] | and the corrupt of the Earth. | 以及世间的堕落 |
[55:55] | Anything to say about what you just heard? | 对你刚刚所听到的有什么要说的吗 |
[55:57] | Please, are you… are you okay? Mrs. Rawlins. | 请说说吧 你 你还好吗 罗林斯夫人 |
[56:01] | Tell me what you want! | 告诉我你想要什么 |
[56:37] | I’m Pierre Barthes, South African Telemedia. | 我是皮尔·巴特 南非电视台的 |
[56:41] | Maria. Maria Landi from Rome. | 玛利亚 来自罗马的玛利亚·兰迪 |
[56:43] | Yes, we interviewed your husband in Cairo. | 是的 我们在开罗采访过你的丈夫 |
[56:46] | We’ve been following the case. | 我们一直在跟进事件 |
[56:48] | Yes, I saw you at the Ministry of Justice. | 是的 我在司法部看到你们 |
[56:51] | We apologize for participating in such a fraud, | 我们对参加这场闹剧感到很抱歉 |
[56:54] | but any publicity helps your husband’s case, right? | 但是任何关注都可能帮到你丈夫 不是吗 |
[56:57] | Yeah, sure. | 对 当然 |
[56:59] | We’d love to do one-on-ones with you if that’s possible. | 如果可以的话我们想要一对一的采访你 |
[57:01] | Will you talk to us? | 你可以跟我们聊聊吗 |
[57:03] | perhaps later. | 也许迟一点吧 |
[57:04] | I don’t want to do anything | 我不想做任何 |
[57:05] | that might upset the Iranian government | 让伊朗政府不快的事 |
[57:08] | or harm Doug. | 或者伤害道格的事 |
[57:09] | So, thank you. | 所以 谢谢你们 |
[57:24] | Do you believe Doug’s alive? | 你相信道格还活着吗 |
[57:26] | I know he is. | 我知道他还活着 |
[57:28] | But how do you know? | 但你是怎么知道的 |
[57:29] | I just know. | 我就是知道 |
[57:32] | Okay. | 好吧 |
[57:34] | So, what’s your plan? | 那么 你打算怎么样 |
[57:35] | – Plan? – Yes. | -打算 -对 |
[57:37] | If he’s still alive, if he’s here, | 如果他还活着 如果他还在这 |
[57:40] | you need a plan. | 你需要有打算 |
[57:41] | You need help. | 你需要帮助 |
[57:44] | Leverage. Do you understand? | 影响力 明白吗 |
[57:46] | Otherwise, they’ll use you to their advantage, | 不然的话 他们会利用你的 |
[57:48] | – just like the press conference. – What leverage? | -就像这次新闻发布会 -什么影响力 |
[57:49] | I came here to plead for his life. | 我是来为他辩护的 |
[57:52] | That’s it. | 仅此而已 |
[57:54] | That’s my plan. | 那就是我的打算 |
[57:57] | Where are you going? | 你要去哪 |
[57:59] | I can’t just sit in my room. | 我不能只是坐在房间里 |
[58:01] | Be careful out there. | 外出要小心 |
[58:02] | Don’t talk to anybody. | 不要跟任何人说话 |
[58:04] | – Do not make appointments. – Okay. Thank you, thank you. | -不要会见任何人 -好的 谢谢 谢谢 |
[58:57] | Welcome to the bazaar, lady. | 欢迎来到市集 女士 |
[58:59] | Welcome to Tehran. | 欢迎来到德黑兰 |
[59:01] | Thank you. | 谢谢 |
[59:03] | We can help you with problem. | 我们可以帮你渡过难关 |
[59:06] | He’s here, your husband. | 他在这 你的丈夫 |
[59:08] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[59:10] | Have you seen him? | 你见过他吗 |
[59:13] | Yes. | 是的 |
[59:16] | I have a photo. | 我有张照片 |
[59:17] | You have a photograph of Doug? | 你有道格的照片吗 |
[59:20] | A current one? | 近期的吗 |
[59:23] | I would be very grateful for something like that. | 如果你能给我这种东西我会很感激的 |
[59:26] | You’ll pay, yes? | 你会付钱的 是吗 |
[59:27] | Yes, I can pay. Yes. | 是的 我可以付钱 没错 |
[59:30] | Could you send it to my… my phone or my computer? | 你能发到我的 我的手机或者电脑吗 |
[59:35] | Come. I show you first. | 来 我先让你看看 |
[59:37] | You pay, then I send you. | 你给钱 我再发给你 |
[59:40] | – Come where? – Nearby. | -去哪 -附近 |
[59:42] | Lady, this photo is proof your husband is here and alive. | 女士 这张照片证明你丈夫还活着在这 |
[59:48] | Come with me. | 跟我来 |
[59:49] | Come. | 来 |
[1:00:35] | Is here, the photo. | 在这 照片 |
[1:00:38] | Come on. | 来吧 |
[1:00:39] | can you bring it out? | 你能拿出来吗 |
[1:00:57] | Sorry? | 你说什么 |
[1:00:59] | Come. | 来 |
[1:01:01] | – Come on. – forget it. | -过来 -还是算了 |
[1:01:14] | Wait, wait, wait, wait! | 等等 等等 |
[1:01:18] | Just wait. Just calm down. | 等等 冷静点 |
[1:01:22] | Be cool. | 冷静 |
[1:01:29] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[1:01:30] | We’re your friends. We’re your friends. | 我们是你的朋友 我们是你的朋友 |
[1:01:32] | We’re not with them. | 我们跟他们不是一伙的 |
[1:01:35] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[1:01:37] | We won’t harm you. | 我们不会伤害你的 |
[1:01:38] | Here. | 拿好 |
[1:01:41] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:43] | Who are you? | 你们是什么人 |
[1:01:45] | This is my husband Fereydoun. I’m Fariba. | 这是我丈夫费雷敦 我是法利巴 |
[1:01:49] | We are Christians. | 我们是基督徒 |
[1:01:50] | We read Doug’s blog. | 我们看过道格的博客 |
[1:01:52] | We’ve been following you. | 我们一直在跟着你 |
[1:01:54] | You’re safe now. | 现在你安全了 |
[1:01:55] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吗 |
[1:02:01] | You are okay? | 你还好吗 |
[1:02:08] | Please, there are, | 请 这有 |
[1:02:10] | some people here who want to meet you. | 有些人想来这见你 |
[1:02:13] | And… and we have food. | 而且 我们有食物 |
[1:02:17] | Hello. Welcome. | 你好 欢迎 |
[1:02:24] | Hello. | 你们好 |
[1:02:27] | Please. We have pastry and tea. | 请 我们有酥饼还有茶 |
[1:02:31] | And we have news. | 而且我们有消息 |
[1:02:34] | This is Aziz. | 这位是阿齐兹 |
[1:02:37] | A guard at Prison 209 here in Tehran. | 是德黑兰209监狱的一位守卫 |
[1:02:41] | Prison 209? | 209监狱 |
[1:02:43] | It’s maximum security for special prisoners. | 是为特殊犯人而设的最高安保设施 |
[1:02:46] | Political prisoners. | 政治犯 |
[1:02:47] | Aziz… | 阿齐兹 |
[1:02:50] | I am Muslim, not Christian. | 我是穆斯林 不是基督徒 |
[1:02:52] | I’m here to resist the government. | 我是来反抗政府的 |
[1:02:53] | I have guards with me, also Muslim. | 我带着保镖 他也是穆斯林 |
[1:02:56] | Your husband, he’s been there for one week. | 你丈夫 他在那里面已经一个星期了 |
[1:03:03] | Please have a seat. | 请坐 |
[1:03:09] | th-the press don’t know. | 媒体不知道 |
[1:03:11] | Well, the-the government hasn’t said anything. | 政府也没有说过一句话 |
[1:03:17] | It is very risky, | 这是非常冒险的 |
[1:03:19] | but he will try to take a photo and send it to you. | 但他会设法拍张照片发给你 |
[1:03:23] | I will give him your number. | 我会把你的电话号码给他 |
[1:03:25] | Would you like to write a message to Doug? | 你需要写几句话带给道格吗 |
[1:03:28] | yes. | 好的 |
[1:03:34] | Please. | 请 |
[1:04:46] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:04:49] | And… | 还有 |
[1:04:51] | Doug, he’s… | 道格 他 |
[1:04:53] | He’s-he’s okay. | 他 他没事 |
[1:05:02] | it’s very kind of you to… | 我很感激 |
[1:05:08] | …to show your concern. | 你们的关心 |
[1:05:10] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:05:11] | This is our church. | 这里是我们的教堂 |
[1:05:13] | We meet here regularly. | 我们定期在这里聚会 |
[1:05:17] | There’s a Christian movement inside Iran, | 在伊朗有一个基督教团体 |
[1:05:20] | led by women tired of being victims. | 是由不甘充当受害者的妇女发起的 |
[1:05:26] | How about you, your faith? | 你呢 你的信仰是什么 |
[1:05:41] | I’m… | 我 |
[1:05:43] | I’m tired. I just… | 我累了 我 |
[1:05:44] | I want to go back to my hotel room. | 我想回酒店房间里了 |
[1:05:48] | I understand. | 我知道了 |
[1:05:50] | Get some rest. | 好好休息 |
[1:05:58] | Come on. Let’s get you a cab. | 来吧 我们给你叫出租车 |
[1:06:10] | No. No, don’t hurt me. | 别 别打我了 |
[1:06:12] | Don’t hurt me, please. | 别打我了 求你了 |
[1:06:14] | I’m the one who told ’em not to hurt you, mate. | 我是那个叫他们不要打你的人 老兄 |
[1:06:18] | Doug… | 道格 |
[1:06:20] | you’re swimming in an ocean of shit. | 苦海无涯 |
[1:06:23] | Time to get back on the boat, mate. | 回头是岸 老兄 |
[1:06:25] | There’s no fighting ’em. | 再不用与他们争斗 |
[1:06:30] | I just want to… | 我只是想要 |
[1:06:32] | go home. | 回家 |
[1:06:34] | Of course you do, mate. | 你当然想 老兄 |
[1:06:36] | Of course you do. | 你当然想 |
[1:06:37] | They beat you hard enough, | 他们把你打得够呛 |
[1:06:39] | you lose your grip, you lose your faith. | 你失去定力 失去信仰 |
[1:06:42] | Lose everything. | 失去一切 |
[1:06:44] | Doug, listen to me. | 道格 听我的 |
[1:06:47] | The only way out of here | 从这里出去的唯一方法 |
[1:06:48] | is to tell them what they want to hear. | 就是说他们想听的 |
[1:06:51] | Repudiate Cairo, admit you’re a spy, | 否认你在开罗的说法 承认你是个间谍 |
[1:06:52] | they’ll let you go. | 他们就放你走 |
[1:06:54] | I promise I’ll make that happen. | 我说到做到 |
[1:06:59] | ‘Cause they’re not gonna stop. | 因为他们不会停下来的 |
[1:07:03] | Tell your high priest… | 告诉你们的大祭司 |
[1:07:07] | …to go fuck himself. | 让他自己玩蛋去吧 |
[1:07:17] | Fair enough. | 行 |
[1:07:19] | No one knows you’re here. | 没有人知道你在这 |
[1:07:21] | As far as the world is concerned, | 在外界看来 |
[1:07:22] | you’re dead and buried, so… | 你已经死了被埋了 所以 |
[1:07:24] | your only hope is to come clean. | 你唯一的希望就是坦白 |
[1:07:32] | Otherwise, you’ll rot. | 不然 你会烂掉 |
[1:08:01] | Speak, Lord. I’m listening. | 说话呀 主 我在听着 |
[1:08:11] | I’m right here. | 我在这 |
[1:08:16] | Lord… | 主啊 |
[1:08:17] | where are you? | 您在哪里 |
[1:08:20] | I don’t know where to find you right now. | 此时此刻我不知道该去哪里找您 |
[1:08:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:15] | Doug, I’m here in Tehran. | 道格 我在德黑兰 |
[1:09:18] | I know where you are. | 我知道你在哪 |
[1:09:19] | I’m letting the world know so they’ll let you go. | 我要公之于世 让他们放你走 |
[1:09:22] | I know you’re alive, Doug. | 我知道你还活着 道格 |
[1:09:25] | I’ll come for you soon. | 我很快就来找你 |
[1:09:26] | Love, Liz. | 爱你的 利兹 |
[1:10:22] | You’re not… you’re not going out | 你不会 你不会穿成那样 |
[1:10:24] | dressed like that, are you? | 出去吧 是吗 |
[1:10:26] | Half naked? | 半裸着 |
[1:10:28] | Starkers? | 光着身子 |
[1:10:31] | What would your husband think? | 你丈夫会怎么想 |
[1:10:47] | Is this you? | 这是你干的吗 |
[1:10:51] | You responsible for this? | 这件事是你做的吗 |
[1:10:55] | Look at me when I’m fucking talking to you! | 我他妈的跟你说话的时候看着我 |
[1:11:00] | Is this you? | 这是你干的吗 |
[1:11:05] | Get your clothes on. | 穿好你的衣服 |
[1:11:36] | – What am I doing here? -Shut up and listen to me. | -我来这干什么 -闭上嘴听我说 |
[1:11:39] | Tell your old man to come clean. | 让你的丈夫全盘交代 |
[1:11:40] | Tell him to say exactly what it is | 叫他说 他们想让他说的 |
[1:11:41] | they want him to say, or it’s gonna end very badly. | 否则结局会很难看 |
[1:11:44] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:11:46] | – Okay. – Good girl. | -好的 -好姑娘 |
[1:12:02] | Doug. | 道格 |
[1:12:03] | What have they done to you? | 他们对你做了什么 |
[1:12:05] | You bastards. | 你们这群混蛋 |
[1:12:07] | What have they done to him? | 他们到底对他做了什么 |
[1:12:08] | – he looks lovely. – Look at him. | -他看起来不错 -看看他 |
[1:12:10] | He can barely walk. | 他几乎都不能走路了 |
[1:12:11] | – It’s all right. – Doug, I’m sorry. | -没事的 -道格 对不起 |
[1:12:14] | – I’m sorry. – I’m sorry, too, | -对不起 -我也很抱歉 |
[1:12:22] | We have a chance. | 我们有一个机会 |
[1:12:23] | That’s enough. That’s a lot. | 这个机会就足够了 可以改变很多事情 |
[1:12:25] | Sit down, please. | 请坐下 |
[1:12:26] | Get comfy. | 请便 |
[1:12:33] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:12:36] | Smile for the cameras. Smile for the cameras. | 对着镜头笑 对着镜头笑 |
[1:12:40] | I apologize, honey, for all of it. | 我为这所有的一切道歉 亲爱的 |
[1:12:43] | My ego was on overdrive, | 我太自大了 |
[1:12:44] | thinking I could save the world. | 想着可以拯救世界 |
[1:12:46] | You were invited. | 你是被邀请来的 |
[1:12:47] | No, I was stupid, selfish, prideful. | 不 我既愚蠢 自私还自傲 |
[1:12:50] | -No, you weren’t. – I blew it. | -不 你不是的 -我搞砸了 |
[1:12:52] | This is what you do. | 这是你要做的事 |
[1:12:53] | – You-you talk to people. – I know. | -你 你跟人们交谈 -我知道 |
[1:12:54] | – You exchange ideas. – Dumb ideas. | -你们交流想法 -愚蠢的想法 |
[1:12:57] | Yeah, it is. It’s stupid sometimes. | 是的 有时候是愚蠢的 |
[1:13:00] | It’s… | 这是 |
[1:13:01] | I want more time with him. | 我要跟他多呆一会儿 |
[1:13:03] | Where are you taking her? | 你们要带她去哪 |
[1:13:05] | It’s all right, mate. She’s just going to the hotel. | 没事的 伙计 只是带她去酒店 |
[1:13:06] | – Where are you taking her? – She’ll be fine. | -你们要带她去哪 -她会没事的 |
[1:13:07] | Liz, get out. You got to get out of here. | 利兹 出去 你得离开这 |
[1:13:09] | – No, not unless you come with me. – Liz, listen to me. | -不 除非你跟我走 -听我说 利兹 |
[1:13:11] | Get out of here today. | 今天就离开这里 |
[1:13:12] | – Not unless you come with me. – Come on. | -除非你跟我走 -求你了 |
[1:13:13] | – Get out of here. – Not unless… | -离开这 -除非 |
[1:13:14] | You have to leave this country. | 你必须离开这个国家 |
[1:13:15] | Not unless you come with me. | 除非你跟我走 |
[1:13:24] | Mr. Rawlins. | 罗林斯先生 |
[1:13:27] | Welcome to Iran. | 欢迎来到伊朗 |
[1:13:32] | We’re putting you on trial. | 我们会审判你 |
[1:13:35] | What for? | 为什么 |
[1:13:38] | We’re announcing to the world | 我们要向这个世界宣布 |
[1:13:40] | your appearance in Cairo was a pretext | 你在开罗 |
[1:13:43] | for spying activities. | 是从事间谍活动 |
[1:13:45] | The evidence is overwhelming. | 证据确凿 |
[1:13:48] | We have excellent witnesses. | 我们有绝佳的证人 |
[1:13:51] | I’m sure you do. | 我确信你有 |
[1:13:53] | We’re going to broadcast the trial. | 我们要直播这场审判 |
[1:13:55] | The world will see how guilty you are, | 世界将会看到你有多么有罪 |
[1:13:58] | as will the Christians in Iran who need a lesson in manners. | 伊朗的基督徒们也会跟着上一节礼仪课 |
[1:14:07] | You will confess before the cameras. | 你将会在镜头前忏悔 |
[1:14:31] | Let’s keep it moving, shall we? | 让我们继续往前走 好吗 |
[1:15:09] | Javid! | 贾维德 |
[1:15:13] | You know what’s happened to Doug. | 你知道道格怎么了 |
[1:15:15] | You know he’s innocent. | 你知道他是无辜的 |
[1:15:16] | You-you can tell them the truth. | 你 你可以告诉他们真相 |
[1:15:17] | You’re his friend. | 你是他的朋友 |
[1:15:18] | Yeah, that’s why I’m here, Liz. | 是的 利兹 所以我才在这 |
[1:15:20] | To testify. | 来作证 |
[1:15:22] | Testify? | 作证 |
[1:15:24] | At his trial. | 在他的审判上 |
[1:15:28] | I’m their primary witness. | 我是他们的主要证人 |
[1:15:29] | For the Iranian government? | 是伊朗政府的吗 |
[1:15:31] | For my government. | 是我的政府 |
[1:15:35] | But at least you know how to say “Iran” now. | 但至少你现在知道怎么读”伊朗”了 |
[1:15:38] | Not “I-ran.” | 不是”I-ran” |
[1:15:41] | You Americans. | 你们美国人 |
[1:15:43] | Spend decades in the Middle East, | 在中东待了几十年 |
[1:15:45] | and you say “I-ran” and “I-raq.” | 说的还是”I-ran”和”I-raq” |
[1:15:46] | What is this? | 这算什么 |
[1:15:48] | Intentional stupidity? | 装傻吗 |
[1:15:50] | No, seriously, I really want to know. | 不 说真的 我很想知道 |
[1:15:53] | ‘Cause you act as if | 因为你表现得好像 |
[1:15:54] | nothing happened in Virginia. | 在弗吉尼亚什么都没发生过一样 |
[1:15:56] | What? | 什么 |
[1:15:58] | You tried to get me arrested there. | 你想在那逮捕我 |
[1:16:00] | No. No, no, no, that’s not true. | 不 不 不 不 不是那样的 |
[1:16:04] | Where is Soheila? Where is Meena? | 苏海拉在哪 米纳呢 |
[1:16:11] | My wife is here. | 我妻子在这 |
[1:16:12] | And she doesn’t leave the house, | 但她不会出门 |
[1:16:13] | like it should have been in America. | 在美国也应该这样的 |
[1:16:17] | Then none of this would have happened. | 那么这一切就都不会发生了 |
[1:16:19] | And Meena? | 米纳呢 |
[1:16:22] | I don’t know that name. | 我没听过那个名字 |
[1:16:24] | She’s your daughter. | 她是你的女儿 |
[1:16:26] | I have no daughter. | 我没有女儿 |
[1:16:30] | Why? Because of that boy? | 为什么 因为那个男孩吗 |
[1:16:32] | No. | 不 |
[1:16:36] | Because of her shame. | 因为她的羞耻 |
[1:16:43] | I had no choice. | 我别无选择 |
[1:16:56] | Did you get what you needed? | 你得到你想要的东西了吗 |
[1:16:59] | Shit. | 该死 |
[1:17:01] | We’re here to render judgment | 我们是来审判的 |
[1:17:03] | in the case of Mr. Douglas Rawlins | 道格·罗林斯先生被指控 |
[1:17:05] | for the charge of spying against Iranians | 从事针对伊朗人的间谍活动 |
[1:17:07] | in America, Egypt | 在美国 埃及 |
[1:17:09] | and Lebanon. | 和黎巴嫩 |
[1:17:12] | Mr. Rawlins, | 罗林斯先生 |
[1:17:14] | you have been remanded in custody, | 你已被还押候审 |
[1:17:16] | and you must face justice. | 你必须面对正义 |
[1:17:19] | Justice? | 正义 |
[1:17:20] | – Justice? – Justice! | -正义 -正义 |
[1:17:21] | I’ve been kidnapped. | 我被绑架了 |
[1:17:23] | I have been beaten. I’ve been tortured, threatened. | 我被你手下的人 |
[1:17:26] | By your men. | 殴打 折磨 威胁 |
[1:17:27] | Deprived of all my civil liberties. | 剥夺了我所有的公民自由权 |
[1:17:30] | Now, you’re gonna do what you damn well please, | 现在 你想做什么就做什么 |
[1:17:31] | but don’t decorate your brutality | 但请不要用法律和神圣的幌子 |
[1:17:33] | with legal and divine fiction. | 美化你的残暴 |
[1:17:38] | The evidence thus far | 迄今为止 |
[1:17:39] | is most compelling, | 证据是很确凿的 |
[1:17:42] | but we demand to hear it from your mouth: | 但是我们要求你亲口说出 |
[1:17:44] | Are you a spy? | 你是一个间谍吗 |
[1:17:46] | I am not a spy, sir. | 我不是间谍 法官 |
[1:17:48] | You work in Washington, D.C. | 你在华盛顿工作 |
[1:17:51] | You have government contracts. | 你有政府合同 |
[1:17:53] | You have clearance. | 你有嫌疑 |
[1:17:55] | And yet you deny any spying activity whatsoever? | 但你却否认有任何间谍活动 |
[1:18:01] | Yes, sir. | 是的 法官 |
[1:18:02] | I deny it. | 我否认 |
[1:18:38] | Your name, please. | 请报上你的名字 |
[1:18:40] | Javid Hosseini. | 贾维德·侯赛尼 |
[1:18:41] | Tell us how you know the defendant. | 告诉我们你是怎么认识被告的 |
[1:18:43] | I worked side by side with Mr. Rawlins | 我和罗林斯先生在费尔法克斯的一家名为 |
[1:18:45] | in a software company in Fairfax called Innovative Solutions. | 英纳威设计的软件公司一起工作 |
[1:18:49] | Innovative Solutions was engaged | 英纳威设计与美国政府 |
[1:18:52] | in contracts with the U.S. government, | 签订了合同 |
[1:18:54] | and Doug was actually doing classified research, | 而道格实际上在做机密调查 |
[1:18:59] | most of which was about Iran. | 大部分内容是关于伊朗的 |
[1:19:02] | And I’ve brought some of it here today. | 而且我今天也带来了一些 |
[1:19:23] | That’s bullshit. | 胡说八道 |
[1:19:24] | Mr. Abolhassan. | 阿博哈桑先生. |
[1:19:26] | -Mr. Rawlins, please. -Bullshit. | -罗林斯先生 请 -胡说 |
[1:19:28] | Silence! | 肃静 |
[1:19:36] | You may continue. | 你可以继续了 |
[1:19:38] | So, looking further into the matter, | 所以 进一步看这个问题 |
[1:19:40] | it became clear to me that Mr.Douglas | 对于我来说是很清晰的 |
[1:19:43] | and the whole company was engaged | 那就是道格先生和整个公司都在从事 |
[1:19:46] | in spying activities against my country, | 针对我国的间谍活动 |
[1:19:49] | and I, as a patriot… I had to act even if it put | 而我作为一个爱国者 我必须有所作为 |
[1:19:54] | me and my family in danger. – Patriot? | -即便会把我和家人置于险境 -爱国者 |
[1:19:57] | ‘Cause this is what noble citizens do. | 因为这就是一个高尚的公民该做的 |
[1:20:00] | You’re a coward. | 你这个懦夫 |
[1:20:03] | Suddenly, the police are invading my house. | 突然间 警察闯进了我的房子 |
[1:20:06] | They-they went through the whole house. | 他们 他们搜遍了整个房子 |
[1:20:08] | Every room. | 甚至是每个房间 |
[1:20:10] | Trying to prove that I was a spy against America. | 试图证明我是一个针对美国的间谍 |
[1:20:14] | All of the neighbors were watching. | 所有的邻居都在看着 |
[1:20:16] | It was extremely humiliating. | 这是极大的羞辱 |
[1:20:25] | My daughter… | 我的女儿 |
[1:20:32] | My daughter committed suicide | 我的女儿自杀了 |
[1:20:35] | from the shame they caused us that day. | 因为他们那天羞辱我们 |
[1:20:40] | You whacked your own kid. | 你打死了你自己的孩子 |
[1:20:42] | No, you killed her. | 不 是你杀了她 |
[1:20:45] | And now I just want… I just want | 而现在我只想 我只想 |
[1:20:47] | the world to know that this is | 让这个世界知道 |
[1:20:48] | th-the man that killed my small… | 你就是那个杀了我的 |
[1:20:50] | my little angel, my little daughter. | 小天使 我的小女儿的人 |
[1:20:54] | You’re crying ’cause of your guilt. | 你哭是因为你在内疚 |
[1:20:57] | M-Meena’s dead because of you and Liz. | 米纳是因为你和利兹死的 |
[1:21:00] | I just want justice for my daughter. | 我只想为我女儿讨回公道 |
[1:21:03] | Nothing more. | 仅此而已 |
[1:21:04] | So much guilt. | 这么的内疚 |
[1:21:06] | She was the only thing I had. | 她是我的唯一 |
[1:21:10] | Will the defendant rise? | 被告可以起立吗 |
[1:21:15] | The court has no choice but to rule in this case. | 法庭不得不给这个案件做出裁决 |
[1:21:18] | The evidence is sufficient. | 证据充足 |
[1:21:21] | It’s overwhelming. | 而且是不可质疑的 |
[1:21:23] | It is clear you are an American spy. | 很明显你是一个美国间谍 |
[1:21:28] | Mr. Douglas Rawlins, | 道格·罗林斯先生, |
[1:21:30] | the verdict upon you is guilty, | 被判有罪 |
[1:21:34] | and the sentence is death by firing squad. | 行刑队来执行死刑 |
[1:21:38] | Inshallah! | 安拉保佑 |
[1:21:39] | Allahu Akbar! Allahu Akbar! | 真主至大 真主至大 |
[1:21:42] | Mrs. Rawlins. Mrs. Rawlins. | 罗林斯夫人 罗林斯夫人 |
[1:21:47] | – Honey, listen to me. – Oh, my God. | -听我说 亲爱的 -我的天哪 |
[1:21:49] | Listen to me. Listen. | 听我说 听着 |
[1:21:51] | Don’t stick around for any more of this. | 别再因为这件事逗留了 |
[1:21:53] | You have to go. | 你必须走 |
[1:21:53] | No, I want to stay with you. | 不 我要和你待在一起 |
[1:22:00] | Excuse me… | 打扰一下 |
[1:22:03] | The grand inquisitor, wishes a word. | 宗教大法官想跟两位说句话 |
[1:22:14] | Mr. Douglas, Mrs. Rawlins, | 道格先生 罗林斯女士 |
[1:22:17] | it is not too late. | 为时未晚 |
[1:22:19] | Too… too late for what? | 什么未晚 |
[1:22:21] | We can make an agreement. | 我们可以达成共识 |
[1:22:23] | What are you talking about? | 你这是什么意思 |
[1:22:25] | You can escape the death penalty | 你只要在庭审视频中供认全部罪行 |
[1:22:28] | by making a full confession on video. | 就可以免除死刑 |
[1:22:33] | Everyone will know it’s under duress. | 所有人都知道这是被胁迫的 |
[1:22:36] | All the better reason. | 没有比这更好了 |
[1:22:39] | You have nothing to lose | 你一无所失 |
[1:22:41] | and your life to gain. | 并活了下来 |
[1:22:54] | No way. | 没门 |
[1:22:57] | No way. | 没门 |
[1:23:00] | Now that we’re done with that, | 既然我们谈完了 |
[1:23:03] | my wife needs to go home, | 那么我的妻子该回家了 |
[1:23:04] | and I’d like to spend a few minutes with her. | 如果你不介意的话 |
[1:23:06] | If you don’t mind. | 我想最后花几分钟时间陪她 |
[1:23:27] | This is it. | 就这样吧 |
[1:23:29] | I need you to go home. | 我要你回家 |
[1:23:31] | No, no, I didn’t come here to watch you die | 不 不 我不是来这里看你死去 |
[1:23:34] | and go home alone. No. | 再一个人回家的 我不走 |
[1:23:37] | You will never do what I ask, will you? | 你永远不会乖乖听我话的 是吗 |
[1:23:41] | And break a habit? | 也死性不改 |
[1:23:54] | Goodbye. | 永别了 |
[1:23:57] | – No. – Okay. | -不行 -好的 |
[1:25:07] | Nice day, innit? | 天气不错 不是吗 |
[1:25:11] | I mean, if it has to be a day, | 我是说 如果非得挑个日子的话 |
[1:25:12] | might as well be a nice one. | 或许也该挑个天气好的 |
[1:25:16] | You know I’m just following orders, right? | 你知道 我只是服从命令 对吗 |
[1:25:19] | This wasn’t my idea. | 这并非我的本意 |
[1:25:24] | Sure. | 当然 |
[1:25:27] | Anything else I can do for you? | 还有什么要我帮忙的吗 |
[1:25:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:25:32] | Maybe a… | 或许 |
[1:25:33] | a bulletproof vest? | 一件防弹背心行吗 |
[1:25:45] | Repent, brother. | 忏悔吧 兄弟 |
[1:25:47] | Accept Allah’s word | 接受安拉的真言 |
[1:25:48] | and proclaim Muhammad as his messenger. | 并且宣称穆罕穆德是他的使者 |
[1:25:56] | Should’ve spoken to you more about martyrdom. | 本该多跟你说点殉道的事的 |
[1:25:58] | If I had, you’d be laughing at these fuckers. | 如果我说了 你就会嘲笑这帮混账东西 |
[1:26:00] | You’d be saying, “Through you, I gain entrance into paradise.” | 你会说”借由你们 我得以进入天堂” |
[1:26:07] | We’re not afraid to die. | 我们不畏惧死亡 |
[1:26:11] | That’s why we’re gonna win. | 所以我们才会赢 |
[1:26:16] | I’m not afraid, either. | 我也不怕 |
[1:26:20] | Do your job. | 做你该做的 |
[1:26:44] | I am so proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[1:26:46] | You did not shit your pants, did you? | 你没有一丝害怕 不是吗 |
[1:26:50] | You guys are assholes. | 你们这群混蛋 |
[1:26:52] | Yep. | 没错 |
[1:27:18] | – Hello? – Liz, it’s Maria. | -哪位 -利兹 我是玛利亚 |
[1:27:20] | – They’re coming for you. – Maria? | -他们来抓你了 -玛利亚 |
[1:27:21] | Get out now. We’re outside. | 马上出来 我们就在外面 |
[1:27:27] | Come on! Come on! | 过来 过来 |
[1:27:28] | Hurry up! | 快点 |
[1:27:32] | Come on, come on, come on. | 过来 快过来 |
[1:27:39] | What’s this? What’s going on? | 什么情况 出什么事了 |
[1:27:42] | Watch it! | 小心 |
[1:27:49] | Down! Down, down, down, down, down! | 趴下 趴下 快趴下 |
[1:27:51] | Stay down. | 趴着别动 |
[1:27:54] | Who are they? | 他们是谁 |
[1:27:55] | Local militia. Who knows? | 当地民兵 谁知道呢 |
[1:27:56] | You’re a trophy now, Liz. | 你现在成了战利品了 利兹 |
[1:28:01] | We’re clear now. Go, go, go, go, go. | 危险解除了 走 走 快走 |
[1:28:24] | What’s this? | 什么情况 |
[1:28:24] | Are these guys with you? | 这些人是跟你们一伙的吗 |
[1:28:27] | What-what’s going on? | 出什么事了 |
[1:28:30] | We have men on the inside of Prison 209. | 我们有弟兄被关在209号监狱里 |
[1:28:32] | People that you’ve met. | 你见过的 |
[1:28:34] | We’ve been preparing something. | 我们在谋划一些事 |
[1:28:36] | A rescue. | 一场营救 |
[1:28:38] | A rescue for Doug? | 营救道格吗 |
[1:28:41] | Are you with us? | 你要加入我们吗 |
[1:28:42] | I want to get Doug out, of course, but I… | 我当然想救道格出来 但是 |
[1:28:45] | I need to know who you are. | 我需要知道你们是谁 |
[1:28:49] | – We are Mossad. – Mossad? | -我们是摩萨德 -摩萨德吗 |
[1:28:52] | Oh, shit. | 该死 |
[1:28:54] | Why would Israeli intelligence care about Doug? | 为什么以色列情报部门会对道格感兴趣 |
[1:28:58] | We have two men… | 我们有两名成员 |
[1:28:59] | Iranians… being held in 209. | 伊朗人 被关在209号监狱里 |
[1:29:02] | Doug has met them. | 道格已经见过他们了 |
[1:29:04] | We want to get them out, | 我们想救他们出来 |
[1:29:05] | and in the process, we’ll rescue Doug. | 在此过程中 我们会救出道格 |
[1:29:07] | That way, his rescue becomes our cover. | 那样的话 营救他就成了我们的掩护 |
[1:29:09] | So, Doug and I are your front? | 所以 道格和我是你们的挡箭牌是吗 |
[1:29:12] | No. | 不 |
[1:29:15] | Look. | 听着 |
[1:29:18] | I’m gonna tell you something. | 接下来我会告诉你一些事 |
[1:29:20] | If you ever repeat it, I’ll deny it. | 如果不是你一直问 我是不会说的 |
[1:29:25] | The United States government is aware of | 美国政府知情 |
[1:29:27] | and fully supports this action. | 且全力支持此次行动 |
[1:29:37] | So… so, you want me to go into that prison? | 所以 你们想要我进入那座监狱是吗 |
[1:29:41] | Yes. | 是的 |
[1:29:42] | Why would they let me in? | 他们凭什么让我进去呢 |
[1:29:43] | Because you’re gonna tell them | 因为你会告诉他们 |
[1:29:44] | that you’re gonna convince Doug to confess | 你要去劝道格认罪 |
[1:29:46] | in order to save his life. | 好让他活下来 |
[1:29:48] | If we may find a moment when he will be with you | 如果我们能找准你俩一起待在 |
[1:29:52] | inside of the visitors room, we can finally move. | 探访室里的时机 我们就可以采取行动 |
[1:29:56] | Without you, all it is is conversation. | 没有你 一切都是空谈 |
[1:30:09] | What do you need me to do? | 你要我做什么 |
[1:30:10] | You’ll stay here tonight with Maria. | 今晚你和玛利亚一起待在这里 |
[1:30:14] | It’s safe. | 这里很安全 |
[1:30:15] | Tomorrow, we move. | 明天 我们行动 |
[1:30:17] | It’s visitors day. | 明天是探访日 |
[1:30:19] | There’ll be a mob at the main gate. | 监狱大门口会有一群暴民 |
[1:30:22] | Some are our people. | 一些是我们的人 |
[1:30:24] | The rest are Muslim women who want their men out. | 剩下的是想要丈夫出狱的穆斯林女人们 |
[1:30:27] | Liz Rawlins. | 利兹·罗林斯 |
[1:30:29] | The coronavirus has spread through the prison. | 冠状病毒已在监狱里蔓延 |
[1:30:32] | The inmates, they want out, too. | 犯人们也很想出去 |
[1:30:37] | This is a political prison. | 这是收押政治犯的监狱 |
[1:30:39] | Only guards in the towers have firearms. | 只有塔楼上的守卫有武器 |
[1:30:42] | We’re planning a diversion to mask their ability to see, | 我们准备通过转移视线来扰乱他们的侦察 |
[1:30:45] | to give us time to do what we need to do. | 从而赢得行动时间 |
[1:30:48] | Guards on the ground in the cellblocks | 地面上的狱卒 |
[1:30:50] | only have nightsticks. | 只有警棍 |
[1:30:51] | We can pull this off, | 我们能夺下警棍 |
[1:30:53] | but you have to do exactly as I say. | 但你必须完全按照我说的做 |
[1:30:56] | Get my boy to confess. | 让他乖乖认罪 |
[1:30:58] | Do you ever shut up? | 你能闭嘴吗 |
[1:31:43] | What are you still doing here? | 你还在这里干什么 |
[1:31:45] | Sit down, Doug. | 坐下 道格 |
[1:31:46] | I told you to leave, damn it. | 我告诉过你了离开这里 该死 |
[1:31:47] | – Back to my cell, please. – Doug. Doug! | -请让我回牢房 -道格 道格 |
[1:31:49] | – No. – Doug. | -不 -道格 |
[1:31:51] | – What? – Sit down. | -干什么 -坐下 |
[1:31:52] | Why are you here? | 你为什么在这里 |
[1:31:57] | We’re getting out of here. | 我们要离开这儿了 |
[1:32:03] | What? | 什么 |
[1:32:06] | It’s gonna be okay. | 会没事的 |
[1:32:39] | Come on! Come on! | 加油 加油 |
[1:33:37] | Sit down! | 坐下 |
[1:33:39] | – Sit down! – What was that? | -坐下 -发生什么事了 |
[1:34:51] | Come here. | 过来 |
[1:34:53] | Quickly. | 快点 |
[1:35:13] | Go, go, go, go! | 走 走 走 走 |
[1:35:15] | Open the gate! Open the gate! | 打开大门 打开大门 |
[1:35:20] | Get out! Come on! | 出去 快点 |
[1:35:22] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[1:35:36] | Get out, guys! Come on! | 出去 伙计们 快点 |
[1:36:46] | Come now. | 赶紧走 |
[1:36:56] | – We’re with you. – Good. | -我们跟你们是一起的 -很好 |
[1:36:58] | – Let’s go. – Please. | -我们走 -拜托了 |
[1:37:41] | Is there a plan here, or are we winging it? | 现在是在按计划行事还是随机应变 |
[1:37:43] | We’re winging it. | 我们在随机应变 |
[1:38:02] | Magid! | 马吉德 |
[1:38:06] | Come on. In the van. In the van. In the van! Come on! | 快点 上货车 上货车 快点 |
[1:38:08] | Dawood! Hamid! Come on! | 达乌德 哈米德 快点 |
[1:38:10] | Come on! Here, come on! | 快点 这里 快点 |
[1:38:14] | Yes, come on! Here! | 没错 快点 这里 |
[1:38:20] | Go, go, go, go, go! | 走 走 走 走 走 |
[1:38:50] | Go! | 走 |
[1:38:58] | How are we getting out of the country? | 我们怎么离开这个国家 |
[1:38:59] | Two helicopters. | 有两架直升机 |
[1:39:01] | One out of the city, another waiting in the desert. | 一架在城外 另一架在沙漠里等着 |
[1:39:03] | – What about your people? – What about ’em? | -你的人怎么办 -他们怎么办 |
[1:39:05] | They’re going another route. | 他们走另一条路线 |
[1:39:11] | They’re behind us. | 他们就跟在我们后面 |
[1:39:13] | Damn it. Go, go, go! | 该死 走 快走 |
[1:39:30] | Stop! | 停车 |
[1:39:37] | – What’s this? – Underground caves. | -这是什么 -地下洞穴 |
[1:39:39] | Go now! | 赶紧走 |
[1:39:44] | Come on, Liz. | 快点 利兹 |
[1:39:48] | Liz! Back to the van now! | 利兹 马上回货车 |
[1:39:59] | – My wife! – There’s no going back! | -我的妻子 -没有回头路了 |
[1:40:02] | – You know what to do. – Yeah. | -你知道该怎么做 -是的 |
[1:40:05] | Go, go, go, go, go! | 走 走 走 走 走 |
[1:40:09] | Go! | 快走 |
[1:41:04] | Is Doug here? | 道格在这里吗 |
[1:41:05] | Where’s Pierre? | 皮埃尔人呢 |
[1:41:07] | He-he didn’t make it. | 他没能活下来 |
[1:41:11] | What about Doug? | 道格怎么样了 |
[1:41:13] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:41:35] | That helicopter is leaving, | 直升机就要走了 |
[1:41:36] | and it’s my job to put you on it! | 我的任务是让你上去 |
[1:41:38] | – I’m not going without Doug. – Come on! | -没有道格我是不会走的 -快点 |
[1:41:42] | Go! | 走 |
[1:41:44] | Please, Liz, it’s my job to save your life. | 拜托 利兹 我的任务是让你活着 |
[1:41:46] | Doug! Doug. | 道格 道格 |
[1:41:50] | Come on! | 快走 |
[1:41:51] | – thank God. – Thank God. | -感谢上帝 -感谢上帝 |
[1:41:53] | We made it. | 我们活下来了 |
[1:41:54] | – You okay? – You’re here. | -你还好吗 -你在这儿了 |
[1:41:57] | Jeep! | 有吉普车 |
[1:41:59] | – Go! Go! – Stay down! Stay down! | -走 走 -趴着别动 趴着 |
[1:42:37] | – Liz! – Doug. | -利兹 -道格 |
[1:42:40] | Doug. | 道格 |
[1:42:41] | Come with me! Liz! | 跟我走 利兹 |
[1:43:00] | You take this shit too seriously, mate. | 你把这种破事看得太严肃了吧 伙计 |
[1:43:57] | Let’s go. | 我们走 |
[1:43:58] | Let’s go. Come on! | 我们走 快点 |
[1:43:59] | Come on, honey! Come on! | 快点 亲爱的 快点 |
[1:44:02] | Get in. | 进去 |
[1:44:40] | There’s reports from the Middle East | 据来自中东地区的报道称 |
[1:44:42] | that American Doug Rawlins, | 近日在伊朗伊斯兰共和国被判处死刑的 |
[1:44:44] | recently sentenced to death by the Islamic Republic of Iran, | 美国公民道格 罗林斯 |
[1:44:47] | has escaped the country in a mass prison break. | 已在一场大规模越狱行动中出逃 |
[1:44:50] | We’re cutting now to a press conference, | 现在正转接到我们确定 |
[1:44:52] | we believe from Amman, Jordan. | 位于约旦首都安曼的新闻发布会 |