Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Infidel(异教徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Infidel(异教徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异教徒
英文名称:Infidel
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Repent, brother. 忏悔吧 兄弟
[00:59] Accept Allah’s word 接受安拉的真言
[01:01] and proclaim Muhammad as his messenger. 并且宣称穆罕穆德是他的使者
[01:10] Should’ve spoken to you more about martyrdom. 本该多跟你说点殉道的事的
[01:12] If I had, you’d be laughing at these fuckers. 如果我说了 你就会嘲笑这帮混账东西
[01:14] You’d be saying, “Through you, I gain entrance into paradise.” 你会说”借由你们 我得以进入天堂”
[01:21] We’re not afraid to die. 我们不畏惧死亡
[01:24] That’s why we’re gonna win. 所以我们才会赢
[01:30] I’m not afraid, either. 我也不怕
[01:34] Do your job. 做你该做的
[04:00] Doug’s here. 道格到了
[04:11] Hey, don’t forget this. 嘿 别忘了这个
[04:13] Gosh, thank you, Janet. 天哪 谢谢你 珍妮特
[04:15] Have fun. 祝你玩得开心
[04:16] Thanks. 谢谢
[04:32] Guess what I got her. 你猜我给她带了什么
[04:34] Not a burka. 肯定不是布尔卡
[04:36] Now, that would be funny. 是的话 肯定很好玩
[04:37] No. 不是
[04:38] A sexy gold anklet 是一个性感的金脚环
[04:41] and some belly-dancing lessons. 和几节肚皮舞课程
[04:44] you didn’t. 不会吧
[04:46] It’s a joke. 开个玩笑
[04:47] He’s gonna kill her. 他会杀了她的
[04:49] It’s not for him. 那不是给他的
[04:51] Anyway, he’s supposed to be an American now. 无论如何 他现在应该当个美国人了
[04:54] There’s got to be a sense of humor 他一定有点幽默感
[04:56] buried under that beard somewhere. 藏在他的胡子下面或是别的地方
[04:58] You talking about him or me? 你在说他还是说我
[05:11] Watch out! 小心
[05:12] – Geez. – Christ. -天啊 -天哪
[05:15] What the hell? 搞什么
[05:17] my God. 我的天啊
[05:23] Excuse me. 不好意思
[05:25] That was a little reckless, don’t you think? 刚才那样有点鲁莽啊 你不觉得吗
[05:27] And? 所以呢
[05:28] That’s a Maserati GranTurismo. 那是一辆玛莎拉蒂GT[高性能跑车]
[05:30] Asshole. 混蛋
[05:32] If I had that, people would like me. 如果我也有 人们都会喜欢我
[05:35] Infidels. You’re late. 异教徒 你迟到了
[05:37] Javid. 贾维德
本电影台词包含不重复单词:1177个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:116个,GRE词汇:107个,托福词汇:136个,考研词汇:210个,专四词汇:186个,专八词汇:40个,
所有生词标注共:375个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:38] How have you been, my infidel friend? 最近怎么样 我的异教徒朋友
[05:40] – How are you, Javid? – Is Liz too busy -你怎么样 贾维德 -是不是利兹太忙于
[05:41] fighting the war on terror, you can’t come 打击恐怖分子 所以你没法
[05:43] to Meena’s graduation on time? 及时参加米纳的毕业晚会
[05:44] knock it off, Javid. 别闹了 贾维德
[05:45] – I do trade policy. – No, no, no, no. -我是干贸易政策的 -不不不
[05:47] You’re a spy, and everybody here knows 你是个间谍 而且这的每一个人都知道
[05:49] you’re a spy, so… and it’s fine. 你是个间谍 这没关系
[05:51] – Come on in. – Thanks. -进来吧 -谢谢
[05:53] There she is, the most beautiful graduate. 她在那里 最美丽的毕业生
[05:55] Thank you for coming. Thank you so much. 谢谢你能来 非常感谢你
[05:58] That’s for you. Congratulations. 这是你的礼物 恭喜你
[06:00] Oh, my God, that’s so sweet. 我的老天 你太好了
[06:01] – Thank you. – It’s okay. -谢谢你 -不客气
[06:03] Open it later. It’s girl stuff. 等会再开吧 这是个女孩的东西
[06:05] I get it. 我懂了
[06:07] Well, he has his secrets, and we have ours. 好吧 他有他的秘密 我们有我们的
[06:13] Congratulations. 恭喜你
[06:17] – am I sitting here? – Doug, my brother, -我坐这吗 -道格 我的好兄弟
[06:19] it’s such an honor to speak at Al-Azhar. 能在爱资哈尔发表讲话实在是太荣幸了
[06:21] What did I tell you, huh? 我怎么跟你说来着
[06:22] I told you the blog post would get 我告诉你那篇博文会
[06:24] a positive reaction in the Middle East. 在中东引起积极反响
[06:25] What did I say? 我怎么说来着
[06:26] you-you told me. 你 你告诉我的
[06:27] Thank you. And, Liz, 谢谢你 还有 利兹
[06:29] everyone is extremely proud of your husband here. 这的每一个人都非常为你的丈夫骄傲
[06:34] So he must go to Cairo, okay? 所以他一定要去开罗 好吗
[06:36] Yeah, he must. 对 他一定去
[06:37] See, guys? 看见没 朋友们
[06:39] Faith is what unites us. 信念是团结我们的力量
[06:42] – That’s right. – And this is what Doug’s post is about. -没错 -这就是道格的文章所讨论的
[06:44] And you would understand if you went with him to church? 如果你和他一起去教堂做礼拜就会明白
[06:51] Javid, you know 贾维德 你知道的
[06:52] you can always go to church with me, too. 你也可以和我去教堂做礼拜
[06:55] Yeah, right. 对 没错
[06:58] Of course. That’s a good one. 当然了 是个好主意
[07:00] Funny fellow here, huh? 他是个有趣的朋友 不是吗
[07:03] Very funny. 非常有趣
[07:04] What? 怎么了
[07:05] Who’s the young guy over there? 那边那个年轻人是谁
[07:08] – The one with the tattoos? – Yeah. -有纹身的那个吗 -没错
[07:11] He wants to date Meena. 他想和米纳约会
[07:13] Can you believe such a thing? 你能相信这种事吗
[07:15] Look, I seriously would not let him in my house. 听着 我绝对不会让他踏进我的家门的
[07:17] Never mind. 想都别想
[07:19] There. 酒来了
[07:22] Thank you for coming, seriously. 谢谢你能来 认真的
[07:25] – You’re welcome. – Means a lot. -不客气 -对我意义重大
[07:27] Okay, everyone. 好了 大家
[07:30] I would like to make a toast. 我来说段祝酒词
[07:33] With water and soda only, okay? 只用水和汽水 行吗
[07:35] Except for those infidels. I see you. 除了那些异教徒 我看见你们了
[07:37] You’re drinking alcohol. 你们在喝酒
[07:40] To my daughter, Meena. 敬我的女儿 米纳
[07:43] May Allah guide your future path 愿安拉指引你的前程
[07:46] in our beautiful, adopted America. 在我们美丽 移民而来的美国
[07:50] Beh salamati, Meena. 祝你幸福平安 米纳
[07:52] Beh salamati. 幸福平安
[07:53] Cheers, guys. 干杯 朋友们
[07:54] Have a seat. 请坐
[07:56] Food time. 开始吃吧
[07:58] Yes, yes! I’m starving. 太好了 我快饿死了
[09:02] “Doug, my very good infidel friend. “道格 我亲爱的异教徒朋友
[09:05] You’re such an infidel, but I tolerate you.” 你真是个异教徒 但我宽容你”
[09:08] You never liked him much anyway. 无论如何 你一直都不太喜欢他
[09:10] But I love his daughter. 但我喜欢他的女儿
[09:12] And her mother. 还有他的妈妈
[09:14] She plays a dutiful Muslim wife… 她是个尽职的穆斯林妻子
[09:16] don’t you think?… but she’s got fire and resilience in her. 你不觉得吗 但她内心充满激情和韧性
[09:20] You’d have to to put up with that bullshit. 你不得不忍受那个混蛋
[09:22] It’s a software company. 这是个电脑软件公司
[09:24] And Javid’s the only guy at work I can talk to 贾维德是工作上我唯一可以交流的人
[09:26] about international events, politics. 关于国际事件 政治
[09:29] Everybody else is just a bunch of geeks 其他人就像一伙书呆子
[09:31] who want to talk… 只想谈论
[09:33] software. 软件
[09:35] Yeah, he’s fine. 没错 他还不错
[09:36] He’s just always playing the big shot. 他只是总在扮演大人物
[09:38] He’s so over the top. 他有点过头了
[09:46] Hello? 你好
[09:49] Hello. Is anyone there? 你好 有人吗
[09:51] Liz? 利兹
[09:52] Soheila? 苏海拉
[09:54] Is Meena there? 米纳在你那里吗
[09:57] Meena here? No. Why? 米纳在这里吗 不在 怎么了
[09:59] She left the party with her boyfriend. 她和她的男朋友一起离开了聚会
[10:01] He was supposed to drop her off hours ago. 他本该几小时前就送她回来了
[10:03] – I’m worried, Liz. – You’re worried. -我很担心 利兹 -你很担心
[10:05] I want to call the police, but Javid won’t let me. 我想给警察打电话 但是贾维德不让
[10:09] Well, you know, he probably 好吧 你知道 他可能
[10:11] just wants to give it a bit more time. 只是想多等一会
[10:13] It’s, it’s graduation, Soheila. 这是 这是毕业晚会 苏海拉
[10:15] It’s, you know… 你知道的
[10:16] They party. They celebrate. 他们要开聚会 他们要庆祝
[10:18] It’s a big night. 这是个重大的夜晚
[10:20] – Give it a chance, yeah? – Okay. -等等看看 好吗 -好
[10:21] Okay. Night. Bye. 好的 晚安 再见
[10:25] Welcome to America. 欢迎来到美国
[10:28] Graduation. 毕业了
[10:46] Javid? 贾维德
[10:47] Shut up, Soheila! 闭嘴 苏海拉
[12:37] Hello? 你好
[12:39] Soheila? 苏海拉
[12:42] I will. I will. 我会的 我会的
[12:44] Something’s not right. 事情不对劲
[12:46] What is it? 怎么了
[12:50] We called 911. 我们打给了911
[12:52] They’re expecting you, sir. 他们在等你 先生
[12:55] – Hi. Excuse me. – Hi. -嗨 打扰一下 -嗨
[12:56] You Javid’s friend? 你是贾维德的朋友吗
[12:58] – Yes. – Come on in. -是的 -进来吧
[12:59] Stay here. 你待在这
[13:00] You work with Javid, right? 你和贾维德一起工作 是吗
[13:03] I’m glad you’re here. 我很高兴你能在这
[13:04] You’re gonna witness how my client’s rights 你会见证我的客户的权利
[13:05] – are being violated. – This is my home! -是如何被侵犯的 -这是我的房子
[13:06] – A good Muslim home! – It’s good you’re here. -一个好穆斯林的房子 -还好你在这
[13:09] – Hey, Javid. – Doug. -嘿 贾维德 -道格
[13:13] It’s okay. 没事的
[13:14] Look at what they’re doing, man, 看看他们在干什么 兄弟
[13:15] just, like, treating us like criminals. 像我们是罪犯一样对待我们
[13:17] Mr. Rawlins? 是罗林斯先生吗
[13:18] Yes. 是的
[13:19] I’m Sergeant Knebel, Fairfax Police. 我是费尔法克斯警局的克内贝尔中士
[13:20] Yeah, this man is my friend. 嗯 这个人是我的朋友
[13:21] – He knows me, and he will tell you the truth. – That’s great. -他认识我 他会告诉你真相 -那很好
[13:24] Can you tell your client to back off, please? 可以请你让你的客户避让一下吗
[13:26] Can I talk to you for a second, please? 我可以和你谈一会吗
[13:28] Give me a second. 给我一点时间
[13:30] – Have you seen Mr. Hosseini’s daughter? – Wait here. -你见过侯赛尼先生的女儿吗 -待在这
[13:32] – earlier this evening… – Don’t answer that. -今晚早些时候 -不要回答他
[13:33] It’s immaterial. 这是无关紧要的
[13:35] Meena’s not here. 米纳不在这里
[13:36] You don’t know where she is, right? 你不知道她在哪里 对吗
[13:37] – Neither do the Hosseinis. – Excuse me. -侯赛尼一家也不知道 -打扰一下
[13:39] Your presence here is entirely unwarranted. 你待在这里完全没有正当理由
[13:43] No one here called you. 这里没人叫你来
[13:44] The man’s Muslim 这位先生是穆斯林
[13:45] so you enter his house without a warrant, 所以你没有授权令就闯进他家
[13:47] – without permission. – Can you please take her? -没有允许 -可以请你带走她吗
[13:48] – Thank you. – Islamophobia. -谢谢你 -伊斯兰恐惧症
[13:50] You better not lay a hand on me. 你最好一根手指都不要碰我
[13:52] Where is your warrant? 你的授权令在哪
[13:54] Do not touch me. 不要碰我
[13:56] Soheila. 苏海拉
[14:01] She let us in. 她让我们进来的
[14:03] Look, 听着
[14:05] these are good people. 他们是好人
[14:06] I’ve known Mr. Hosseini for some time now. 我认识侯赛尼先生有一段时间了
[14:10] Have you ever seen him exhibit 你有没有见过他表现出
[14:11] extremist behaviors or attitudes? 极端行为或态度
[14:13] What? 什么
[14:15] No. 没有
[14:17] Come with me. 和我来
[14:21] Come on. 过来吧
[14:29] I’ve read your blog, by the way. 顺便说一句 我读过你的博客
[14:32] Good stuff. 写得不错
[14:34] Thanks. 多谢提醒
[14:57] Recruitment videos. 组织招募的视频
[15:01] Beheadings. 斩首视频
[15:03] Islamic rah-rah shit. 伊斯兰那些煽动性的傻逼玩意儿
[15:06] He’s running a terrorist nerve center 他在运营一个恐怖组织中枢
[15:09] or recruitment website. 或者招募网站
[15:10] Or am I just an Islamophobe? 不然就是我单纯仇视伊斯兰教
[15:13] I’m going in there. 我要进去
[15:15] You don’t have the right to restrain me. 你无权阻止我
[15:17] Excuse me. I am his lawyer. Now, let me through. 借过一下 我是他的律师 让我过去
[15:20] Fruit of the poisoned vine, my friend. 欲加之罪啊 朋友
[15:22] You have no legal right to be here. 你没有合法权利在这儿
[15:26] Everything in this room is inadmissible. 一切在此房间内的行为都是未经允许的
[15:29] Go ahead. Keep going. 继续 接着搜
[15:30] Mr. Rawlins, I’m so sorry. 罗林斯先生 我很抱歉
[15:32] I’m sure you’re aware, this is a gross violation 我想您知道这侵犯了
[15:35] of your friend Mr. Hosseini’s Fourth Amendment rights. 第四修正案赋予侯赛尼先生的权利
[15:38] Mr. Rawlins? Mr. Rawlins? 罗林斯先生 罗林斯先生
[15:49] – Get in the car. – Did you see Meena? -上车 -看见米纳了吗
[15:51] No. 没有
[15:52] Is she still missing? 她还是没有音讯吗
[15:54] Get in the car, Liz. 快上车 利兹
[16:16] My Uber’s outside, honey. 亲爱的 我叫的车到了
[16:18] I’m leaving, Liz. 我走了 利兹
[16:21] What’s this? 这是什么
[16:22] Knocking-around shoes with a twist. 带机关的休闲鞋
[16:27] See this? 看到了吗
[16:30] You type your message… 把想发的讯息敲下来
[16:32] an e-mail, text, tweet, whatever, okay? 邮件 短信 推特都行 知道吗
[16:34] Type your secret message. 敲下隐藏的消息
[16:36] Then you put this in the drive. 然后把这个插进驱动器
[16:38] See it highlight? 看到这个高亮了吗
[16:39] Then you delete it. 然后删掉它
[16:41] Now you write something mundane, something like: 现在你随便写条信息 像是
[16:44] “Awfully sticky here in Cairo.” “糟糕地滞留在开罗”
[16:46] Listen to this. It’s important. 听着 这很重要
[16:49] – Then you press “send.” – Okay. -然后你按发送 -好
[16:50] To the rest of the world, 对全世界其他地方
[16:52] anyone who is trying to hack into your messages, 尝试黑你的信息的人
[16:54] they will read the mundane. 他们会读到你随便打的东西
[16:55] But from my end, I can read your invisible text. 但是从我这边 我能读到你的隐藏讯息
[16:59] Okay? By accessing it with my own drive. 知道吗 通过我自己的驱动加载
[17:07] So this is what you do at the State Department. 所以这就是你在国务院研究的东西
[17:09] Who gave it to you? Samantha? 谁给你的 萨曼莎吗
[17:13] – Take it, please. – No. -拜托了 拿着吧 -不了
[17:15] Take it. 拿着
[17:18] You know, she’s the one that’s got you paranoid. 你知道吗 她让你有点被害妄想症了
[17:21] Travel to Egypt by high-profile Christians 备受关注的基督徒去埃及
[17:23] is especially risky now. 尤其是现在 特别危险
[17:25] That is the latest travel warning. 这是最新的旅行警示
[17:26] So I’ll be low-profile. 所以我会低调点啊
[17:28] – Low to the ground. I mean… – Bullshit. -低到尘埃里那种 我的意思是 -放屁
[17:31] You’re a featured guest at an international conference. 你是国际研讨会的嘉宾 非常显眼
[17:34] – Come on. – Is it that important? -得了吧 -这个会议有那么重要吗
[17:36] Wh-Why were you invited? 你为什么受邀来着
[17:39] I don’t know. 我也不知道啊
[17:40] Okay. 好吧
[17:41] This is how you’ll come off in Cairo: 这就是你在开罗会发生的事
[17:43] a vanilla Christian, ticket to Heaven punched, 一个平凡的基督徒 被揍到上天堂
[17:45] with a big smile showing how close you are to Jesus. 还面带笑容 因为你离耶稣很近
[17:48] I am close to him. Sorry that bothers you. 我是跟耶稣很亲近 抱歉让你嫉妒了
[17:51] And if only those poor, lost Muslims 要是那些贫穷 迷失的穆斯林
[17:53] could feel as happy inside as you are. 能打心底里像你一样开心就好了
[17:55] You are so beautiful. How’d you get so cynical? 你这么漂亮 怎么这么刻薄
[18:00] I just keep thinking, 我只是忍不住在想
[18:03] if we had a kid… 如果我们有个孩子
[18:05] if we had a family, you wouldn’t be 如果我们有一个完整的家庭 你就不会
[18:08] running around the world playing the holy apostle. 你就不会满世界跑 扮演虔诚的使徒
[18:12] You’d have a reason to stay home. 你就有理由留在家里了
[18:17] Now you’re making this into a much bigger deal than it is. 现在你就是在小题大做了
[18:23] They don’t answer their phone. 他们不接电话
[18:25] Their daughter’s missing. 他们的女儿失踪了
[18:26] Javid is supposed to be your friend. 贾维德本来应该是你的朋友
[18:29] He’s supposedly your friend. 他本应是你的朋友
[18:32] Supposedly. 本应是的
[18:35] As I’ve told you, he won’t talk to me anymore. 就像我告诉你的 他不会再跟我说话了
[18:39] He knows what I saw in that room. 他知道我在那个房间里看到了什么
[18:41] Okay, and what does that tell you? 对啊 那说明了什么
[18:43] He is the one that said, “Go to Cairo. 他就是那个让你去开罗
[18:45] Talk about the faith.” 谈谈你的信仰的人啊
[18:46] You’re not suspicious? 你居然一点都不怀疑吗
[18:48] I was played, okay? 我被他耍了 行吗
[18:51] I have to go. 我该走了
[18:53] Whatever you do, don’t preach. 不管你做什么 千万别传教好吗
[18:59] It’s just who I am. 我就是这样的人
[19:03] And I love you. 爱你
[19:05] Okay, don’t go. I’m asking you. 好吧 别走 我在要求你
[19:07] Don’t go. Don’t go. 别走 别走
[19:09] I will call you. 我会给你打电话的
[19:10] Bye. 拜拜
[19:44] Liz. 利兹
[19:48] Liz! 利兹
[20:30] I’m never gonna set foot in church again. 我绝对不会再踏足那个教堂了
[20:33] I don’t want to see those people. 我不想看见那些人了
[20:35] Forget about those people. Forget them. 忘掉那些人好吗 忘掉他们
[20:38] Liz, I see him in you. 利兹 我看见宝宝在你的肚子里
[20:40] There’s nothing in me. 他不在了
[20:48] I lost my last chance at having a kid. 我失去了最后一个拥有孩子的机会
[20:50] We both did. 我们都失去了
[20:54] Understand this. 请你理解
[20:58] I’m done with God. 我受够上帝了
[21:03] And if you want to stay married to me, understand this: 如果你不想离婚 请你理解
[21:05] I’m done with God. 我不再相信上帝了
[21:11] He’s done with me. 是他先抛弃我的
[21:31] thank you very much. 非常感谢
[21:33] I am so honored to be invited o 能受邀来到
[21:34] Al-Azhar University of Cairo, 开罗爱资哈尔大学[伊斯兰教的学府]
[21:37] Islam’s seat of learning. 我倍感荣幸
[21:39] Not to talk about what divides us,but what unites us. 带着求同存异的思想进行这次谈话
[21:43] We are so honored to have you here. 很荣幸您能前来
[21:46] I have been following your blog, 我一直在关注您的博客
[21:48] your writings. 您的文字
[21:50] You are amazing. I am a huge fan. 你太了不起了 我是您的超级粉丝
[21:52] You are here because you are 您选择前来因为
[21:55] a man willing to speak honestly about faith. 您是一个对信仰直言不讳的人
[21:59] And I want you to talk to us tonight about Jesus 今晚我想让您与我们谈谈耶稣
[22:03] and help us build bridges. 帮助我们搭起沟通的桥梁
[22:06] Well, thank you, Mustafa. 好的 谢谢 马斯塔夫
[22:12] you know, the media, the pundits, the dividers, 你知道的 媒体 权威人士 分裂势力
[22:15] they tell us we’re engaged in a clash of civilizations 他们告诉我们 我们身处
[22:19] – between Islam and the West. – Yeah. -伊斯兰和西方的文明冲突之中 -是的
[22:21] That we’re at war. 我们处在战争中
[22:23] But I beg to differ. 但我实在不敢苟同
[22:24] The real clash is between the Abrahamic religions 真正的冲突是亚伯拉罕诸教
[22:28] and modern secularism. 和现代世俗化之间的
[22:30] It’s the secularists that fear and hate us. 是世俗主义者恐惧 憎恨我们
[22:34] It is the secularists… they preach the loudest against religion 是世俗主义者 用最大的声音在反教
[22:39] So true. So true. 太对了 太对了
[22:41] People say we Muslims are living in the Dark Ages. 人们说我们穆斯林还生活在黑暗时代
[22:45] But the Dark Ages weren’t dark in Islam. 可黑暗时代又不是伊斯兰的黑暗时代
[22:47] In the 1500s, Islam was the richest, 15世纪 伊斯兰是世界上最富有
[22:51] most learned civilization in the world. 最博学的文明
[22:54] And today, we embrace technology, 现在 如你所见 我们接受新技术
[22:57] modern advancements, as you can see. 接受现代社会的发展进步
[23:00] Westernization, no. 我们拒绝西化
[23:02] Modernization, yes. 但我们接受现代化
[23:09] But, cultural differences aside, 但是 撇开文化差异不谈
[23:12] I’ll go much deeper with you. 我想跟您深入探讨一下
[23:15] Islam and Christianity share monotheism. 伊斯兰教和基督教都是一神教
[23:18] And despite our tensions in the past and in the present, 尽管过去和现在存在紧张的局势
[23:21] we share Jesus. 我们都是耶稣的信徒
[23:23] Yes. Yes. 对 太对了
[23:26] Jesus is considered a messenger of God. 耶稣被认为是上帝的信使
[23:30] A holy and revered prophet. 神圣 受人尊敬的先知
[23:34] Christians are unaware of the fact that we love Jesus Christ. 基督徒常常忽略了我们也爱耶稣的事实
[23:39] We love him. 我们爱他
[23:41] Muslims accept his birth to be that of a good man, 穆斯林承认他生来是一个好人
[23:46] a great teacher, 一位伟大的老师
[23:48] one of God’s miracles through Virgin Mary… 耶稣通过圣母玛丽亚创造的奇迹的诞生
[23:51] or “Maryam.” 或者叫”麦尔彦”
[23:56] Mustafa… 马斯塔夫
[24:02] …since I’m here to talk, 既然我来座谈
[24:03] as you say, honestly… Yes. 正如你说的 坦白来讲 是的
[24:06] …about Christianity… 关于基督教
[24:14] He may have been a great teacher 耶稣可能是一位伟大的老师
[24:17] and a good man… 一个好人
[24:20] …but he was so much more. 但他远远不止如此
[24:23] See… 你看
[24:27] How do I say this? 我该怎么说呢
[24:29] no, no, you don’t. 不不 不要说
[24:38] He is God. 他是上帝
[24:50] semantics. 在语义上
[24:52] We-we… we say “prophet.” 我们一般说”先知”
[24:54] that’s what we say. We say “prophet.” 我们一般称他为”先知” 而不是上帝
[24:56] No, not semantics. 不 不是语义上的问题
[24:57] Jesus is God. 耶稣就是上帝
[25:00] He said, “I am the way, the truth and the life.” 他说 “我就是道路 真理和生命本身”
[25:06] “And nobody comes to the Father but by me.” “只有我能来到上帝身边”
[25:11] “For God so loved the world “上帝爱世人”
[25:13] “that he gave his only begotten son, “甚至将他的独子赐给了他们
[25:14] “that whosoever believeth in him 无论是谁 只要信仰他
[25:18] shall not perish but have everlasting life.” 便不会灭亡 能得到永生”
[25:23] You say you love Jesus. 你说你爱耶稣
[25:26] Well, he loves you. 那么他爱你
[25:29] Well, we love him. 是的 我们都爱他
[25:30] Of course, we… we love Jesus Christ. 当然 我们都爱耶稣
[25:35] And he wants to be your god. 他想成为你的上帝
[25:39] What are you doing? 你在干什么啊
[25:41] Mr. Rawlins. Mr. Rawlins. 罗林斯先生
[25:43] Are you anti-Islam? 您是反伊斯兰分子吗
[25:44] Mr. Rawlins, are you aware 罗林斯先生 您知道
[25:45] that Cairo broadcast your appearance 开罗广播电视台会将您的行为
[25:47] to over 45 countries? 报道至超过45个国家吗
[25:48] It’s gone viral in the Middle East. 您的言论在中东疯狂传播
[25:50] Everyone is talking about it. 大家都在谈论
[25:51] How does this make you feel? Many are saying 您对此有什么感受 很多人说
[25:53] you’ve crossed a line, that you’re preaching to Muslims. 您做的太过分了 您在穆斯林传播基督教
[25:56] Can you comment? Mr. Rawlins! 您能对此发表一下评论吗 罗林斯先生
[25:57] Mr. Rawlins, I need your comment. 罗林斯先生 我需要您的看法
[26:00] I was asked about my faith. 我被问到我的信仰
[26:02] I just said what I believed. 我只是说了我所相信的
[26:04] Give him way, please. Give him way. 麻烦让一让
[26:06] M-Mr. Rawlins, one more question, please. 罗林斯先生 最后一个问题
[26:08] Mr. Rawlins, have you read the Koran? 罗林斯先生 您读过古兰经吗
[26:10] Yes, a friend of mine gave me a copy, 读过 我的一个朋友给过我一本
[26:13] and I gave him a Bible. 我给了他一本圣经
[26:14] – Have a nice day. – Give him way, please. -祝你生活愉快 -麻烦让一让谢谢
[26:16] Give him way. Give him way. 麻烦让一让
[26:18] How many followers do you have? 你有多少粉丝
[26:24] Quite a show, mate. 兄弟 刚才的表现真不错
[26:26] Very impressive. 很厉害
[26:28] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -别谦虚
[26:30] There I am watching telly 我当时正看着荧幕
[26:32] when, all of a sudden, I see this milky white 突然眼前这个
[26:35] upper-middle-class American wanker 美国中上阶层的白人傻瓜
[26:38] who reckons he can preach to a billion Muslims. 自以为可以向百万穆斯林们传教
[26:44] Well, I was invited. 好吧 我是被邀请来的
[26:47] Not by me, mate. 可不是我邀请的 老兄
[26:50] Not by me. 不是我邀请的
[26:55] Excuse me. 麻烦让让
[27:41] You really did it this time, Doug. 道格 你真得不该这么做
[27:43] You really stirred it up. 你把一切都搞砸了
[27:45] You’re preaching. 你在向穆斯林布道
[27:47] It weirds people out. 大众接受不了你这样
[27:49] Look, the reason the talk caught fire 听着 这个访谈之所以引发争议
[27:52] is because I said what was unexpected. 是因为我说了些出人意料的话
[27:54] But damn it, I was just trying to be honest. 但是该死的 我只是想说些实话
[27:57] I-I was just trying to be real. 我只是想坦诚真实一些
[27:58] By the way, your friends 顺便提一下 你那个朋友
[28:00] Javid and, Soheila… 贾维德 还有 苏海拉
[28:02] Come on, Liz. They weren’t your friends, too? 别这样 利兹 他们不也是你的朋友吗
[28:04] They’ve… they’ve moved out. 他们 他们搬走了
[28:05] What? 什么
[28:07] They just vanished. 他们就这么消失了
[28:09] What about Meena? 那米纳呢
[28:11] Nothing. That’s all I know. 不清楚 我就知道这么多
[28:14] Maybe you should check in at work 也许你可以问问你工作上的人
[28:16] and see if he’s showed up there. 看他有没有出现
[28:18] My guess is: likely not. 我猜 应该不会
[28:21] What about us, Liz? 那我们呢 利兹
[28:25] Are we okay? 我们俩没事吧
[28:30] Who’s there? 谁
[28:31] What? 你说什么
[28:33] Hold on. 等等
[28:34] What? 怎么了
[28:37] Yeah? 是谁
[28:38] Doug? What’s going on? 道格 怎么了
[28:40] Who’s there? 谁在门外
[28:42] Doug? 道格
[28:45] Doug! 道格
[28:46] Doug? 道格
[28:48] What’s going on? Doug! 怎么了 道格
[28:53] Can you hear me? 能听到吗
[28:55] Doug? 道格
[28:58] Doug, what’s… what’s going on? 怎 怎么了 道格
[29:01] Doug! 道格
[29:11] Can you hear me? 能听到我说话吗
[29:12] Doug! 道格
[29:51] 美国国务院附楼 华盛顿特区
[29:53] He’s caused an international incident. 他引发了国际问题
[29:56] He was kidnapped. 他被绑架了
[29:58] This is terrorism. 这是恐怖主义行为
[30:00] It’s not his fault. 这不是他的错
[30:07] You got to get him out. 你得救他出来
[30:10] They’re working on it, right? 政府部门正在解决
[30:11] The-the… the government… 是不是
[30:13] the agency, I mean, they’re working on it. 我意思是 国安局在想办法解决了
[30:16] We’re getting our fact pattern in order. 我们正在按程序研究案情
[30:19] Fact pattern? 案情
[30:20] We’ll get back to you. 我们会跟你联系的
[30:22] Talk to no one. 请保密
[30:24] Are we clear on that, Liz? 明白了吗 利兹
[30:27] About a fact pattern? Yes. 你指案情 行
[30:31] Good. 很好
[30:53] Look around you. 看看你在哪
[30:55] You are in the middle of fucking nowhere. 在这儿你无路可逃
[30:57] No one knows where you are. 谁也找不到你
[31:00] And it’s gonna stay that way. 你得乖乖待在这
[31:02] We agree? 你明白了吗
[31:09] Do we fucking agree? 你他妈明白了吗
[31:12] Yes. 明白了
[31:13] Good. 很好
[31:14] You got a bed, got a table, got a chair. 这有张床 有个桌子和椅子
[31:18] Look at you. 看看
[31:20] You’re all set. 都给你配好了
[31:21] Toilet’s down the hall. 厕所在楼下大厅
[31:23] Why am I here? 为什么把我抓来这
[31:27] What sort of lunatic… what sort of muppet… 想想看 到底是什么疯子 还是蠢蛋
[31:31] comes to the Middle East to convert Muslims? 才会跑来中东想改变穆斯林呢
[31:41] Take him to the loo. 带他去厕所
[32:30] Mountains. 有山
[32:33] Baalbek. 市场
[32:35] Lebanon. 这里是黎巴嫩
[32:40] Hey. Hey. 嘿 嘿
[32:42] Can you hear me? 能听到我说话吗
[32:47] Help me. 帮帮我
[32:56] shit. 天呐
[32:59] Hey, kid. 嘿 小姑娘
[33:01] Yeah. 对
[33:03] Hey. 这儿
[33:04] Help me. 帮帮我
[33:05] Can you… 你能不能
[33:06] Sweetheart, can you… 小可爱 你能不能
[33:07] Can you get your mama? 你能不能把你妈妈喊来
[33:09] Yeah. 对对
[33:11] Yeah. Get her. 对 叫她来
[33:13] Yeah. 太好了
[33:18] Finish! 好了没
[33:19] I got to… I’m almost… 我还 快了
[33:29] I had to go real bad. 我需要躺一会
[33:49] Mrs. Rawlins, why did your husband go there? 罗林斯女士 为什么您的丈夫要去那里
[33:52] Do you have anything to do with this? 您与这一切有关吗
[33:53] Has the State Department been helping you? 国务院有没有给您提供帮助
[33:55] Who would want to kidnap him? 谁会想绑架他
[33:57] Mrs. Rawlins, do you care to comment? 罗林斯女士 能不能发表一下您的想法
[33:59] Mrs. Rawlins! Do you know who kidnapped him? 罗林斯女士 您知道是谁绑架了他吗
[34:03] Mrs. Rawlins, do you know about his whereabouts? 罗林斯女士 您知道他目前的下落吗
[34:06] What are you hiding from us? 你到底在向公众隐瞒什么
[34:08] Well, why do you say that? 得了 你为什么要那么说
[34:10] I mean, have we really become that callous? 我是说 有必要这么冷酷无情吗
[34:12] Is our government that uncaring? 我们的政府就这么冷漠吗
[34:14] Look, when a prominent Christian blogger, 听着 一位有名的基督徒网络博主
[34:17] whose wife happens to work at the State Department, 虽然他的老婆正好在国务院工作
[34:19] goes on his own free will to appear on television 但这是他自己要跑去中东世界
[34:22] in the Middle East and proselytize, 上电视传教
[34:24] that’s his business. 这都是他自己搞出来的
[34:26] But when he gets kidnapped for doing it, 那他因此被绑架了
[34:28] don’t expect the United States government 就不能指望美国政府
[34:30] to drop everything and come to your rescue, 给他收拾烂摊子 去救他
[34:32] no matter who you are or who your wife is. 这跟他是谁 他老婆是谁都没关系
[34:35] You’re famous, mate. 你出名了 老兄
[34:37] Internet is lit up. You’re the man of the fucking hour. 网络上都爆了 你可成了风云人物了
[34:44] Been reading your blog. 看看你的博客
[34:46] Your musings on Jesus the Christ, 那些你对耶稣基督的看法
[34:50] going to church, your little buddy at work. 去教堂 和你同事的那个兄弟
[34:53] What’s his name? The one that calls you . 他叫什么来着 叫你卡菲尔的那个
[34:56] Kuffs? 卡菲尔
[34:57] Short for “kafir”… infidel. “非穆斯林”的简称 异教徒的意思
[35:01] – Javid? – Javid. -你是说贾维德 -对
[35:04] Sounds Persian. 听起来像波斯人
[35:06] Fucking hate Persians. 我可恨透了波斯人
[35:08] I’m half Persian. 我有一半波斯血统
[35:10] Luckily, the other half’s Kurdish. 还好另一半是库尔德
[35:15] This blog of yours… 你的这个博客
[35:17] personally, I don’t see any reason why it should stop. 我个人觉得不应该停了
[35:23] You want me to… 你是想让我
[35:25] – post my blog from here? – Yeah. -在这继续更新博客 -没错
[35:27] Who’s posted from captivity? 还有谁能在被关押的时候更新博客
[35:29] Mate, I’m setting you up for a fucking Pulitzer. 兄弟 我可是在帮你拿他妈的普利策奖
[35:34] I’ll help you, put it online for you. 我会帮你 都发到网上
[35:37] Here’s what I need, though. 不过 我需要
[35:39] I need your password. 我得需要你的密码
[35:41] Problem is, is then you would be writing my blog, 那问题是 到时候就是你来写我的博客
[35:45] not me. 而不是我写
[35:47] Well, I’m not a fucking idiot, am I? 得了 我他妈可不是傻子
[35:49] So I’m not just gonna hand you a laptop 我可不是给你台电脑
[35:52] and let you do what you want. 然后让你为所欲为了
[35:53] It’s my blog. 这是我的博客
[35:55] All right. 行
[35:56] That’s fair. 有道理
[35:57] Let me show you something. Look at this. 让我给你看点东西 看看这个
[36:07] See this plonker? 看见这个蠢蛋没
[36:09] He didn’t give me his password, either. 他也没给我密码
[36:10] So I took some electrodes, and I fried his balls off. 然后我搞了点电极 把他的蛋蛋炸了
[36:14] Those electrical prods, 那些用电的玩意儿
[36:16] they really fuck your fertility up. 真得可以他妈的把你搞绝育了
[36:18] Now, imagine if I apply those to your teeth and gums. 那现在 想象一下用在你的牙齿和牙床上
[36:21] Do you reckon your missus would ever fuck you again? 你觉得你老婆还会再愿意跟你睡吗
[36:26] Now, I’ll be honest, man. 现在 让我们坦诚一点
[36:29] I don’t… I don’t love the ultraviolence. 我可 我可不喜欢极端暴力
[36:32] I’m more of an artist type, aren’t I? 我是追求艺术性的那种 对吧
[36:35] Sensitive. 别激怒我
[36:37] Anyway, give me your password, 行了 密码给我
[36:40] or I’ll fry your little jelly beans. 否则我把你的牙当豆粒糖炸了
[36:42] No. 不
[36:43] A no. 还嘴硬
[36:46] Okay. 行
[36:50] Are you taking the piss? 你在搞笑吗
[36:52] Are you taking the fucking piss?! 你他妈是来搞笑的吗
[37:21] No. No! 别 别
[37:23] No. 不要
[37:24] We’re here to power-drill your kneecaps. 我们是来用这把电钻钻你膝盖骨的
[37:27] Cool with that? 肯定很爽对吧
[37:28] No! No, no. 不 别 别
[37:30] Wait, wait, wait. No. 等等 等等 等等 不
[37:32] – Password, please. – O-Okay, okay, okay. -密码拿来 -好 行行行
[37:35] liz 0 Liz, zero,
[37:38] nine, 19, forward slash, 85. 9 19 正斜杠 85
[37:40] – Say again. – Liz, zero! -再说一遍 -利兹 0
[37:43] 9 19 Nine, 19,
[37:45] forward slash, 85. 正斜杠 85
[37:51] Look at that. We’re in. 瞧瞧 登录进去了
[37:55] That wasn’t so hard, was it? 这也不是那么难嘛 对吗
[37:57] Well, untie him, then. 好了 给他松绑吧
[37:59] How is he gonna write with his hands tied? 绑着手他可没法写
[38:04] You’re gonna be a sensation, mate. 兄弟 你要火了
[38:05] First person who ever blogged from captivity 你可是第一个关押在穆斯林牢房
[38:07] in a Muslim cell. 写博客的人
[38:12] What are you waiting for? 还等什么
[38:14] Come on. Chop-chop. 来吧 抓紧时间
[38:19] Can I get it to you in the morning? 可以明天早上给你吗
[38:23] Please. 求你了
[38:27] You said the magic word. 你用了个好词
[38:38] You saw that, didn’t you? 你瞧上这个了 是不是
[38:44] You’re a smart guy. 你是个聪明人
[38:55] But not smart enough. 但还不够聪明
[39:04] “You’ll be a sensation, mate.” “兄弟 你要火了”
[39:07] “Dude’s being held in a Muslim cell “老兄被关押在穆斯林牢房”
[39:10] and writes about it.” “把这写下来”
[39:12] “You write the blog. I’ll post it.” “你写博客 我把这传到网上去”
[39:25] What’s that? 什么东西
[39:27] Don’t worry. 别担心
[39:28] It’s not for your jelly beans. 这可不是让你爽的
[39:30] This is for your laptop. 是给你的电脑用的
[39:32] This represents my commitment to your craft. 这代表了我认同了你的成果
[39:35] Now you can write all the way through the night. 现在你可以可劲儿写了
[39:41] So, if you would just leave me in peace, 那么如果你让我一个人待着
[39:44] I could get more work done. 我可以做的更多
[39:47] Please. 麻烦了
[39:50] Yeah. 好吧
[40:00] You are fucking irritating, you know that? 你真他妈令人讨厌 知道吗
[40:05] Actually, my wife says the same thing. 实际上 我老婆也这么说
[40:08] She’s a perceptive woman. 那证明她很敏锐
[40:09] Do you think she’d mind if you were dead? 你说她介不介意看到你死
[40:12] Well, I certainly hope she would, but who knows? 那么我希望她介意 但谁知道呢
[40:16] I want her to. 我要她介意
[40:25] You smug piece of shit. 你个人渣
[40:27] This is my fucking house. 这他妈是我的地盘
[40:30] You mind your manners in my fucking house. 注意你的行为举止
[40:32] You understand me? 你他妈明白了吗
[40:33] Sorry. 对不起
[41:04] What’s going on? 发生什么事了
[41:16] Has something happened with Doug? 道格怎么了
[41:24] Why am I… 我为什么
[41:26] Before you go nuts on me, I have news. 在你朝我发火之前 我有些消息要说
[41:28] Our sources tell us Doug was nabbed by Hezbollah, 我们的情报说道格被真主党袭击了
[41:32] that he’s likely being held… 他好像被关在了
[41:38] …somewhere in Lebanon. 黎巴嫩的某一处
[41:40] Okay. 然后呢
[41:42] The Baalbek region is a Hezbollah stronghold. 巴勒贝克地区是真主党的据点
[41:45] Hezbollah is trained and equipped by Iran. 真主党是由伊朗训练和武装的
[41:48] So, are there any discussions or demands? 那么他们有联系我们或者提出任何要求吗
[41:51] Is there a plan to get Doug out? 有没有什么救出道格的计划
[41:53] Our Operations Center is in communication 行动中心正在联系
[41:55] with the Baalbek authorities, the local police, 巴勒贝克当地的政府和警察
[41:57] to keep an eye. 让他们留意动向
[41:59] But you said it was a Hezbollah stronghold. 但你不是说那里是真主党的据点吗
[42:01] Won’t they just give him back to them? 他们不会把人交还给恐怖分子吗
[42:05] Baalbek is tiring of terrorism. 巴勒贝克已经受够了恐怖主义
[42:07] Thousands have died fighting in Syria, 成千上百的人在与叙利亚的战斗中死去
[42:10] their finances have been frozen, 他们的金融体系已被冻结
[42:11] and the Lebanese are growing weary. 黎巴嫩人也逐渐心生厌倦
[42:13] They’ll let us know if they find anything. 所以他们有消息会告诉我们的
[42:17] Why am I locked out? 为什么不让我跟进
[42:20] You feel like you’re drowning, 感觉你好像溺水了一样
[42:22] so you grasp and lunge for a lifeline. 所以你想要抓住救命稻草
[42:26] There is no lifeline. 然而并没有什么救星
[42:29] Yeah, I know that. 我明白
[42:31] Really? 真的明白
[42:32] Let me give you an example. 我给你举个例子
[42:34] Two Iranian Jews were rounded up recently 最近两个伊朗裔犹太人
[42:36] by the Islamic Republic of Iran, 被伊朗的伊斯兰共和国给抓起来了
[42:38] accused of being spies for the Israeli Mossad. 并指控他们是以色列摩萨德派来的间谍
[42:41] Do you think the Israelis will launch a raid to free them? 你觉得以色列人会发动战争去救人吗
[42:44] Not a chance. 不可能
[42:45] The days of Entebbe are long over. 不再有恩德培行动
[42:47] You’re not to call the CIA, FBI, Homeland Security 不要向中情局, 联邦调查局, 国土安全局
[42:51] or any other government agency to inquire about your husband. 或任何政府机关去询问关于你丈夫的事
[42:53] Is that understood? 明白了吗
[42:55] I just can’t… 我只是不能
[42:56] The secretary is very concerned about the press scrutiny 秘书长很担心新闻媒体监查
[42:58] Doug’s trip has brought upon this department and you. 道格的行踪就只有这个部门和你知情
[43:01] He’s my husband. Yes, he is. -他是我丈夫 -是的
[43:03] Therefore, you need a leave of absence. 所以 你被停职了
[43:07] It’s for the best. 这是为你好
[43:19] Good work. 干的不错
[43:20] this will up your value. 你现在更有价值了
[43:22] Well done. 干得漂亮
[43:24] Over to the audience now. 现在发给观众看看
[43:26] So, I’ve done what you’ve asked. 我已经做到你要求的了
[43:28] When do you plan to let me go? 什么时候放我走
[43:30] Let you go? 放你走
[43:32] Nah, nah, we’re just getting started, mate. 你想多了 我们才刚开始 伙计
[43:35] Me and you have got a lot to talk about. 咱们可有好多可以说的
[43:37] Okay. 好
[43:39] Let’s talk. 那就谈一谈吧
[43:44] Are you Hezbollah? 你是真主党吗
[43:48] Am I Hezbollah? 我是不是呢
[43:50] Doesn’t matter what the fuck I am. 这他妈根本不重要
[43:51] You’re CIA, same as your bird. 你是中情局的 你身边的依人小鸟也是
[43:54] My bird? Your wife. -小鸟 -你老婆
[43:55] Your missus. Your significant other. 你夫人 你的生命中的另一半
[43:57] She’s CIA, and so are you. 她是中情局 你也一样
[43:59] She… she works trade policy. 她是研究交易政策的
[44:01] Is that why she called the police on the Hosseini home? 所以她叫警察去侯赛尼家
[44:04] What? 什么
[44:05] Is that why she called the police on the Hosseini home? 这就是她叫警察去侯赛尼家的原因
[44:08] Is that why, when you went there, 也是为什么 当你过去时
[44:10] the police showed you his fucking basement? 警察给你看了他那该死的基地
[44:12] You’re fucking CIA, and so is your missus, 你个中情局的狗 还有你夫人也是
[44:15] and the two of you set him up. 你们俩陷害了他
[44:18] That’s why I’m here? 这就是我目前处境的缘由
[44:19] Sort of. 差不多
[44:22] You blew our prize operative. 你让我们的行动泡汤了
[44:25] You blew our prize operative. 你搞砸了我们的行动
[44:27] I only went to Cairo to keep a fucking eye on you, 我他妈的只是去开罗监视你
[44:29] then you get up in front of two billion people 然后你就在二十亿人民面前
[44:31] and try and convert them. 对他们传教
[44:33] So the word comes down: 所以我们就接到指令
[44:34] “He’s dangerous. Pick him up.” “他很危险 抓起来”
[44:40] Bring him outside. 带出来
[45:02] It’s tea. 这是茶
[45:03] Turkish tea. 土耳其茶
[45:05] It’s really good. 很好喝的
[45:10] Thank you. 谢谢你
[45:19] My first memory in life was clutching my grandmother’s hand 我人生第一个记忆就是抓着我奶奶的手
[45:23] as we were being chased down Chingford High Street 在琴福德大街上
[45:28] by a bunch of neo-Nazi skinheads 被一群新纳粹光头党追着
[45:29] throwing milk bottles at our heads, 朝我们身上扔奶瓶
[45:33] telling us to get the fuck out of their country. 让我们滚出他们的国家
[45:36] I was four, mate. 那时我才四岁 伙计
[45:38] Messed me up for a while. 那段时间真不好过
[45:40] Desperately made me want to fit in. 我拼命想要适应那个环境
[45:45] Then… 后来
[45:47] the big guy spoke to me. 一个大块头给我说
[45:50] He said, “Son, it’s always been this way.” 他说 “孩子 一直都会是这样”
[45:53] Been Crusaders on horseback, Gulf War, Afghanistan. 从十字军东征 海湾战争 阿富汗
[45:57] Chingford High Street. 到这条街道
[45:59] This is me now throwing milk bottles at your heads, 现在就是我这种人朝你头上扔瓶子
[46:03] telling you get the fuck out of our countries. 告诉你滚出去
[46:06] You started this holy war, mate. 是你们开始的圣战 伙计
[46:12] We’re gonna finish it. 我们要让它结束
[46:21] What are you doing? 你在做什么
[46:23] Give him his tea. 把茶给他
[47:03] 我被恐怖分子囚禁了 他们在开罗酒店 绑架了我 我不知道我被关在哪 我去埃及只是为了善播善意并讨论信仰问题
[47:18] 救命 亲爱的丽兹: 我被真主党关在黎巴嫩巴勒贝克 抓我的人是拉姆兹和他的两个士兵 他们是伊朗人 有武器装备 我在远离主干道的一个四楼高的小山上 附近有个房子上有4个卫星天线 我允许政府即使冒着我会死的危险救我 我爱你 救我出去
[47:41] I’m gonna get you out of there. 我要救你出来
[47:43] I’ll get you out of there, Doug. 我会救你出来的 道格
[47:45] Some bastard on the Internet decoded Doug’s message. 一些网络上的混蛋正在解析道格的信息
[47:48] – What? Who? – This fellow. -什么 是谁 -这个家伙
[47:50] What’s his name? Alias 9. 叫什么名字来着 别名9号
[47:53] May have just given him a death sentence. 你就希望他们判他死刑
[47:55] Shit. 该死
[47:56] Oh, my God. 天啊
[48:00] What did you do? 你干了什么
[48:01] What? What did you do?! -什么 -你干了什么
[48:07] What did you fucking do?! 你他妈到底干了什么
[48:11] What did you do?! 搞了什么名堂
[48:29] Move. Move! 让开 让开
[48:54] Leave him! 不要管他
[49:37] I’m Doug Rawlins. 我叫道格 罗林斯
[49:39] Will you… will you help me? 你能 你能帮助我吗
[49:40] My-my name is Doug… 我 我的名字是道格
[49:42] Doug… Douglas Rawlins. 道格 道格·罗林斯.
[49:43] I’m an American. I was kidnapped, and-and… 我是个美国人 我之前被绑架了
[49:49] No. No. 不 不
[49:51] Help. Help. Help. 救命 救救我
[49:52] Please, Officer. 求你了 长官
[49:54] My name is Doug Rawlins. Who are you? -我叫道格·罗林斯 -你是哪位
[49:56] My name is Doug Rawlins. 我叫道格·罗林斯
[49:58] I was kidnapped in Cairo. 我之前在开罗被绑架了
[49:59] – You are him? Do you have an identity card? – Yeah, I am. -你确定你是他 有证件吗 -我是啊
[50:01] – I told you I was kidnapped! – Let me see your… -我说了我被绑架了 -我需要看你的
[50:03] Why-why would I have an identity card? 我怎么会有证件
[50:05] I was kidnapped, for crying out loud. 都说了我被绑架了 苍天啊
[50:06] These are the men! 就是这些人
[50:08] No! Don’t let ’em take me! 不要 别让他们带我走
[50:09] Don’t let ’em take me! Don’t let ’em take me! 求你了 别让他们抓走我
[50:17] Oh, shit! 该死
[50:21] Somebody help! Somebody help. 救命啊 来人啊
[50:29] I got bad news. You’re not going anywhere, sir. 坏消息 先生 你哪也去不了
[50:32] Your time with me is gonna seem like a fucking holiday. 咱两这该死的假期还长着呢
[52:18] Okay, just tell me 好吧 快告诉我
[52:20] what they’re saying. 他们说什么了
[52:22] Tell me, please. 求你了 告诉我
[52:23] He’s either dead or they’ve moved him somewhere. 他要么死了要么就是被转移走了
[52:26] Where? 转移到哪
[52:27] Iran keeps coming up. 伊朗方正在跟进
[52:29] If they’re not holding him, they know where he is. 如果不在他们手上 他们会知道他在哪里
[52:31] Iran’s calling all the shots. 伊朗那边在竭尽全力搜查
[52:32] I should go. 我应该过去
[52:34] A woman alone in that part of the world? 一个女人去那种地方
[52:36] – Liz, it’s crazy. – I’ve got to do something. -利兹 你疯了 -我必须做些什么
[52:37] It’s dangerous. 太危险了
[52:38] And at minimum, if Doug is dead, 至少 如果道格真死了
[52:40] I can bring his body back. 我可以带回他的遗体
[52:45] Liz, don’t go and get yourself killed. 利兹 不要去送死
[52:49] I can’t give up on him. 我不能放弃他
[53:10] Mrs. Rawlins, why are you here? 罗林斯夫人 你怎么在这里
[53:11] Move! Move! Please. 让一下 请让一下
[53:13] – Move. – Do you think your husband is here? -让开 -你认为你丈夫在这
[53:15] Mrs. Rawlins, greetings from Tehran. 罗林斯夫人 德黑兰向你问好
[53:16] You will come with me most immediately. 你马上跟我来
[53:18] Out of the way! 让开道
[53:18] Are you expecting help from the government? 你在期待政府的救援吗
[53:20] We’re going to the Ministry of Justice. 我们现在去司法部
[53:22] Please, please, answer us! 请回答我们的问题
[54:12] Are you willing to help Mrs. Rawlins 你会帮助罗林斯夫人
[54:14] to find her husband? 去找她丈夫吗
[54:15] What information do you have for us, Ayatollah? 你有什么情报提供给我们 阿亚图拉
[54:17] Any information at all, Ayatollah Tehrani? 任何情报都行 阿亚图拉·泰拉尼
[54:18] Please come over here. 请到这来
[54:23] In the name of God, I’m here today 以上帝之名 今天我与这位
[54:26] with nice American lady. 善良的美国女士站在一起
[54:27] She’s here in the Islamic Republic 她来伊斯兰共和国 寻求帮助
[54:29] for assistance in finding her husband. 找她的丈夫
[54:32] We will assist her. 我们会帮她的
[54:34] At present, we do not know where he is. 目前 我们尚不知道他在哪里
[54:37] Apparently, he was on TV in Cairo. 很显然 他在开罗上过电视
[54:40] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[54:52] What do you want?! What do you want?! 你到底要什么 到底要什么
[54:55] – What do you want?! – He’s an American who has disappeared. -你想要什么 -他是一个消失了的美国人
[54:58] Maybe he runs away from his wife. 也许他想离开他妻子
[55:00] I’ve heard of this before. 这种事我之前也听说过
[55:03] My husband was kidnapped in Cairo. 我丈夫在开罗被绑架了
[55:05] He was taken to Lebanon. 他被带到了黎巴嫩
[55:07] We know nothing beyond that. Absolutely nothing. 我们并不知情 完全不知情
[55:09] There are rumors about this man’s activities. 有关于这位先生行踪的谣言
[55:12] And Mrs. Rawlins works for her government. 而且罗林斯夫人为美国政府工作
[55:14] – but what does all this… – We must consider… -但是这又有什么关系 -我们必须考虑到
[55:17] Sorry. What does all this matter if you’re not holding him? 抱歉 如果你没有藏着他这有什么关系
[55:21] It’s a matter of justice. 这关系到正义
[55:22] Our intelligence services are gathering information. 我们的情报部门正在收集情报
[55:25] If they learn of anything… 如果他们得知什么
[55:27] Please don’t do this. …we’re willing to send -请不要这样 -我们愿意派出
[55:29] our forces to rescue him. 我们的军队前往营救他
[55:31] This is very risky for us. 这对我们来说非常冒险
[55:33] But we do it because we are compassionate. 但我们是因为同情心而这样做的
[55:36] We are merciful. 我们慈悲为怀
[55:39] God, please. Stop. 上帝啊 求你了 别打了
[55:42] I’ve done nothing wrong! 我什么也没有做错
[55:45] Dr. Tehrani, please… 泰拉尼博士 请你
[55:46] Praise be to Allah. 赞美属于真主
[55:48] Are you going to protect Mrs. Rawlins? 你们会保护罗林斯夫人吗
[55:49] May he show us the righteous path 愿他为我们指引正途
[55:51] so that we may repel the enemies of God 以使我们能驱逐真主的敌人
[55:54] and the corrupt of the Earth. 以及世间的堕落
[55:55] Anything to say about what you just heard? 对你刚刚所听到的有什么要说的吗
[55:57] Please, are you… are you okay? Mrs. Rawlins. 请说说吧 你 你还好吗 罗林斯夫人
[56:01] Tell me what you want! 告诉我你想要什么
[56:37] I’m Pierre Barthes, South African Telemedia. 我是皮尔·巴特 南非电视台的
[56:41] Maria. Maria Landi from Rome. 玛利亚 来自罗马的玛利亚·兰迪
[56:43] Yes, we interviewed your husband in Cairo. 是的 我们在开罗采访过你的丈夫
[56:46] We’ve been following the case. 我们一直在跟进事件
[56:48] Yes, I saw you at the Ministry of Justice. 是的 我在司法部看到你们
[56:51] We apologize for participating in such a fraud, 我们对参加这场闹剧感到很抱歉
[56:54] but any publicity helps your husband’s case, right? 但是任何关注都可能帮到你丈夫 不是吗
[56:57] Yeah, sure. 对 当然
[56:59] We’d love to do one-on-ones with you if that’s possible. 如果可以的话我们想要一对一的采访你
[57:01] Will you talk to us? 你可以跟我们聊聊吗
[57:03] perhaps later. 也许迟一点吧
[57:04] I don’t want to do anything 我不想做任何
[57:05] that might upset the Iranian government 让伊朗政府不快的事
[57:08] or harm Doug. 或者伤害道格的事
[57:09] So, thank you. 所以 谢谢你们
[57:24] Do you believe Doug’s alive? 你相信道格还活着吗
[57:26] I know he is. 我知道他还活着
[57:28] But how do you know? 但你是怎么知道的
[57:29] I just know. 我就是知道
[57:32] Okay. 好吧
[57:34] So, what’s your plan? 那么 你打算怎么样
[57:35] – Plan? – Yes. -打算 -对
[57:37] If he’s still alive, if he’s here, 如果他还活着 如果他还在这
[57:40] you need a plan. 你需要有打算
[57:41] You need help. 你需要帮助
[57:44] Leverage. Do you understand? 影响力 明白吗
[57:46] Otherwise, they’ll use you to their advantage, 不然的话 他们会利用你的
[57:48] – just like the press conference. – What leverage? -就像这次新闻发布会 -什么影响力
[57:49] I came here to plead for his life. 我是来为他辩护的
[57:52] That’s it. 仅此而已
[57:54] That’s my plan. 那就是我的打算
[57:57] Where are you going? 你要去哪
[57:59] I can’t just sit in my room. 我不能只是坐在房间里
[58:01] Be careful out there. 外出要小心
[58:02] Don’t talk to anybody. 不要跟任何人说话
[58:04] – Do not make appointments. – Okay. Thank you, thank you. -不要会见任何人 -好的 谢谢 谢谢
[58:57] Welcome to the bazaar, lady. 欢迎来到市集 女士
[58:59] Welcome to Tehran. 欢迎来到德黑兰
[59:01] Thank you. 谢谢
[59:03] We can help you with problem. 我们可以帮你渡过难关
[59:06] He’s here, your husband. 他在这 你的丈夫
[59:08] How do you know that? 你怎么知道的
[59:10] Have you seen him? 你见过他吗
[59:13] Yes. 是的
[59:16] I have a photo. 我有张照片
[59:17] You have a photograph of Doug? 你有道格的照片吗
[59:20] A current one? 近期的吗
[59:23] I would be very grateful for something like that. 如果你能给我这种东西我会很感激的
[59:26] You’ll pay, yes? 你会付钱的 是吗
[59:27] Yes, I can pay. Yes. 是的 我可以付钱 没错
[59:30] Could you send it to my… my phone or my computer? 你能发到我的 我的手机或者电脑吗
[59:35] Come. I show you first. 来 我先让你看看
[59:37] You pay, then I send you. 你给钱 我再发给你
[59:40] – Come where? – Nearby. -去哪 -附近
[59:42] Lady, this photo is proof your husband is here and alive. 女士 这张照片证明你丈夫还活着在这
[59:48] Come with me. 跟我来
[59:49] Come. 来
[1:00:35] Is here, the photo. 在这 照片
[1:00:38] Come on. 来吧
[1:00:39] can you bring it out? 你能拿出来吗
[1:00:57] Sorry? 你说什么
[1:00:59] Come. 来
[1:01:01] – Come on. – forget it. -过来 -还是算了
[1:01:14] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[1:01:18] Just wait. Just calm down. 等等 冷静点
[1:01:22] Be cool. 冷静
[1:01:29] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[1:01:30] We’re your friends. We’re your friends. 我们是你的朋友 我们是你的朋友
[1:01:32] We’re not with them. 我们跟他们不是一伙的
[1:01:35] We’re friends. 我们是朋友
[1:01:37] We won’t harm you. 我们不会伤害你的
[1:01:38] Here. 拿好
[1:01:41] Thank you. 谢谢
[1:01:43] Who are you? 你们是什么人
[1:01:45] This is my husband Fereydoun. I’m Fariba. 这是我丈夫费雷敦 我是法利巴
[1:01:49] We are Christians. 我们是基督徒
[1:01:50] We read Doug’s blog. 我们看过道格的博客
[1:01:52] We’ve been following you. 我们一直在跟着你
[1:01:54] You’re safe now. 现在你安全了
[1:01:55] You’re kidding me. 你在开玩笑吗
[1:02:01] You are okay? 你还好吗
[1:02:08] Please, there are, 请 这有
[1:02:10] some people here who want to meet you. 有些人想来这见你
[1:02:13] And… and we have food. 而且 我们有食物
[1:02:17] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[1:02:24] Hello. 你们好
[1:02:27] Please. We have pastry and tea. 请 我们有酥饼还有茶
[1:02:31] And we have news. 而且我们有消息
[1:02:34] This is Aziz. 这位是阿齐兹
[1:02:37] A guard at Prison 209 here in Tehran. 是德黑兰209监狱的一位守卫
[1:02:41] Prison 209? 209监狱
[1:02:43] It’s maximum security for special prisoners. 是为特殊犯人而设的最高安保设施
[1:02:46] Political prisoners. 政治犯
[1:02:47] Aziz… 阿齐兹
[1:02:50] I am Muslim, not Christian. 我是穆斯林 不是基督徒
[1:02:52] I’m here to resist the government. 我是来反抗政府的
[1:02:53] I have guards with me, also Muslim. 我带着保镖 他也是穆斯林
[1:02:56] Your husband, he’s been there for one week. 你丈夫 他在那里面已经一个星期了
[1:03:03] Please have a seat. 请坐
[1:03:09] th-the press don’t know. 媒体不知道
[1:03:11] Well, the-the government hasn’t said anything. 政府也没有说过一句话
[1:03:17] It is very risky, 这是非常冒险的
[1:03:19] but he will try to take a photo and send it to you. 但他会设法拍张照片发给你
[1:03:23] I will give him your number. 我会把你的电话号码给他
[1:03:25] Would you like to write a message to Doug? 你需要写几句话带给道格吗
[1:03:28] yes. 好的
[1:03:34] Please. 请
[1:04:46] Thank you. 谢谢你们
[1:04:49] And… 还有
[1:04:51] Doug, he’s… 道格 他
[1:04:53] He’s-he’s okay. 他 他没事
[1:05:02] it’s very kind of you to… 我很感激
[1:05:08] …to show your concern. 你们的关心
[1:05:10] Thank you. 谢谢你们
[1:05:11] This is our church. 这里是我们的教堂
[1:05:13] We meet here regularly. 我们定期在这里聚会
[1:05:17] There’s a Christian movement inside Iran, 在伊朗有一个基督教团体
[1:05:20] led by women tired of being victims. 是由不甘充当受害者的妇女发起的
[1:05:26] How about you, your faith? 你呢 你的信仰是什么
[1:05:41] I’m… 我
[1:05:43] I’m tired. I just… 我累了 我
[1:05:44] I want to go back to my hotel room. 我想回酒店房间里了
[1:05:48] I understand. 我知道了
[1:05:50] Get some rest. 好好休息
[1:05:58] Come on. Let’s get you a cab. 来吧 我们给你叫出租车
[1:06:10] No. No, don’t hurt me. 别 别打我了
[1:06:12] Don’t hurt me, please. 别打我了 求你了
[1:06:14] I’m the one who told ’em not to hurt you, mate. 我是那个叫他们不要打你的人 老兄
[1:06:18] Doug… 道格
[1:06:20] you’re swimming in an ocean of shit. 苦海无涯
[1:06:23] Time to get back on the boat, mate. 回头是岸 老兄
[1:06:25] There’s no fighting ’em. 再不用与他们争斗
[1:06:30] I just want to… 我只是想要
[1:06:32] go home. 回家
[1:06:34] Of course you do, mate. 你当然想 老兄
[1:06:36] Of course you do. 你当然想
[1:06:37] They beat you hard enough, 他们把你打得够呛
[1:06:39] you lose your grip, you lose your faith. 你失去定力 失去信仰
[1:06:42] Lose everything. 失去一切
[1:06:44] Doug, listen to me. 道格 听我的
[1:06:47] The only way out of here 从这里出去的唯一方法
[1:06:48] is to tell them what they want to hear. 就是说他们想听的
[1:06:51] Repudiate Cairo, admit you’re a spy, 否认你在开罗的说法 承认你是个间谍
[1:06:52] they’ll let you go. 他们就放你走
[1:06:54] I promise I’ll make that happen. 我说到做到
[1:06:59] ‘Cause they’re not gonna stop. 因为他们不会停下来的
[1:07:03] Tell your high priest… 告诉你们的大祭司
[1:07:07] …to go fuck himself. 让他自己玩蛋去吧
[1:07:17] Fair enough. 行
[1:07:19] No one knows you’re here. 没有人知道你在这
[1:07:21] As far as the world is concerned, 在外界看来
[1:07:22] you’re dead and buried, so… 你已经死了被埋了 所以
[1:07:24] your only hope is to come clean. 你唯一的希望就是坦白
[1:07:32] Otherwise, you’ll rot. 不然 你会烂掉
[1:08:01] Speak, Lord. I’m listening. 说话呀 主 我在听着
[1:08:11] I’m right here. 我在这
[1:08:16] Lord… 主啊
[1:08:17] where are you? 您在哪里
[1:08:20] I don’t know where to find you right now. 此时此刻我不知道该去哪里找您
[1:08:48] Thank you. 谢谢
[1:09:15] Doug, I’m here in Tehran. 道格 我在德黑兰
[1:09:18] I know where you are. 我知道你在哪
[1:09:19] I’m letting the world know so they’ll let you go. 我要公之于世 让他们放你走
[1:09:22] I know you’re alive, Doug. 我知道你还活着 道格
[1:09:25] I’ll come for you soon. 我很快就来找你
[1:09:26] Love, Liz. 爱你的 利兹
[1:10:22] You’re not… you’re not going out 你不会 你不会穿成那样
[1:10:24] dressed like that, are you? 出去吧 是吗
[1:10:26] Half naked? 半裸着
[1:10:28] Starkers? 光着身子
[1:10:31] What would your husband think? 你丈夫会怎么想
[1:10:47] Is this you? 这是你干的吗
[1:10:51] You responsible for this? 这件事是你做的吗
[1:10:55] Look at me when I’m fucking talking to you! 我他妈的跟你说话的时候看着我
[1:11:00] Is this you? 这是你干的吗
[1:11:05] Get your clothes on. 穿好你的衣服
[1:11:36] – What am I doing here? -Shut up and listen to me. -我来这干什么 -闭上嘴听我说
[1:11:39] Tell your old man to come clean. 让你的丈夫全盘交代
[1:11:40] Tell him to say exactly what it is 叫他说 他们想让他说的
[1:11:41] they want him to say, or it’s gonna end very badly. 否则结局会很难看
[1:11:44] Do you understand? 你明白吗
[1:11:46] – Okay. – Good girl. -好的 -好姑娘
[1:12:02] Doug. 道格
[1:12:03] What have they done to you? 他们对你做了什么
[1:12:05] You bastards. 你们这群混蛋
[1:12:07] What have they done to him? 他们到底对他做了什么
[1:12:08] – he looks lovely. – Look at him. -他看起来不错 -看看他
[1:12:10] He can barely walk. 他几乎都不能走路了
[1:12:11] – It’s all right. – Doug, I’m sorry. -没事的 -道格 对不起
[1:12:14] – I’m sorry. – I’m sorry, too, -对不起 -我也很抱歉
[1:12:22] We have a chance. 我们有一个机会
[1:12:23] That’s enough. That’s a lot. 这个机会就足够了 可以改变很多事情
[1:12:25] Sit down, please. 请坐下
[1:12:26] Get comfy. 请便
[1:12:33] Are you okay? 你还好吗
[1:12:36] Smile for the cameras. Smile for the cameras. 对着镜头笑 对着镜头笑
[1:12:40] I apologize, honey, for all of it. 我为这所有的一切道歉 亲爱的
[1:12:43] My ego was on overdrive, 我太自大了
[1:12:44] thinking I could save the world. 想着可以拯救世界
[1:12:46] You were invited. 你是被邀请来的
[1:12:47] No, I was stupid, selfish, prideful. 不 我既愚蠢 自私还自傲
[1:12:50] -No, you weren’t. – I blew it. -不 你不是的 -我搞砸了
[1:12:52] This is what you do. 这是你要做的事
[1:12:53] – You-you talk to people. – I know. -你 你跟人们交谈 -我知道
[1:12:54] – You exchange ideas. – Dumb ideas. -你们交流想法 -愚蠢的想法
[1:12:57] Yeah, it is. It’s stupid sometimes. 是的 有时候是愚蠢的
[1:13:00] It’s… 这是
[1:13:01] I want more time with him. 我要跟他多呆一会儿
[1:13:03] Where are you taking her? 你们要带她去哪
[1:13:05] It’s all right, mate. She’s just going to the hotel. 没事的 伙计 只是带她去酒店
[1:13:06] – Where are you taking her? – She’ll be fine. -你们要带她去哪 -她会没事的
[1:13:07] Liz, get out. You got to get out of here. 利兹 出去 你得离开这
[1:13:09] – No, not unless you come with me. – Liz, listen to me. -不 除非你跟我走 -听我说 利兹
[1:13:11] Get out of here today. 今天就离开这里
[1:13:12] – Not unless you come with me. – Come on. -除非你跟我走 -求你了
[1:13:13] – Get out of here. – Not unless… -离开这 -除非
[1:13:14] You have to leave this country. 你必须离开这个国家
[1:13:15] Not unless you come with me. 除非你跟我走
[1:13:24] Mr. Rawlins. 罗林斯先生
[1:13:27] Welcome to Iran. 欢迎来到伊朗
[1:13:32] We’re putting you on trial. 我们会审判你
[1:13:35] What for? 为什么
[1:13:38] We’re announcing to the world 我们要向这个世界宣布
[1:13:40] your appearance in Cairo was a pretext 你在开罗
[1:13:43] for spying activities. 是从事间谍活动
[1:13:45] The evidence is overwhelming. 证据确凿
[1:13:48] We have excellent witnesses. 我们有绝佳的证人
[1:13:51] I’m sure you do. 我确信你有
[1:13:53] We’re going to broadcast the trial. 我们要直播这场审判
[1:13:55] The world will see how guilty you are, 世界将会看到你有多么有罪
[1:13:58] as will the Christians in Iran who need a lesson in manners. 伊朗的基督徒们也会跟着上一节礼仪课
[1:14:07] You will confess before the cameras. 你将会在镜头前忏悔
[1:14:31] Let’s keep it moving, shall we? 让我们继续往前走 好吗
[1:15:09] Javid! 贾维德
[1:15:13] You know what’s happened to Doug. 你知道道格怎么了
[1:15:15] You know he’s innocent. 你知道他是无辜的
[1:15:16] You-you can tell them the truth. 你 你可以告诉他们真相
[1:15:17] You’re his friend. 你是他的朋友
[1:15:18] Yeah, that’s why I’m here, Liz. 是的 利兹 所以我才在这
[1:15:20] To testify. 来作证
[1:15:22] Testify? 作证
[1:15:24] At his trial. 在他的审判上
[1:15:28] I’m their primary witness. 我是他们的主要证人
[1:15:29] For the Iranian government? 是伊朗政府的吗
[1:15:31] For my government. 是我的政府
[1:15:35] But at least you know how to say “Iran” now. 但至少你现在知道怎么读”伊朗”了
[1:15:38] Not “I-ran.” 不是”I-ran”
[1:15:41] You Americans. 你们美国人
[1:15:43] Spend decades in the Middle East, 在中东待了几十年
[1:15:45] and you say “I-ran” and “I-raq.” 说的还是”I-ran”和”I-raq”
[1:15:46] What is this? 这算什么
[1:15:48] Intentional stupidity? 装傻吗
[1:15:50] No, seriously, I really want to know. 不 说真的 我很想知道
[1:15:53] ‘Cause you act as if 因为你表现得好像
[1:15:54] nothing happened in Virginia. 在弗吉尼亚什么都没发生过一样
[1:15:56] What? 什么
[1:15:58] You tried to get me arrested there. 你想在那逮捕我
[1:16:00] No. No, no, no, that’s not true. 不 不 不 不 不是那样的
[1:16:04] Where is Soheila? Where is Meena? 苏海拉在哪 米纳呢
[1:16:11] My wife is here. 我妻子在这
[1:16:12] And she doesn’t leave the house, 但她不会出门
[1:16:13] like it should have been in America. 在美国也应该这样的
[1:16:17] Then none of this would have happened. 那么这一切就都不会发生了
[1:16:19] And Meena? 米纳呢
[1:16:22] I don’t know that name. 我没听过那个名字
[1:16:24] She’s your daughter. 她是你的女儿
[1:16:26] I have no daughter. 我没有女儿
[1:16:30] Why? Because of that boy? 为什么 因为那个男孩吗
[1:16:32] No. 不
[1:16:36] Because of her shame. 因为她的羞耻
[1:16:43] I had no choice. 我别无选择
[1:16:56] Did you get what you needed? 你得到你想要的东西了吗
[1:16:59] Shit. 该死
[1:17:01] We’re here to render judgment 我们是来审判的
[1:17:03] in the case of Mr. Douglas Rawlins 道格·罗林斯先生被指控
[1:17:05] for the charge of spying against Iranians 从事针对伊朗人的间谍活动
[1:17:07] in America, Egypt 在美国 埃及
[1:17:09] and Lebanon. 和黎巴嫩
[1:17:12] Mr. Rawlins, 罗林斯先生
[1:17:14] you have been remanded in custody, 你已被还押候审
[1:17:16] and you must face justice. 你必须面对正义
[1:17:19] Justice? 正义
[1:17:20] – Justice? – Justice! -正义 -正义
[1:17:21] I’ve been kidnapped. 我被绑架了
[1:17:23] I have been beaten. I’ve been tortured, threatened. 我被你手下的人
[1:17:26] By your men. 殴打 折磨 威胁
[1:17:27] Deprived of all my civil liberties. 剥夺了我所有的公民自由权
[1:17:30] Now, you’re gonna do what you damn well please, 现在 你想做什么就做什么
[1:17:31] but don’t decorate your brutality 但请不要用法律和神圣的幌子
[1:17:33] with legal and divine fiction. 美化你的残暴
[1:17:38] The evidence thus far 迄今为止
[1:17:39] is most compelling, 证据是很确凿的
[1:17:42] but we demand to hear it from your mouth: 但是我们要求你亲口说出
[1:17:44] Are you a spy? 你是一个间谍吗
[1:17:46] I am not a spy, sir. 我不是间谍 法官
[1:17:48] You work in Washington, D.C. 你在华盛顿工作
[1:17:51] You have government contracts. 你有政府合同
[1:17:53] You have clearance. 你有嫌疑
[1:17:55] And yet you deny any spying activity whatsoever? 但你却否认有任何间谍活动
[1:18:01] Yes, sir. 是的 法官
[1:18:02] I deny it. 我否认
[1:18:38] Your name, please. 请报上你的名字
[1:18:40] Javid Hosseini. 贾维德·侯赛尼
[1:18:41] Tell us how you know the defendant. 告诉我们你是怎么认识被告的
[1:18:43] I worked side by side with Mr. Rawlins 我和罗林斯先生在费尔法克斯的一家名为
[1:18:45] in a software company in Fairfax called Innovative Solutions. 英纳威设计的软件公司一起工作
[1:18:49] Innovative Solutions was engaged 英纳威设计与美国政府
[1:18:52] in contracts with the U.S. government, 签订了合同
[1:18:54] and Doug was actually doing classified research, 而道格实际上在做机密调查
[1:18:59] most of which was about Iran. 大部分内容是关于伊朗的
[1:19:02] And I’ve brought some of it here today. 而且我今天也带来了一些
[1:19:23] That’s bullshit. 胡说八道
[1:19:24] Mr. Abolhassan. 阿博哈桑先生.
[1:19:26] -Mr. Rawlins, please. -Bullshit. -罗林斯先生 请 -胡说
[1:19:28] Silence! 肃静
[1:19:36] You may continue. 你可以继续了
[1:19:38] So, looking further into the matter, 所以 进一步看这个问题
[1:19:40] it became clear to me that Mr.Douglas 对于我来说是很清晰的
[1:19:43] and the whole company was engaged 那就是道格先生和整个公司都在从事
[1:19:46] in spying activities against my country, 针对我国的间谍活动
[1:19:49] and I, as a patriot… I had to act even if it put 而我作为一个爱国者 我必须有所作为
[1:19:54] me and my family in danger. – Patriot? -即便会把我和家人置于险境 -爱国者
[1:19:57] ‘Cause this is what noble citizens do. 因为这就是一个高尚的公民该做的
[1:20:00] You’re a coward. 你这个懦夫
[1:20:03] Suddenly, the police are invading my house. 突然间 警察闯进了我的房子
[1:20:06] They-they went through the whole house. 他们 他们搜遍了整个房子
[1:20:08] Every room. 甚至是每个房间
[1:20:10] Trying to prove that I was a spy against America. 试图证明我是一个针对美国的间谍
[1:20:14] All of the neighbors were watching. 所有的邻居都在看着
[1:20:16] It was extremely humiliating. 这是极大的羞辱
[1:20:25] My daughter… 我的女儿
[1:20:32] My daughter committed suicide 我的女儿自杀了
[1:20:35] from the shame they caused us that day. 因为他们那天羞辱我们
[1:20:40] You whacked your own kid. 你打死了你自己的孩子
[1:20:42] No, you killed her. 不 是你杀了她
[1:20:45] And now I just want… I just want 而现在我只想 我只想
[1:20:47] the world to know that this is 让这个世界知道
[1:20:48] th-the man that killed my small… 你就是那个杀了我的
[1:20:50] my little angel, my little daughter. 小天使 我的小女儿的人
[1:20:54] You’re crying ’cause of your guilt. 你哭是因为你在内疚
[1:20:57] M-Meena’s dead because of you and Liz. 米纳是因为你和利兹死的
[1:21:00] I just want justice for my daughter. 我只想为我女儿讨回公道
[1:21:03] Nothing more. 仅此而已
[1:21:04] So much guilt. 这么的内疚
[1:21:06] She was the only thing I had. 她是我的唯一
[1:21:10] Will the defendant rise? 被告可以起立吗
[1:21:15] The court has no choice but to rule in this case. 法庭不得不给这个案件做出裁决
[1:21:18] The evidence is sufficient. 证据充足
[1:21:21] It’s overwhelming. 而且是不可质疑的
[1:21:23] It is clear you are an American spy. 很明显你是一个美国间谍
[1:21:28] Mr. Douglas Rawlins, 道格·罗林斯先生,
[1:21:30] the verdict upon you is guilty, 被判有罪
[1:21:34] and the sentence is death by firing squad. 行刑队来执行死刑
[1:21:38] Inshallah! 安拉保佑
[1:21:39] Allahu Akbar! Allahu Akbar! 真主至大 真主至大
[1:21:42] Mrs. Rawlins. Mrs. Rawlins. 罗林斯夫人 罗林斯夫人
[1:21:47] – Honey, listen to me. – Oh, my God. -听我说 亲爱的 -我的天哪
[1:21:49] Listen to me. Listen. 听我说 听着
[1:21:51] Don’t stick around for any more of this. 别再因为这件事逗留了
[1:21:53] You have to go. 你必须走
[1:21:53] No, I want to stay with you. 不 我要和你待在一起
[1:22:00] Excuse me… 打扰一下
[1:22:03] The grand inquisitor, wishes a word. 宗教大法官想跟两位说句话
[1:22:14] Mr. Douglas, Mrs. Rawlins, 道格先生 罗林斯女士
[1:22:17] it is not too late. 为时未晚
[1:22:19] Too… too late for what? 什么未晚
[1:22:21] We can make an agreement. 我们可以达成共识
[1:22:23] What are you talking about? 你这是什么意思
[1:22:25] You can escape the death penalty 你只要在庭审视频中供认全部罪行
[1:22:28] by making a full confession on video. 就可以免除死刑
[1:22:33] Everyone will know it’s under duress. 所有人都知道这是被胁迫的
[1:22:36] All the better reason. 没有比这更好了
[1:22:39] You have nothing to lose 你一无所失
[1:22:41] and your life to gain. 并活了下来
[1:22:54] No way. 没门
[1:22:57] No way. 没门
[1:23:00] Now that we’re done with that, 既然我们谈完了
[1:23:03] my wife needs to go home, 那么我的妻子该回家了
[1:23:04] and I’d like to spend a few minutes with her. 如果你不介意的话
[1:23:06] If you don’t mind. 我想最后花几分钟时间陪她
[1:23:27] This is it. 就这样吧
[1:23:29] I need you to go home. 我要你回家
[1:23:31] No, no, I didn’t come here to watch you die 不 不 我不是来这里看你死去
[1:23:34] and go home alone. No. 再一个人回家的 我不走
[1:23:37] You will never do what I ask, will you? 你永远不会乖乖听我话的 是吗
[1:23:41] And break a habit? 也死性不改
[1:23:54] Goodbye. 永别了
[1:23:57] – No. – Okay. -不行 -好的
[1:25:07] Nice day, innit? 天气不错 不是吗
[1:25:11] I mean, if it has to be a day, 我是说 如果非得挑个日子的话
[1:25:12] might as well be a nice one. 或许也该挑个天气好的
[1:25:16] You know I’m just following orders, right? 你知道 我只是服从命令 对吗
[1:25:19] This wasn’t my idea. 这并非我的本意
[1:25:24] Sure. 当然
[1:25:27] Anything else I can do for you? 还有什么要我帮忙的吗
[1:25:29] I don’t know. 我不知道
[1:25:32] Maybe a… 或许
[1:25:33] a bulletproof vest? 一件防弹背心行吗
[1:25:45] Repent, brother. 忏悔吧 兄弟
[1:25:47] Accept Allah’s word 接受安拉的真言
[1:25:48] and proclaim Muhammad as his messenger. 并且宣称穆罕穆德是他的使者
[1:25:56] Should’ve spoken to you more about martyrdom. 本该多跟你说点殉道的事的
[1:25:58] If I had, you’d be laughing at these fuckers. 如果我说了 你就会嘲笑这帮混账东西
[1:26:00] You’d be saying, “Through you, I gain entrance into paradise.” 你会说”借由你们 我得以进入天堂”
[1:26:07] We’re not afraid to die. 我们不畏惧死亡
[1:26:11] That’s why we’re gonna win. 所以我们才会赢
[1:26:16] I’m not afraid, either. 我也不怕
[1:26:20] Do your job. 做你该做的
[1:26:44] I am so proud of you. 我为你感到骄傲
[1:26:46] You did not shit your pants, did you? 你没有一丝害怕 不是吗
[1:26:50] You guys are assholes. 你们这群混蛋
[1:26:52] Yep. 没错
[1:27:18] – Hello? – Liz, it’s Maria. -哪位 -利兹 我是玛利亚
[1:27:20] – They’re coming for you. – Maria? -他们来抓你了 -玛利亚
[1:27:21] Get out now. We’re outside. 马上出来 我们就在外面
[1:27:27] Come on! Come on! 过来 过来
[1:27:28] Hurry up! 快点
[1:27:32] Come on, come on, come on. 过来 快过来
[1:27:39] What’s this? What’s going on? 什么情况 出什么事了
[1:27:42] Watch it! 小心
[1:27:49] Down! Down, down, down, down, down! 趴下 趴下 快趴下
[1:27:51] Stay down. 趴着别动
[1:27:54] Who are they? 他们是谁
[1:27:55] Local militia. Who knows? 当地民兵 谁知道呢
[1:27:56] You’re a trophy now, Liz. 你现在成了战利品了 利兹
[1:28:01] We’re clear now. Go, go, go, go, go. 危险解除了 走 走 快走
[1:28:24] What’s this? 什么情况
[1:28:24] Are these guys with you? 这些人是跟你们一伙的吗
[1:28:27] What-what’s going on? 出什么事了
[1:28:30] We have men on the inside of Prison 209. 我们有弟兄被关在209号监狱里
[1:28:32] People that you’ve met. 你见过的
[1:28:34] We’ve been preparing something. 我们在谋划一些事
[1:28:36] A rescue. 一场营救
[1:28:38] A rescue for Doug? 营救道格吗
[1:28:41] Are you with us? 你要加入我们吗
[1:28:42] I want to get Doug out, of course, but I… 我当然想救道格出来 但是
[1:28:45] I need to know who you are. 我需要知道你们是谁
[1:28:49] – We are Mossad. – Mossad? -我们是摩萨德 -摩萨德吗
[1:28:52] Oh, shit. 该死
[1:28:54] Why would Israeli intelligence care about Doug? 为什么以色列情报部门会对道格感兴趣
[1:28:58] We have two men… 我们有两名成员
[1:28:59] Iranians… being held in 209. 伊朗人 被关在209号监狱里
[1:29:02] Doug has met them. 道格已经见过他们了
[1:29:04] We want to get them out, 我们想救他们出来
[1:29:05] and in the process, we’ll rescue Doug. 在此过程中 我们会救出道格
[1:29:07] That way, his rescue becomes our cover. 那样的话 营救他就成了我们的掩护
[1:29:09] So, Doug and I are your front? 所以 道格和我是你们的挡箭牌是吗
[1:29:12] No. 不
[1:29:15] Look. 听着
[1:29:18] I’m gonna tell you something. 接下来我会告诉你一些事
[1:29:20] If you ever repeat it, I’ll deny it. 如果不是你一直问 我是不会说的
[1:29:25] The United States government is aware of 美国政府知情
[1:29:27] and fully supports this action. 且全力支持此次行动
[1:29:37] So… so, you want me to go into that prison? 所以 你们想要我进入那座监狱是吗
[1:29:41] Yes. 是的
[1:29:42] Why would they let me in? 他们凭什么让我进去呢
[1:29:43] Because you’re gonna tell them 因为你会告诉他们
[1:29:44] that you’re gonna convince Doug to confess 你要去劝道格认罪
[1:29:46] in order to save his life. 好让他活下来
[1:29:48] If we may find a moment when he will be with you 如果我们能找准你俩一起待在
[1:29:52] inside of the visitors room, we can finally move. 探访室里的时机 我们就可以采取行动
[1:29:56] Without you, all it is is conversation. 没有你 一切都是空谈
[1:30:09] What do you need me to do? 你要我做什么
[1:30:10] You’ll stay here tonight with Maria. 今晚你和玛利亚一起待在这里
[1:30:14] It’s safe. 这里很安全
[1:30:15] Tomorrow, we move. 明天 我们行动
[1:30:17] It’s visitors day. 明天是探访日
[1:30:19] There’ll be a mob at the main gate. 监狱大门口会有一群暴民
[1:30:22] Some are our people. 一些是我们的人
[1:30:24] The rest are Muslim women who want their men out. 剩下的是想要丈夫出狱的穆斯林女人们
[1:30:27] Liz Rawlins. 利兹·罗林斯
[1:30:29] The coronavirus has spread through the prison. 冠状病毒已在监狱里蔓延
[1:30:32] The inmates, they want out, too. 犯人们也很想出去
[1:30:37] This is a political prison. 这是收押政治犯的监狱
[1:30:39] Only guards in the towers have firearms. 只有塔楼上的守卫有武器
[1:30:42] We’re planning a diversion to mask their ability to see, 我们准备通过转移视线来扰乱他们的侦察
[1:30:45] to give us time to do what we need to do. 从而赢得行动时间
[1:30:48] Guards on the ground in the cellblocks 地面上的狱卒
[1:30:50] only have nightsticks. 只有警棍
[1:30:51] We can pull this off, 我们能夺下警棍
[1:30:53] but you have to do exactly as I say. 但你必须完全按照我说的做
[1:30:56] Get my boy to confess. 让他乖乖认罪
[1:30:58] Do you ever shut up? 你能闭嘴吗
[1:31:43] What are you still doing here? 你还在这里干什么
[1:31:45] Sit down, Doug. 坐下 道格
[1:31:46] I told you to leave, damn it. 我告诉过你了离开这里 该死
[1:31:47] – Back to my cell, please. – Doug. Doug! -请让我回牢房 -道格 道格
[1:31:49] – No. – Doug. -不 -道格
[1:31:51] – What? – Sit down. -干什么 -坐下
[1:31:52] Why are you here? 你为什么在这里
[1:31:57] We’re getting out of here. 我们要离开这儿了
[1:32:03] What? 什么
[1:32:06] It’s gonna be okay. 会没事的
[1:32:39] Come on! Come on! 加油 加油
[1:33:37] Sit down! 坐下
[1:33:39] – Sit down! – What was that? -坐下 -发生什么事了
[1:34:51] Come here. 过来
[1:34:53] Quickly. 快点
[1:35:13] Go, go, go, go! 走 走 走 走
[1:35:15] Open the gate! Open the gate! 打开大门 打开大门
[1:35:20] Get out! Come on! 出去 快点
[1:35:22] Come on, come on! 快点 快点
[1:35:36] Get out, guys! Come on! 出去 伙计们 快点
[1:36:46] Come now. 赶紧走
[1:36:56] – We’re with you. – Good. -我们跟你们是一起的 -很好
[1:36:58] – Let’s go. – Please. -我们走 -拜托了
[1:37:41] Is there a plan here, or are we winging it? 现在是在按计划行事还是随机应变
[1:37:43] We’re winging it. 我们在随机应变
[1:38:02] Magid! 马吉德
[1:38:06] Come on. In the van. In the van. In the van! Come on! 快点 上货车 上货车 快点
[1:38:08] Dawood! Hamid! Come on! 达乌德 哈米德 快点
[1:38:10] Come on! Here, come on! 快点 这里 快点
[1:38:14] Yes, come on! Here! 没错 快点 这里
[1:38:20] Go, go, go, go, go! 走 走 走 走 走
[1:38:50] Go! 走
[1:38:58] How are we getting out of the country? 我们怎么离开这个国家
[1:38:59] Two helicopters. 有两架直升机
[1:39:01] One out of the city, another waiting in the desert. 一架在城外 另一架在沙漠里等着
[1:39:03] – What about your people? – What about ’em? -你的人怎么办 -他们怎么办
[1:39:05] They’re going another route. 他们走另一条路线
[1:39:11] They’re behind us. 他们就跟在我们后面
[1:39:13] Damn it. Go, go, go! 该死 走 快走
[1:39:30] Stop! 停车
[1:39:37] – What’s this? – Underground caves. -这是什么 -地下洞穴
[1:39:39] Go now! 赶紧走
[1:39:44] Come on, Liz. 快点 利兹
[1:39:48] Liz! Back to the van now! 利兹 马上回货车
[1:39:59] – My wife! – There’s no going back! -我的妻子 -没有回头路了
[1:40:02] – You know what to do. – Yeah. -你知道该怎么做 -是的
[1:40:05] Go, go, go, go, go! 走 走 走 走 走
[1:40:09] Go! 快走
[1:41:04] Is Doug here? 道格在这里吗
[1:41:05] Where’s Pierre? 皮埃尔人呢
[1:41:07] He-he didn’t make it. 他没能活下来
[1:41:11] What about Doug? 道格怎么样了
[1:41:13] I’m not sure. 我不确定
[1:41:35] That helicopter is leaving, 直升机就要走了
[1:41:36] and it’s my job to put you on it! 我的任务是让你上去
[1:41:38] – I’m not going without Doug. – Come on! -没有道格我是不会走的 -快点
[1:41:42] Go! 走
[1:41:44] Please, Liz, it’s my job to save your life. 拜托 利兹 我的任务是让你活着
[1:41:46] Doug! Doug. 道格 道格
[1:41:50] Come on! 快走
[1:41:51] – thank God. – Thank God. -感谢上帝 -感谢上帝
[1:41:53] We made it. 我们活下来了
[1:41:54] – You okay? – You’re here. -你还好吗 -你在这儿了
[1:41:57] Jeep! 有吉普车
[1:41:59] – Go! Go! – Stay down! Stay down! -走 走 -趴着别动 趴着
[1:42:37] – Liz! – Doug. -利兹 -道格
[1:42:40] Doug. 道格
[1:42:41] Come with me! Liz! 跟我走 利兹
[1:43:00] You take this shit too seriously, mate. 你把这种破事看得太严肃了吧 伙计
[1:43:57] Let’s go. 我们走
[1:43:58] Let’s go. Come on! 我们走 快点
[1:43:59] Come on, honey! Come on! 快点 亲爱的 快点
[1:44:02] Get in. 进去
[1:44:40] There’s reports from the Middle East 据来自中东地区的报道称
[1:44:42] that American Doug Rawlins, 近日在伊朗伊斯兰共和国被判处死刑的
[1:44:44] recently sentenced to death by the Islamic Republic of Iran, 美国公民道格 罗林斯
[1:44:47] has escaped the country in a mass prison break. 已在一场大规模越狱行动中出逃
[1:44:50] We’re cutting now to a press conference, 现在正转接到我们确定
[1:44:52] we believe from Amman, Jordan. 位于约旦首都安曼的新闻发布会
2019年

文章导航

Previous Post: Alien Resurrection IV Special Edition(异形4)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Breach(异星危机)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号