Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Inside Llewyn Davis(醉乡民谣)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Inside Llewyn Davis(醉乡民谣)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:醉乡民谣
英文名称:Inside Llewyn Davis
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] 煤气灯咖啡馆 1961年
[00:44] Hang me, oh, hang me 绞死我吧 绞死我
[00:48] I’ll be dead and gone 我将与世长辞
[00:53] Hang me, oh, hang me 绞死我吧 绞死我
[00:57] I’ll be dead and gone 我将与世长辞
[01:02] I wouldn’t mind the hanging 绞刑非我所忧
[01:05] But the laying in the grave so long, 但我将长眠墓中
[01:09] poor boy 可怜的人儿啊
[01:10] I’ve been all around this world 我已历遍人世悲欢
[01:18] Been all around Cape Girardeau 走遍阿肯色州
[01:23] Parts of Arkansas 吉拉多角的每丈土地
[01:27] All around Cape Girardeau 走遍阿肯色州
[01:31] Parts of Arkansas 吉拉多角的每丈土地
[01:36] I got so goddamn hungry 我饥饿难耐
[01:39] I could hide behind a straw, 能容身稻草后
[01:42] poor boy 可怜的人儿啊
[01:44] I’ve been all around this world 我已历遍人世悲欢
[01:52] Went up on the mountain 我登上高山
[01:57] There I made my stand 静静驻足
[02:01] Went up on the mountain 我登上高山
[02:05] There I made my stand 静静驻足
[02:09] A rifle on my shoulder 来复枪在肩
[02:14] And a dagger in my hand, 短剑握在手
[02:15] poor boy 可怜的人儿啊
[02:18] I been all around this world 我已历遍人世悲欢
[02:26] Put the rope around my neck 绳索缠绕我的脖子
[02:30] Hung me up so high 高高吊起我
[02:34] Put the rope around my neck 绳索缠绕我的脖子
[02:38] They hung me up so high 他们高高吊起我
[02:42] The last words I heard ’em say 我听到的最后一句
[02:47] “Won’t be long now ‘fore you die, poor boy” “死亡离你已经不远 可怜的人儿啊”
[02:51] I’ve been all around this world 我已历遍人世悲欢
[02:58] So hang me, oh, hang me 绞死我吧 绞死我
[03:03] And I’ll be dead and gone 我将与世长辞
[03:08] Hang me, oh, hang me 绞死我吧 绞死我
[03:12] And I’ll be dead and gone 我将与世长辞
[03:17] Wouldn’t mind the hanging 绞刑非我所忧
[03:21] But the laying in the grave so long, 但我将长眠墓中
[03:23] poor boy 可怜的人儿啊
[03:25] I’ve been all around this world 我已历遍人世悲欢
[03:45] You probably heard that one before. 你们也许听过这首歌
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:59个,GRE词汇:83个,托福词汇:103个,考研词汇:178个,专四词汇:134个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:326个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:48] If it was never new and it never gets old, 如果一首歌从不是新歌 也从不会变老
[03:49] then it’s a folk song. 那它就是民谣
[03:56] – You and Mikey used to do that song. – Yeah. -你和麦基以前合作过这首歌 -是的
[04:00] Boy, you were some mess last night. 孩子 你昨晚可真够闹腾的
[04:02] Yeah, sorry, Pappi. I’m an asshole. 抱歉 帕皮 我是个混蛋
[04:05] I haven’t give a shit. It’s just music. 我才不在乎 我只关心音乐
[04:08] Your friend is out back. 你的朋友在外面
[04:11] My friend? 我的朋友
[04:12] Said he was a friend of yours. Guy in a suit. 他说他是你的朋友 西装革履的
[04:30] You a funny boy, huh? 你挺有意思啊
[04:33] What? 什么
[04:36] Had to open your big mouth, huh, funny boy? 不得不张大嘴讨生活 是不 小滑稽
[04:40] I had to… what? 我就得…什么
[04:43] That’s what I do for a living. Who… Who are you? 我是干这行吃饭的 你…你是谁
[04:46] What you do. 干这行
[04:49] What you do. 干这行啊
[04:53] I’m sorry, what…? What did I…? 很抱歉 我怎么…
[04:57] You sit there in the audience last night, yelling your crap. 你昨晚在人群里一通乱喊
[05:01] Oh, for Christ’s sake. 看在上帝的份儿上
[05:02] You yell stuff, man. It’s a show. 那是演出 就得喊点儿什么
[05:06] It wasn’t your show. 又不是你的表演
[05:08] It’s not the opera, jackass. 这可不是歌剧院 蠢货
[05:09] It’s a fucking basket hou… Unh! 就是个破咖啡馆…
[05:11] We’re leaving this fucking cesspool. 我们要离开这鬼地方了
[05:14] You can have it. 你好好享受吧
[05:16] What you do. 享受你的所作所为
[05:49] Hello? 有人吗
[06:39] 蒂姆林与戴维斯 如果我有翅膀
[06:44] 蒂姆林与戴维斯 如果我有翅膀
[07:09] No, no… 不 不行
[07:12] Shit. 该死
[07:19] If I had wings like Noah’s dove 如果我有翅膀 像天鸽一样
[07:20] Goddamn it. 妈的
[07:24] I’d fly the river to the one I love 我会飞越河流 到爱人身旁
[07:30] Fare thee well, my honey, fare thee well 珍重再见 我的挚爱 不要相忘
[07:40] Hello? 有人在吗
[07:43] Hi. 你好
[07:46] Could you, um…? 我能…
[07:47] Could I leave this cat with you? 我能把这只猫留给您照看吗
[07:50] – With me? – Yeah, it’s, um… -留给我 -是的 这是…
[07:52] It’s the Gorfeins’ cat. 这是格非恩家的猫
[07:53] Just till one of them gets back? 留到他们家有人回来可以吗
[07:55] With me? 留给我
[07:56] It slipped out and I don’t have the key. 它溜了出来 我又没有钥匙
[07:58] Could you just keep it till they get back? 您能帮忙照看到他们回来吗
[08:00] I have to run the elevator. 我还要开电梯
[08:04] I mean, that’s not a problem, is it? 这不是问题吧
[08:06] It’s the Gorfeins’ cat. 这是格非恩家的猫
[08:08] I have to run the elevator. 我还要开电梯呢
[08:10] 姓名 米切·格非恩 地址 河畔路2737号 6A栋 (办公室) 电话 KLS-1120-1117
[08:11] – Sociology. – Professor Gorfein, please. -社会学办公室 -请找格非恩教授
[08:14] He’s in a lecture now. 他正在上课
[08:15] Could I take a message? 需要帮忙转告吗
[08:17] Yeah, could you…? Could you just tell him, 好的 帮我告诉他
[08:19] “Don’t worry, Llewyn has the cat”? “别担心 猫就在勒维恩这儿”
[08:22] “Llewyn is the cat.” “猫叫做勒维恩”
[08:24] No, Llewyn “has” the cat. 不 猫”就在”勒维恩这儿
[08:26] I’m Llewyn. I have his cat. 我是勒维恩 正抱着他的猫
[08:28] I had a man who was long and tall 我遇见一个人 个子很高
[08:33] Moved his body like a cannon ball 独自前行 行色匆忙
[08:39] Fare thee well, my honey, fare thee well 珍重再见 我的挚爱 不要相忘
[08:51] I remember one evening, in the pouring rain 那个夜晚 大雨滂沱
[08:57] And in my heart, was an achin’ pain 而我心底 如刀割绞
[09:02] Fare thee well, my honey, fare thee well 珍重再见 我的挚爱 不要相忘
[09:15] Muddy river runs muddy ‘n’ wild 浑浊的河流 波涛汹涌
[09:21] Oh, shit. 该死
[09:22] You can’t care the bloody for my unborn child 我尚未出世的孩子 并未在你心上
[09:27] Fare thee well, my honey, fare thee well 珍重再见 我的挚爱 不要相忘
[09:38] Just as sure as birds are flying high above 就像空中的鸟儿 高高飞翔
[09:44] Life ain’t worth living without the one you love 痛失所爱的生活 了无希望
[09:50] Fare thee well, my honey, fare thee well 珍重再见 我的挚爱 不要相忘
[10:14] Hey, Nunzio. 你好啊 诺齐奥
[10:15] Yeah. They ain’t home, though. 你好 但他们不在家
[10:16] Yeah, I know. Can I use your fire escape? 我知道 能借用下消防通道吗
[10:29] Fare thee well, my honey, fare thee well 珍重再见 我的挚爱 不要相忘
[10:43] Hi. 你好
[10:49] – How we doing? – We’re doing great. -怎么样 -棒极了
[10:52] Really? 真的吗
[10:53] The new record’s doing well? 新专辑销量不错吗
[10:55] Uh, how “we” doing. 你问的是”我们”啊
[10:56] Not so hot, I gotta be honest. 说实话 普普通通
[10:58] – Ginny, where’s Cincinnati? – What? -金妮 辛辛那提哪去了 -什么
[11:01] – Cincinnati, it’s not in here. – It should be in there. -辛辛那提不在这里 -应该在的
[11:04] It’s not in here, I’m telling you. 给我听好了 它不在
[11:07] – Is it…? – Cincinnati? -到底… -辛辛那提吗
[11:08] – Yeah. – I got it. -是的 -在我这里
[11:10] What? 什么
[11:12] – I got it. – You got Cincinnati? -在我这里 -辛辛那提在你那里
[11:14] Yeah, you want it? 是的 你要吗
[11:16] – Could I have it? – Should I bring it in? -可以吗 -要我拿过来吗
[11:18] – Yeah. – Do you owe me something? -好的 -你是不是欠我点什么
[11:20] You have to owe me something. 你欠我点什么吧
[11:22] I wish. 我倒希望如此
[11:23] People need time, you know. 人们需要时间
[11:25] Get to know you, 慢慢了解你
[11:26] buy you as a solo act. 认可你的单飞表演 买你的专辑
[11:29] Even know you’re a solo act. 就算已经知道你单飞了
[11:31] – Cincinnati is not good. – That’s it, right? -辛辛那提可不怎么样 -我说的吧
[11:34] Yeah, this is it. God help me. 是的 老天保佑
[11:36] Nobody knew us when we were a duo. 当我们是二人组合的时候也没什么名气
[11:38] It’s not like me and Mike were ever a big act. 我和麦克从来没大红大紫过
[11:40] It’s not a big reeducation. 所以也算不上是复出什么的
[11:43] For the public. 对于公众来说
[11:45] Mel? 梅尔
[11:48] Mel. 梅尔
[11:51] How you doing, kid? 你没事吧 孩子
[11:54] Mel, there was no advance on my solo record. 梅尔 我的个人专辑没有预付金的
[11:56] There’s gotta be some royalty. 应该有点版税吧
[11:58] Fucking Christ’s sake, it’s cold out. 看上帝份上 外面很冷的
[12:00] I don’t even have a winter coat. 我连件厚外衣都没有
[12:02] Jesus Christ. You’re kidding me. 上帝啊 你没开玩笑吧
[12:11] – Take this, kid. – Mel, no. -拿着这件 孩子 -梅尔 不用
[12:14] I insist. I insist. 收着吧 收着吧
[12:15] I don’t want your fucking coat. What’ll you wear? 我不要你那破外衣 那你穿什么
[12:17] Kid, I’ll get by. 我有办法的 孩子
[12:18] It won’t even fit me. This is… 根本不合身 完全是…
[12:20] It’s bullshit, Mel. 完全是狗屁 梅尔
[12:22] It’s just a big fat fucking bluff. 全他妈是虚情假意
[12:25] Bluff? 虚情假意
[12:27] Kid, what are you ta…? Bluff? 孩子 你说我…虚情假意
[12:29] I offer you this? 我还给你衣服
[12:31] Get the fuck out of my office. 滚出去
[12:35] – All right, thanks for the coat. – What? -好吧 谢谢你的衣服 -什么
[12:37] All right, well, wait. 好吧 等等
[12:39] Aw, shit. 该死
[12:43] Let me give you 40 bucks. 我给你40块吧
[12:59] – Explain the cat. – Yeah, sorry. -这猫是怎么回事 -很抱歉
[13:01] It’s, uh… It’s the Gorfeins’ cat. 是…是格非恩家的猫
[13:04] – I crashed there last night. – What’s its name? -我昨晚在那里凑合睡的 -它叫什么
[13:07] Uh, I don’t know. He snuck out the door when… 我不知道 它自己溜出去趁我…
[13:10] Do you think you’re staying here tonight? 你是打算今晚要在这里过夜吗
[13:12] “Do you think…?” Um… “你是打算…”
[13:15] I was hoping to. Is Jim around? 是这么希望的 吉姆在吗
[13:16] Jim’s not here. 吉姆不在这儿
[13:17] We told Troy he could crash here. 我们告诉特洛伊他可以在这儿过夜
[13:19] Troy Nelson. How are you? 我是特洛伊·纳尔逊 你好
[13:21] How you doing? Llewyn Davis. 你好 我是勒维恩·戴维斯
[13:23] Hello. I’ve heard your music, 你好 我听过你的歌
[13:25] and heard many nice things about you 还从吉姆 珍以及其他人那里
[13:28] from Jim and Jean and from others. 听过你不少好话
[13:29] You have not heard one nice thing about me from Jean, 珍不可能说我一句好话的
[13:33] ever, have you, Troy? 绝不可能 是吧 特洛伊
[13:35] You tell the Gorfeins you’ll take care of their cat, 所以你告诉格非恩家你会照顾他们的猫
[13:37] then bring him here for us to take care of. 然后带来给我们照顾
[13:39] I’ve heard nice things 我的确从吉姆 珍以及其他人那里
[13:41] from Jim and Jean and others. 听过你的好话
[13:42] I didn’t… It just happened. 我不是…我也没办法
[13:44] It’s a peaceful cat. It’s very contented. 它是只乖猫 悠然自得的
[13:47] So I can’t stay here tonight? 所以我今晚能住这里吗
[13:50] Look, we told Troy he could stay. 我们告诉过特洛伊他可以住这里
[13:52] We don’t keep the couch free on the chance you’ll show up. 我们不会为你留着沙发
[13:55] If this is awkward, 如果实在不方便的话
[13:56] I could hitch back to Fort Dix after I perform tonight. 我可以今晚表演后搭车回迪克斯堡
[13:59] Don’t be silly. We offered you the couch. 别傻了 沙发给你住
[14:01] You’re gigging somewhere? 你要在哪里表演吗
[14:02] Troy is playing at the Gaslight. 特洛伊今晚在煤气灯表演
[14:04] We’re meeting Jim there. 我们和吉姆在那里碰头
[14:05] Well, I could sleep on the floor here, 我可以睡地板
[14:06] and Llewyn could have the couch. 勒维恩就能睡沙发了
[14:09] I’m certainly not a man of comforts. 我可不是个贪图安逸的男人
[14:11] Alternately, I could hitch back to Fort Dix after the show. 实在不行 我就搭车回迪克斯堡
[14:14] Llewyn can sleep on the floor with his cat. 勒维恩可以和他的猫一起睡地板
[14:17] It’s the Gorfeins’ cat. 是格非恩家的猫
[14:23] What the fuck? 什么情况
[14:26] It’s a lesson too late for the learner 追悔已迟
[14:32] Made of sand, made of sand 消散如沙 消散如沙
[14:38] In the wink of an eye, my soul is turning 转瞬之间 我将灵魂交付
[14:44] In your hand, in your hand 于子之手 于子之手
[14:49] Are you going away with no word of farewell 你要离开了吗 没有一句道别吗
[14:56] Will there be not a trace left behind? 不留一丝痕迹吗
[14:59] Well, I could’ve loved you better 我本该好好爱你
[15:02] – Llewyn. – Hey. -勒维恩 -嗨
[15:03] – Good to see you. – Hey. -很高兴见到你 -嗨
[15:05] I didn’t mean to be unkind 无情非我本意
[15:07] You know that was the last thing on my mind 我最不想这样 你知道的
[15:13] You’ve got reasons aplenty for going 你有无数理由离去
[15:19] – What do you think? – What? -觉得怎么样 -什么
[15:23] Him, Troy. 他 特洛伊
[15:25] Wonderful performer. 出色的歌手
[15:27] – Is he? – Wonderful. -真的吗 -真的很棒
[15:30] Please don’t go 请不要离去
[15:32] Does he have a higher function? 他还会什么别的吗
[15:36] Are you going away 你要离开了吗
[15:38] I need a drink. 我去喝一杯
[15:40] With no word of farewell 没有一句道别
[15:43] Will there be not a change 不留一丝痕迹吗
[15:44] Look, Jim, I didn’t wanna mention this in front of Jean. 吉姆 我不想在珍面前提这个
[15:46] You know how she gets. 你知道她的反应
[15:48] – What do you mean? – Just, uh, you know… -什么意思 -你懂的
[15:52] I need to… I need to borrow some money. 我需要…需要借点钱
[15:56] I can pay you back really soon, that and the last loan. 和上次欠的一起 很快就还给你
[15:59] There’s a girl I know who’s in trouble and needs to get fixed. 我认识的一个女孩遇到麻烦 需要帮忙
[16:01] – Not again. – This is a different girl. -不是又有了吧 -是另一个女孩
[16:04] Don’t tell Jean. 别告诉珍
[16:07] I can’t get the money without Jean knowing. 不告诉珍的话 我是拿不到钱的
[16:10] It’s okay. We can… 没关系的 我们可以…
[16:11] No, no, no, it’s okay, it’s okay. 不不不 那算了
[16:12] I’ll find it somewhere else. 我再找办法
[16:14] Thank you very much. 非常感谢
[16:16] Thank you. 谢谢
[16:20] There’s someone special in the audience tonight 今晚观众席里有特别来宾
[16:23] who’ll maybe get up and help me out here 请掌声欢迎他们
[16:25] if you give a round of applause. 上来和我一起表演
[16:26] I don’t have my guitar. 我没带吉他
[16:27] I know that you folks know them and love them. 他们是大家都熟悉并喜爱的
[16:29] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[16:31] Jim and Jean. 有请吉姆和珍
[16:57] If you miss the train I’m on 如果错过我的列车
[17:01] You will know that I am gone 你应知道我已离去
[17:05] You can hear the whistle blow 你会听到汽笛声起
[17:09] A hundred miles 在百里之外
[17:13] A hundred miles, a hundred miles 一百里啊 一百里
[17:18] A hundred miles, a hundred miles 一百里啊 一百里
[17:22] You can hear the whistle blow 你会听到汽笛声起
[17:26] A hundred miles 在百里之外
[17:30] Lord, I’m one, Lord, I’m two 一百里 二百里
[17:34] Lord, I’m three, Lord, I’m four 三百里 四百里
[17:39] Lord, I’m 500 miles 我已离乡
[17:43] Away from home 五百公里
[17:47] Away from home, away from home 背井离乡 渐行渐远
[17:55] Lord, I’m 500 miles 我已离乡
[17:59] Away from home 五百公里
[18:04] Not a shirt on my back 衣不蔽体
[18:08] Not a penny to my name 身无分文
[18:12] Lord, I can’t go back home 仁慈的主啊 漫漫长路
[18:15] this a-way 我无法回去
[18:18] What? 什么情况
[18:20] This a-way, this a-way 渐行渐远 渐远渐行
[18:28] Lord, I can’t go back home 仁慈的主啊 漫漫长路
[18:33] This a-way 我无法回去
[18:37] If you miss the train I’m on 如果错过我的列车
[18:41] You will know that I am gone 你应知道我已离去
[18:43] Boy, they’re not bad. 他们不错啊
[18:45] You can hear the whistle blow 你会听到汽笛声起
[18:49] That Jean, 那个珍
[18:50] A hundred miles 在百里之外
[18:52] I’d like to fuck her. 我想上她
[18:54] A hundred miles, a hundred miles 一百里啊 一百里
[19:02] You can hear the whistle blow 你会听到汽笛声起
[19:07] A hundred miles 在百里之外
[19:39] Sorry. 抱歉
[19:41] It’s early. I tried not to wake anyone. 天还早 我不想吵醒你们
[20:03] Well, that was very good. 真好吃
[20:08] What’s next? 下一步什么打算
[20:11] What do you mean? 什么意思
[20:14] Do you plug yourself in somewhere? 你有常驻的地方吗
[20:20] No. 没
[20:27] Well, report for duty. 该报到了
[20:30] Back to Fort Dix. 回迪克斯堡
[20:32] They making you a killing machine? 他们要把你训练成杀人机器吗
[20:35] No, it’s probably different from what you imagine. 不是 大概跟你想的不一样
[20:38] There’s the discipline, which is what you’re referring to. 我们是有条令条例的 就是你说的那个
[20:42] I thrive on that. 我得跟那个走
[20:44] Weaponry is part of the job. 武器只是工作的一部分
[20:46] Armaments are not my thing. 我不喜欢武器
[20:47] I don’t even approve of war toys. 甚至不赞成玩军事玩具
[20:50] Is it a career? 你想一直从军吗
[20:51] No, no. I get out in a few months. 不不 我再干几个月就退伍
[20:54] Bud Grossman has expressed interest in representing me. 巴德·格罗斯曼说过想捧我
[20:58] Bud Grossman? 巴德·格罗斯曼
[20:59] What’s he like? 他是个什么样的人
[21:02] Mr. Grossman is a wonderful man. He’s been very supportive. 格罗斯曼先生人很好 很支持我
[21:07] I played at his club in Chicago on my last furlough, 我上次从德国回来休假的时候
[21:10] right after I got back from Germany. 在他芝加哥的俱乐部表演
[21:12] Did you meet Elvis? 你见到猫王了吗
[21:13] No. Everyone asks that. 没有 所有人都这么问我
[21:17] No, I did not meet Private Presley. 没 我没见到列兵普雷斯利
[21:20] So you played at the Gate of Horn. 所以说你在号角之门表演过
[21:21] 号角之门 20世纪五六十年代美国芝加哥著名乡村音乐俱乐部 很多明星在此成名
[21:22] Yes. 没错
[21:23] Mr. Grossman liked what he saw, I guess. 我觉得 格罗斯曼先生喜欢我的表演
[21:27] He thinks I can have a career. 他觉得我很有前途
[21:33] Thank Jim and Jean for me. 替我谢谢吉姆和珍
[21:37] So long. 拜拜
[21:45] What’s your name again? 你叫什么名字来着
[21:49] Oh, shit. 我去
[21:50] No. No. 别跑 别跑
[21:52] Fuck. Goddamn it. Oh, shit. 擦 他妈的 混蛋
[21:57] Fuck. 操
[21:59] Shit. Cat. 我去 猫
[22:15] Fuck. Kitty? 操 猫猫
[22:19] Fuck. Fuck. 我操 我操
[22:40] Thanks for keeping quiet, asshole. 拜托你安静点 混蛋
[22:42] I’m freezing. Can we talk? 我快冻死了 我们谈谈
[22:43] Not here. Fuck you. 这里不行 操你妈的
[22:46] I’m sorry, which? 你说什么 要哪样啊
[22:47] “Out” Or “Fuck you”? 是出去还是操你
[22:48] Let’s go out. Can I borrow Jim’s coat? 我们出去吧 我能穿一下吉姆的外套吗
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:53] You don’t know if it’s mine? 你不知道那是不是我的
[22:55] No. How would I know? 不知道 我怎么知道
[22:57] – So it could be Jim’s. – Yes, asshole. -那也许是吉姆的 -没错 混蛋
[23:01] Wait, you don’t want it either way? 等等 不论是谁的你都不想要吗
[23:03] To be clear. 说明白点
[23:04] To be clear, asshole, you fucking asshole, 明白告诉你 混蛋 你就他妈的混蛋
[23:08] I want very much to have it if it’s Jim’s. That’s what I want. 如果是吉姆的孩子 我很想留下
[23:11] But since I don’t know, you not only fucked things up 但是我不确定 你把事情都搞砸了
[23:14] by fucking me and maybe making me pregnant, 跟我上床 可能让我怀了孕
[23:16] but even if it’s not yours, I can’t know that. 孩子是不是你的 我也没法知道
[23:18] So I have to get rid of what might be a perfectly fine baby, 所以我得打掉他 尽管他可能很好
[23:20] a baby I want, 我可能会很喜欢
[23:21] because everything you touch turns to shit. 因为你碰过的东西都变成了垃圾
[23:25] Like King Midas’s idiot brother. 就像迈达斯国王的白痴弟弟
[23:26] 迈达斯被酒神赐予点金术 碰到任何东西都成金子 他的白痴弟弟就是碰到任何东西都成垃圾
[23:27] Well, okay. 好吧
[23:30] I see. 我明白了
[23:33] You know a doctor, right? 你有认识的医生 对吧
[23:35] Yes. 是的
[23:36] From when? 什么时候认识的
[23:38] Whatever, Diane? 不管了 是黛安吗
[23:39] Yes. 对
[23:41] – And you’ll pay for it? – Yes. -费用你会付的吧 -会
[23:46] Don’t tell Jim, obviously. 当然 千万别告诉吉姆
[23:52] I should’ve had you wear double condoms. 我应该让你戴两个套套的
[23:56] Well, we shouldn’t have done it in the first place, 一开始我们就不应该发生关系
[23:59] but if you ever do it again, 但如果你还要做的话
[24:00] which as a favor to women everywhere, you should not, 虽然为所有的女人好 你不该再乱搞
[24:03] but if you do, you should be wearing condom on condom, 但如果你还是要做 千万要戴两个套子
[24:05] and then wrap it in electrical tape. 然后再用绝缘胶带缠一圈
[24:07] You should just walk around always inside a great big condom 其实你就应该把自己装个超级大套套里
[24:10] – because you are shit. – Okay. -因为你就是坨屎 -好吧
[24:12] You should not be in contact with any living thing, 你就不该跟任何活的东西接触
[24:13] being shit. 那么混蛋
[24:16] Have you ever heard the expression, “It takes two to tango”? 你有没有听过一句话 一个巴掌拍不响
[24:19] Fuck you. 去你妈的
[24:23] Well, I could say we should talk about this 看来我们应该
[24:24] when you’re less angry, 等你消消气再谈这事
[24:25] but that would be… 不过那得是…
[24:28] That would be… 那得是…
[24:31] – When would that be? – Fuck you. -那得是什么时候呢 -去你妈的
[24:40] I miss Mike. 我想念麦克
[24:43] Can I ask you for a favor? 我能求你帮个忙吗
[24:47] You’re joking. 搞笑呢吧
[24:49] It’s not for me, it’s for the Gorfeins. 不是为我 是为了格非恩家
[24:51] Their cat got out. 他们的猫跑了
[24:52] Could you leave the fire-escape window open? 你能不能别关防火窗
[24:56] It’s winter. 现在是冬天
[24:57] Just enough for the cat to squeeze back in? 只要留个缝 猫能钻进来就行
[24:59] It could come back. 它可能会回来
[25:00] To our apartment? It was there, like, six hours. 回我家吗 它只在那儿待了六个小时
[25:03] Why would it come back there? 为什么会回那儿去
[25:04] I don’t know, I’m not a fucking cat. 我不知道 我他妈又不是猫
[25:06] Think about it. I lost their fucking cat. 你想想 我把他们那该死的猫弄丢了
[25:09] I feel bad about it. 我觉得很抱歉
[25:10] That’s what you feel bad about? 就为这个抱歉
[25:29] Hello. 你好
[25:30] Where’s your coat? 你的外套呢
[25:32] – It’s not that cold. – You out of your mind? -没那么冷 -你脑子不好吧
[25:37] So how’s the music going? 音乐做的怎么样了
[25:40] Uh, pretty good. Pretty good. 挺好 挺好
[25:42] Oh, good. So you don’t need to borrow money. 很好 那你就不用借钱了
[25:47] Actually, I was wondering… 事实上 我在想…
[25:50] Is it sold? 卖了吗
[25:51] – The house? – Yeah. -房子吗 -是的
[25:53] Yeah. Uh-huh. 卖了
[25:55] – I mean, it’s in escrow. – How much? -找的中介 -卖了多少钱
[25:57] Eleven-five. But why? 十一万五千 怎么了
[25:59] – It’s not our house. – Not our house? -那又不是我们的房子 -不是我们的
[26:02] Well, yeah. It’s Mom and Dad’s house. 是的 那是爸妈的房子
[26:05] Llewyn, it goes to his upkeep. 勒维恩 我们用这钱给他付养老费
[26:08] We don’t get any. 我们不能拿
[26:11] Good thing your music’s going good. 所以你的音乐卖得好是好事
[26:14] – I’m sorry. – Yeah, well, what the fuck? -很抱歉 -算了 管他妈的
[26:17] – Llewyn. – What? -勒维恩 -怎么了
[26:18] – The language. – Oh, yeah, I’m sorry. -注意你的言辞 -知道了 抱歉
[26:21] I am not one of your Greenwich Village friends. 我可不是你那些村里的朋友
[26:23] Okay, yeah, yeah. 好 知道了 知道了
[26:25] You still got your seaman’s papers? 你还留着海员证吗
[26:26] Yeah, why? 留着呢 怎么了
[26:28] Well, if the music’s not… 如果音乐这条路走不通…
[26:30] What? Quit? 然后呢 放弃吗
[26:32] Merchant Marine again? 又去跑商船吗
[26:35] Just exist? 就为了混口饭
[26:36] Heh, exist? 混口饭
[26:38] Is that what we do outside of show business? 我们娱乐圈外的人都是这样的呗
[26:40] It’s not so bad, existing. 混饭吃 也不错啊
[26:41] – Like Dad? – Llewyn. -就像爸爸一样吗 -勒维恩
[26:43] – What? – You say that about your own father? -怎么了 -你就是这么说你爸爸的吗
[26:45] – What? – That he exists? -那怎么了 -说他混饭吃
[26:46] I didn’t say… You said it. 我没说 是你说的
[26:47] – Forget it. – That he exists? Like that? -不说了 -能那么说吗 说他混饭
[26:49] Yeah, yeah, I’m sorry. 好好 我道歉
[26:52] – Seen him? – Yeah. -你去看他了吗 -是的
[26:53] What? 什么
[26:55] – Should I? – You tell me, he’s your father. -我要去吗 -你说呢 那是你爸
[26:58] Yeah, he sure is. 没错 是我爸
[27:01] Oh, I got… Wait, I got… 对了 等一下 我有那个…
[27:03] You got a minute? 你有时间吗
[27:05] Well, they want me back for rehearsals. 他们让我回去排练
[27:09] Sullivan Show. 要参加埃德·沙利文秀
[27:11] I’ve got autographs to sign. 还得签名
[27:14] – Champagne reception. – Don’t go away. -香槟宴 -别走
[27:18] I cleaned it out, the house. 我收拾了一下房子
[27:20] There’s some stuff. I put your stuff in a box. 有些你的东西 我放到了一个盒子里
[27:23] What I thought you might want. 我觉得你可能还想要
[27:27] I don’t know, Joy. 我不知道 乔伊
[27:29] Just stick it out at the curb. 随便扔出去就行
[27:31] Llewyn, are you kidding? Look at this. 勒维恩 开什么玩笑 你看看
[27:34] You know what this is? 知道这是什么吗
[27:35] This is when you recorded “Shoals of Herring” For Mom and Dad. 这是你给爸妈录的《鲱鱼群》
[27:38] You… Whatever, you’re like 8 years old. It’s so cute. 你…大概8岁 超可爱
[27:41] Well, see, Joy, in the entertainment business, 这么说吧 乔伊 在娱乐圈
[27:46] you’re not supposed to let your practice shit out. 千万不能让自己的破练习作流出去
[27:49] It ruins the mystique. 那样就没神秘感了
[27:51] I’m sorry. I don’t know a lot about the entertainment business. 抱歉 娱乐圈里的事我不太懂
[27:54] Yeah, well… 好吧 那…
[27:56] Don’t be sorry. 没事
[27:59] No, no, no, I’ll bring the cat up. 不不不 我会带上猫的
[28:01] It’s fine. I just, uh… 没事 只是…
[28:03] I can’t today, as it turns out. I can’t bring her today. 今天不行 今天没法把她带过去
[28:06] – Him. – Him, him, yeah. -是他 -哦 是他
[28:08] But I can get down there. 不过我可以过去
[28:09] He’s hanging out at Jim and Jean’s. 他在吉姆和珍家
[28:11] He’s… He likes it there. 他…他喜欢那儿
[28:12] He’s fine. Believe me, he’s fine. 他没事 相信我 他很好
[28:13] Okay. But it’s easy for me… 好吧 不过我过去也很方便
[28:15] – No, no, no. They’re not home. – Okay. -别别别 他们不在家 -那好吧
[28:16] – They’re never home. – All right. -他们一直不在家 -好的
[28:18] Uh, so… Anyway, I couldn’t ask you to do that. 我怎么都不能让你去
[28:20] All the way down to the Village, Mitch. 大老远到村子里去领猫 米切
[28:22] No, I’ll bring her up tomorrow. 我明天会把她带过来的
[28:23] Him. Him up tomorrow. 他 明天把他带过来
[28:25] Right. Okay, good. 好 行 可以
[28:26] And remember to call Jim. He said it was urgent. 别忘了给吉姆打电话 他说有急事
[28:28] Yeah, I doubt if it’s urgent, 能有什么急事
[28:29] but I’ll call him. Thanks. 不过我会打电话的 谢谢
[28:31] No, no, he said it’s urgent. 不不 他说是急事
[28:32] It’s a session this afternoon at Columbia. 是今天下午哥伦比亚公司的一个节目
[28:35] Somebody got sick and dropped out. 有人生病退出了
[28:36] He thought you’d like the work. 他觉得你会喜欢那活儿的
[28:37] What? What? 什么 你说什么
[28:40] Did he say that I need my guitar? 他有没有让我带吉他
[28:41] I think he mentioned a guitar. 好像说了
[28:43] Do I need my guitar? Hello? 我要带吉他吗 喂
[28:49] Hi, I’m here for Mr. Cromartie’s session. 我来参加克罗马蒂先生的活动
[28:51] Llewyn Davis. 我是勒维恩·戴维斯
[28:52] Have a seat. I’ll let him know you’re here. 请坐 我会转告他你来了
[29:02] Llewyn. 勒维恩
[29:06] Mr. Cromartie, it’s an honor to meet you. 克罗马蒂先生 很荣幸见到你
[29:08] Heh. Where’s your guitar? 你的吉他呢
[29:15] – Hey, man, you made it. – Yeah. -哥们儿 你来了 -是啊
[29:17] You’ll play a Gibson, right? 你用吉普森的吉他对吧
[29:18] Yours? Sure, yeah. 你带来的 对 没错
[29:20] – You playing, uh…? – Triple-O 21. -你用 -三零21吉他
[29:21] Do you know Al Cody? 阿尔·科迪你认识吧
[29:23] – Hey, man. Hey. – Hi. -你好 兄弟 -你好
[29:24] Can you read a chart, Llewyn? 你识谱吧 勒维恩
[29:26] I, uh… 我…
[29:27] I can stare at a chart and fake it, sir. 我可以盯着谱假装识 先生
[29:30] All right. Jim and Al will teach you the song. 好吧 那么吉姆和阿尔会教你这首歌
[29:33] Take your time. We’re here to have fun. 慢慢来 我们是图个开心
[29:34] All right. 好的
[29:36] So we’re, uh…? 那我们
[29:37] We’re the what? The John Glenn Singers? 我们叫什么来着 约翰·葛伦组合吗
[29:37] 美国首次完成轨道飞行的宇航员 创下太空飞行间隔最长 年龄最大的宇航员记录
[29:39] It’s not the most serious music we’ve recorded at this studio. 这不是我们这里录的最正式的歌曲
[29:43] It’s a thing. 是首逗乐的
[29:46] I don’t wanna don’t send me off into outer space 我不想 别把我射到外太空
[29:50] I sweat when they put me 我紧张得直冒汗
[29:51] Yeah, but we wanna go to… 但我们要…
[29:53] Let’s still do the “P-p-please” into the… 还是把”求求求你了”那段…
[29:55] – Into the verse. – Really? -加进来吧 -你确定
[29:56] – Yeah. – P-p-p… -是的 -求求求你
[29:57] Don’t send me off into outer… P-p-p-p-please… 别把我射到外太空 求求求你了
[30:00] What? No, I ca… 什么呀 不行 我不能…
[30:01] Because then it gets all muddled up into the verse. 那样就把歌词都弄混了
[30:03] – No, no, no. – Shoot. -不不不 -发射
[30:04] No, you just do the p-p-p’s into the ver… 不 你只要把”求求求”加到这一段
[30:06] If you do two p-p’s. 两个”求”就行
[30:07] P-p, then the “Sweat when they…” 求求 然后是”我紧张得直冒汗”
[30:09] Yep. 是的
[30:09] – Really? – Yep. -真的 -是的
[30:11] P-p, I sweat when they stuck me 求求 我紧张得直冒汗
[30:13] In the pressure suit 被塞进宇航服
[30:14] Shoot. 发射
[30:16] Bubble helmet Flash Gordon boots 头顶圆盔脚踩靴
[30:19] No air out there, gravity… 没有空气和重力
[30:22] – That’s no place to be a hero – Shoot. -不是地方当英雄 -发射
[30:24] Okay. 好了
[30:28] Okay. 好了
[30:30] Hey, look, I’m happy for the gig, 听着 能参加这个演出我很高兴
[30:33] but who… who wrote this? 这歌谁写的
[30:35] I did. 我啊
[30:37] – You… – Okay? -你… -可以了吗
[30:40] So okay? 没问题吧
[30:42] – Good? – Shoot. -可以吗 -发射
[30:44] “Please, Mr. Kennedy” “求你了 肯尼迪先生”
[30:46] Take one. And we’re rolling. 第一次录音 开始
[30:48] One, two, one, two, three, four. 一 二 一 二 三 四
[30:51] Ten, nine, eight, seven, six, five 十 九 八 七 六 五
[30:54] four, three, two, one second, please 四 三 二 一 求你了
[30:58] Please, Mr. Kennedy 求你了 肯尼迪先生
[31:00] I don’t wanna go 我不想去
[31:02] Please don’t shoot me into outer space 别把我射到外太空
[31:04] P-p-please 求 求 求你了
[31:05] Please, Mr. Kennedy 求你了 肯尼迪先生
[31:06] I don’t wanna go 我不想去
[31:09] Please don’t shoot me into outer space 别把我射到外太空
[31:11] I sweat when they stuck me in the pressure suits 我紧张得直冒汗 被塞进宇航服
[31:15] Bubble helmet, flash gordon boots 头顶圆盔脚踩靴
[31:18] – No air up there in gravity zero – Outer space -没有空气和重力 -外太空
[31:22] – I need to breathe – Outer -我需要呼吸 -外
[31:23] – Don’t need to be a hero – space -不想逞英雄 -太空
[31:25] Are you reading me loud and clear 你听见我说的话吗
[31:28] Oh, please, Mr. Kennedy 求你了 肯尼迪先生
[31:30] – I don’t wanna go – Please don’t shoot me into outer -我不想去 -别把我射到外太空
[31:35] Oh, please, Mr. Kennedy 求你了 肯尼迪先生
[31:37] I don’t wanna go 我不想去
[31:38] Please don’t shoot me into outer space 请别把我射到外太空
[31:41] I’m 6-foot-2 我有一米九
[31:43] and so perhaps you’ll 也许你能教我怎样
[31:45] tell me how to fit into a 5-foot capsule 进入一米五的太空舱
[31:48] I won’t be known as Man of the Century 我不想功成名就
[31:52] If I’m blubbering upon reentry 要是我返程的时候嚎啕大哭
[31:55] – Got a red-blooded wife – Outer -我可有个精力充沛 -外
[31:56] – With a healthy libido – space -如饥似渴的老婆 -太空
[31:58] – You’ll lose her vote – Outer -你要是让她做了寡妇 -外
[32:00] – If you make her a widow – space -她绝不会再投你的票 -太空
[32:02] And who’ll play catch out in the back with our kid 到时谁来陪我们的孩子玩耍
[32:04] Oh, please, Mr. Kennedy 求你了 肯尼迪先生
[32:07] I don’t wanna go 我不想去
[32:09] Please don’t shoot me into outer space 请别把我射去外太空
[32:11] Countdown, ten, nine, eight, seven, six, five 倒数 十 九 八 七 六 五
[32:15] four, three, two 四 三 二
[32:17] – Oh, no. – Oh. -噢 不 -噢
[32:19] Please, Mr. Kennedy 求你了 肯尼迪先生
[32:21] I don’t wanna go 我不想去
[32:22] Please don’t shoot me into outer space 请别把我射去外太空
[32:25] – Please – Oh, please -求你了 -求你了
[32:29] – Please. – Don’t shoot me off into outer space -求你了 -别把我射去外太空
[32:32] – Oh! Please – Mr. Kennedy -求你了 -肯尼迪先生
[32:34] – Please – Mr. Kennedy -求你了 -肯尼迪先生
[32:36] Please don’t shoot me into outer space 请别把我射去外太空
[32:38] – Oh, please – Mr. Kennedy -求你了 -肯尼迪先生
[32:43] 录制时间 1961年2月18日 歌曲名字 求你了 肯尼迪先生 姓名 地址
[32:43] No, thank you. I appreciated it. 不 该谢谢你 我很感激
[32:45] – I needed this, as you know. – Yeah. -这正是我需要的 -是的
[32:50] – We’ll be touring, right? – Touring Uranus. -我们会去巡演吧 -巡演个头
[32:53] – I’ll get my vaccinations. – Sign where? -我得去打疫苗 – 在哪里签字
[32:55] – You are AF of M, right? – Yeah. -你是美国音乐家联盟成员吧 -对
[32:57] Sign there and there. 签在这儿 还有那儿
[32:59] You don’t have a label? 你没和人签约吗
[33:01] Uh, I do. Legacy. 有的 传承唱片
[33:02] Oh, you’re exclusive to Mel? 你是梅尔手下的艺人
[33:04] I’ll need a permission. He’ll give you one. 我需要授权书 他会给你的
[33:06] See you. 再会
[33:08] That’s gonna take… 这得花上好多时间
[33:10] Shit, man, I need the money now. 我现在就需要钱
[33:12] You wanna just be an independent contractor, 你要是签独立合同的话
[33:13] accounting will give you a check today. 今天就能拿到支票
[33:15] Just bill us for services, $200. 就写200美元服务费
[33:17] That’s more than a session fee 比普通的出场费高
[33:18] because you don’t get royalties. 因为你拿不到版税
[33:19] Okay, that’s fine. And I can cash it? 好的 我能提现吗
[33:21] Sure, right around the corner. 当然 马上就可以
[33:22] But you don’t go on a session sheet then, so no royalties. 但是你就上不了演出名单 拿不到版税
[33:25] That’s okay, that’s fine. Hey, where do you live, Al? 没关系 阿尔 你住哪里
[33:29] – Downing Street. – Yeah, nice place? -唐宁街 -地方还行吗
[33:32] – It’s a dump. – Got a couch? -不怎么样 -你那儿有沙发吗
[33:44] – Where’s Mel? – Mel’s at a funeral. -梅尔呢 -他去参加葬礼了
[33:47] Boy, that man goes to a lot of funerals. 他怎么总参加葬礼
[33:49] – He likes people. – Fewer and fewer. -他喜欢和人打交道 -越来越少了
[33:51] This is family. 这次是家里人
[33:52] His nephew, Georgie, is engaged to a girl 他侄子乔吉要结婚了
[33:54] whose mother just passed. 他未婚妻的老妈过世了
[33:56] I don’t know if that’s family. 这算哪门子的家里人啊
[33:57] He likes funerals. 他就是喜欢参加葬礼
[33:58] I don’t know what to tell you. 不知道该怎么和你解释
[34:00] I forgot to pick up my mail yesterday. 我昨天忘记拿邮件了
[34:02] I was so pissed at Mel. 那时我正生梅尔的气
[34:04] You didn’t forget to pick up your mail. 你没忘记拿什么邮件
[34:06] – Yeah, I did. – You don’t have any mail. -我是没拿 -你压根就没邮件
[34:10] Shit. 妈的
[34:13] I didn’t get anything from Bud Grossman in Chicago? 巴德·格罗斯曼没从芝加哥给我寄东西吗
[34:15] You were supposed to get something from Bud Grossman? 他会给你寄东西
[34:17] Yeah, I had Mel send him my solo record 是啊 我的个人演出专辑刚发行时
[34:19] when it came out. 我就让梅尔寄给他了
[34:20] Whenever, more than a month ago. 估计得有一个多月了
[34:23] No, you didn’t get anything. 你什么邮件都没有
[34:25] But we were making space in the stock room 但是我们整理储藏室的时候
[34:28] and dumped the rest of the old records. 想扔掉些旧唱片
[34:31] All the remainders. 都是些剩下的
[34:38] Yours and Mikey’s. 你的和麦基的
[34:41] Mel set one box aside. 梅尔理出了一箱
[34:43] Thought you might wanna keep some copies. 觉得有些你可能想留个拷贝
[34:49] What am I gonna do with them? 我拿这些唱片怎么办呢
[34:50] Should I throw them out? 要我把它们扔了吗
[34:58] – Oh, good. – Hey. -你好 -你好
[35:00] Here’s a key. 给你钥匙
[35:02] Just going out to Jersey to pick up my mom’s car. 我现在去新泽西把我妈的车开过来
[35:05] Okay. Oh! Sorry. Okay. 好了 对不起
[36:03] – Yeah? – Hey, it’s me, Llewyn. -是谁 -你好 是我 勒维恩
[36:06] – Yeah? – Can I come up? -啥事儿 -我能上来吗
[36:08] No. 不能
[36:11] Okay. 好吧
[36:13] Well… 那么
[36:14] Well, can I have my stuff? 我能拿走我的东西吗
[36:16] I’ll bring it down. I’ll meet you at the Reggie. 我帮你拿下来 我们在雷吉咖啡店见面
[36:24] Hey. 你好
[36:25] Thank you. 谢谢
[36:29] Who won the lottery tonight? 哪个姑娘今晚要走运了
[36:33] Oh. I’m staying at Al Cody’s. 我是住在阿尔·科迪那里
[36:38] So when do you wanna do the…? 你想什么时候做…
[36:41] – Have the…? – The abortion? -做那个… -打胎
[36:43] The sooner the better. 越快越好
[36:45] Okay. I’ll see when the guy can do it then. 好的 我去看看那人什么时候有空
[36:48] “The guy”? I hope it’s a doctor. 什么叫那人 我要找的是医生
[36:50] Yeah, yeah, yeah, he’s a doctor. 是是 他是个医生
[36:52] You got the money? 你有钱了
[36:53] Yes, I have the money, don’t worry. 是的 我有钱 别担心
[36:55] – With you, I worry. – Well, you shouldn’t. -你办事我就担心 -你多虑了
[36:57] Yes, I should. 我是该多琢磨琢磨
[36:59] God knows you never do. 因为你根本不动脑子
[37:00] You just let other people, 你什么事儿都靠别人
[37:01] like your method of birth control. 比如说避孕措施
[37:03] Oh, please don’t start with the double condoms again. 求你别再提什么戴两个套子的事儿了
[37:05] Do you ever think about the future at all? 你究竟有没有考虑过未来
[37:09] The future? 未来吗
[37:11] You mean, like flying cars? 你是指飞行汽车
[37:13] Hotels on the moon? 月球旅馆
[37:15] Tang? 果珍什么的吗
[37:16] And this is why you’re fucked. 所以你才会现在这个样子
[37:17] No, it’s why you’re fucked. 不 所以你才会现在这个样子
[37:19] You’re just trying to blueprint a future. 你总是喜欢构建未来的蓝图
[37:22] Move to the suburbs with Jim, have kids. 什么和吉姆搬去郊区住啊 生小孩啊
[37:25] – That’s bad? – If that’s what music is for you, -那样不好吗 -如果说音乐对你而言
[37:27] a way to get to that place, 只是实现那种愿望的途径
[37:29] then, yeah, it’s a little careerist, 那么只能说你太现实
[37:30] and it’s a little square, 而且太死板
[37:33] – and it’s a little sad. – I’m sad? -还有些可悲 -我可悲吗
[37:36] You’re the one who’s not getting anywhere. 那个碌碌无为的人是你
[37:38] You don’t wanna get anywhere. 你生活没有任何目标
[37:39] Me and Jim try. 吉姆和我一直在努力
[37:40] I do. I wanna… 我有目标 我…
[37:41] We try, you sleep on the couch. 我们努力 而你只配睡沙发
[37:44] That’s a bad thing to throw in my face. 这话说得太伤人心
[37:45] You know, you don’t wanna go anywhere. 你根本没有目标
[37:47] And that’s why all the same shit 因此所有糟糕的事情
[37:48] is gonna keep happening to you, 都会发生在你身上
[37:49] – because you want it to. – Is that why? -因为你自甘堕落 -是这样吗
[37:51] Yes, and also because you’re an asshole 没错 同时还因为你是个混蛋
[37:53] who sleeps with other people’s women. 一个和别人女友上床的混蛋
[37:55] Let’s not forget that. 千万别忘了这茬
[37:56] You’re being pretty kind to yourself now, aren’t you? 你就一点责任都没有了是吗
[37:58] Whose couch are you on tonight? 你今晚又去睡谁的沙发
[37:59] I told you. Al Cody’s. 我告诉你了 睡阿尔·科迪那里
[38:01] You don’t listen. 你没长耳朵吗
[38:03] You just spout vitriol. 你就知道说些尖酸刻薄的话
[38:06] Keep an eye on my shit. 帮我看下东西
[38:32] Oh, goddamn it. I am one lucky bastard. 上帝啊 我是个幸运的倒霉蛋
[38:37] Thanks for suggesting this place. 谢谢你约我在这里见面
[38:40] Poor thing couldn’t have eaten since yesterday. 小家伙昨天开始就没吃过饭
[38:42] It’s a damn house cat. There you go. 它可是只家猫 快吃吧
[38:44] You know its name? I can’t remember his name. 还记得他的名字吗 我忘记了
[38:47] I don’t know its name. 我不知道
[38:49] I don’t hang out with the Gorfeins. 我和格非恩一家不熟
[38:51] Oh, good kitty. Jesus, thank God. 小咪咪 谢天谢地
[38:53] Well, where were we? 我们说到哪儿了
[38:56] You were calling me a careerist, 你说我现实
[38:57] and I was calling you a loser. 我说你失败
[39:00] Right, well, those are your categories. 是啊 你就是这么给人分类的
[39:02] No, those are your categories. 不对 这是你的分类方法
[39:04] You know, in my experience, 你知道吗 在我看来
[39:05] the world’s divided into two kinds of people. 这世上有两种人
[39:08] Those who divide the world into two kinds of people… 一种人把所有人分成两类…
[39:10] And losers? 还有就是败类
[39:17] Uh, can you bring this up for me? 你能帮我搬上去吗
[39:20] This ain’t a spot. 不能放这儿
[39:20] I just brought some stuff from home. 我刚从家里拿了些东西过来
[39:22] Uh, yeah. Yeah, sure. 没问题
[39:23] Hey, you don’t need to… 你不会…
[39:25] You don’t need to crash for more than a couple days, do you? 你不会在我这儿长住吧
[39:28] My girlfriend’s coming down from Boston on Tuesday. 周二我女朋友要从波士顿过来
[39:30] Yeah, it’s fine. That’s okay. Yeah, thanks. 好的 我有地方住 谢谢
[39:34] You don’t wanna go to Chicago, do you? 你打算去芝加哥吗
[39:36] Why would I wanna go to Chicago? 我为什么要去那里
[39:37] Yeah. Ha, ha. 是啊 开玩笑的
[39:39] This car’s going to Chicago Tuesday. 周二我一个朋友开我这车去芝加哥
[39:41] A friend of mine is taking someone to a gig 他送人去那边演出
[39:42] and they’re looking for someone to help pay for gas. 他们想找个人拼汽油费
[39:45] I prefer New York. 我还是喜欢纽约
[39:47] Who’s “Arthur Milgram”? 谁是阿瑟·米尔格拉姆
[39:49] Oh, that’s me. 是我
[39:50] I’m gonna change it legally, at some point. 总有一天我要改了这名字
[40:05] Mr. Davis? 戴维斯先生
[40:08] No, no, no, she won’t want me with her. 不 不 她不愿意我陪她
[40:10] Oh, okay. Well, she should have a friend though. 那好 但她得找个朋友陪
[40:12] Someone who can help her home. 需要人扶她回家
[40:14] – Okay, I’ll let her know. – It’ll have to be on a Saturday. -我会告诉她的 -我可以安排在周六
[40:17] Hey, I could do it this Saturday. 这周六就行
[40:19] Okay. I’ll, uh, pay you now 好 鉴于我们不再见面了
[40:21] since I won’t see you. Cash. 我现在就给你现金
[40:22] Oh! No, no, no. Heh. 不用 不用
[40:25] No charge. 不收费
[40:28] You know, from last time. 从上次里面扣
[40:31] From last time? You mean Diane? 上一次 你是指黛安吗
[40:33] Yeah, I didn’t have a number or an address for you. 是的 我没留你的电话和住址
[40:36] – Where do you live anyway? – Wait, what? -你住在哪里 -等下 你说什么
[40:39] – I didn’t have a… – Why…? -我没有… -为什么
[40:41] Why is there no charge this time? 为什么这次不收费
[40:44] Why? 为什么
[40:46] Well, you know. 你知道
[40:48] Well, no, I don’t know, man. 老兄 我不知道
[40:49] You working pro bono now? 你现在开始公益事业了
[40:50] Well, no, since it didn’t happen last time. 当然不是 因为上次我没做
[40:55] What didn’t happen? 没做什么
[40:59] Diane didn’t tell you? 黛安没和你说吗
[41:03] Diane did not terminate the pregnancy. 她没有打胎
[41:08] She came in to tell me 她过来告诉我说
[41:12] she decided to go to term. 她要把孩子生下来
[41:13] She didn’t tell you? 她没告诉你吗
[41:16] Uh, no. 没有
[41:19] She, uh… 她…
[41:21] Geez, she asked me to refer her to a doctor in Akron. 她让我替她在亚克朗市找个医生
[41:24] – In Akron? – To deliver the, uh… -在亚克朗市 -给她接生…
[41:29] No, I knew she was, uh, going to Akron. 我知道她要去那边
[41:31] She’s from Akron. 因为她是那里人
[41:33] Yes. 是的
[41:35] I’m sorry, I thought… 对不起 我以为…
[41:36] Her parents are in Akron. 她父母住在那边
[41:42] The kid would be about 2 now? 她孩子现在应该2岁了
[41:44] Yeah, I guess. 是的 我想是的
[41:47] Yes. 是的
[41:49] I’m sorry, I didn’t know how to get the money back to you. 很抱歉 我不知道怎么退款给你
[41:52] I never see you at the hoots anymore. 后来就再没见过你
[42:17] – Oh, there’s the cat. – Yeah. -我的猫 -对
[42:20] Home from the hill. 终于回家了
[42:21] Hey, Llewyn, welcome. Come on in. 欢迎勒维恩 快进来
[42:23] Lillian’s in the kitchen. She’s making her famous moussaka. 莉莲在厨房忙活着做她最拿手的穆萨卡
[42:26] No, I can’t barge in for dinner. I just wanted to… 我不能打扰你们吃晚餐 我就是…
[42:28] No, no. Come on. One more person? 别 就多一双筷子的事
[42:30] No, no, no. No, I can’t. 不不 我不能
[42:31] Moussaka? Come on. 吃的可是穆萨卡啊 快来
[42:34] Do you know, uh…? 你认识…
[42:34] You know Marty Green and Janet Fung? 你认识马蒂·格林和珍妮特·冯吗
[42:38] Hello, nice to meet you. Llewyn Davis. 很高兴见到你们 我是勒维恩·戴维斯
[42:40] Oh, uh, Mitch and Lillian’s, uh, folk song friend. 是米切和莉莲那个唱民谣的朋友吧
[42:42] You crashing with us? 你今晚和我们住吗
[42:43] Oh, no, no, no. I hadn’t even planned on dinner. 没有 我都没打算要在这吃晚饭
[42:46] Llewyn’s not an Upper West Side guy. 勒维恩不住在上西区的
[42:47] We only get to see him when… 我们只有在…
[42:49] when I’ve rotated through my Village friends. 在我把村里朋友家都住了一遍后才能见到
[42:51] Yeah, we’re the last resort. 是啊 我们是最后的救命稻草了
[42:53] Marty’s in my department. And, uh, Joe’s a musician. 马蒂是我同事 乔是个音乐家
[42:55] This is Joe Flom. 这位是乔·弗洛姆
[42:56] He plays in Musica Anticha with Lillian. 他和莉莲一起在安迪卡乐团演奏
[42:58] Oh, hello. How you doing? 您好 幸会
[43:01] – Nice to meet you. – Yes. -很高兴认识你 -是啊
[43:04] What’s your instrument? 你演奏什么乐器
[43:06] Well, anything with a keyboard. 带键盘的都行
[43:07] I play celesta and harpsichord in MA. 在乐团里我演奏钢片琴和大键琴
[43:10] I’m a piano instructor most days. 平时我还做钢琴教师
[43:12] – Hey, bum a cigarette? – Oh, sure. -能给根烟抽吗 -当然
[43:14] Glass of wine, Llewyn? 来杯酒吗 勒维恩
[43:15] – A little dago red? – Yeah. -来点红酒 -好
[43:19] I should’ve brought something. 我该带点什么来的
[43:20] Hey, don’t be silly, you brought the cat. 别傻了 你不是带猫来了吗
[43:22] Yeah, right. 是啊
[43:23] You know, uh, 你知道吗
[43:26] I used to, uh, take piano lessons when I was a kid 我小时候…还上过钢琴课
[43:30] from, uh, Mrs. Sieglestein. 是瑟拉斯坦太太教的
[43:33] You don’t know Mrs. Sieglestein, do you? 你不认识瑟拉斯坦太太吧
[43:36] Very, very big calves, orthopedic shoes, 小腿特别粗 穿着矫形鞋
[43:41] lives in Far Rockaway, upstairs from the Kurlands? 住在法洛克卫 楼下是克伦一家
[43:46] Does she play early music? 她是演奏早期音乐的吗
[43:51] Harry James on the radio. 在电台演奏过哈里·詹姆士的曲子
[43:54] On the piano, um, 用钢琴演奏的
[43:59] “Drink to Me Only with Thine Eyes.” 《你用秋波向我敬酒》之类的
[43:59] 古老的英格兰民歌 歌词为文艺复兴时期著名诗人本·琼生的诗歌《至西丽娅》
[44:02] She was not a swinger. 她不是个赶流行的人
[44:03] Well, Harry James. 好吧 哈利·詹姆斯
[44:06] Okay, yeah, well, her playing that was pretty on the beat. 是啊 她弹的可合拍了
[44:10] He’s adorable. 太可爱了
[44:15] – How old is he? – Just turned 2 in April. -多大了 -到四月就两岁了
[44:17] He’s with my mother now. 我妈现在带着他
[44:19] Grandmas come in handy, right? 外婆派上用场了 是吧
[44:20] – What’s his name? – Howie. -他叫什么名字 -霍伊
[44:23] He already calls him Howie. It’s Howard. 他都开始叫他霍伊了 小名是霍华德
[44:25] Howie Greenfung. 霍伊·冯葛林
[44:27] What? Like…? 什么 叫…
[44:30] Like, “Green-fung”? Hyphenated? 冯-葛林 带连字符吗
[44:32] No, no, one word, Greenfung. 不是 是一个词 冯葛林
[44:34] Howard Greenfung. 霍伊·冯葛林
[44:38] You’re kidding, right? 你们是开玩笑的吧
[44:40] – No. – Llewyn, why don’t you… -没有 -勒维恩 给我们…
[44:42] Why don’t you give us a song? 给我们唱首歌吧
[44:43] Oh, yes, please. He’s very good. 请吧 他可厉害了
[44:46] – Joe should hear you. – No. -得让乔听听 -不
[44:47] – And Marty and Janet. – Of course Marty and Janet. -马蒂和珍妮特也得听听 -当然
[44:50] I’m getting my Silvertone. 我去拿我的银声吉他[著名乐器品牌]
[44:51] You get to play it if and only if you sing. 只有唱歌才能弹
[44:53] Right, yeah, okay, 好吧
[44:53] I can tell this is one of those things where I keep saying no 这就是那种我一直拒绝
[44:56] and you think I’m just asking you to beg more. 你们却以为我是在邀掌声返场
[44:58] Yeah, that’s right. 没错
[45:00] Hey, look, I’m not a trained poodle. 听着 我不是你们养的贵妇犬
[45:02] I thought singing was a joyous expression of the soul. 我觉得唱歌是灵魂快乐的表达
[45:13] Yeah. 是的
[45:18] All right. Um… 好吧
[45:22] This is… 这首…
[45:25] This one’s early. Joe should like it. 这首很老 乔应该会喜欢
[45:34] If I had wings 如果我有翅膀
[45:38] Like Norah’s dove 像天鸽一样
[45:41] I’d fly up the river 我会飞越河流
[45:45] To the one I love 到爱人身旁
[45:50] – Fare thee well – Well -珍重再见 -再见
[45:54] – Oh, honey – Oh, honey -我的挚爱 -挚爱
[45:56] – What are you doing? – What? -你在干什么 -什么
[45:58] What is that? What are you doing? 你这是在做什么
[45:59] – Well, it’s Mike’s part. – Don’t do that. -我唱的是麦克那段 -别这样
[46:03] It’s Mike’s part. 我就是在唱麦克的那段
[46:05] I know what it is. Don’t do that. 我知道 别这样
[46:14] Oh, you know what? This is bullshit. 你知道吗 这都是扯淡
[46:16] I’m sorry, this is… I don’t do this, okay? 对不起 这是…我唱不下去了
[46:18] I do this for a living. 我以音乐为生
[46:20] It’s not a… it’s not a fucking parlor game. 不是…他妈的为了消遣
[46:22] Llewyn, please, that’s unfair to Lillian. 勒维恩 你这么说对莉莲不公平
[46:25] This is bullshit. I don’t ask you over for dinner 扯淡 我可不会请你们吃晚饭
[46:27] and then suggest you give a lecture 还让你们做个讲座
[46:28] on the peoples of Mesoamerica. 讲讲中美洲民族
[46:30] Or whatever your pre-Columbian shit is. 或者前哥伦布之类的狗屁玩意
[46:32] This is my job. This is how I pay the fucking rent. 这是我的工作 我他妈靠这个付房租
[46:35] Llewyn, that’s not… 勒维恩 不是…
[46:37] This is a loving home. 这是充满爱的家啊
[46:38] I’m a fucking professional. And you know what? 我他妈的是干这个的 你听着
[46:40] Fuck Mike’s part! 麦克那段见鬼去吧
[46:42] – It’s okay, Lillian. – This is just a… This is… -没事的 莉莲 -这真是…
[46:45] I can’t stay in this room. I can’t stay in this room. 这家我待不下去了 待不下去了
[46:53] Well, she… 好吧 她…
[46:54] She doesn’t have to leave. I’m leaving, obviously. 她没必要离开 很明显该走的是我
[46:59] Sorry I fucked up your evening. 对不起 我搞砸了你的晚宴
[47:01] Thank you for the moussaka. 感谢你们的穆萨卡
[47:08] This is not our cat. 这不是我们的猫
[47:12] What? Of course that’s your cat. 什么 这当然是你们的猫
[47:14] – Oh, my God. – It’s not even male. -老天啊 -它都不是公的
[47:17] Where’s its scrotum, Llewyn? 它的阴囊呢 勒维恩
[47:20] – Wh… it’s… – Where’s its scrotum? -什么 -它的阴囊呢
[47:51] My stuff. 东西放哪
[48:25] Hello. 你好
[48:28] Yeah, hey. 好
[49:01] What’s this? 这是什么
[49:02] It’s my guitar. 我的吉他
[49:04] Sure, move in. Don’t mind me. 搬进来吧 别管我
[49:08] Make yourself at home. 把这当你家吧
[49:12] What are you, a flamenco dancer? 你是干什么的 跳弗拉明戈舞的吗
[49:18] What’s your name? Pablo? 你叫什么名字 巴勃罗吗[西班牙名]
[49:21] Llewyn Davis. 勒维恩·戴维斯
[49:23] I am Roland Turner. 我叫罗兰·特纳
[49:26] This is my valet, Johnny Five. 这是我的仆人 约翰尼·菲弗
[49:32] Johnny Five. 约翰尼·菲弗
[49:36] And that was the last time I was in Murfreesboro. 那是我最后一次待在默夫里斯伯勒
[49:39] Gave me to understand I would not be welcome back. 让我明白他们不欢迎我回去
[49:42] I said, “That’s okay, brother. 我说 没关系 老兄
[49:44] I might have managed on my own 我本该想方设法
[49:45] not to make it back to your little flyspeck horseshit town.” 别回你这鸟不拉屎的破地方
[49:50] What the N stand for? 那个”恩”代表什么
[49:53] – What? – What’s the N stand for? -什么 -那个”恩”代表什么
[49:56] Lou N. Davis. “路·恩·戴维斯”的”恩”
[49:58] “Llewyn.” 是勒维恩
[49:59] Llewyn, L-L-E-W-Y-N. It’s Welsh. 勒维恩 勒-维-恩 威尔士语
[50:02] Well, it would have to be something, 像这样的蠢名字
[50:03] stupid fucking name like that. 那一定代表着什么
[50:05] You don’t look Welsh. 你看起来不像威尔士人
[50:06] My mother was Italian… 我妈妈是意大利人
[50:07] Here, this would interest you. 给你说点有意思的
[50:08] Johnny and I were in Seattle playing the High Spot. 有一次我和约翰尼在西雅图玩骰子
[50:12] Remember this, Johnny? 还记得吗 约翰尼
[50:13] And I became indisposed after eating a toasted cheese sandwich, 我吃了个烤焦的奶酪三明治后
[50:17] and found myself purging from every orifice, 肚子开始不舒服
[50:20] one of them like a fire hose. 猛烈地上吐下泻 止都止不住
[50:22] I said to the manager: 我对经理说
[50:26] “What do you call that thing I just ate?” 你说我刚才吃的那玩意叫啥
[50:28] He said, “Welsh rarebit.” 他说 威尔士干酪面包
[50:32] I says, 我说
[50:32] “Okay, does everything from Welsh make you shit yourself, 是威尔士的东西都会让人痛不欲生
[50:36] or just this piece of toast?” 还是说只是这片面包的事儿
[50:37] He said… Holy Jesus. What is that thing? 他说…老天啊 那是什么玩意
[50:40] It’s… It’s my cat. Well, it’s not my cat, it’s… 这是…我的猫 其实不是我的
[50:43] Grown man with a cat. 大男人带只猫
[50:45] – Is that part of your act? – No. -这是你演出的一部分吗 -不
[50:47] – What’d you say you played? – Folk songs. -你说你是演奏什么的 -民谣
[50:50] Folk songs. Thought you said you were a musician. 民谣 你刚不说你是个音乐家吗
[50:53] Folk singer with a cat. You queer? 带着猫的民谣歌手 你是同志吗
[50:57] I… It’s not my cat. I just didn’t know what to do with it. 这不是我的猫 我也不知道该拿它怎样
[51:00] Really? So did you bring your dick along too? 是吗 那你有没有把老二也带着
[51:03] Johnny, hold up. 约翰尼 停一下
[51:06] There’s a service station. 这有个服务站
[51:09] Your turn to pay for gas, Elwin. 你得去付油钱了 埃尔温
[51:30] He still in there? 他还没出来吗
[52:06] You’re a friend of Al’s? 你是阿尔的朋友吗
[52:10] Yeah. 是
[52:30] When I go back Baltimore 当我回到巴尔的摩
[52:34] Need no carpet on my floor 不再睡在地毯上
[52:37] Come along and follow me 手拉着手跟我来
[52:40] We’ll go down to Galilee 我们直奔加利利
[52:44] Everybody. 大家一起来
[52:46] Green, green, rocky road 郁郁葱葱多石路
[52:50] Promenade in green 携手走在绿地上
[52:54] Tell me who you love. Tell me who you love 说说你的心上人 心上人
[52:58] Nice. 不错
[53:14] There was a sign that said, 那个标牌上写着
[53:15] “No massé shots, no coins on cloth.” “禁止立杆击球 台布禁放硬币”
[53:18] I said, “Am I allowed to bank the ball off the cushions 我说 允许我打撞边球不
[53:20] or is that too fancy?” 还是说那也太花哨了
[53:22] The guy says, “You’re a hustler.” 那人说 你这个骗子
[53:24] I say, “You’re a fucking idiot. 我说他 你这个蠢货
[53:26] A hustler pretends he’s out of his depth. 骗子会假装他彻底没辙的
[53:29] I’m telling you I’m an adept. 告诉你 我是内行
[53:31] Maybe you’re the hustler 也许你才是个骗子
[53:32] pretending to be a lunkhead. Got me fooled.” 假装是个呆瓜来愚弄我
[53:37] “No massé shots, no coins on cloth.” 说什么”禁止立杆击球 台布禁放硬币”
[53:40] Don’t give me rules. You play what you play. 别给我出规则 你玩好你的就行了
[53:43] Well, you don’t, but in jazz, you know, we play all the notes. 明白吧 爵士乐会用到所有的音符
[53:46] Twelve notes in a scale, dipshit, 一个音阶十二个音符 笨蛋
[53:48] not three chords on a ukulele. 不像尤克里里才三种和弦
[53:51] G G C G C D G G, G, C, G, C, D, G
[53:59] Well, if you make a living at it, more power to you. 如果你以此为生 得更努力
[54:03] Solo act? 一个人表演吗
[54:04] – Yeah, now. – Now? -现在是 -现在
[54:07] Used to, what, work with the cat? 以前呢 和猫一起表演吗
[54:09] Every time you play a C major, he’d puke a hair ball? 每次你只要弹C大调 它就吐个毛球
[54:12] I used to have a partner. 我以前有个同伴
[54:14] What happened? 出什么事了
[54:17] He threw himself off the George Washington Bridge. 他从乔治·华盛顿大桥跳下去了
[54:22] Well, shit, I don’t blame him. 这也不怪他
[54:24] I couldn’t take it either, 如果我每晚得弹那些小儿科
[54:26] having to play “Jimmy Cracked Corn” every night. 我也就跳河了
[54:27] Oh, pardon me for saying so, 很抱歉我这么说
[54:28] that’s pretty fucking stupid, isn’t it? 但这样真是蠢爆了 是吧
[54:30] George Washington Bridge? 乔治·华盛顿大桥
[54:33] You throw yourself off the Brooklyn Bridge, traditionally. 一般人都从布鲁克林大桥跳
[54:37] George Washington Bridge? 乔治·华盛顿大桥
[54:38] Who does that? 谁会那样做
[54:40] What was he, a dumbbell? 他是干嘛的 蠢货吗
[54:44] Not really. 不全是
[54:47] And that’s when you picked up the cat? 于是你弄了这猫
[54:49] Here, Cowboy Chords, this would interest you. 听着 玩音乐的 这个你会感兴趣的
[54:52] There’s this act I saw in Montreux, Switzerland. 我在瑞士蒙特勒看过这样的演出
[54:55] A bass, a piano and a sound tree… 一个贝司 一架钢琴 一个音树
[54:56] Hey, Mr. Turner, I’m wondering. 特纳先生 我想知道
[54:59] Would that cane 你的手杖
[55:00] fit all the way up your ass 插在你屁股里
[55:01] or would a little bit stay sticking out? 会不会露出来一点
[55:08] Okay. 好吧
[55:10] Okay. 好吧
[55:13] Except threats and intimidation won’t work with me. 恐吓威胁对我不起作用
[55:16] You wanna know why? This would interest you. 想知道为什么吗 你会感兴趣的
[55:18] I studied Santeria and certain other things 我从新奥尔良的切诺·波泽那里
[55:21] that squares like you would call the black arts 学了萨泰里阿教的和其他一些东西
[55:24] due to lack of understanding, from Chano Pozo in New Orleans. 你这样呆板无知的人会称其为巫术
[55:27] You say you’ll mess me up? 你说你要胡来
[55:29] I don’t have to make those childish threats. 我不用幼稚的威胁你
[55:31] I do my thing, and one day you wake up wondering: 我只要一作法 某天你醒来就会疑惑
[55:34] “Why do I have this pain in my side?” 为什么我这边这么疼
[55:36] Or maybe it won’t even be that specific. 或许都不会那么明显
[55:40] Maybe it’s, “Why is nothing going right for me? 也许是 为什么一切都不对了
[55:42] My life is a big bowl of shit. 我的生活一团糟
[55:46] I don’t remember making this big bowl of shit.” 我不记得我搞的这么糟啊
[55:51] Meantime, Roland Turner is a thousand miles away, 与此同时 我在一千英里以外
[55:55] laughing his ass off. 乐开了花
[56:00] Think about that, Elwin. 好好考虑下吧 埃尔温
[56:02] In this car, bad manners won’t work. 在这车里 没礼貌可不行
[56:16] Bum a cigarette? 有烟吗
[56:20] I’m out. 抽光了
[56:49] “Clean Asshole Poems,” 《干净屁眼诗》
[56:52] Orlovsky. 奥洛夫斯基
[56:57] Then, 之后
[56:59] acted 我演出了
[57:04] The Brig. 禁闭室
[57:04] 描写美国海军陆战队监狱暴行的超现实主义戏剧 于1963年上演 而本片故事发生于1961年
[57:10] Three weeks on that show. 演了三周
[57:12] Could’ve been more. 本可以更长的
[57:16] Cops closed it. 可被警察封了
[57:22] How come? 为什么
[57:27] Long story. 说来话长
[57:43] “More, more, more,” cried the bed. “再来 再来” 床喊道
[57:46] “Talk to me more.” “再和我聊聊”
[57:48] Oh bed that taked the weight of the world. 床啊 承载全世界的重量
[57:53] All the lost dreams laid on you. 所有破碎的梦想压在你身上
[57:56] Oh bed that grows no hair 床啊 不长毛发的床
[57:59] That cannot be fucked, 不能被上的床
[58:02] or can be fucked. 或可以被上的床
[58:05] Oh bed crumbs of all ages spilled on you. 床啊 岁月的残渣撒在你身上
[58:11] Oh, bed. 床啊
[58:17] Yes. 是的
[58:23] Well… 好了
[58:29] Excuse me. 失陪
[58:50] How far are we from Chicago? 开车到芝加哥 还要多久
[58:52] About three hours, a little more with the weather. 大概三小时 这种天气可能要更久
[59:58] Should I go call an ambulance? 要不要叫辆救护车
[1:00:01] No, he’s all right. 不用 他没事
[1:00:03] Grab his sticks. 拿上他的手杖
[1:01:03] What are you doing? 你们在干什么
[1:01:05] – I’m just, uh… – You can’t stop here. -我只是… -你们不能停在这儿
[1:01:07] I just pulled over to rest a little bit. 我就靠在路边歇一会儿
[1:01:12] You inebriated? 你喝醉了吧
[1:01:13] – He’s not drunk. – I wasn’t talking to you. -他没喝酒 -我没和你说话
[1:01:16] You, get out of the car. 你 下车来
[1:01:19] – Me? – You. Out of the car. -我吗 -就你 下车
[1:01:27] Come here, I want you to walk… 过来 你给我走…
[1:01:28] – Hands off the merchandise. – Don’t play games, kid. -把手放开 -别耍花招 小子
[1:01:33] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:01:36] – Let’s go. – Yeah. -走吧 -行
[1:01:40] I’ve been in your jails. That’s not gonna work. 我进过你们监狱 没用的
[1:03:15] Shit. 妈的
[1:03:59] Oh, sh… 妈…
[1:04:25] Number two. 2号
[1:04:30] – More coffee? – Yeah. -加点咖啡吗 -好的
[1:05:04] We’re switching over. Could you pay the ticket? 我们要换班了 能买票了吗
[1:05:24] What train are you waiting for? 你在等哪一班车
[1:06:11] Hello? 有人吗
[1:06:16] Hello? 你好
[1:06:18] Is Bud Grossman here? 巴德·格罗斯曼在吗
[1:06:20] Isn’t in yet. 还没来
[1:06:24] Can I wait here? 我能在这儿等吗
[1:06:26] Uh, sure. Maybe an hour. 没问题 可能要一小时
[1:06:46] Cocaine runnin’ all around my brain… 脑子里流淌着可卡因
[1:07:08] Mr. Grossman. 格罗斯曼先生
[1:07:12] Yeah? 什么事
[1:07:14] I, uh… I’m Llewyn Davis. 我是勒维恩·戴维斯
[1:07:22] – I’m sorry, do you know me? – No. -抱歉 你知道我吗 -不知道
[1:07:25] Um, Mel Novikoff sent you my record about a month ago. 梅尔·诺维科夫一个月前给你寄了我的唱片
[1:07:29] Inside Llewyn Davis. 《关于勒维恩·戴维斯》
[1:07:30] Oh, you’re with Mel. 你是梅尔的人
[1:07:31] Yeah, yeah, I was, uh, just in Chicago, 是的 是的 我正好在芝加哥
[1:07:34] just, uh… just passing through. 就…就顺便过来一下
[1:07:38] You like the record? 你觉得唱片怎么样
[1:07:39] Don’t know. I didn’t get it. 不知道 没收到
[1:07:43] Well, um, here it is. Uh, it’s… 好吧 我带来了
[1:07:48] This is it anyway, it’s… 正好给你
[1:07:56] That’ll be $5. 五美元
[1:08:00] I was joking. 开玩笑的
[1:08:06] Well, yeah, I’m, um… 是这样 我…
[1:08:08] I’m interested in gigging here, 我希望能在这里表演
[1:08:10] but, um, maybe also in obtaining management. 或许还可以做做管理
[1:08:15] You getting any money out of Mel? 你在梅尔那儿赚到钱了吗
[1:08:17] – Not… – Yeah, I bet. -没… -我猜也是
[1:08:23] Okay, let’s hear something. 好 我听听看
[1:08:25] You don’t wanna hear the record? 你不听听唱片吗
[1:08:26] Why should I? You’re here. Play me something. 没必要 你都来了 现场演奏吧
[1:08:29] Play me something from 演奏一下
[1:08:32] Inside Llewyn Davis. “关于勒维恩·戴维斯”
[1:08:37] Okay. All right. Here? Stage? 好的 好的 这里吗 还是在台上
[1:08:39] Not here. 不在这里
[1:09:18] Okay. 好的
[1:09:35] Queen Jane lay in labor 简皇后分娩卧床
[1:09:41] Full nine days or more 整整九天 或许更长
[1:09:47] Till her women grew so tired 女仆们已经累倒
[1:09:53] They could no longer there 无力再忙
[1:09:59] They could no longer there 无力再忙
[1:10:07] King Henry, King Henry 亨利国王 亨利国王
[1:10:13] Will you do one thing for me? 能否帮我一个忙
[1:10:19] Will you open my right side 割开我的右腹
[1:10:25] And find my baby? 把孩子找到
[1:10:31] And find my baby? 把孩子找到
[1:10:39] “Oh, no,” Cried King Henry “噢 不” 亨利国王哭喊道
[1:10:46] “That’s a thing I never can do 这我永远做不到
[1:10:52] If I lose the flower of England 如果失去英格兰之花的芬芳
[1:10:58] I shall lose the branch too 她的枝叶亦已殇
[1:11:03] I shall lose the branch too” 枝叶亦已殇
[1:11:18] There was fiddlin’ and dancin’ 舞步阵阵 弦乐声响
[1:11:25] On the day the babe was born 那日 孩子降临世上
[1:11:30] But poor Queen Jane 可怜的简皇后
[1:11:34] Beloved 深受爱戴
[1:11:37] Lay cold as a stone 却如磐石冰凉
[1:11:43] Lay cold as a stone 如磐石冰凉
[1:11:58] I don’t see a lot of money here. 我看没什么赚头
[1:12:06] Okay. 好吧
[1:12:13] Okay. So that’s it? 那就这么完了吗
[1:12:16] You’re okay. You’re not green. 你还行 不是新手
[1:12:18] But I don’t have what, say, Troy Nelson has? 但我没有特洛伊·纳尔逊那种感觉是吗
[1:12:21] You know Troy? 你认识特洛伊
[1:12:23] A good kid. 好孩子
[1:12:25] He’s a good kid. 那孩子不错
[1:12:27] Yeah. 是的
[1:12:29] He connects with people. 能和人产生共鸣
[1:12:33] Look, I’m putting together a trio. 我正在组织一个三重唱
[1:12:35] Two guys and a girl singer. 两个男声 一个女声
[1:12:37] You’re no front guy, 你不能做主唱
[1:12:38] but if you can cut that down to a goatee, 但如果你剃个山羊胡子
[1:12:40] and stay out of the sun, 不抛头露面
[1:12:42] we might see how your voice works 我们可以看看你的声音
[1:12:43] with the other two. 和其他两人和不和得来
[1:12:44] You comfortable with harmonies? 你愿意唱和声吗
[1:12:46] No. 不
[1:12:49] Yes. But, um, no. 可以 但我不想
[1:12:51] No, I had a partner. 其实 我曾经有个搭档
[1:12:53] Uh-huh. Well, that makes sense. 这就说得通了
[1:12:56] My suggestion? 我的建议
[1:13:00] Get back together. 和他复合吧
[1:13:05] That’s good advice. 好建议
[1:13:08] Thank you, Mr. Grossman. 谢谢你 格罗斯曼先生
[1:13:27] – Where you going? – New York. -你去哪儿 -纽约
[1:13:29] Man, that’s great. I’m going home to New Jersey. 太好了伙计 我回新泽西
[1:13:31] I’ve not slept. 一路没睡了
[1:13:32] – You drive, right? – Yeah. -你会开车吧 -会
[1:13:34] Well, as long as you drive and let me sleep, 只要你能开 让我睡一会儿
[1:13:36] we can do it all the way, man. 我们可以一路都这样
[1:15:07] Oh, sh… 妈…
[1:17:21] So, uh, can I ship out? 我能上船出海吗
[1:17:23] No, you cannot. 不行
[1:17:26] – Why? – You’re not on the roster. -不行 -你不在名单上
[1:17:30] Okay. Well, can you put me on the roster? 好吧 那你能把我加进名单吗
[1:17:32] No, I cannot. 不行
[1:17:34] – Why? – Why you think? -为什么 -你说为什么
[1:17:36] I don’t know. Because I’m a Communist. 我不知道 因为我是共产党吗
[1:17:39] – Shachtmanite? – What? -沙赫特曼派吗 -什么
[1:17:40] No, you ain’t that. You ain’t, uh… 算了 你不是 你不是…
[1:17:43] – You ain’t current. – I’m not current? -你不是现任的 -我不是现任的
[1:17:45] That’s another way of putting it. 这是另一种说法
[1:17:46] Is that a nautical term? 是航海用语吗
[1:17:47] You ain’t current on your dues. 你欠费了
[1:17:49] You pay your dues, arrears, 148 bucks, 你要是把欠下的148美元付了
[1:17:52] you go back on the roster and I can ship you out. 就能回到名单上 也就能乘船出海了
[1:17:55] There’s a post on The Maid of the Gate, Seaman First Class. 侍女号上有个空位 海员头等舱
[1:17:57] She weighs anchor this Friday, 6 p.m. 本周五晚六点启航
[1:18:00] The money, what I owe, 我欠的那笔钱
[1:18:01] can’t they just take it out of, whatever, the first week? 不能从我的第一周收入里扣吗
[1:18:03] I can’t run out on it. I’m in your fucking sardine can. 我逃不掉的 肯定得跟着你们
[1:18:05] Yeah, they don’t do that. You gotta be current to ship out. 是啊 但这不行 现任的才能上船
[1:18:11] Wow. 天哪
[1:18:16] I just make it. I’m leaving naked, man. 居然够 我得身无分文了 伙计
[1:18:18] Clean start. Okay. Can I pay you? 一切从头开始 好吧 给你钱
[1:18:22] Now, I will write you a receipt, 我给你开张收据
[1:18:24] along with the, uh, pier, ship number, and the time. 还有码头 船号 和时间
[1:18:29] Got your Masters Mate’s and Pilot’s license, right? 你有海员执照吧
[1:18:31] – You ain’t shipping out without that. – Yeah, I got it. -没有可就上不了船 -我有
[1:18:34] There you go, Llewyn Davis. 那就好 勒维恩·戴维斯
[1:18:36] Hey, you’re not Hugh Davis’s kid, are you? 你不会是休·戴维斯的儿子吧
[1:18:39] Why not? 是又怎么样
[1:19:09] How’s it going? 还好吗
[1:19:14] I’m taking off, Pop. 我要走了 爸爸
[1:19:16] Won’t see you for a while. 要有一阵见不到你了
[1:19:20] Shipping out. 我要出海
[1:19:28] Try something new. 试试新的东西
[1:19:31] I mean something old. 其实也不新
[1:19:39] Okay. 好吧
[1:19:51] Here’s this. You used to like this. 听听这个 你以前很喜欢
[1:20:04] Oh, it was a fine and a pleasant day 那是美好的一天
[1:20:11] Out of Yarmouth Harbor I was faring 在我工作的雅茅斯港外
[1:20:19] As a cabin boy on a sailing lugger 我是小帆船上的侍者
[1:20:26] For to hunt the bonny shoals of herring 出海捕猎漂亮的鲱鱼群
[1:20:36] Now you’re up on deck 你在甲板上
[1:20:39] You’re a fisherman 你是捕渔人
[1:20:44] You can swear and show a manly bearing 可以满口粗话 展示男子气概
[1:20:51] Take your turn and watch with the other fellas 和伙计们轮流观望
[1:20:58] As you hunt the bonny shoals of herring 捕猎漂亮的鲱鱼群
[1:21:08] Well, I earned my keep and I paid my way 我维持生计 勉强过活
[1:21:15] And I earned the gear that I was wearing 我的装备都是辛苦挣得
[1:21:22] I sailed a million miles 我航行百万英里
[1:21:25] Caught 10 million fishes 捕获千万条鱼
[1:21:30] We were dreaming of the shoals 梦里尽是鲱鱼群
[1:21:35] Of herring 鲱鱼群
[1:21:40] Night and day the seas we’re darin’ 日日夜夜 挑战大海
[1:21:49] Come wind or calm 有时风平浪静
[1:21:53] Or winter gale 有时狂风怒吼
[1:21:59] Sweating or cold 冷暖自知
[1:22:03] Growing up, growing old 日渐长大 日渐年老
[1:22:08] Or dying 直至死去
[1:22:12] As we dream about the shoals 梦里尽是鲱鱼群
[1:22:17] Of herring 鲱鱼群
[1:22:36] Wow. 天哪
[1:22:44] Wow. 天哪
[1:22:52] Excuse me? 不好意思
[1:22:54] Could I trouble you? My father had, um… 能麻烦你一下吗 我父亲…
[1:22:58] He needs to be cleaned. 需要清洗一下
[1:23:01] How is he? 他怎么样
[1:23:02] He’s great. 他很好
[1:23:05] Good to see what I have to look forward to. 很高兴能看到我期待的
[1:23:06] What? 什么
[1:23:08] – Llewyn. – No, I’m not kidding. -勒维恩 -我没在开玩笑
[1:23:10] I got it all figured out now. 我都想明白了
[1:23:11] You put in some hard years, 辛辛苦苦一辈子
[1:23:13] yeah, but eventually you get to kick back, 结果还是得回到原点
[1:23:15] your food’s brought to you, don’t even have to get up to shit. 吃饭要人喂 拉屎都不用起身
[1:23:19] – Llewyn, Danny’s sitting right here. – Oh, sorry. -勒维恩 丹尼还在这儿呢 -抱歉
[1:23:22] What’s wrong with you? Shame on you. 你怎么回事 真不害臊
[1:23:25] I’m sorry. It was really good to see him. It was great. 抱歉 见到他真好 真好
[1:23:27] – Where’d you put my file box? – Huh? -你把我的文件盒放哪了 -什么
[1:23:30] From the house, where’s my file box? 老房子里收拾的文件盒 放哪了
[1:23:32] You told me to throw everything out. 你让我都扔掉
[1:23:34] All the old shit, Joy. 所有的老东西 乔伊
[1:23:36] – Fuck, you threw out my file box? – Llewyn. -妈的 你把它扔了 -勒维恩
[1:23:38] Yeah, no cursing. 不能说粗话是吧
[1:23:39] Except now I gotta go back to the fucking union hall. 只是我得回到工会大厅去
[1:23:41] It had my Masters Mate’s and Pilot’s license in it. 我的海员执照还在里面
[1:23:43] Jesus Christ, Joy. 老天爷 乔伊
[1:23:45] You told me to put it out by the curb. 你让我扔到路边去
[1:23:46] It’s what I did. 我就这么做了
[1:23:48] I want you to leave. Get out of here. 我要你走 你给我出去
[1:23:50] Fuck. 妈的
[1:23:53] – Yeah, I’m a dick, right? – That’s right. -好 我是混蛋 是吧 -对极了
[1:23:58] Danny, your uncle’s a bad man. 丹尼 你舅舅是个坏人
[1:24:01] Okay. 好吧
[1:24:08] – Hello? – It’s Llewyn. Don’t hang up. -谁 -我是勒维恩 别挂
[1:24:10] I don’t wanna stay. I just need a place to dump my stuff. 我没想留下 就想找个地方放东西
[1:24:12] Please. 拜托了
[1:24:13] I’m tired of dragging it all around with me. 到哪儿都带着累死了
[1:24:16] Please? 拜托了
[1:24:35] – Where are you gonna stay? – I don’t know. -你打算住在哪 -我不清楚
[1:24:38] It’s only two nights. 就两个晚上
[1:24:39] There must be someone in the five boroughs 纽约五区里总会有人
[1:24:41] who isn’t pissed at me. 愿意接待我
[1:24:43] – How do you feel? – Fine. -你感觉怎么样 -还好
[1:24:46] Why? 怎么了
[1:24:49] So it went okay? 进行得很顺利
[1:24:51] I’m doing it Saturday. 我周六才做
[1:24:53] Jesus, Llewyn, you don’t even fucking remember. 天啊 勒维恩 你居然都不记得
[1:24:56] Yeah, boy, I’m sorry. I… I was away. 老兄 抱歉 我…我出门了
[1:25:00] Well, it seemed like it was a long time, 感觉过了很长时间
[1:25:02] but it was just a couple of days. 但其实只有几天
[1:25:03] – Yeah, I’m sorry. – Where were you? -我很抱歉 -你去哪了
[1:25:06] In Chicago. 芝加哥
[1:25:08] Why? 做什么
[1:25:12] No. Nothing. 不 没什么
[1:25:14] Pappi will let you play tomorrow. 帕皮明天会让你上台演出
[1:25:17] Pick up a couple bucks. 搞点儿钱
[1:25:18] No, he won’t. I was there less than a month ago. 他不会的 我不到一个月前去过
[1:25:20] He will. I asked him. 他会的 我求他的
[1:25:22] Wow. Thank you, that was very nice of you, 谢谢 你真是太好了
[1:25:27] but I’m out. I’m done. 但是我不干了
[1:25:30] – Going back to the Merchant Marine. – What, that’s it? -我要回商船队 -就这样罢了吗
[1:25:33] This could be good for you tomorrow. 明天的演出也许对你有好处
[1:25:35] Playing the Gaslight for the 400th time? 在煤气灯表演第四百次
[1:25:37] For the fucking basket? 就为了赚那点儿钱
[1:25:39] Actually, you’d have to split the basket. 事实上 那点儿钱不全是你的
[1:25:41] There’s another act. 还有一个表演者
[1:25:43] But The Times is gonna be there. 不过《泰晤士报》的人会到场
[1:25:45] Oh, The Times. 《泰晤士报》
[1:25:48] I’m sorry. 抱歉
[1:25:50] I’m sorry. Thanks for the thought, 抱歉 谢谢你的关心
[1:25:53] but it’s not going anywhere. 但是这好不到哪儿去
[1:25:56] I’m tired. 我累了
[1:25:58] You’re tired? 你累了
[1:26:01] Yeah, I’m so fucking tired. 对 我他妈太累了
[1:26:05] I thought I just needed a night’s sleep, but it’s… 我以为只要睡一觉就会好 但是…
[1:26:08] it’s more than that. 要严重得多
[1:26:12] But thank you, for trying. 还是谢谢你
[1:26:16] I love you. 我爱你
[1:26:21] Come on. 别这样
[1:26:24] Are you shitting me? 你胡扯什么
[1:26:26] In what way, buddy? 我扯什么了 伙计
[1:26:28] Eighty-five dollars? To replace a license? 换个执照要85块钱
[1:26:31] You don’t throw out the license. 你不该乱扔执照的
[1:26:33] That’s the one thing you keep. 那东西应该好好保管
[1:26:35] I can’t… Where am I gonna…? 我没法…我要去哪…
[1:26:38] Fuck. 操
[1:26:40] All right, well, let me get this money back then. 好吧 那我先把这些钱收回来
[1:26:43] I got… 我有…
[1:26:46] I kept this fucking thing. 我还留着这玩意儿
[1:26:48] I just paid my dues this morning, 148 bucks. 我今早刚交了钱 148块
[1:26:51] There’s the receipt. 这是收据
[1:26:52] You don’t… 你不能…
[1:26:54] We don’t pay dues back. What are you, nuts? 我们从不退钱 你傻子吗
[1:26:58] I just paid it this morning. That was four hours ago. 我今早刚付的 四小时前
[1:27:00] – Yeah. – Come on, you’re telling me… -是的 -拜托 你是说…
[1:27:02] I can’t crew the ship, and I can’t get this money back? 我上不了船也没法退钱吗
[1:27:05] This was money you owed your union. 这是你欠工会的钱
[1:27:07] You Hugh Davis’s kid? 你是休·戴维斯的孩子吗
[1:27:10] – Yeah. – How’s he doing? -是的 -他怎么样
[1:27:12] He’s fucking great. Matter of fact, he’s been asking after you. 挺他妈好的 事实上 他问候过你
[1:27:15] A hungry feelin’ 饥饿之感
[1:27:19] Came o’er me stealin’ 悄然降临
[1:27:23] And the mice were squealin’ 狱中老鼠
[1:27:28] In my prison cell 四散尖叫
[1:27:32] And the auld triangle 老旧的三角铁
[1:27:37] Went jingle jangle 叮当作响
[1:27:42] All along the banks 在皇家运河的
[1:27:48] Of the Royal Canal 岸堤之上
[1:27:54] To begin the morning 清晨伊始
[1:27:58] A screw was bawlin’ 螺旋喧闹
[1:28:02] Get up.. 起床…
[1:28:06] We’re gonna hear you tomorrow. 明天听的就是你了
[1:28:09] Yeah, I guess you are. 我想也是
[1:28:13] Well, you’re welcome. 欢迎你
[1:28:18] What do you think of these guys? 你觉得这群家伙如何
[1:28:20] All along the banks 在皇家运河的
[1:28:24] Of the Royal Canal 岸堤之上
[1:28:28] I like the sweaters. 我喜欢他们的毛衣
[1:28:30] The lads were sleepin’ 男孩们还在梦乡
[1:28:35] You know, you wouldn’t fucking believe the rent here. 你不会相信这里的租价有多他妈高
[1:28:39] This folk shit, I don’t know. 这民谣破烂 我是不清楚
[1:28:43] Jim and Jean, we get a good crowd. 反正吉姆和珍给我们拉来了大批客人
[1:28:45] You know why, Llewyn? 知道为什么吗 勒维恩
[1:28:47] Lot of these guys, 大部分人
[1:28:49] a lot them come in here catch the act, 他们来这里看演出
[1:28:52] because they wanna fuck Jean. 是因为他们想上珍
[1:28:54] That’s why they come in. 就是这个原因
[1:28:56] And some of them, some of these guys, Llewyn, 也有些人 有些家伙 勒维恩
[1:28:59] they come in here because they wanna fuck Jim. 他们过来是因为想上吉姆
[1:29:04] They wanna fuck Jim. 他们想上吉姆
[1:29:06] Know what I mean? 懂我的意思吗
[1:29:08] – You mean they wanna fuck Jim. – Exactly. -你说他们想上吉姆 -正是如此
[1:29:11] Exactly. 正是如此
[1:29:15] Well, me, 至于我
[1:29:18] I’ve only fucked Jean. 我只上过珍
[1:29:21] All along the banks 在皇家运河的
[1:29:24] What? 什么
[1:29:26] Oh, yeah. 是啊
[1:29:27] Oh, yeah. You know. 是啊 你懂的
[1:29:31] If you wanna play the Gaslight… 你想在煤气灯演出嘛…
[1:29:35] Thanks. Ladies and gentlemen, thanks. 谢谢 女士们先生们 谢谢
[1:29:37] – Thanks. – Thank you, Pappi Corsicato. -谢谢 -谢谢你 帕皮·科西嘉托
[1:29:40] Please give a great big welcome to Elizabeth Hobby 热烈欢迎来自阿肯色州的
[1:29:43] from Elinora in Arkansas. 伊丽莎白·霍比
[1:29:51] Thank you. Thank you, ladies and gentlemen. 谢谢 谢谢 女士们先生们
[1:29:53] Thank you. You’re so nice. 谢谢你们 你们真可爱
[1:29:55] This is my first show in New York. 这是我在纽约的首场演出
[1:29:57] How’d you get the gig, Betty? 你是怎么得到这个演出的 贝蒂
[1:30:00] Um, I’m gonna do this song. 我准备表演这首歌
[1:30:03] It’s like a lot of the songs I do. 跟我表演的大部分歌曲一样
[1:30:06] It’s one I grew up with. 伴随着我的成长
[1:30:08] Ha, ha. Come on, Llewyn. Give me a little credit. 拜托 勒维恩 我还是有点节操的
[1:30:11] I’m a-goin’ away to leave you, love 我要离你而去 爱人
[1:30:16] I’m going far over the sea 我要远渡重洋
[1:30:22] But I’ll return to you someday 总有一天我会回来
[1:30:28] So I go 10,000 miles 我穿越万里
[1:30:29] – Where’s your hay bale? – Shh! -你的干草包呢 -安静
[1:30:33] The storms are on 风暴降临
[1:30:35] Huh? Where’s your corncob pipe? 你的玉米穗烟斗呢
[1:30:37] The ocean 海面之上
[1:30:39] Are you wearing gingham panties? 你穿条纹内裤了吗
[1:30:41] Shh! 安静
[1:30:45] Fuck you, you fucking phony. 你个水货
[1:30:45] Come on, show us your panties. 快啊 给我们看看你的内裤
[1:30:47] Shut up. 闭嘴
[1:30:48] Show us your panties, Betty. 给我们看看你的内裤 贝蒂
[1:30:49] – That’s enough. – Fine. -够了 -好吧
[1:30:51] Oh, God, I hate fucking folk music. 上帝啊 我恨该死的民谣
[1:30:52] Okay, Eddie. We might need Florio. 艾迪 去把佛罗里奥找来
[1:30:54] I fucking hate folk music. 我他妈恨死民谣了
[1:30:55] Fuck Florio. Fuck you, Pappi. 去他的佛罗里奥 去你的 帕皮
[1:31:04] The show is bullshit. 这演出就是扯淡
[1:31:06] Four micks and Grandma Moses. 四个爱尔兰佬 还有个摩西奶奶
[1:31:21] 姓名 米切·格非恩 地址 河畔路2737号 6A栋 (办公室) 电话 KLS-1120-1117
[1:31:26] Llewyn. Come on in. 勒维恩 进来吧
[1:31:28] Lillian’s making her famous tabbouleh salad. 莉莲在做她拿手的塔布勒沙拉
[1:31:31] Oh, Mitch, I really appreciate this. 米切 我很感激
[1:31:33] After last time, I just can’t tell you how sorry I am. 上次的事之后 我非常抱歉
[1:31:36] Oh, forget it. 别在意
[1:31:38] We all get a little emotional over Mike. 在麦克的事上我们都容易激动
[1:31:40] It comes out in different ways. 表现方式不同罢了
[1:31:42] He had such life, you know? Such a talent. 他那么有才华 却是那样的一生
[1:31:44] It’s a big hole. A big hole. 这实在难以释怀 难以释怀
[1:31:47] How long will you be with us? 你准备住多久
[1:31:48] Just a day or two, if that’s okay. 只是一两天 要是可以的话
[1:31:50] Just until I can figure out the next… 等我搞清楚接下来…
[1:31:51] Sure, yeah. 当然可以
[1:31:52] Do you know Arlen and Dodi Gamble? 认识阿伦和多迪·甘布尔吗
[1:31:54] This is Llewyn Davis, 这是勒维恩·戴维斯
[1:31:55] our folk-singer friend. 我们唱民谣的朋友
[1:31:56] You’re Jim and Jean’s friend. 你是吉姆和珍的朋友
[1:31:59] Uh, sort of. 算是吧
[1:32:00] Jim played us a pressing of that record, 吉姆给我们放过那张唱片
[1:32:01] “Please, Mr. Kennedy.” 《求你了 肯尼迪先生》
[1:32:03] – It was hysterical. – So funny. -挺滑稽的 -很有趣
[1:32:04] That’s gonna be a hit, man. 那张唱片会火的 伙计
[1:32:06] Royalties on that? Whoa, Nelly. 版税不赚翻了 奈丽
[1:32:08] I wish I was in your business. 真希望我是你们这一行的
[1:32:09] I mean, one hit could fix you up. 红了一首歌就吃穿不愁了
[1:32:11] – Uh, yeah… – Llewyn. -是的… -勒维恩
[1:32:15] – Lillian… – I am so sorry I upset you. -莉莲… -真抱歉惹你难过了
[1:32:17] No, no, no. You’re apologizing to me? 别这样 你还跟我道歉呢
[1:32:22] – Yeah. – No. -是的 -别啊
[1:32:23] Holy shit. 天啊
[1:32:27] Oh, that’s… that’s good. You got a new cat. 不错啊 你新养了一只猫
[1:32:29] – No. – No, he came home. -不 -不 他回来了
[1:32:31] Found his way back. 自己跑回来的
[1:32:32] The doorman heard something scratching yesterday morning. 昨天早晨 门卫听见有挠门声
[1:32:35] – Early morning, the wee hours. – Yeah, see? -凌晨时分 -看见没
[1:32:37] It’s Ulysses. 它叫尤利西斯
[1:32:39] – It’s… Ulysses? – Ulysses. -尤利西斯 -尤利西斯
[1:32:43] That’s its name? 它叫这个名字
[1:33:16] Put the rope around my neck 绳索缠绕我的脖子
[1:33:18] Hello? 有人吗
[1:33:20] Hung me up so high 高高吊起我
[1:33:23] Put the rope around my neck 绳索缠绕我的脖子
[1:33:27] They hung me up so high 他们高高吊起我
[1:33:31] The last words I heard ’em say 我听到的最后一句
[1:33:35] “Won’t be long now ‘fore you die, poor boy” “死亡离你已经不远 可怜的人儿啊”
[1:33:40] I’ve been all around this world 我已历遍人世悲欢
[1:33:48] So hang me, oh, hang me 绞死我吧 绞死我
[1:33:51] And I’ll be dead and gone 我将与世长辞
[1:33:56] 这是一部真实而精彩的影片 没有什么能阻挡它们—— 它们的本能引领它们在加拿大 野外恶劣的环境穿越200英里
[1:33:56] Hang me, oh, hang me 绞死我吧 绞死我
[1:34:01] And I’ll be dead and gone 我将与世长辞
[1:34:06] I wouldn’t mind the hanging 绞刑非我所忧
[1:34:09] But the laying in the grave’s so long, poor boy 但我将长眠墓中 可怜的人儿啊
[1:34:14] I’ve been all around this world 我已游遍这世界
[1:34:34] You probably heard that one before. 你们也许听过这首歌
[1:34:37] If it was never new, and it never gets old, 如果一首歌从不是新歌 也从不会变老
[1:34:39] then it’s a folk song. 那它就是民谣
[1:34:42] All right, one more before I go. 好的 走之前再来一首
[1:34:54] If I had wings 如果我有翅膀
[1:34:58] Like Noah’s dove 像天鸽一样
[1:35:01] I’d fly up the river 我会飞越河流
[1:35:05] To the one I love 到爱人身旁
[1:35:09] Fare thee well 珍重再见
[1:35:13] Oh, honey 我的挚爱
[1:35:18] Fare thee well 不要相忘
[1:35:26] Early one morning 那个清早
[1:35:30] Drizzling rain 细雨沙沙
[1:35:33] And in my heart 而我心底
[1:35:36] I felt an achin’ pain 如刀割绞
[1:35:41] Fare thee well 珍重再见
[1:35:44] Oh, honey 我的挚爱
[1:35:49] Fare thee well 不要相忘
[1:35:58] One of these mornings 此般清晨
[1:36:01] It won’t be long 所剩无几
[1:36:04] You’ll call my name 你呼唤我
[1:36:07] And I’ll be gone 我已离去
[1:36:12] Fare thee well 珍重再见
[1:36:16] Oh, honey 我的挚爱
[1:36:20] Fare, fare thee well 不要相忘
[1:36:28] If I had wings 如果我有翅膀
[1:36:32] Like Noah’s dove 像天鸽一样
[1:36:35] I’d fly up the river 我会飞越河流
[1:36:38] To the one I love 到爱人身旁
[1:36:42] Oh, fare thee well 珍重再见
[1:36:46] Oh, honey 我的挚爱
[1:36:51] Fare thee well 不要相忘
[1:37:01] That’s what I got. 就这么多
[1:37:12] – You and Mikey used to do that song. – Yeah. -你和麦基以前合作过这首歌 -是的
[1:37:15] Boy, you were some mess last night. 孩子 你昨晚可真够闹腾的
[1:37:18] Yeah, sorry, Pappi. I’m an asshole. 抱歉 帕皮 我是个混蛋
[1:37:20] I don’t give a shit. 我才不在乎
[1:37:22] – Your friend is out back. – My friend? -你的朋友在外面 -我的朋友
[1:37:26] Said he was a friend of yours. Guy in a suit. 他说他是你的朋友 西装革履的
[1:37:30] Oh, it’s fare thee well, my darling true 珍重 我的爱人
[1:37:36] I’m leaving in the first hour of the morn 我将在破晓时离开
[1:37:49] You a funny boy, huh? 你挺有意思啊
[1:37:53] What? 什么
[1:37:55] Had to open your big mouth. 不得不张大嘴讨生活
[1:37:59] That’s what I do for a living. 我是干这行吃饭的
[1:38:03] What you do. Make fun of folks up there? 干这行 取笑台上的人吗
[1:38:08] You sit there in the audience last night, yelling your crap. 你昨晚在人群里一通乱喊
[1:38:13] You yell stuff, man. It’s a show. 那是演出 就得喊点儿什么
[1:38:16] It wasn’t your show. 又不是你的表演
[1:38:18] It’s not the opera, jackass. 这可不是歌剧院 蠢货
[1:38:20] It’s a fucking basket hou… 就是个破咖啡馆…
[1:38:21] We’re leaving this fucking cesspool. You can have it. 我们要离开这鬼地方了 你好好享受吧
[1:38:26] What you do. 享受你的所作所为
[1:38:32] My wife up there trying to sing. 我老婆当时正尽力在台上唱歌
[1:39:19] Au revoir! 再见了[法语]
[1:39:26] So it’s fare thee well my own true love 所以珍重吧 我最爱的人
[1:39:26] 愿我们永远不与梦想告别 永远不与爱人告别
[1:39:31] We’ll meet another day, another time 我们后会有期吧
[1:39:36] It ain’t the leavin’ 不是离去
[1:39:39] That’s a-grievin’ me 让我悲伤不已
[1:39:42] But my true love who’s bound to stay behind 而是我要离开我最爱的你
[1:39:48] I will tell you of the laughter and of troubles 喜悦忧愁 我都想与你分享
[1:39:53] Be them somebody else’s or my own 无论属于我 还是过客匆匆
[1:39:58] With my hands in my pockets and my coat collar high 双手插进口袋 衣领高高竖起
[1:40:04] I will travel unnoticed and unknown 无人注意 默默前行
[1:40:10] So it’s fare thee well my own true love 那么再见吧 我最爱的人
[1:40:16] We’ll meet another day, another time 我们后会有期吧
[1:40:20] It ain’t the leavin’ 不是离开
[1:40:23] That’s a-grievin’ me 让我悲伤不已
[1:40:27] But my true love who’s bound to stay behind. 而是我要离开我最爱的你
2013年

文章导航

Previous Post: Lost in Translation(迷失东京)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: An Inconvenient Truth(难以忽视的真相)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号