英文名称:Inside Man
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | 艾尔帕西诺 | |
[00:35] | 罗素克罗 | |
[03:29] | 脚放下 | |
[03:40] | – Coffee? | 喝咖啡吗? |
[03:41] | – Yeah, thank you. | 好,谢谢 |
[03:44] | How have you liked your stay? | 还喜欢这里吧? |
[03:47] | – What I’ve seen, I’ve liked. – [ Speaks In Arabic ] | 我喜欢眼前的一切 |
[03:55] | Please to explain why I should agree to interview… with pro-Zionist American media? | 请解释我为何该接受 亲犹太人的美国媒体专访? |
[04:02] | Because I think Hezbollah… | 我认为回教基本主义教派 |
[04:04] | is trying to broaden into a political party right now, | 如今正积极转型为政党 |
[04:09] | so you care about what you’re thought of in America, | 所以会重视美国人的想法 |
[04:11] | and in America at this moment in time, Hezbollah does not have a face. | 况且如今基本教派 在美国根本没有知名度 |
[04:17] | – That’s why. – Perhaps you approve journalism objectivity, | 或许你来证明有新闻性吧 |
[04:21] | and I see the questions first. Then I decide if I grant the interview. | 先把题目给我,我再做决定 |
[04:26] | No. We don’t do that. | 不,那不是我们的作风 |
[04:30] | You’ve seen 60 Minutes and Mike Wallace, so you know our reputation for integrity and objectivity. | 您一定看过六十分钟 您一定听过我们的好评 |
[04:36] | You also know we are the highest-rated, most-respected… TV magazine news show in America. | 我们是美国收视率最高 风评最好的新闻性节目 |
[04:51] | So, Mr. Wallace– should he get on a plane or not? | 我能请主持人华勒斯前来采访吗 |
[04:57] | Tell him I’ll see him day after tomorrow. | 告诉他,我们后天再见 |
[05:00] | That’s good. That works. | 很好,可以 |
[05:05] | You know, I want to ask you something. I know it sounds odd, but– | 我有个问题,可能有点怪… |
[05:14] | Hello? Sheikh? | 有人吗,族长,你还在吗? |
[05:20] | Hello? Sheikh? | 有人吗,族长,你还在吗? |
[05:29] | – Norman? – What? What? | 诺曼 干么? |
[05:32] | Take your blindfold off. | 拿下眼罩 |
[05:40] | Welcome to the world. | 欢迎回到世界 |
[05:48] | Fluctuating all over the place. | 这里到处都是电波 |
[05:51] | Anywhere we shoot here, it’s gonna be portable gennies and we’ll run cable. | 如果在这里拍 我们要有发电机和电缆线 |
[06:05] | – Hello? | 哈罗 |
[06:06] | – Mike, it’s me. We’re on. | 麦克,是我,我们有戏唱了 |
[07:59] | – [ TVPlaying Cartoons ] – Hi, honey. | 嗨,甜心 |
[08:02] | – Hi, Daddy. – | 嗨,爹地 |
[08:03] | What’s new? | 有什么新鲜事吗? |
[08:05] | – Miss Loughrey gave me a star today. | 我今天得到一颗星 |
[08:07] | – Yeah? What for? | 是吗,怎么得到的? |
[08:09] | – For reading. | 阅读课得到的 |
[08:11] | – That’s great. | 真好 |
[08:19] | A little early for cartoons, isn’t it? | 现在看卡通太早了吧? |
[08:24] | Okay. | 好吧 |
[08:33] | Deborah? Debbie? | 黛比,黛比 |
[08:44] | Oh, I didn’t know you were home. | 我怎么不知道你在家? |
本电影台词包含不重复单词:1877个。 其中的生词包含:四级词汇:382个,六级词汇:234个,GRE词汇:228个,托福词汇:305个,考研词汇:425个,专四词汇:353个,专八词汇:64个, 所有生词标注共:705个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:47] | It’s early, isn’t it? | 今天有点早,不是吗? |
[08:50] | [ Sighs ] Gotta take Debbie to ballet. | 我要带黛比去上芭蕾 |
[08:54] | [ Girl ] Mommy! | 妈咪 |
[09:05] | Sweetheart, come on. Come on. | 快点!快点 |
[09:07] | -She was playing with my Pooh doll again. – [ Hyperventilating ] | 她又在玩我的小熊维尼了 |
[09:09] | Slow down. Slow down. Slow down. Breathe deep. Breathe deep. | 慢慢来,深呼吸 |
[09:16] | – [ Hyperventilating ] – Slow down, honey. Slow down. | 慢慢来,甜心 |
[09:17] | Slow down. | 慢慢来 |
[09:20] | Here we go. Deep breaths. | 深呼吸 |
[09:24] | – Deep breaths. -She was playing with the Pooh doll. | 她又在玩我的小熊维尼 |
[09:26] | Pooh’s dusty, sweetheart. He’s dusty, and you breathed him in. | 维尼很脏,身上都是灰 让你吸进灰尘了 |
[09:31] | Okay? So, what’s happening to you– Look at me. | 所以,听我说 |
[09:32] | What’s happening to you now is cells called mass cells… | 你现在要做的事是 |
[09:34] | told your lungs, ” Don’t breathe any more of that dust in.” | 不要再吸进任何灰尘了 |
[09:39] | And the airways in your lungs are like branches, and when the branches close up, you get an asthmatic attack, | 一旦气管被堵住了 气喘就会发作 |
[09:46] | and we give you medicine, and you get better. | 我们给你一些药,你就会好点 |
[09:49] | Uh-huh? Okay? Better already, aren’t you? | 好了,好点没? |
[10:02] | Okay, baby? | 你还好吗? |
[10:12] | Can I go to dance tomorrow? I-I’m better. | 我明天可以去跳舞吗? |
[10:14] | If you are, then I’ll take Barbara to soccer and take you to dance after. | 芭芭拉去踢足球,你就去跳舞 |
[10:18] | I can take her. | 我可以带她去 |
[10:21] | Don’t you have to be at the office? | 你明天不到办公室吗? |
[10:24] | – Is there any more rice? | 还有饭吗? |
[10:26] | – Yes, it’s on the stove. | 在锅子里 |
[10:31] | [ Mother ] Do you want more rice? | 你还要饭吗? |
[10:33] | -[ Deborah ] Maybe later. | 等会吧 |
[10:35] | -[ Mother ] How about you? | 你呢? |
[10:36] | -[ Barbara ] I’ll take some. | 我要一点 |
[10:37] | – Instant rice? | 速食米? |
[10:44] | [ Barbara ] Can I go over toJeanine’s house? | 我可以去珍妮家吗? |
[10:46] | – I’m sorry, darling. Have you seen my coffee mug? | 抱歉,亲爱的 你看见我的马克杯没? |
[10:49] | – Try the car. | 到车里看看 |
[11:12] | Um, what are those boxes? | 这些箱子是做什么的? |
[11:16] | – I’m going to the store. You need anything? | 我要去商店 |
[11:17] | – What do you need at the store? | 买什么? |
[11:19] | – Soy sauce. | 酱油 |
[11:20] | – Right now? | 现在吗? |
[11:22] | That’s my stuff from the office. | 那些是我办公室里的东西 |
[11:23] | Why did you take your stuff from the office? | 为什么带回来? |
[11:25] | – I didn’t want to leave it there. | 我不想留下来 |
[11:27] | – I don’t understand. | 我搞不懂 |
[11:32] | I got fired this morning. | 今天早上我被开除 |
[11:35] | Where else am I gonna take it? | 还能放到哪里去 |
[11:38] | Why? | 为什么? |
[11:40] | Who said? | 是谁通知你? |
[11:42] | Thomas Sandefur. | 山达福总裁 |
[11:48] | What are we supposed to do? | 我们该怎么办? |
[11:52] | What about our medical coverage? What about our health? | 我们的医疗保险怎么办? |
[11:56] | What about our… car payments? The payments on this house? | 我们还有车贷、房贷怎么办? |
[12:08] | The severance agreement includes cash payoffs over time… and continuing medical coverage. | 合约里还包括这些 公司会继续给付 |
[12:14] | – [ Gasps ] – Sure you don’t need anything? | 确定不要买什么? |
[12:17] | No, thank you. | 不要,谢谢 |
[12:27] | Jeffrey? | 杰夫瑞 |
[12:47] | I am very pleased to receive you as my guest, Mr. Wallace. | 很高兴你来当我的上宾 |
[12:52] | – Well, thank you for having us. | 谢谢你邀请我们 |
[12:54] | – Think I got a problem with the gennie. | 发电机有点问题 |
[12:56] | I gotta go outside. | 我到外面去 |
[13:01] | Give me a hand with this, will you? | 帮我个忙 |
[13:06] | Norman! | 诺曼? |
[13:11] | -He says, uh, you must not sit so close. | 他说你不能靠这么近 |
[13:13] | -What? | 什么? |
[13:16] | I can’t conduct an interview from back there. – [ Translating ] – [ Speaking In Arabic ] | 太远我无法进行访问 |
[13:23] | You must move back your chair. | 你必须挪后座位 |
[13:25] | Well, you tell him that when I conduct an interview, | 你告诉他,我采访时 |
[13:28] | I sit anywhere I damn please. | 爱坐哪,就坐哪 |
[13:38] | – There is no interview. – You! | 专访取消 |
[13:40] | I’m talking to you! | 你!就是你 |
[13:43] | What the hell do you think I am, a 7 8-year-old assassin? | 你以为我这个糟老头 会是个杀手? |
[13:46] | You think I’m gonna karate him to death with this notepad? | 用这本笔记簿劈死他吗? |
[13:57] | – Are you interpreting what I’m saying? – Yes. | 你在帮我翻译吧? 是的 |
[13:59] | – We’re there. | 我们好了 |
[14:00] | – Good. Well, ask him if Arabic is his second language. | 问他到底懂不懂阿拉伯文 |
[14:02] | – Don’t interpret that. | 不要问 |
[14:05] | Hold it! Hold it! Slow. Slow.Hold it. | 停停停,慢慢来 |
[14:08] | Sheikh, do you mind? If you would just turn your chair a little bit… | 族长,您介不介意转个方向 |
[14:13] | to face Mr. Wallace. | 面对华勒斯先生? |
[14:18] | – Is that okay? – Okay. | 可以吗? 可以 |
[14:22] | Are you ready, or do you wanna keep fucking around… and warm up some more? | 你准备好没…还是要继续暖场 |
[14:27] | – No. I’ve got my heart started. | 不需要,我心跳够快了 |
[14:30] | – Okay. | 好的 |
[14:31] | All right, Todd. Give me the three-button on Mike, please. | 陶得,给华勒斯一个近照 |
[14:38] | Good. Good. Okay, we are rolling. | 好,我们开始拍了 |
[14:48] | – Okay, Mike. – Sheikh Fadlallah. | 好了,麦克 |
[14:50] | Thank you so much for seeing us. Are you a terrorist? | 法拉拉族长,感谢你接见我们 你是恐怖份子吗? |
[14:56] | Mr. Wallace, I am a servant of God. | 华先生,我是上帝的仆人 |
[15:00] | A servant of God? Really? | 上帝的仆人,是吗? |
[15:03] | Americans believe that you– as an Islamic fundamentalist– | 美国人相信轰炸美国使馆的人 |
[15:06] | that you are a leader who contributed to the bombing of the U.S. Embassy. | 就是你领导的回教基本教派… |
[15:33] | Everybody thinks Canadian Mounties ride horses and rescue ladies from rapids. | 所有人还都以为加拿大骑警 是专救美女的大英雄 |
[15:39] | Mike, they backed locals in Oka in a fight with Mohawks… over building a golf course on their burial site, | 在欧加印地安人保卫祖坟 免成为高球场的混战中 |
[15:45] | -[ Phone Ringing ] – they beat up protesters at Kanasake– | 他们加入当地人 鞭打示威游行的人 |
[15:50] | – Where’d you hear that? – Hello. | 你打哪儿听来的? |
[15:52] | Oh, someone took a poll? | 有人做过市调? |
[15:53] | ”Are all things Canadian boring?” | 加拿大的题材很无趣 |
[15:56] | – It’s Stuart. He’s in Mexico City. | 史都华从墨西哥打来的 |
[15:57] | – Oh. Let me call you back. | 我再打给你 |
[15:59] | Yeah, Stuart? | 是的,史都华 |
[16:01] | – What New York bank? – Hey, Dad. | 什么纽约银行? 嗨,爸 |
[16:04] | Will he go on camera and talk about the Mexico City branch? | 他肯在镜头前这么说吗? |
[16:07] | – Hey,Jake. | 嗨,雪伦 嗨,杰克 |
[16:08] | – Whose money are they laundering? | 他们洗的是谁的钱? |
[16:10] | – No classes this morning? | 今早没课? |
[16:11] | – I don’t have to be there till 1 0:30. | 十点半以后才有 |
[16:14] | – Hey, Mom. Hello. | 嗨,妈,罗威 |
[16:15] | – Hi, sweetheart. | 嗨,亲爱的 |
[16:21] | – Hello? | 哈罗 |
[16:23] | Yeah.- Do independent sources corroborate? | 是 |
[16:29] | – Dad,you got a box out here. – Let me see this a second. | 爸,外面有个箱子是你的 有相关人士肯确认此事吗? |
[16:32] | – [ Chuckles ] – ‘Cause I gotta know where you’re going at all times. | 我随时要知道你的行踪 |
[16:46] | I can’t. I’ve gotta fly to Boston tomorrow. | 我明天飞到波士顿 |
[16:49] | 2:00 P.M. Great. | 下午两点 |
[16:51] | – Bye-bye. | 太好了,再见 |
[16:53] | – ”Ignition propensity.” | 易燃倾向 |
[16:56] | You understand any of this? | 你懂这些是什么吗? |
[17:02] | No. [ Chuckles ] | 不懂 |
[17:05] | Uh, this looks like a table of temperatures. | 看起来好像是温度表 |
[17:08] | – Who’s this from? | 是谁给的? |
[17:09] | – It’s anonymous. References to ” P.M.” | 匿名人士,与PM有关 |
[17:13] | It’s gotta be Phillip Morris, huh? | 一定是菲力普莫利斯公司 |
[17:16] | Hmm. I have to take a shower. | 我要冲个澡 |
[17:36] | – [ Phone Ringing ] – Yeah? | 请说 |
[17:39] | Hi. This is Doug Oliver. | 我是奥道格 |
[17:41] | Oh, hi, Doug. It’s Lowell. | 嗨,道格,是罗威 |
[17:44] | I’m doing this story on fire safety, and people burning up from falling asleep smoking. | 我正在做一篇报导有关 人们抽烟睡着引起火灾 |
[17:47] | I receive a shitload of scientific papers from inside Phillip Morris. | 有人从菲力普莫利斯 寄来一堆科学资料 |
[17:52] | Anonymous. You or anybody in F.D.A. know someone… | 匿名的 |
[17:53] | who can translate this stuff into English for me? | 你认识有人可以帮忙 把这些翻译成英文吗? |
[17:58] | Uh, yeah. | 有 |
[18:17] | – Hello? | 哈罗 |
[18:18] | – Uh, Mr. Wigand, please? | 拜托,请找华先生 |
[18:20] | Someone’s calling for Daddy, Mom. | 有人要找爸爸,妈 |
[18:27] | – Oh. Thank you, Bob. – Who’s calling? | 谢谢 是哪位? |
[18:29] | Uh, my name is Lowell Bergman. | 我是博罗威 |
[18:32] | – Did you say ” Berman”? | 伯父的伯? |
[18:34] | – No, Bergman. B-E-R-G-M-A-N. | 不,博爱的博 |
[18:37] | – I’m a producer for 60 Minutes. – 60 Minutes? | 我是“六十分钟” 的制作人 |
[18:39] | – Yeah. – 60 Minutes, the television show? | 电视节目 “六十分钟”? |
[18:42] | – Yes. | 没错 |
[18:44] | – He doesn’t want to talk to you. | 他不想接电话 |
[18:48] | How does he know he doesn’t want to talk to me? He doesn’t know what I’m calling him about. | 为什么? 他根本不知道我来电的原因 |
[18:51] | He doesn’t care to know. | 他不想知道 |
[19:15] | This is the Wigands’.- If you’d like to leave a message or send a fax, start now. -[ Beeps ] | 这里是华家 留言或传真请开始 |
[19:22] | This is Lowell Bergman with 60 Minutes, and I’m doing a story… | 我是博罗威,六十分钟制作人 |
[19:24] | on fire safety and cigarettes. | 我正在作一篇 有关香烟引起火灾相关报导 |
[19:27] | I have scientific documents from a tobacco company, | 手上有些烟草公司的文件 |
[19:31] | and I could use your help as a consultant… explaining these documents to me. | 需要你协助说明 |
[19:35] | 510-555-0199 Now, my number is area code 5 1 0-555-0 1 99. | 我的电话号码是 |
[19:42] | – I’ll be there at this number in ten minutes. -[ Hangs Up ] | 十分钟后,请打这个号码 |
[20:12] | “请回电” | |
[20:49] | “我不可以与你交谈” | |
[21:10] | “是不可以,不肯,还是不要” | |
[21:27] | “不可以、不肯、也不要” | |
[22:07] | “肯德基路意斯维丝芭旅馆” | |
[22:15] | If you’re curious to meet me, | 如果你想见我 |
[22:18] | I’m gonna be in the lobby of the Seelbach Hotel in Louisville… | 明天下午五点钟 我人会坐在丝芭旅馆大厅 |
[22:23] | reading The New York Times tomorrow at 5:00. | 看纽约时报,我会在那里 |
[23:45] | [ Bergman ] Have you always lived in Louisville? | 你一直住在路意斯维? |
[23:49] | Mr. Bergman, what did you want me to consult about? | 博先生 你需要我帮什么忙? |
[23:52] | – [ Knock On Door ] – Who’s that? | 是谁? |
[23:57] | That’s room service. | 客房服务 |
[24:01] | They usually knock first. | 他们都会先敲门 |
[24:04] | Come on in. | 进来 |
[24:06] | Over here, please. | 请放在那里 |
[24:17] | – Thank you. | 谢谢 |
[24:19] | – How do you like your coffee? Black? | 喝怎样的咖啡,纯的? |
[24:21] | Black. Black. | 纯的,纯的 |
[24:25] | I really don’t have that much time. [ Clears Throat ] | 听着,我的时间不多 |
[24:30] | Is there anything you want to know about me, Mr. Wigand? | 你不想了解一下我吗? |
[24:33] | Like what? Your sign? | 了解什么?你的星座吗? |
[24:38] | I know what I have to know. | 我只了解我需要知道的部分 |
[24:40] | Just so I know you know, | 只想让你知道 |
[24:42] | when I talk to people in confidence, it stays that way. | 我不会出卖我的消息来源 |
[24:48] | How did a radical journalist from Ramparts magazine end up at CBS? | 你怎会从激进刊物到这来? |
[24:55] | I still do the tough stories. | 我还是做争议性议题报导 |
[24:58] | 60 Minutes reaches a lot of people. | 六十分钟收视率很高 |
[25:03] | Let me see the documents. | 让我看看那些文件 |
[25:33] | This is a, um, fire-safety product study for Phillip Morris. | 这是菲力普莫利斯公司内部 产品防火安全的研究报告 |
[25:39] | Burn rates, ignition propensity, things of this nature. | 点燃率、防火准备,诸如此类 |
[25:43] | I could very easily explain this to you in layman’s terms… | 我大可以向你解说 |
[25:45] | because it’s from another company. | 因为这是其他公司的文件 |
[25:48] | – But that’s as far as I go. | 但是我只能做到如此 |
[25:50] | – As far as you go where? | 如此什么? |
[25:53] | This issue is a drop in the bucket. I can talk to you about what’s in here, but I– | 这文件微不足道,我可以谈论 |
[25:57] | I can’t talk to you about anything else. | 其他就不行 |
[26:03] | I signed a confidentiality agreement. I honor agreements. | 我签过保密条款 我非常小心 |
[26:11] | Doesn’t CBS have confidentiality agreements, Mr. Bergman? | CBS没有所谓的保密条款吗? |
[26:13] | Between journalists and management, yes, I believe they do. | 管理阶层与记者间应该有吧 |
[26:17] | But I don’t take that seriously. | 但我不是十分重视 |
[26:19] | Where do you work? | 你在哪高就? |
[26:21] | Did work. – Did work? | 已经是过去了 过去? |
[26:24] | – How much would I get paid? | 我可以得到多少酬劳? |
[26:30] | That you have to discuss with CBS Business Affairs. | 你必须跟节目部谈 |
[26:34] | But for something like this, I would say anywhere between ten, 1 2 thousand. | 但是这种工作 通常是一万到一万二之间 |
[26:42] | Should I just take the documents now? | 我就可以把文件带走吗? |
[26:46] | If you want to do it. | 如果你愿意 |
[26:55] | I worked as a, uh, head of Research and Development for Brown & Williamson. Tobacco company. | 我曾经是布朗威廉烟草公司 研发部主管 |
[27:06] | I was a corporate vice president. | 我的职位是副总裁 |
[27:10] | Mr. Bergman. | 幸会 |
[27:40] | [ Wallace On Television ] President Assad of Syria said… that difficult obstacles remain, but that his country, | 叙利亚总统认为困难依然存在 |
[27:45] | ”looks forward to a great long peace with Israel.” | 但他的国家希望 与以色列和平共存 |
[27:51] | – That’s a Peabody, Mike. | 这会得奖! |
[27:52] | When you’re dead and buried, | 等你作古之后 |
[27:54] | this is the one they’re gonna remember you by. | 华勒斯,这会让你留名千古 |
[27:58] | – Are you eating with us? | 你跟我们一起吃吗? |
[27:59] | – Yeah. | 好 |
[28:00] | – Bring a tie so they let us in the front door. – [ Chuckles ] | 戴条领带,才不用走后门 |
[28:04] | Come on. | 来吧 |
[28:13] | – Debbie! | 黛比 |
[28:15] | -[ Man ] Hey, Lowell. | 哈罗 |
[28:17] | Oh, Bill. Main Justice is investigating a major New York bank… laundering narco dollars out of their Mexico City branch. | 纽约一家银行墨西哥洗钱的事 司法部正在调查 |
[28:22] | -You want it for the news? | 晚间新闻有兴趣吗? |
[28:22] | -What about you? You got a crew already? | 你还有人力吗? |
[28:24] | – I’m gonna do a follow-up. | 我准备作后续深入报导 好的 |
[28:25] | Catch you later. – Okay. | 待会再聊 |
[28:32] | – Debbie. – How are you? | 黛比 |
[28:34] | I want you to get Legal on a corporate confidentiality agreement. | 让法务部门研究企业保密条款 |
[28:37] | – Okay. – Boundaries of their constraint, Kentucky state law about– | 相关限制,还有肯德基州法 |
[28:43] | – I want you to drop everything. – Okay. | 先放下手边所有工作 |
[28:44] | – I don’t have any change. You got some change? – Oh, here. | 你有零钱吗? |
[28:46] | “陪审团判定辛普森无罪” | |
[28:56] | Tony. | |
[29:13] | [ Man ] Mr. Wigand? You can go up now. | 华先生,你可以上去了 |
[29:39] | Sorry. I’m accepting an award… from the Retinitis Pigmentosa Foundation. | 抱歉,我正准备领奖 |
[29:45] | It’s gonna kill the rest of my day. | 光准备就花了我一整天 |
[29:53] | So, have you had a chance to play golf? | 怎样?最近有没练高尔夫? |
[29:57] | Jeff’s a premier golfer. What are you, a two handicap? | 杰夫瑞,球打得好啊 现在打高标准杆二杆? |
[30:01] | – Seven. – And he gets out there… | 七杆 |
[30:03] | and he has five strokes on us. | 他一出手就领先我们五杆 |
[30:07] | He has more concentration than anybody I’ve ever met. | 他是我认识人里,最专心的 |
[30:10] | It’s spooky how he can concentrate. | 专心的吓人 |
[30:17] | I’d rather play than talk about it. | 空谈无益 |
[30:21] | What did you want to see me about? | 你为何找我来? |
[30:23] | I don’t like being back here. | 我不喜欢回到这里 |
[30:25] | Jeffrey says exactly what’s on his mind. | 杰夫瑞就是直肠子 |
[30:28] | Most people consider what they’re saying– social skills. | 多数人都会拐弯抹角 |
[30:32] | Jeffrey just charges right ahead. | 杰夫瑞总是实话实说 |
[30:34] | Now, I know you understood the nature of the confidentiality portion… of your severance agreement with Brown & Williamson. | 你应该了解你与布朗威廉 签署的合约上保密条款内容 |
[30:42] | – Chapter and verse. | 一字一句 |
[30:43] | – Yeah, I know you do. | 我知道你清楚 |
[30:45] | You know, I came up through sales. | 你知道我是业务起家 |
[30:49] | One of the reasons I was a great salesman… was I never made a promise I couldn’t keep. | 做业务最要紧的是说话算话 |
[30:55] | I knew that if I ever broke my promise, | 如果说话不算话 |
[30:58] | I’d suffer the consequence. | 就要承担后果 |
[31:01] | Is that a threat? | 你在威胁我吗? |
[31:04] | We worked together for– what was it, three years? | 我们在一起工作过多久? 三年有吧? |
[31:07] | Now, the work we did here is confidential, not for public scrutiny… | 我们工作的内容是保密的 |
[31:11] | any more than are one’s family matters. | 就像是家丑,不能公诸于世 |
[31:13] | You’re threatening my family now too? | 你现在威胁我家人吗? |
[31:15] | [ Chuckles ] Now, don’t be paranoid,Jeff. | 杰夫瑞,别胡思乱想 |
[31:18] | About the direction of research here, we may have had our differences, but– | 我们也许曾对研究方向有分歧 |
[31:22] | Research. You declare | 你也配谈研究 |
[31:23] | as a badge of honor you don’t even know what makes water boil. | 你连水沸腾的原理都不懂 |
[31:27] | Well, that’s why we hire scientists. | 所以我们才花钱请科学家 |
[31:30] | [ Scoffs ] Okay. | 好吧 |
[31:33] | I don’t believe that you can maintain corporate integrity… without confidentiality agreements. | 我同意没有保密条款 就没有职业道德 |
[31:38] | I was paid well for my work, | 你们付的薪水很高 |
[31:40] | the health and welfare benefits are good, | 健保及福利都很好 |
[31:43] | the severance package is fair. | 整个合约都很公平 |
[31:47] | I have no intention of violating my confidentiality agreement… | 我无意触犯保密条款 |
[31:50] | and disclosing that which I said I wouldn’t. | 说出些我不该说的事 |
[31:55] | I appreciate all that,Jeff, | 我很感激 |
[31:58] | but upon reflection, we’ve decided to expand our zone of comfort with you, | 但是考虑再三,我们觉得 有必要让我们更安心 |
[32:03] | so we’ve drafted a supplement to your agreement. | 所以我们重新拟了一份附件 |
[32:08] | It broadly defines and expands in more detail… what is confidential. | 将保密的定义及范围扩大 |
[32:13] | Nobody will be able to say, ”Well, hell’s bells, Margaret, I didn’t know that was a secret.” | 如此一来 就不会有人不小心误犯 |
[32:20] | We’re very serious about protecting our interests. | 我们很小心保护自己权益 |
[32:23] | We’d like you to sign it. | 我们希望你能签下它 |
[32:27] | And if I don’t? | 如果我不肯? |
[32:29] | If we arrive at the conclusion that you’re acting in bad faith, | 如果我们认定你另有打算 |
[32:33] | we would terminate right now payoffs under your severance package, | 我们可以终止你的福利给付 |
[32:37] | you and your family’s medical benefits and initiate litigation against you, Mr. Wigand. | 你家人的健保 同时对你提出控诉,华先生 |
[32:44] | – Dr. Wigand. – Dr. Wigand. | 是华博士 |
[32:45] | If you’ve examined the document, | 华博士,你读过这份文件后 |
[32:49] | you’ll see it’s in your own best interest…and you’ll sign it. | 就会发现这样对你最好 你就会签名 |
[32:59] | What you’re saying is it isn’t enough that you fired me for no good reason. | 你是说你无缘无故开除我 这样还不够 |
[33:04] | Now you question my integrity? | 现在还质疑我的操守? |
[33:06] | On top of the humiliation of being fired, you threaten me, | 你除了用开除来羞辱我外 你还威胁我? |
[33:11] | you threaten my family. | 你威胁我家人? |
[33:14] | It never crossed my mind not to honor my agreement. | 我从来无意不遵守合约 |
[33:17] | I will tell you, Mr. Sandefur– | 我告诉你,山达福先生 |
[33:19] | and Brown & Williamson too–Fuck me? Well, fuck you! | 你跟布朗威廉你们想玩我? 去你们的 |
[33:33] | I’m not sure he got the message. | 我不确定他听懂没? |
[33:36] | Oh, I think he did. | 我想他听懂了 |
[33:52] | – Yeah. – You fucked me! | 你整我? |
[33:55] | – Who’s this? | 你是谁? |
[33:56] | – Protect your sources? | 不会出卖消息来源? |
[33:57] | You screwed me. You sold me out. | 你整我,出卖我 |
[34:01] | – What are you talking about? Where are you? | 你在胡说什么,你人在哪里? |
[34:03] | – Fuck you too! | 去你的 |
[37:29] | Stay away from me. | 离我远点 |
[37:32] | You stay away from me! | 你离我远点 |
[37:43] | Jeffrey, you forgot the lunches! | 杰夫瑞,你忘了他们的便当 |
[37:52] | – Mrs. Wigand? | 华太太 |
[37:53] | -Jump in quick. Come on. | 快进去 |
[37:55] | How do you do? I’m Lowell Bergman. We spoke on the phone. | 哈罗,我是博罗威 我们通过电话 |
[38:01] | – Come here. I want to talk to you. | 我想谈谈 |
[38:02] | – Good. I want to talk to you. | 很好,我也是 |
[38:04] | – This is my house. In front of my wife, my kids? – I did not burn you. | 这是我家,我老婆小孩面前 我没有背叛你 |
[38:06] | I did not give you up to anyone. | 我没有把你给卖了 |
[38:09] | – What business do we have? – I’m here to straighten something out with you. | 你在这干么? 我们有公事吗? |
[38:10] | Right here, right now. | 来跟你把话说清楚,现在 |
[38:14] | You haven’t mentioned my name? You haven’t talked to anybody about me? – What am I gonna mention your name for? – Why are Brown & Williamson– | 如果你没提过我 布朗威廉怎会知道我们见过面 |
[38:18] | How the hell do I know about Brown & Williamson? | 我哪知道什么布朗威廉? |
[38:20] | It happened just after I talked to you. | 我们见面后才发生 |
[38:21] | I do not like coincidences. | 我不喜欢巧合 |
[38:23] | Well, I don’t like paranoid accusations. | 我不喜欢被乱栽赃 |
[38:25] | I’m a journalist. | 我是个记者 |
[38:27] | Think. Use your head. How do I operate as a journalist? By screwing the people… | 用脑袋想想记者如何做事 |
[38:30] | who could provide me with information before they provided me with it? | 难道线民尚未提供消息前 就先把他们卖了吗? |
[38:35] | – You came all the way down here to tell me that? – No, I did not. | 你大老远就是来说这些? |
[38:37] | Big Tobacco is a big story, | 不是,烟草公司是条大新闻 |
[38:40] | and you got something important to say. I can tell. | 你有要紧的事没说,我知道 |
[38:43] | But yes, I did. I came all the way down here to tell you– | 但没错,我大老远来告诉你 |
[38:47] | Story, no story– fuck your story. | 有新闻没新闻,去你的新闻 |
[38:52] | I don’t burn people. | 我绝不会出卖人 |
[39:26] | Ride with me while I take the girls to school. | 跟我一起送女儿上学 |
[39:57] | [ Wigand ] My little girl has acute asthma. | 我的女儿有气喘病 |
[39:59] | Deborah, my oldest daughter. | 我的大女儿,黛比 |
[40:03] | And I’m unemployed, | 我失业了 |
[40:04] | so I have to protect my medical coverage. | 但我得维护健保的福利 |
[40:08] | So I left them a message this morning. Their expanded confidentiality agreement– | 我留了话给他们 那份合约附件… |
[40:14] | I will sign it. | 我愿意签署 |
[40:17] | – They’re afraid of you, aren’t they? | 他们看来很怕你 |
[40:19] | – They should be. | 本来就该如此 |
[40:27] | Talk to me outside the zone of your agreement. | 我们谈谈合约以外的事 |
[40:30] | – Like what? | 譬如说? |
[40:31] | – Like, uh, where’d you work before Brown & Williamson? | 你在布朗威廉之前的工作 |
[40:34] | Johnson &Johnson. Union Carbide in Japan. | 我曾待过娇生 之前,我在日本的联合化工 |
[40:38] | I was the general manager and director of new products. I speakJapanese. | 我是新产品部门总经理 我会说日文 |
[40:42] | I was a director of corporate development at Pfizer. | 之前是辉瑞药厂研发部主管 |
[40:46] | All health-related. | 全跟健康有关 |
[40:51] | What else outside the zone? | 你还想知道些什么? |
[40:55] | I don’t know. Do you think the Knicks are gonna make it to the semifinals? | 尼克队今年能打进准决赛吗? |
[41:11] | -Just give me an example. – Okay. | 举例说明 |
[41:13] | For example, um, James Burke. – C.E.O. ofJohnson &Johnson. – Yeah. | 好,例如: 当娇生公司总裁柏克先生 |
[41:18] | When he found out that some lunatic had put poison in Tylenol bottles, | 得知感冒药被千面人下毒后 |
[41:24] | he didn’t argue with the F.D.A. He didn’t even wait for the F.D.A. to tell him. He just pulled Tylenol… | 不等食品药品行政单位通知 |
[41:27] | off every shelf of every store right across America, instantly. | 马上将美国境内所有药撤架 |
[41:33] | [ Chuckles ] And then he developed a safety cap. | 然后他发明一种新的瓶盖 |
[41:36] | Because as a C.E.O., sure, he’s gotta be a great businessman, right? | 因为身为总裁 他不但是伟大的生意人 |
[41:40] | But he’s also a man of science. | 同时也是个科学家 |
[41:43] | He’s not gonna allow his company to put on the shelf a product that might hurt people. | 他不能生产有害健康的产品 |
[41:48] | Not like the Seven Dwarfs. | 七矮人可不然 |
[41:51] | – Seven Dwarfs? | 七矮人? |
[41:52] | – Seven C.E.O.s of Big Tobacco. | 七大烟草公司的总裁 |
[41:53] | They got in front of Congress that time. It was on television. | 他们在国会之前 |
[41:55] | Yeah, yeah, yeah. Swore under oath that they know nothing about addiction– | 宣称他们不知道抽烟会上瘾 |
[41:59] | It was on C-SPAN. Yeah. | 电视上有转播 |
[42:00] | Okay, so, here you are. You-You-You go to work for tobacco. | 现在情况是你在烟草公司工作 |
[42:06] | You come from corporate cultures where research– really creative thinking– these are core values. | 你来自以研发为中心的企业 |
[42:11] | You go to tobacco. Tobacco is a sales culture– | 你却到烟草公司工作 烟草公司是以销售为前提 |
[42:15] | market and sell enormous volume, go to a lot of golf tournaments. | 大量业绩 还赞助许多高尔夫球赛 |
[42:18] | The hell with everything else. What are you doing? | 其他的不提,为何选择烟草? |
[42:20] | – Why are you working for tobacco in the first place? – I can’t talk about it. | 我不能谈 |
[42:24] | – [ Laughs ] – The work I was supposed to do… might have had some positive effect, I don’t know. | 我所从事的研究 应该有些正面作用 |
[42:28] | Could have been beneficial. Mostly, I got paid a lot. | 应该对大家有好处 |
[42:30] | I took the money. My wife was happy. | 不过,我的待遇很优渥 |
[42:36] | My kids had good medical, good schools. Got a great house. | 我老婆高兴,小孩上好学校 买了大房子 |
[42:41] | I mean, what the hell is wrong with that? | 这没什么不对吧 |
[42:43] | Nothing’s wrong with that. That’s it. You’re making money. | 没有,怎么会 |
[42:44] | You’re providing for your family. What could be wrong with that? | 你赚钱养家,怎会不对? |
[42:51] | I always thought of myself as a man of science, that’s what’s wrong with it. | 错就错在我自认为科学家 |
[42:57] | Then you’re in a state of conflict,Jeff. | 杰夫,这你就自相矛盾 |
[43:00] | Because look, here’s how it lays out. | 当下情况就是如此 |
[43:03] | If you’ve got vital insider stuff, the American people, for their welfare, really do need to know, | 如果民众有权知道内幕 |
[43:07] | and you feel impelled to disclose it… | 你也决定毁约公诸于世 |
[43:09] | and violate your agreement in doing so, that’s one thing. | 这是一回事 |
[43:13] | On the other hand, if you want to honor this agreement, | 换句话说 如果你决定尊重合约 |
[43:17] | then that’s simple– you do so. You say nothing, you do nothing. | 很简单,就什么也别说、别做 |
[43:22] | There’s only one guy who can figure that out for you, | 现在只有一个人能帮你决定 |
[43:25] | and that’s you all by yourself. | 就是你自己,看你自己 |
[43:33] | I gotta go pick up the girls. They only had a half a day. | 我得去接小孩,她们只上半天 |
[43:55] | [ Man ] I’ve heard virtually all the– We touched on it– | 我听够了,就回答相不相信 |
[43:59] | – Yes or no, do you believe nicotine is not addictive? | 你们相信尼古丁不会上瘾 |
[44:00] | – [ Man ] Congressman, | 议员 |
[44:02] | cigarettes and nicotine clearly do not meet the classic definitions of addiction. – There is no intoxication. | 尼古丁和香烟不能相提并论 上瘾的定义,不是有毒 |
[44:08] | We’ll take that as no. Again, time is short. | 听起来是不信,时间很紧迫 |
[44:12] | I think each of you believe nicotine is not addictive… and just would like to have this for the record. | 我认为你们没人相信 尼古丁会上瘾,只需纪录下来 |
[44:17] | I believe that nicotine is not addictive. | 我相信尼古丁不会上瘾 |
[44:21] | I too believe that nicotine– | 我也相信尼古丁… |
[44:24] | He referred to this– the Seven Dwarfs– | 他称这些人为七矮人 |
[44:26] | – What Seven Dwarfs? | 七矮人? |
[44:27] | – The seven C.E.O. of Big Tobacco– referred to this. | 七大烟草公司总裁 |
[44:30] | Said they should be afraid of him. | 他说他们很怕他 |
[44:32] | I assume afraid of what he could reveal. | 我想是怕他所知道的内幕 |
[44:34] | Now you tell me. What does this guy have to say that threatens these people? | 到底知道什么会威胁这些人? |
[44:39] | Well, it isn’t cigarettes are bad for you. | 绝不是香烟对身体不好 |
[44:41] | – Hardly new news. – No shit. | 这大家都知道,绝不是 |
[44:45] | – What’s this? | 这算是什么? |
[44:46] | – What that is is tobacco’s standard defense. | 这是烟草业者标准说辞 |
[44:49] | It’s the ”we don’t know” litany. | 不知道上瘾、不会吧 |
[44:51] | Addiction? We believe not. Disease? We don’t know. | 生病,没听说啊 |
[44:55] | We take a bunch of leaves, we roll them together, you smoke ’em. | 不过是些叶子卷起来 |
[44:57] | After that, you’re on your own. We don’t know. | 接下来,你就自求多福 |
[45:02] | So, that tells me nothing. | 他们什么也没说 |
[45:04] | – Besides, you’ll never get what he’s got. | 况且无法知道他有什么内幕 |
[45:06] | – Why not? | 怎么无法知道 |
[45:07] | Because of this guy’s confidentiality agreement, he’s never gonna be able to talk to you. | 保密条款啊!他永远不能说出来 |
[45:11] | That’s not good enough. This guy is the top scientist… | 这不够说服力 |
[45:12] | in the number-three tobacco company in America. | 这人曾是全美第三大烟草公司 工作过的科学家 |
[45:17] | He’s a corporate officer. You never get whistle-blowers from Fortune 500 companies. | 财星杂志五百大企业里 不会出现告密者 |
[45:21] | This guy is the ultimate insider. | 他一定握有内幕 |
[45:24] | He’s got something to say. He wants to say it. I want it on 60 Minutes. | 他有话要说 而我要他在六十分钟里说 |
[45:27] | – Doesn’t matter what he wants. -[ Wallace ] Am I missing something here? | 他要说些什么不重要 我是否听错什么? |
[45:29] | -What do you mean, Mike? | 怎么了? |
[45:30] | -He’s got a corporate secrecy agreement. | 只因他签有企业保密条款 |
[45:32] | Give me a break. | 帮帮忙吧! |
[45:35] | This is a public health issue, | 这可是与公共医疗相关 |
[45:36] | like an unsafe air frame on a passenger jet… | 就好像是不安全的喷射机 |
[45:39] | or some company dumping cyanide into the East River. | 或有人倾倒氰化物到东河 |
[45:41] | Issues like that. He can talk, we can air it. | 他愿意说,我们就能播出 |
[45:44] | They’ve got no right to hide behind a corporate agreement. Pass the milk. | 他们不能用保密条款来遮掩 牛奶递给我 |
[45:48] | They don’t need the right. They got the money. | 当然可以,他们有钱 |
[45:51] | The unlimited checkbook. | 他们有花不完的银子 |
[45:52] | That’s how Big Tobacco wins…every time on everything. | 大烟草公司总是能全身而退 |
[45:56] | They spend you to death. | 他们花钱告死你 |
[45:58] | $600 million a year in outside legal. | 一年对外诉讼费用有六亿 |
[46:01] | Chadbourne-Park, Ken Starr’s firm, Kirkland and Ellis. | 加上一些知名的律师事务所 |
[46:06] | Listen, G.M. and Ford, they get nailed… after 1 1 or 1 2 pickups blow up, right? | 知名汽车公司的问题 很快就会曝光 |
[46:11] | -These clowns have never– I mean ever– -[ Man ] Not even once. | 但这些小丑们从来不会 让他们的糗事给抖出来 |
[46:14] | Not even with hundreds of thousands dying each year from an illness… | 即使每年相关死伤人数上百 |
[46:18] | related to their product have ever lost a personal injury lawsuit. | 他们未曾输掉任何一件官司 |
[46:22] | On this case, they’ll issue gag orders, sue for breach– anticipatory breach– | 像这样的案子 他们会申请言论禁止令 |
[46:26] | enjoin him, you, us, his pet dog, the dog’s veterinarian, | 告他毁约,让法院约束他 |
[46:30] | tie ’em up in litigation for ten or 1 5 years, I’m telling you, they bat a thousand. | 接着一些有关、无关人等 准备十五年长期抗战吧 |
[46:33] | Every time. He knows that. | 那些家伙总是能赢 |
[46:35] | That’s why he’s not gonna talk to you. | 他也知道,所以才闭嘴 |
[46:44] | Okay, let’s look through the looking glass the other way. | 我们重新再来一次 |
[46:48] | What do you mean? | 什么意思? |
[46:51] | We got a guy who wants to talk, but he’s constrained. | 这家伙有话要说,但不能说 |
[46:53] | – What if he were compelled to talk? – Oh, torture. Great ratings. | 如果他被强制一定要说明? |
[46:55] | [ Chuckles ] What do you mean, ”compelled”? | 折磨他,收视率会高 强制是什么意思? |
[46:59] | I mean, compelled by a, uh,Justice Department. State courts. Be a witness. | 司法部强制他上法院作证 |
[47:04] | That would cut through any confidentiality agreement, wouldn’t it? | 这下就不与任何保密条款 相抵触吧 |
[47:07] | – What does that do? | 怎么说呢? |
[47:09] | – What do you mean, what does it do? | 什么怎么说? |
[47:10] | What I mean is like, how does it cut through the confidentiality agreement? | 如何不抵触? |
[47:13] | Because he has to, uh, reveal it in a court of law. | 因为他是出庭作证 |
[47:17] | It’s on record. It’s out. It’s no secret anymore. | 事实就会呈现,不再是秘密 |
[47:19] | So how can they restrain his speech or retaliate? It’s out in the world. | 他们能限制他或是报复吗? |
[47:23] | If you could engineer it into the court record, you might have something. | 出庭这一招可能行得通 |
[47:26] | They would have a hell of a time trying to restrain his speech then, wouldn’t they? | 他们不能限制他作证 |
[47:29] | Yeah, but what venue? | 出哪种庭,什么情况下? |
[47:31] | And where does he get– Does he have killer attorneys? | 他有杀人不眨眼辩护律师? |
[47:33] | I don’t think he’s got any attorneys. | 他应该没有辩护律师 |
[47:36] | He’s gonna need attorneys who aren’t afraid of risking years of litigation… | 他会需要一个 |
[47:39] | and millions of dollars of their own dough in legal costs. | 肯自掏腰包、花时间的律师 |
[47:44] | What do you say, Mike? What do you think? | 你认为呢,麦克? |
[47:49] | Even if he gets the defense team, | 即使有了辩护律师 |
[47:56] | will he go for it? | 他真的愿意出面吗? |
[48:04] | You’re awfully overqualified, Dr. Wigand. | 您的资历太丰富,华博士 |
[48:14] | I’m trying to start a new career. | 我只想重新开始 |
[48:19] | I believe I could be a good teacher. | 我相信我会是个好老师 |
[48:26] | Let me give it some thought. | 我会仔细考虑 |
[48:32] | And not a lot of companies in the health | 没有什么医疗相关机构 |
[48:34] | care field hire ex-tobacco scientists. | 会雇用烟草公司的转业人士 |
[49:11] | That’s it. | 差不多了 |
[49:21] | It’s where our babies were born. | 我们的小孩在这出生 |
[49:28] | Debbie took her first steps right there on– In the grass. | 黛比在那草地上跨出第一步 |
[49:37] | – I didn’t plan on this. – Hey, hey, hey. | 这不在我的计划中 |
[49:39] | Come on. Come on. | 别哭,别哭 |
[49:47] | We can make this work for us. Okay? | 我们一起一定可以渡过 |
[49:51] | It’s just– It’s not– It’s just– It’s a smaller scale. | 不过是过省点 |
[49:56] | Simpler, easier. | 简单点、容易点的日子 |
[50:00] | More time. More time together. | 有更多时间 我们会有更多时间 |
[50:04] | More time with the kids. More time for us. Okay? It’s just– | 陪孩子、陪对方 |
[50:12] | Can you imagine me coming home from some job… feeling good at the end of the day? | 想想我可以愉快地下班回家 |
[50:21] | This is gonna be better. | 这样会更好 |
[50:25] | This is gonna be better. | 这样会更好 |
[50:51] | You’ll find incredible sale prices throughout Smith’s Broyhill showcase gallery, | |
[50:56] | with extra savings on every style for every room in your home. | |
[51:06] | If you’ve been putting off decorating that special room, | |
[51:10] | now’s the time to act during the love-your-home sale at Smith’s. | |
[51:15] | – Back to– -[ Woman On Radio ] Welcome back. | |
[51:33] | Hey, baby. What’s wrong? | 宝贝,怎么了? |
[51:36] | Who’s that outside, Daddy? | 爸爸,外面是谁? |
[51:40] | – Did you see somebody or did you hear them? | 你看见或听见什么吗? |
[51:42] | – I heard him. | 我听见声音 |
[51:45] | – Where? | 哪里? |
[51:46] | – In the backyard. | 后院 |
[52:04] | Sit at Daddy’s desk, okay? Why don’t you sit up at the desk. | 你坐在这里,在书桌旁 |
[52:07] | All right? | |
[52:09] | Get out some paper, and draw me a picture. Okay? | 拿出纸来画张图给我 |
[52:18] | What are you gonna draw me, baby? An animal? | 你要画些什么?画动物吗? |
[52:21] | Something like that? | 还是什么东西? |
[52:23] | You stay down here until Daddy gets back, all right, Barbara? | 你留在这等爸爸回来 |
[52:26] | You stay down here. | 就留在这里 |
[53:25] | You almost got your damn head blown off. | 我差点打破你的脑袋 |
[54:07] | Daddy! | 爸爸 |
[54:10] | It was just a racoon, baby. Nothin’. | 只是只浣熊,没什么 |
[54:14] | They’re nocturnal. You know what that means? | 他们是夜行性动物,知道吗? |
[54:17] | That means that they only come out at nighttime. | 他们晚上才出门 |
[54:32] | – Yeah. – Lowell.Jeffrey Wigand. | 请说 |
[54:34] | – Yeah. – Lowell.Jeffrey Wigand. | 罗威,我是华杰夫 |
[54:37] | Is it too late? | 会太晚吗? |
[54:40] | No, no, it’s okay. I– | 不会、不会,没关系 |
[54:42] | How-How’s the new place? | 新家如何? |
[54:44] | The new place? New. | 新家?就是新吧 |
[54:47] | – You okay? | 你还好吗? |
[54:48] | – Sure. | 好 |
[54:50] | I was thinking of calling you tomorrow anyway. | 我正想明天打电话找你 |
[54:54] | – Uh, how’s your kids, uh, handling the new house? | 小孩都还适应新家吗? |
[54:57] | – Good. | 还好 |
[54:59] | – You got kids? | 你有孩子吗? |
[55:00] | – We have a couple. | 两个 |
[55:01] | One’s hers, one’s mine. | 一个是我老婆的,一个我的 |
[55:04] | Everybody uses a different name. | 每个人都有不同姓 |
[55:05] | Modern marriage. | 现代婚姻 |
[55:08] | Uh, how’s Liane? | 莲恩好吗? |
[55:12] | Uh, she’s okay. Uh– | 她还好 |
[55:15] | Hold on a minute. | 等一下 |
[55:23] | Lowell. | 罗威 |
[55:26] | Somebody may be following me. I-I don’t know. They came on the property. | 好像有人在监视我 我不知道,但他们到我家里过 |
[55:29] | What do you mean, following you? | 监视你? |
[55:30] | Did you call the police? | 你报警了吗? |
[55:33] | I-I don’t wanna be paranoid. I mean– | 我不想被说有妄想症 |
[55:36] | – Maybe it’s a game. Some kind of mind game. | 也许他们在玩精神游戏 |
[55:38] | – What do you really think? | 你怎么想呢? |
[55:39] | I don’t know what the fuck I really think. Are they doing it? Is some crank doing it? | 我不知道,有人在玩我吗? 是什么神经病吗? |
[55:45] | Are they doing it to make me feel paranoid? Are they doing it for real and don’t give a shit what I think? I don’t know. | 他们想把我逼疯? 还是他们来真的?我不知道 |
[55:49] | – I don’t fuckin’ know. -Jeffrey, describe for me… | 我真的不知道 |
[55:50] | in detail what happened. | 仔细告诉我发生什么事 |
[55:55] | Well– No. Look, I mean, there was a footprint. Forget it. | 地上有脚印,算了 |
[56:00] | It’s probably not important at all. | 也许没什么 |
[56:03] | You know, I got a job now. | 我找到新工作 |
[56:04] | I’m teaching high school.Japanese and Chemistry. | 教高中化学和日文 |
[56:10] | Uh, so, uh, what were you calling about? | 你打电话来做什么? |
[56:13] | – You called me. | 是你打来的 |
[56:14] | – No, you said you were gonna call me tomorrow. | 你说过要打来找我,做什么? |
[56:17] | – So, what about? – Oh, yes, yes, yes. I did. I wanted to talk to you. | 对,我想见个面 |
[56:20] | I wanted to hook up with you, talk to you about what we were talking about in your car. | 继续那天车上的话题 |
[56:27] | Okay. | 好 |
[56:29] | It makes you feel good, putting what you know to use? | 能学以致用让你感觉很棒? |
[56:34] | – How’d you know that, Lowell? | 你怎么知道? |
[56:36] | – It’s obvious, isn’t it? | 看得出来,不是吗? |
[56:40] | Hello? Are you there? | 喂,你还在吗? |
[56:43] | Yeah. | 在 |
[56:45] | Look, um– | 听着,谢谢你听我说话 |
[56:49] | Thanks for talking. I’m sorry I woke you up. | 抱歉吵醒你 |
[56:50] | – I didn’t know. – It’s okay. | 没关系 |
[57:03] | – Lowell. – [ Static On Phone Line ] | 罗威 |
[57:07] | Who is this? | 是谁? |
[57:09] | Do not call here! Do not– | 别打到这来,别打到… |
[57:20] | (日文) | |
[57:35] | What are you gonna get us? | 你点了些什么? |
[57:37] | – Tempura. – [ Laughing ] | 天妇罗 |
[57:44] | The Internet said you did graduate work at Wisconsin, | 网路上说你做了些研究之后 |
[57:46] | then went to U.C. La Jolla with Professor Herbert? | 到圣地牙哥大学跟了马教授 |
[57:50] | – Marcus– – Marcuse. Yeah. He was my mentor. | 马教授,对 他是我的精神导师 |
[57:54] | He had a major influence on the New Left in the late ’60s. And on me, personally. | 他对新左派思想 以及我个人有很大影响 |
[58:00] | – Next to your father? – My father? | 除你父亲之外? |
[58:01] | What the hell’s that got to do with my father? | 这跟我父亲有什么关联? |
[58:07] | I, uh– [ Clears Throat ] | 我… |
[58:09] | Is that why you became a journalist? Then you get to ask all the questions? | 你当记者就是为了发问权? |
[58:13] | You charge by the hour? | 你以钟点计费? |
[58:17] | My father was a– [ Clears Throat ] a mechanical engineer. | 我父亲是个机械工程师 |
[58:20] | Most ingenious man I ever knew. | 是我见过最有发明天份的人 |
[58:22] | My father left us when I was five years old. | 我五岁时,我父亲就失踪了 |
[58:24] | He was not the most ingenious man I ever knew. | 他不是我见过最有天份的人 |
[58:26] | Let’s get back to Brown & Williamson. | 我们再来谈谈布朗威廉公司 |
[58:29] | If you decide to go on 60 Minutes, | 如果你要上“六十分钟” |
[58:31] | I gotta know everything about why you were fired. | 我得知道你被开除的原委 |
[58:34] | – Why? – They’re gonna dig up stuff from your past. | 为什么? |
[58:36] | They’re gonna throw it at you. I gotta know what they’re gonna throw. | 他们会尽全力揭你疮疤 我得做好准备 |
[58:42] | You understand? | 你懂吗? |
[58:46] | I drink. – Couple of occasions more than I should have. – Um-hmm. | 我喝酒,有几次喝过头 |
[58:54] | I was cited for shoplifting once, but it was a mistake. | 我有过顺手牵羊纪录 但是那是个错误 |
[59:01] | Pushed Liane one time. We were both stressed out because of the pressure. | 我推过老婆一把 |
[59:02] | She went to her mother’s. [ Clears Throat ] | 不过那时我们压力都大 她因此回娘家 |
[59:06] | I got, uh, fired, because, uh, | 我被开除因为… |
[59:10] | when I get angry, I have difficulty censoring myself, | 我生气时不懂得自制 |
[59:12] | and I don’t like to be pushed around. | 我不喜欢被盘问 |
[59:15] | I’m not pushing you around. | 我不是在盘问你 |
[59:17] | I’m asking you questions. | 我是在发问 |
[59:21] | I’m just a commodity to you, aren’t I? | 我只是你的商品吧? |
[59:24] | I could be anything, right? Anything worth putting on between commercials. | 只有在广告之间出现的份 |
[59:28] | To a network, probably, we’re all commodities. | 对电视公司而言我们全是商品 |
[59:30] | To me, you’re not a commodity. What you are is important. | 对我而言,你比商品更重要 |
[59:34] | You go public, and 30 million people hear what you gotta say, | 当三千万人都听到你的说法 |
[59:38] | nothing– I mean nothing– will ever be the same again. | 一切,一切都会变得不一样 |
[59:41] | – You believe that? – No. | 你相信吗? |
[59:43] | You should. Because when you’re done the judgement… | 不相信 你该信的 |
[59:45] | is gonna go down in the court of public opinion, my friend. | 因为当你说完后 舆论自然有所定夺 |
[59:51] | And that’s… the power you have. | 这就是你的力量 |
[59:54] | – You believe that? – I believe that? | 你相信吗? |
[59:55] | – Yes, I believe that. – You believe that… | 我相信吗?信 |
[59:57] | – because you get information out to people, something happens? – Yes. | 你相信一席话会造成改变 没错 |
[1:00:01] | Maybe that’s just what you’ve been telling yourself all these years… to justify having a good job. | 也许这是你评定自己 有份好工作的理由 |
[1:00:06] | Having status. | 有身份地位 |
[1:00:08] | Maybe for the audience it’s just voyeurism, something to do on a Sunday night. | 也许观众全是偷窥狂 |
[1:00:11] | Maybe it won’t change a fuckin’ thing, | 也许什么都不会改变 |
[1:00:13] | and people like myself and my family… | 而我们被利用完就没价值 |
[1:00:16] | are left hung out to dry, used up, broke, alone. | 被抛弃、扔在一边 |
[1:00:20] | Are you talking to me, or did somebody else just walk in here? I never– | 你是对我说话吗? 还是对着别人讲? |
[1:00:25] | Don’t evade a choice you gotta make by questioning my reputation… or 60 Minutes with this cheap skepticism. | 你不要质疑我或节目的品质 |
[1:00:31] | I have to put my family’s welfare on the line here, my friend. | 我是拿家人的幸福下赌注 |
[1:00:34] | – What are you putting up? You’re putting up words. | 你拿什么来下注,就几句话 |
[1:00:36] | – ”Words.” | 几句话? |
[1:00:38] | While you’ve been dicking around some fucking company golf tournaments, | 当你悠闲打着高尔夫球时 |
[1:00:40] | I’ve been out in the world givin’ my word… | 我却在外面到处闯荡 |
[1:00:43] | and backing it up with action. | 以事实来证明我报导的每句话 |
[1:00:50] | Now, are you gonna go and do this thing or not? | 你现在到底愿不愿意这么做 |
[1:00:55] | I said I’d call the kids before they went to bed. | 我打个电话,小孩快睡觉了 |
[1:01:11] | [ Bergman ] Stringer was supposed to be shooting B-roll on street cops in New Orleans. | 这个特派员应该拍警察 |
[1:01:15] | – What’s with all the horses? | 怎么拍这些马? |
[1:01:16] | -[ Man ] Camera guy’s got a thing about mounted police. | 摄影师喜欢骑警嘛 |
[1:01:18] | Don’t any of these guys ride in cars? Walk? | 这些警察不搭车或是走路吗? |
[1:01:22] | – How long are these things? – What was he saying? | 这些有多长? 他说什么? |
[1:01:24] | Hello. Yes, I’m trying to reach Mr. Richard Scruggs. | 哈罗,我正试着联络施理查 |
[1:01:28] | This is Richard Scruggs. | 我是施理查 |
[1:01:29] | Can you hold on a second, please? | 这真是糟糕 |
[1:01:31] | Lowell, got him on the phone. | 罗威,他在线上 |
[1:01:37] | – Hello, I’m Lowell Bergman. – Hold on. | 哈罗,我是博罗威 |
[1:01:38] | Mobile Approach, this is Leo-November-643. Over. | 等一等 塔台,这是李尔六四三 |
[1:01:46] | Request a flight level of 220… | 请求准许飞行高度二二零 |
[1:01:49] | on a heading of 284 degrees. Over. | 完毕 |
[1:01:53] | – Mr. Bergman? – Yes, I’m right here. | 博先生? |
[1:01:54] | – Could you call me back on a hard line? | 是的,你可以拨专线进来吗? |
[1:01:57] | – All right. | 好的 |
[1:01:58] | – Area code 21 2-5 5 5-01 99. | 区域号码212-555-0199 |
[1:02:02] | – I’ll call you then. | 我打给你 |
[1:02:10] | [ Bergman Muttering ] What do we do with that? – I don’t know. – [ Phone Ringing ] | 我们如何处理那些片段? 不知道 |
[1:02:15] | Richard Scruggs. You filed a lawsuit against tobacco on behalf of the state of Mississippi. | 你代表密西西比州 起诉一家烟草公司,是吧? |
[1:02:20] | – Did you not? – That’s right. | 没错 |
[1:02:22] | I’m working with someone now who’s the former head of research at Brown & Williamson. Former corporate officer there. | 我目前正跟布朗威廉公司 前高级主管合作 |
[1:02:30] | What’s your interest in this, Mr. Bergman? | 不知您对案子有什么兴趣? |
[1:02:32] | Well, he may tape an interview with us, | 他愿意进行专访 |
[1:02:34] | and we believe if his testimony showed up in a court record first, | 我们相信一旦他先出庭作证 |
[1:02:37] | it would free him up from his confidentiality agreement and give him some protection. | 则可以躲掉保密条款 |
[1:02:41] | It could work. If it’s public record, it’s public record. | 可以,公开就是公开 |
[1:02:45] | Yeah, and he’s gonna need legal representation. | 他需要法律代表 |
[1:02:47] | [ Chuckling ] He sure as hell will. | 他绝对需要 |
[1:02:50] | Has he decided to go public? | 确定他要出来吗? |
[1:02:52] | Because let me tell ya. We been doin’ this for three years now, and we’ve worked with a lot of corporate cases involving whistle-blowers. | 因为三年来我们接触过 不少的告密者 |
[1:02:58] | So we know Big Tobacco will do everything in their power to stop him. | 烟草公司会尽一切力量阻止 |
[1:03:02] | So is your man truly committed? | 你的人是真心诚意吗? |
[1:03:05] | Well, actually, no– Well, he’s on the fence. That’s the point. | 事实上,他还在犹豫 这就是重点 |
[1:03:11] | Well, we’d certainly be interested in making his acquaintance. | 我们当然愿意见他 |
[1:03:14] | But without knowing what he’s gonna do– | 但是对他的想法一无所知… |
[1:03:17] | Would you want him to call you, or you wanna call him? How do you wanna do it? | 那是他打电话给你? 或者你打电话给他吗? |
[1:03:21] | It would be better if he called us. | 若他能打来最好 |
[1:03:23] | – Yeah. Okay. – All right? | 好,对 好吗? |
[1:03:25] | Okay. Thank you. Shit. | 好,谢谢 该死! |
[1:03:32] | We need cops on the streets. We don’t need them on horses. | 我们要街上的警察不是在马上 |
[1:03:35] | – I don’t know what he was thinking. – For God’s sake. – This guy got a horse fetish? – All right, all right. | 我不知道这些… 忘了吧!这个家伙是爱马人士吗 |
[1:03:39] | Get me, uh– Get me to New Orleans this afternoon. | 今天下午我要到纽奥良 |
[1:03:41] | I’ll shoot the fucking thing myself! | 我自己去拍 |
[1:03:45] | – Have a good one. -[ Man ] All right. | 祝你好运 |
[1:04:08] | [ Girl ] What are you cooking? | 你在煮什么? |
[1:04:09] | – I’m cooking pasta primavera. | 意大利面 |
[1:04:12] | – Oh, I love that stuff. | 我喜欢 |
[1:04:17] | I’m going to have to go downstairs. | 我要下楼去了 |
[1:04:33] | “电子邮件” | |
[1:04:39] | “我们会杀死你” | |
[1:04:42] | “我们会杀光你们” | |
[1:04:43] | “给我闭嘴” | |
[1:04:51] | Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:05:14] | Jeffrey!Jeffrey! | 杰夫瑞… |
[1:05:17] | Jeffrey!Jeffrey! | 杰夫瑞… |
[1:05:48] | – [ Bergman ] What happened? | 怎么回事? |
[1:05:50] | – Dispatcher received a call of shots fired in the area. | 警局接到报案说有人开枪 |
[1:05:52] | Uniforms arrived on the scene, found this white male subject shot to death. | 警员赶到时发现 该名男性已经中枪身亡 |
[1:05:57] | – Was it gang related? – There’s no indication… | 跟帮派有关吗? |
[1:05:59] | – as far as a tag or an advertisement. -[ Phone Ringing ] | 没有任何线索显示 曾遭受攻击或是… 抱歉 |
[1:06:05] | -[ Phone Beeps ] – Yeah. | 喂? |
[1:06:09] | They’re terrorizing us. Death threats. My family, my kids. | 他们在吓唬我们 用死恐吓我的家人 |
[1:06:12] | Whoa. What are you talking about? | 什么意思? |
[1:06:14] | – Someone put a bullet in my mailbox. | 我在信箱发现一颗子弹 |
[1:06:16] | -Jeff, call the F.B.I. | 杰夫,马上打电话 给联邦调查局 |
[1:06:19] | – Right away. – They do this with impunity. | 他们无法无天 |
[1:06:20] | -Jeff– – They get to go home at night. | 杰夫… |
[1:06:21] | What does it cost these people to do this to us? Nothing! | 他们每天可以安稳的回家 他们不花钱就可以恐吓我们 |
[1:06:27] | My girls are crying. So fuck them. | 我的女儿吓哭了 |
[1:06:29] | – I wanna tape. I’m done– – I heard you. | 去他们的,我要接受访问 |
[1:06:31] | I gotta arrange for a legal defense first. | 好,但我需先安排法律顾问 |
[1:06:35] | I gotta get you to testify in court, get it on public record. | 你需先出庭作证,先公开 |
[1:06:38] | Then hold it off the air until you got that, but I wanna go to New York, | 那就事后你才播出 但我要到纽约接受访问 |
[1:06:41] | and I wanna go on the record… right now. | 在纽约出庭,而且马上就去 |
[1:06:44] | – Good. But,Jeff– | 很好,但杰夫… |
[1:06:46] | – I’ll call them, Lowell. | 我会打电话给他们 |
[1:06:53] | Did you handle the round, Mr. Wigand? | 你曾碰过地面吗? |
[1:06:57] | Yes, I’m afraid I did. | 我想我有 |
[1:06:59] | We won’t be able to lift usable prints. | 我们就无法取得可用纹路 |
[1:07:03] | Do you own a gun, Mr. Wigand? | 你拥有枪枝吗? |
[1:07:07] | – A gun? Yes. | 枪枝…有 |
[1:07:08] | – What caliber is your gun? | 口径是多少? |
[1:07:12] | What caliber is my gun? | 我的枪口径? |
[1:07:13] | Yes, sir. What caliber is your gun? | 是,先生,你的手枪口径 |
[1:07:16] | What does that have to do with the price of tea in China? | 这干我枪的口径屁事? |
[1:07:22] | You think I put the bullet in the mailbox myself? | 你以为是我把子弹放进信箱 |
[1:07:26] | If we could take a look, Mr. Wigand. | 我们可以看看吗,华先生? |
[1:07:41] | Why do you keep this gun? | 你为何持有枪械? |
[1:07:43] | I don’t think it’s unconstitutional yet to own a gun. I’m a target shooter. | 不违法吧?我练习飞靶 |
[1:07:47] | That bullet was for a .38 caliber. Do you own a .38? | 这是颗点38子弹 你的枪是点三八吗? |
[1:07:50] | Yes, I do. A .38 Target Master in my gun safe downstairs. | 对,我有把点三八 在楼下的枪柜里 |
[1:07:53] | A .45 Gold Cup, a .22 target pistol. So what? | 一把点四五 还有一把点二二,怎样? |
[1:07:58] | Do you have a history of emotional problems, Mr. Wigand? | 你是否长期有精神问题? |
[1:08:01] | Yeah. Yes, I do. | 是,是的 |
[1:08:04] | Yes, I get extremely emotional when assholes put bullets in my mailbox. | 当有混蛋把子弹放进我家信箱 我的精神当然有问题 |
[1:08:08] | I didn’t tell you that so you could pick it up and take it away. | 我没说你可以把它带走 |
[1:08:12] | -Jeffrey! | 杰夫瑞 |
[1:08:13] | – What’s going on? | 怎么了? |
[1:08:14] | I told them you had an e-mail death threat that told you… if you didn’t shut the ” F” up, they were gonna kill you. | 我告诉他有人写恐吓邮件来 |
[1:08:18] | You can’t take that. It’s personal property. My personal correspondence, | 你不能带走,那是私人财产 |
[1:08:20] | – letters to my brother, my will. – [ Engine Starting ] | 我的私人档案全在里面 还有我的遗嘱 |
[1:08:36] | You all right? | 你还好吗? |
[1:08:47] | That computer has every single– | 那电脑里有所有的… |
[1:08:50] | [ Agent ] You all right, Mr. Wigand? | 你还好吗,华先生? |
[1:08:53] | We need to take a look at your gun safe, Mr. Wigand. | 我们需要看看你的枪柜 |
[1:09:13] | I’m telling you… your agents in that office are acting improperly. | 我要说的是… |
[1:09:15] | Now who are they trying to protect? | 你的探员行为不当 他们保护的到底是谁? |
[1:09:19] | Let me ,tell you something, Lowell. Look, look. You’re talking about two agents in a regional office in Louisville. | 我告诉你,罗威 你说的是地方办公室的探员 |
[1:09:23] | I got the goddamned Unabomber threatening to blow up L.A.X. | 我正处理洛城包裹炸弹事件 |
[1:09:27] | I gotta move 45 agents from all over the country into L.A. | 需要派四十五名探员前往洛城 |
[1:09:31] | All right? When I get a chance, I’ll give it a look. | 有空我会查查看的 |
[1:09:32] | [ Bergman ] You better take a good look because I’m getting two things: | 你最好仔细查,因为… |
[1:09:35] | pissed off and curious! | 我感到很不爽,也很好奇 |
[1:09:38] | Now, any of these guys been offered jobs in corporate security after they retire? | 这些家伙有退休后 当保全人员的计划吗? |
[1:09:43] | Either one of those guys got ex-agent pals already in those jobs? | 是否有以前的同事牵扯进来 |
[1:09:46] | Like, for instance, their ex-supervisor who’s already at Brown & Williamson… as we fuckin’ speak! | 或之前的长官在烟草公司工作 |
[1:09:52] | – I’ll give it a look. | 我会查清楚 |
[1:09:53] | – You’re getting my drift? | 听懂我的话吗? |
[1:09:54] | I’ll give it a look. | 我会查一查 |
[1:09:57] | [ Bergman ] So is everything okay? | 一切还好吗? |
[1:10:01] | – How are the rooms? Comfortable? – Yes, very. | 房间还满意吗? 是的,非常满意 |
[1:10:04] | Do you know, I enjoy your work so much. | 我非常欣赏你的工作 |
[1:10:07] | When you’re talkin’ to somebody, I always feel like I’m right there. | 当你访问某人 就像是我也在现场 |
[1:10:11] | [ Chuckling ] Thank you for saying that. | 谢谢你的赞美 |
[1:10:13] | Do you think we could talk about the taping? | 我们来谈谈拍摄准备工作 |
[1:10:15] | Tomorrow’s taping? | 明天的拍摄 |
[1:10:17] | Just so we can get it out of the way and order. | 谈完后就可以点菜 |
[1:10:20] | Yeah, well, questions will go towards what work you did there, why you were fired and other– | 明天先谈你当初的工作 你被开除的原因… |
[1:10:26] | Taping? | 拍摄? |
[1:10:31] | – What are you taping? | 你要拍摄什么? |
[1:10:33] | – I’m doin’ an interview. | 我要接受访问 |
[1:10:38] | An interview? | 访问? |
[1:10:46] | Do you know what they will do to us? I thought we– | 你知道他们会怎么对付我们 我还以为… |
[1:10:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:10:56] | Liane, this is a preliminary– | 莲恩,这只是最初步的… |
[1:11:08] | You didn’t tell her we were taping? | 你没告诉她访问的事? |
[1:11:11] | What did she think she was coming to New York for? | 那她以为来纽约做什么? |
[1:11:15] | Talk about it, think about it. I had a plan to, uh, ease her into it, | 来谈谈而已 |
[1:11:16] | but I really– I don’t know how to do that. | 本来有打算说服她 但是不知如何开口 |
[1:11:27] | Oh, man. | 老天 |
[1:11:34] | Who are these people? | 这些到底是些什么人? |
[1:11:39] | Ordinary people under extraordinary pressure, Mike. | 承受极大压力的普通人… |
[1:11:43] | What the hell you expect, grace and consistency? | 你还指望他们保持 高雅的形象吗? |
[1:12:11] | [ Crew Chattering ] | 现场准备,倒数 |
[1:12:15] | [ Stage Manager ] Five, four, three, two– | 五、四、三、二… |
[1:12:20] | [ Wallace ] You heard Mr. Sandefur say… | 你听见山达福先生在国会说 |
[1:12:22] | before Congress that he believed nicotine was not addictive. | 他相信尼古丁不会上瘾 |
[1:12:27] | I believe Mr. Sandefur perjured himself… because I watched those testimonies very carefully. | 我相信山达福先生自欺欺人 因为我仔细看过作证画面 |
[1:12:32] | [ Wallace ] All of us did. I mean, there was this whole line of people, whole line of C.E.O. ‘s up there swearing. | 我们都仔细看过 那一堆大老板都发过誓 |
[1:12:39] | Part of the reason I’m here is that I felt… | 我今天出现在这是因为… |
[1:12:43] | that their representation clearly misstated– | 他们的说辞是错误的引导 |
[1:12:46] | at least within Brown & Williamson’s representation– clearly misstated what is common language within the company. | 至少布朗威廉的说辞 与公司内部知道的事实相反 |
[1:12:52] | We are in the nicotine delivery business. | 我们在做贩售尼古丁的行为 |
[1:12:55] | And that’s what cigarettes are for. | 你指的是香烟吗? |
[1:12:57] | Delivery device for nicotine. | 香烟是尼古丁的媒介 |
[1:12:59] | A delivery device for nicotine. | 尼古丁的媒介,放进嘴里 |
[1:13:01] | Put it in your mouth, light it up and you’re going to get your fix. | 点燃它,你就能尽情享受 |
[1:13:04] | – You’re gonna get your fix. | 你就能尽情享受 |
[1:13:06] | – You’re saying that Brown & Williamson… | 你是说,布朗威廉… |
[1:13:09] | manipulates and adjusts the nicotine fix … | 不靠增加尼古丁 |
[1:13:12] | not by artificially adding nicotine, but by enhancing the effect of nicotine… through the use of chemical elements such as ammonia. | 而靠阿摩尼亚类的化学物品 加强尼古丁的的效能? |
[1:13:22] | The process is known as impact boosting. | 这种过程称做强化效用 |
[1:13:24] | While not spiking nicotine, they clearly manipulate it. | 在不增加尼古丁情况下 他们很巧妙地控制它 |
[1:13:30] | There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. | 利用大量化学药品阿摩尼亚 |
[1:13:34] | It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… | 它可以促进快速吸收尼古丁 |
[1:13:38] | and therefore affect the brain and central nervous system. | 进而影响大脑和中枢神经 |
[1:13:45] | The straw that broke the camel’s back for me and really put me in trouble with Sandefur… was a compound called coumarin. | 最后让我惹上麻烦的 是一种化合物叫作香豆素 |
[1:13:51] | When I came on board at B&W, they had tried to transition from coumarin to a similar flavor… | 我到布朗时他们曾企图 换掉香豆素 |
[1:13:56] | that would give the same taste and had been unsuccessful. | 用一种类似的味道取代它 而且非常成功 |
[1:14:02] | I wanted it out immediately. I was told… | 我马上要求他们去除 |
[1:14:04] | that it would effect sales, so I should mind my own business. | 但他们却叫我管好自己就好 如此会影响销售 |
[1:14:09] | I constructed a memo to Mr. Sandefur indicating I could not in conscience… continue with coumarin in a product that we now knew– | 我递了资料给山达福先生 表示身为科学家,我不能 |
[1:14:16] | we had documentation– was similar to coumadin, a lung-specific carcinogen. | 眼看着我们使用资料显示 可能会引起肺癌的物质 |
[1:14:20] | And you sent the document forward to Sandefur? | 你递过资料给山达福先生? |
[1:14:22] | I sent the document forward to Sandefur. | 是的,我递过资料给山达福先生 |
[1:14:25] | I was told that we would continue to work on a substitute. | 我被告知 我们会继续找可替代物质 |
[1:14:28] | We weren’t going to remove it as it would impact sales | 但我们现在不能去除它 因为会影响销售数字 |
[1:14:31] | and that that was his decision. | 而这是山达福先生的决定 |
[1:14:32] | [ Wallace ] In other words, you are charging Sandefur… and Brown & Williamson… | 你现在是指控 山达福先生及布朗威廉公司 |
[1:14:37] | with ignoring health considerations consciously? | 公然藐视公共卫生安全? |
[1:14:42] | – Most certainly. | 大致上是如此 |
[1:14:43] | – And on March 2 4, | 在三月二十四日山达福先生 |
[1:14:45] | Thomas Sandefur, C.E.O. of Brown & Williamson, | 身为布朗威廉公司总裁 |
[1:14:48] | had you fired. | 开除了你 |
[1:14:52] | And the reason he gave you? | 而他的理由是? |
[1:14:56] | Poor communication skills. | 欠缺沟通技巧 |
[1:15:01] | And you wish you hadn’t come forward? | 你会后悔公开真相吗? |
[1:15:04] | You wish you hadn’t blown the whistle? | 会后悔没能扒到粪? |
[1:15:08] | Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. | 有时候我希望我没站出来 |
[1:15:13] | There are times I feel com– compelled to do it. | 有时却又感到有这个义务 |
[1:15:18] | If you’d asked me… | 如果你问我 |
[1:15:20] | would I do it again, do I think it’s worth it? | 会不会再这么做、值不值得 |
[1:15:27] | Yeah, I think it’s worth it. | 我认为值得 |
[1:16:02] | – Hi. | 嗨 |
[1:16:03] | – [ Students ] Hi. | 嗨 |
[1:16:05] | My name is Jeff Wigand. | 我是华杰夫 |
[1:16:10] | You can call me, uh, Mr. Wigand. You can call me Dr. Wigand. | 你们可以称呼我华先生 或是华博士 |
[1:16:14] | I have a Ph.D. in biochemistry and endocrinology. | 我是生化学及内分泌学博士 |
[1:16:18] | You can call meJeff. | 可以叫我杰夫 |
[1:16:22] | Anything else you want to call me, you’ll have to do so in private. | 其他称号就留到下课后吧 |
[1:16:26] | – [ Laughter] – Um, okay. | 好吧 |
[1:16:29] | Ifind chemistry to be magical. Ifind it an adventure. | 我觉得化学非常神奇、刺激 |
[1:16:34] | An exploration into the building blocks of our physical universe. | 探索构成宇宙的基本元素 |
[1:16:38] | So how many of you have taken chemistry before? | 有几个同学上过化学课? |
[1:16:44] | Okay. I’ve never taught it before, so we’re gonna be fine. | 我也是第一次教,没问题 |
[1:16:47] | Our first experiment is gonna be measuring… the molecular weight of butane. | 第一个实验量丁烷分子重量 |
[1:16:54] | He’s on line three. | 他在三线上 |
[1:17:00] | – Hello? | 哈罗 |
[1:17:01] | – Mr. Scruggs? Jeff Wigand. | 施先生,我是华杰夫 |
[1:17:04] | Lowell Bergman said I should give you a call. | 博罗威让我打电话来 |
[1:17:06] | My co-counsel, Ron Motley and I, have filed a lawsuit against the tobacco industry on behalf of the state of Mississippi… | 我的律师同事和我正代表 密西西比政府控告烟草工业 |
[1:17:12] | to get the state reimbursed Medicaid costs… for treatin’ people with smoking-related illness. | 赔偿因香烟而生病者医疗费 |
[1:17:18] | If you’d be interested in talkin’ to us, we’d certainly like to talk to you. | 如果你肯,我们很乐意谈谈 |
[1:17:25] | When should we do this? | 何时见面? |
[1:17:51] | Who the hell are you? What are you doing in my house? | 你到底是谁?到我家干么? |
[1:17:53] | – It’s okay,Jeff. It’s okay. – Mr. Wigand, you need to speak to– | 没关系,杰夫 华先生,你该跟他谈 |
[1:17:56] | You’ve got your own security now. | 你现在有自己的保全 |
[1:18:02] | You know, Lowell, I can’t– I can’t afford to– | 罗威,我负担不起 |
[1:18:04] | No, they volunteered. | 不,他们是自愿的 |
[1:18:06] | A friend owns a large security company. | 有朋友开保全公司 |
[1:18:09] | How’re you doing, Mr. Wigand? I’m John Telafarro. | 华先生,我是戴约翰 |
[1:18:12] | There’ll be three of us on the detail. | 我们一共有三人轮替 |
[1:18:15] | I’m going to the store. | 我上街去 |
[1:18:16] | Please explain our new houseguests to your children. | 你给女儿们介绍新客人吧 |
[1:18:20] | – Mrs. Wigand’s leaving the house. – [ Door Opens, Closes ] | |
[1:18:27] | Uh, I called Richard Scruggs in Mississippi. | 跟密西西比的施理查通过话 |
[1:18:31] | – I heard. | 听说了 |
[1:18:33] | – I’m gonna be a witness for them in their litigation. | 我会成为他们案子的证人 |
[1:18:37] | So I’m gonna fly to Pascagoula, give a deposition. | 要飞去做宣誓证辞 |
[1:18:40] | I know. I’m gonna go there tonight. | 我知道,我也会到 |
[1:18:45] | [ Wigand ] You all right? | 你还好吗? |
[1:18:47] | – Did you have a good day? | 今天可好? |
[1:18:48] | – Yes, I did. I had a great day. | 今天很好 |
[1:18:49] | – Uh, coffee, Lowell? | 罗威,要咖啡? |
[1:18:51] | – Yeah, all right. | 好 |
[1:18:52] | Wanna play that game we were playing before? | 还要继续刚才的游戏吗? 好 |
[1:18:55] | You know, I think you got it up to five. I was ahead of you, and then you just– | 我记得你得五分 我还领先,所以… |
[1:19:20] | -[ Water Running ] – Please don’t wash your hands in the sink. | 请别在水槽里洗手 |
[1:19:25] | Where should I wash them? | 该在哪洗? |
[1:19:27] | Use the bathroom. | 去浴室 |
[1:19:30] | What’s the difference? | 有什么不同? |
[1:19:32] | That’s for food. | 这里是洗食物用的 |
[1:19:47] | Leave it on. Just leave it on! Okay? | 别关,不要关好吗? |
[1:20:48] | I don’t think I can do this. | 我觉得无法继续下去 |
[1:20:56] | I want to stand by my husband. | 我想支持我先生 |
[1:20:58] | I really do,Jeffrey, but… | 是真的,杰夫瑞,但是… |
[1:21:02] | I don’t think I can do this anymore. | 我无法继续下去 |
[1:21:08] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[1:21:30] | Can we talk about this when I get back? | 我们可以回来后再谈吗? |
[1:21:38] | Yes,Jeffrey. | 可以,杰夫瑞 |
[1:22:36] | – [ Telafarro ] It’s okay. – [ Man On P.A.:Indistinct ] | 没事,没事 |
[1:22:52] | Jeff! | 杰夫 |
[1:22:58] | You’ve been served. | 你被传唤出庭 |
[1:23:12] | Now, what this one is is a temporary restraining order, | 这是一张暂时性的禁制令 |
[1:23:15] | a gag order, issued by a Kentucky court. | 言论禁止令由肯德基州开出 |
[1:23:18] | Jeff Wigand, Michael Moore. | 华杰夫博士,墨麦可 |
[1:23:21] | Good to meet you, Dr. Wigand. | 很高兴见到你 |
[1:23:23] | Mike’s our attorney general down here. | 麦可是这里的总检察官 |
[1:23:25] | I was just explaining toJeff they got a Kentucky court… | 他们发了张言论禁止令 |
[1:23:27] | to issue a gag order to stop his deposition today. | 企图阻止他作证 |
[1:23:30] | – Right. – Now, | 没错 |
[1:23:31] | they tried to get the Mississippi court to honor it, | 他们试过要密西西比法庭遵从 |
[1:23:35] | but the judge threw it out. | 但被法官拒绝 |
[1:23:37] | However, for you, there is a more perilous effect of the gag order. | 不过对你会有些危害 |
[1:23:42] | Dr. Wigand, you do understand what can happen, don’t you? | 华博士 你清楚会发生什么事吧? |
[1:23:48] | I’m not free to testify… here. | 我将无法在这里作证 |
[1:23:53] | That’s right. If you violate the Kentucky order, | 没错 |
[1:23:54] | when you step foot back in Kentucky… | 如果你违反肯州命令 当你回到该州时 |
[1:23:58] | they can find you in contempt and they can incarcerate you. | 他们可以判你藐视法庭 进而监禁你 |
[1:24:01] | And you ought to know that. | 你该知道 |
[1:24:06] | -Jail. – Possibly, yes. | 坐牢吗? |
[1:24:07] | That is one of the possible consequences of your testifying here today. That’s right. | 很有可能 会是你今天出庭的后果之一 |
[1:24:19] | How does– How does one go to jail? | 我怎么能坐牢? |
[1:24:22] | Wh-What does my family do? | 我的家人如何维生? |
[1:24:26] | Go on welfare? | 靠救济金吗? |
[1:24:29] | If my wife has to work, who’s gonna look after the kids? | 如果我太太得工作 谁来照顾我的孩子? |
[1:24:32] | Put food on the table? I mean, my children need me. | 谁来准备食物? 我的孩子需要我 |
[1:24:35] | If I’m not teaching, there’s no medical. | 不教书,就没了健保给付 |
[1:24:37] | No medical, even on co-pay, that’s like– Tuition– | 医疗费用非常庞大 |
[1:24:41] | Dr. Wigand, listen. You may not be able to do this thing. | 华博士,你可以不这么做 |
[1:24:46] | As I understand from Dick, you’re our key witness, | 迪克说你是关键证人 |
[1:24:50] | and I hope you don’t withdraw. | 但如果你拒绝出庭 |
[1:24:53] | Um, I guess we’d all understand if you did. | 我们可以理解 |
[1:24:56] | Guys, I gotta go. I’m gonna be late for court. | 我得走了,出庭快迟到了 |
[1:24:58] | I’ll see y’all later. Dr. Wigand, good luck. | 待会见 祝好运,华博士 |
[1:25:12] | I know what you’re facing, Jeff. | 我知道你面对的难题,杰夫 |
[1:25:15] | And I think I know how you’re feeling. | 我明白你的感受 |
[1:25:18] | In the navy, I flew A-6’s off carriers. | 在海军时我飞运输机 |
[1:25:23] | In combat, events have a duration of seconds. Sometimes minutes. | 交战时,只有数秒 或数分钟时间 |
[1:25:29] | But what you’re going through goes on day in, day out, | 但你可是日复一日 月复一月的煎熬 |
[1:25:31] | whether you’re ready for it or not. | 无论你准备好没 |
[1:25:34] | Week in, week out. Month after month after month. | 日以继夜,永无宁日 |
[1:25:38] | Whether you’re up or whether you’re down. | 无论你喜不喜欢 |
[1:25:42] | You’re assaulted psychologically. You’re assaulted financially, | 心理上、经济上备受攻击 |
[1:25:47] | which is its own special kind of violence | 这是种特殊的暴力 |
[1:25:49] | because it’s directed at your kids. | 因为它向着你的孩子而来 |
[1:25:52] | What school can you afford? | 你负担得起哪种学校? |
[1:25:55] | How will that affect their lives? | 对他们将来有什么影响? |
[1:25:57] | You’re asking yourself, | 你会自问 |
[1:25:59] | ”Will that limit what they may become?” | 对他们将来会是种阻碍吗? 他们会受什么影响? |
[1:26:03] | You feel your whole family’s future is compromised, held hostage. | 家人的将来受到迫害 生命受到威胁 |
[1:26:08] | I do know how it is. | 我知道那种感觉 |
[1:26:25] | You attract a crowd. | 你吸引了不少人 |
[1:26:27] | Yeah. Great. | 是啊!太好了 |
[1:26:30] | I heard about the Kentucky gag order. | 我听说肯州禁制令的事 |
[1:26:37] | I don’t know what to do. | 我不知该怎么做 |
[1:27:42] | Hold on a second. | 等等 |
[1:27:45] | Would you please ask Mr. Motley if he expects his witness to appear or not? | 问墨先生他的证人会出席吗? |
[1:28:17] | I can’t seem to find the criteria to decide. | 我找不到下决定的准则 |
[1:28:22] | It’s too big a decision to make without being resolved in my own mind. | 我现在思绪太乱无法下决定 |
[1:28:28] | Maybe things have changed. | 也许事情有所不同 |
[1:28:52] | A lot’s changed. | 有什么不同? |
[1:28:59] | You mean since this morning? | 你问从今天早上起吗? |
[1:29:03] | No, I mean since whenever. | 不,我是问到底有什么不同 |
[1:29:13] | Fuck it. | 去它的 |
[1:29:16] | Let’s go to court. | 我们出庭吧 |
[1:29:18] | [ Scruggs ] Dr. Wigand would like to leave now. | 华博士要离开了 |
[1:31:45] | Okay,Jeff. I’m gonna sit you down at that table over there. | 杰夫,我们会尽快开始 |
[1:31:48] | I want to start as fast as possible. I don’t want to give them a chance to get another restraining order. Okay? | 他们才不会又申请一张禁令 |
[1:31:52] | – Let’s go. – Good luck, Doc. | 开始吧 祝好运,博士 |
[1:32:02] | Please stand. Raise your right hand. | 请起立,举起右手 |
[1:32:06] | Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you God? | 你宣誓所言句句属实吗? |
[1:32:10] | -[ Wigand ] I do. | 是的 |
[1:32:11] | -[ Stenographer ] You may be seated. | 请坐 |
[1:32:14] | You understand, Dr. Wigand, you are under oath? | 你明白你发过誓 |
[1:32:16] | This is a sworn deposition. | 这是一场宣誓作证 |
[1:32:18] | There’s no judge. It’s not a trial. | 没有法官,不是审判 |
[1:32:20] | Will you state your name for the record? | 说出你的姓名作为纪录 |
[1:32:23] | Jeffrey S. Wigand. R-E-Y. W-I-G-A-N-D. | 华侨的华,杰出的杰 夫妇的夫 |
[1:32:31] | Got any idea what’s going on in there? | 里面到底进行的如何? |
[1:32:33] | No, I don’t have a clue. | 不知道,猜不到 |
[1:32:37] | – That is correct. | 没错 |
[1:32:38] | – In other words, it acts as a drug, | 所以它有药效 |
[1:32:40] | – Object to the form of the question. – It acts as a drug– | 抗议 |
[1:32:41] | – Object to the form– – It acts as a drug– | 它有药效? 抗议 |
[1:32:43] | – Object! – Is there an echo in here? | 它有药效? 抗议 |
[1:32:45] | Your objection’s been recorded. | 这里有回音吗? 你的抗议已列入记录 |
[1:32:48] | She typed it into her little machine over there. It’s on the record. | 记录小姐已经打过字了 |
[1:32:52] | So now I’ll proceed with my deposition of my witness. | 我可以跟证人进行下去吗? |
[1:32:58] | – Does it act as a drug? – Dr. Wigand! | 它是否… 华博士 |
[1:33:01] | I am instructing you… not to answer that question. | 我命令你不要回答这个问题 |
[1:33:06] | In accordance to the terms of the contractual obligations… undertaken by you… | 别忘了合约义务,你签署过的 |
[1:33:13] | not to disclose any information… about your work at the Brown & Williamson Tobacco Company. | 决不透露在布朗威廉工作时 相关的资料 |
[1:33:20] | And in accordance with the force and effect… of the temporary restraining order… that has been entered against you… by the court in the state of Kentucky. | 根据合约以及肯德基州开出 暂时禁制令 |
[1:33:31] | That means you don’t talk. | 意思是你可以闭嘴 |
[1:33:35] | Mr. Motley, we have rights here. | 我们有权利 |
[1:33:36] | Oh, you’ve got rights. | 你有右边 |
[1:33:39] | And lefts. Ups and downs and middles. | 还有左边,上面、下面、中间 |
[1:33:42] | So what? | 又如何? |
[1:33:44] | You don’t get to instruct anything around here! | 你别想在这里下任何命令 |
[1:33:47] | This is not North Carolina, not South Carolina, nor Kentucky. | 这里不是北卡、南卡或肯州 |
[1:33:52] | This is the sovereign state of Mississippi’s proceeding. Wipe that smirk off your face! | 这里是密西西比州,不要窃笑 |
[1:33:58] | Dr. Wigand’s deposition will be part of this record! | 华博士的证词可是呈堂证供 |
[1:34:02] | And I’m gonna take my witness’ testimony whether the hell you like it or not! | 而我就要他的证词 管你高不高兴 |
[1:34:20] | Answer the question, Doctor. | 回答问题吧,博士 |
[1:34:22] | Yes. It produces a physiological response, | 是的,它会引发生物理反应 |
[1:34:26] | which meets the definition of a drug. | 这符合医药的定义 |
[1:34:27] | Um, nicotine is associated with… impact, satisfaction. | 尼古丁会带来快感、满足感 |
[1:34:33] | It has a pharmacological effect that crosses the blood-brain barrier intact. | 它的药效会从血液进入大脑 |
[1:34:41] | [ Motley ] Thank you, Doctor. Thank you. | 谢谢你,博士 |
[1:35:27] | One of the reasons I’m here is that I felt… that their representation clearly– | 我今天出现的原因之一 是因他们的说法… |
[1:35:35] | Run that Sandefur piece on ”nicotine’s not addictive.” | 接山达福说不会上瘾片段 |
[1:35:40] | Run that on camera, then cut right to Wigand with ”I believe they perjured–” | 再接华杰夫说相信他们说谎 |
[1:35:43] | Then go wide to the C.E.O.s all taking the oath. | 再接总裁们发誓的段落 |
[1:35:46] | Then back on Jeff… | 再回到杰夫 |
[1:35:48] | and play the pause after the word ”felt” on the B-side. | 接卷,他沉默的画面 |
[1:35:52] | Hell of a show, Mike. | 大新闻,麦克 |
[1:35:54] | Explosive material. | 爆炸性议题 |
[1:35:57] | – It went great in Mississippi, Mike. | 密西西比非常顺利 |
[1:35:59] | – Good. | 很好 |
[1:36:01] | -I heard Wigand’s deposition got sealed. -Yeah. | 听说他的证词被封锁 |
[1:36:03] | They argued that he was going to reveal the secret formula of Kools to the world. | 他们说他会泄露出香烟配方 |
[1:36:09] | [ Bergman ] Sealed doesn’t hurt Scruggs’litigation, | 封锁伤不了施理查的案子 |
[1:36:12] | and since we’re the only ones with the story, I believe we’re sitting on an exclusive. | 既然我们是唯一有内容 那我们就是独家 |
[1:36:16] | – I like that. – [ Hewitt ] Corporate has some questions. | 我喜欢 |
[1:36:17] | We’ve got a meeting at “Black Rock” first thing in the morning. | 总公司有些问题 我们明天在总部开会 |
[1:36:21] | – When’s the air date? | 何时播出? |
[1:36:22] | – Lowell, Sharon’s on line three. | 罗威,雪伦在三线 |
[1:36:25] | – Tell her I’ll call her back in ten. | 我十分钟内回电 |
[1:36:26] | – [ Editor ] Here we go. | 我们走吧 |
[1:36:28] | [ Wallace On TV] That they had long known that the nicotine in tobacco… | 他们早知道尼古丁会上瘾 |
[1:36:31] | is an addictive drug despite their public statements to the contrary. | 却还公开声明说不会 |
[1:36:36] | Like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, | 华博士的前老板 |
[1:36:38] | Brown & Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. | 布朗威廉公司总裁山达福 就曾作证说 |
[1:36:44] | I believe that nicotine is not addictive. | 我相信尼古丁不会上瘾 |
[1:36:46] | I believe Mr. Sandefur perjured himself… | 我相信山达福自欺欺人 |
[1:36:49] | because I watched those testimonies very carefully. | 我仔细听过这些证词 |
[1:36:51] | [ Wallace ] All of us did. There was this whole line of people, | 我们都仔细听过 |
[1:36:52] | whole line of C.E.O.’s up there all swearing. | 这一排的大老板都发过誓 |
[1:36:57] | [ Wigand ] Part of the reason I’m here is that I felt… | 我今天出现在这是因为 |
[1:37:01] | that their representation clearly misstated… | 他们的说辞是错误的引导 |
[1:37:03] | what is common language within the company. | 与公司内部知道的事实相反 |
[1:37:06] | We are in the nicotine delivery business. | 我们在做贩售尼古丁的生意 |
[1:37:09] | There is extensive use of this technology, known as ammonia chemistry. | 利用大量化学药品阿摩尼亚 |
[1:37:12] | It allows for the nicotine to be more rapidly absorbed in the lung… | 它可以促进快速吸收尼古丁 |
[1:37:16] | and therefore affect the brain and central nervous system. | 进而影响大脑和中枢神经 |
[1:37:18] | – [ Wallace ] That’s what cigarettes are for. | 这就是香烟的功效 |
[1:37:20] | – Delivery device for nicotine. | 香烟是尼古丁的媒介 |
[1:37:22] | [ Wallace ] A delivery device for nicotine. | 是尼古丁的媒介 |
[1:37:23] | Put it in your mouth, | 放进嘴里,点燃它 |
[1:37:25] | light it up and you’re going to get your fix. | 你就能尽情享受 |
[1:37:27] | You’re going to get your fix. | 你就能尽情享受 |
[1:37:48] | “路意斯维” | |
[1:40:33] | – Shall I send for coffee? Sorry I’m late. | 要来点咖啡吗? 不好意思我迟到了 |
[1:40:35] | – [ Wallace ] No, we’re fine. | 不用,我们很好 |
[1:40:36] | – Are you sure? – [ Bergman ] Yeah. | 确定吗? |
[1:40:39] | All right. I thought we’d get together… | 好吧,我们今天见面… |
[1:40:41] | because there’s a legal concept… that has been getting some new attention recently. | 因为有个法务问题引起注意 |
[1:40:46] | Tortious interference. | 非法干预 |
[1:40:48] | If two people have an agreement, like a confidentiality agreement, | 假设某双方签有保密条款 |
[1:40:52] | and one of them breaks it because they are induced to do so by a third party, | 一方在第三者的怂恿下毁约 |
[1:40:57] | the third party can be sued for damages for interfering. | 第三者会被告非法干预 |
[1:40:59] | Hence, tortious interference. | 要赔偿,这就是非法干预 |
[1:41:02] | ”Interfering”? That’s what we do. | 干预?我们就是得干预别人 |
[1:41:05] | I think what we’re trying to tell you is that it happens all the time. | 我是说,这时常发生嘛 |
[1:41:07] | This is a news organization. People are always telling us things they shouldn’t. | 我们是新闻媒体 人们会告诉我们秘密 |
[1:41:12] | We have to verify if it’s true and in the public interest. And if it is, we air it. | 我们经由确认决定是否属实 属实的话,我们就公开播出 |
[1:41:16] | And after we corroborate it. That’s why we’ve never lost a lawsuit and run a classy show. | 当然是查证之后 所以我们没输过官司 |
[1:41:20] | – Anything else? – And 60 Minutes’ verification is exact and precise. | 还能维持节目品质 还有别的问题吗? “六十分钟” 这节目 确认的功夫很仔细 |
[1:41:26] | And I don’t think it would hurt to make sure you’re right on this one. | 但我认为你最好再确认一遍 |
[1:41:30] | [ Hewitt ] Why? You think we have liability? | 怎么了?我们有法律问题吗? |
[1:41:34] | What’s the CBS News position, Eric? | 扮演什么角色? |
[1:41:36] | There’s a possibility. It’s rather remote. | 我们是极不可能 |
[1:41:38] | But one we have to check on, Mike. | 可是仍必须确认这件事 |
[1:41:41] | I’ve retained outside counsel to do exactly that… | 已经请外面律师去做 |
[1:41:44] | on a segment, I might add, that’s already rife with problems. | 目前,问题已经层出不穷 |
[1:41:48] | What does that mean? ” Rife with–” | 什么意思? |
[1:41:50] | I’m told unusual promises were made to Wigand. | 听说我们有承诺华杰夫些东西 |
[1:41:54] | No, only that we would hold his story until it was safe for him. | 只有新闻内幕 |
[1:41:56] | And I’m told there are questions as to our star witness’ veracity. | 还听说他的可信度有问题 |
[1:42:00] | His ”veracity” was good enough for the state of Mississippi. | 这对密西西比州法庭不是问题 |
[1:42:03] | Our standards have to be higher than anyone else’s, | 我们的标准得比任何人高 |
[1:42:06] | because we are the standard for everybody else. | 因为我们是别人的圭臬 |
[1:42:09] | Well, as a ”standard,” I’ll hang with ”is this guy telling the truth?” | 提到圭臬,我只信是否属实 |
[1:42:14] | Well, with tortious interference, I’m afraid… | 提到非法干预,只怕 |
[1:42:17] | the greater the truth, the greater the damage. | 越多实话会带来越大伤害 |
[1:42:22] | – Come again? – They own… | 可以再说一次? |
[1:42:24] | the information he’s disclosing. | 他们对他揭露的事有所有权 |
[1:42:27] | The truer it is, the greater the damage to them. | 越多实话对他们伤害越大 |
[1:42:31] | If he lied, he didn’t disclose their information, and the damages are smaller. | 假设他说谎 便没有揭露任何事伤害也小 |
[1:42:40] | – Is this Alice in Wonderland? – You said ”on this one.” | 这演的是爱丽斯梦游仙境吗? |
[1:42:42] | What about this one? | 你说这事,什么是这事? |
[1:42:47] | If this holds up– And it very well may not, Mike. | 对华杰夫的控诉是否属实 极可能不属实 |
[1:42:51] | But if it did and we aired this segment, | 但如果属实,而我们播出 |
[1:42:54] | and CBS was sued by Brown & Williamson, | CBS会挨布朗威廉告 |
[1:42:58] | I think we could be at grave risk. | 我们就是在冒大危险 |
[1:43:01] | – How grave? – Well, at the end of the day, | 什么大危险? |
[1:43:02] | because of your segment, | 最后因为你们的新闻 |
[1:43:07] | the Brown & Williamson Tobacco Company… could own CBS. | 布朗威廉可能并吞CBS |
[1:43:14] | – [ Beeping ] – Oh. You know, I am sorry, but I’m due upstairs. | 抱歉,我该上楼了 |
[1:43:21] | Is CBS Corporate telling CBS News… | CBS管理阶层告诉我们 |
[1:43:24] | ” Do not go to air with this story”? | 不该播出这则新闻是吗? |
[1:43:27] | You’re getting ahead of yourself. We’re all in this together. | 你在臆测未发生的事 |
[1:43:29] | We’re all CBS. We’ll find out soon. | 我们CBS是一家人 我们很快可以得知 |
[1:43:33] | Thank you, gentlemen. | 谢谢各位 |
[1:43:42] | ”Tortious interference.” That sounds like a disease caught by a radio. | 非法干预,听起来像种传染病 |
[1:43:47] | -[ Hewitt ] Lunch? – Sure. | 吃饭吧? 好啊! |
[1:43:50] | Don’t worry. We call the shots around here. | 别担心,我们有发球权 |
[1:44:06] | – [ Ringing ] – Hello? | 哈罗? |
[1:44:09] | Debbie, it’s me. | 黛比,是我 |
[1:44:10] | I want you to check some filings, and give meJohn Wilson’s number at Bear-Stearn. | 我要贝尔史坦威约翰的电话 |
[1:44:22] | – [ Bergman ] What now? | 现在怎么办? |
[1:44:23] | – Kluster’s coming over. | 柯先生在路上 |
[1:44:32] | [ Man ] Hello, Lowell, Mike. -[ Door Closes ] – Don. | 哈罗,罗威,麦克,唐 |
[1:44:37] | There has been so much soul searching about this Wigand. | 对华先生的可信度 做了深度调查 |
[1:44:41] | I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. | 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本 |
[1:44:45] | I’ve decided we should cut an alternate version of the show without his interview. | 我决定我们重剪一个 没有他专访的版本 |
[1:44:45] | So what happened to Ms. Caperelli’s checking with outside counsel first? | 卡小姐说找外人调查 进行的如何呢?全是废话 |
[1:44:51] | – All that crap? – That’s happening. | 在进行中 |
[1:44:52] | Hopefully, we won’t have to use the alternate, but we should have it in the can. | 希望不会用到,但该先做准备 |
[1:44:56] | – I’m not touching my film. | 我不会动 |
[1:44:56] | – I’m afraid you are. | 你会 |
[1:44:57] | – No, I’m not. | 不,我不会 |
[1:44:58] | – We’re doing this with or without you, Lowell. | 不管你会不会都得做 |
[1:45:01] | If you like, I can assign another producer to edit your show. | 如果你愿意 我可以指派别的制作人来剪 |
[1:45:07] | Since when has the, uh, paragon of investigative journalism… | 何时开始高层准许 |
[1:45:13] | allowed lawyers to determine the news content on 60 Minutes? | 律师也可以决定 “六十分钟” 的新闻内容 |
[1:45:17] | [ Hewitt ] It’s an alternate version. | 只是剪个备用版 |
[1:45:19] | So what if we have an alternate version? | 多个备用版无伤大雅 |
[1:45:23] | And I don’t think our being cautious is so damned unreasonable. | 她的顾虑不是没有根据 |
[1:45:26] | So now, if you will excuse me, gentlemen, | 对不起,各位 |
[1:45:29] | Mr. Rather’s been complaining about his chair again. | 我们主播又在抱怨他的座椅了 |
[1:45:31] | Before you go, | 你走之前 |
[1:45:36] | I discovered this. | 我发现这个 |
[1:45:39] | S.E.C. filing for the sale | 一份证管会文件 |
[1:45:41] | of CBS Corporation to Westinghouse Corporation. | CBS要出卖给西屋? |
[1:45:44] | – What? | 什么? |
[1:45:45] | – Yeah, I heard rumors. It’s not a rumor. It’s a sale. IfTisch can unload CBS… | 我也曾听说过谣言 这不是谣言 |
[1:45:47] | for $81 a share to Westinghouse, | 若总裁出价 每股八十一元给西屋 |
[1:45:52] | and then is suddenly threatened… with a multi-billion dollar lawsuit from Brown & Williamson, | 而我们突然面临布朗威廉控告 数百万赔偿的官司 |
[1:45:58] | that could screw up the sale, could it not? | 就会搞砸这件交易 |
[1:46:00] | -[ Kluster ] What are you implying? | 你在暗示什么? |
[1:46:01] | – I’m not implying. I’m quoting. | 我不是暗示,是有根据 |
[1:46:04] | Uh, ” More vested interests. Persons who will profit from this merger. | 这会与某些人利害冲突 |
[1:46:08] | ” Ms. Helen Caperelli, general counsel of CBS News, 3.9 million. | 卡小姐首席律师三百九十万 |
[1:46:13] | ” Mr. Eric Kluster, president of CBS News, 1 .4 million.” | 凯先生新闻总裁一百四十万 |
[1:46:19] | [ Hewitt ] Are you suggesting that she and Eric are influenced by money? | 你是说他们是因为利欲熏心 |
[1:46:22] | No, no, of course they’re not influenced by money. They work for free. | 当然不是,他们全是志工 |
[1:46:26] | And you are a volunteer executive producer. | 连你也是自愿出任制作人 |
[1:46:29] | CBS does not do that. | CBS不会这么做 |
[1:46:31] | And you’re questioning our journalistic integrity. | 你这是质疑我们的新闻素养 |
[1:46:33] | No, I’m questioning your hearing. | 我是质疑你的听力 |
[1:46:35] | You hear ”reasonable” and ”tortious interference.” | 你听到非法干预了吗? |
[1:46:37] | I hear ”potential Brown & Williamson lawsuit… | 我听到的是可预期的官司 |
[1:46:40] | jeopardizing the sale of CBS to Westinghouse.” | 会影响CBS西屋的并购案 |
[1:46:43] | I hear ”Shut the segment down. Cut Wigand loose. | 我听到放弃新闻,抛弃华杰夫 |
[1:46:47] | Obey orders and fuck off.” That’s what I hear. | 要听话,放手 |
[1:46:50] | -[ Hewitt ] You’re exaggerating. – I am? | 你夸大了 是吗? |
[1:46:51] | You pay me | 我领薪水 |
[1:46:53] | to go get guys like Wigand, | 去找像华杰夫这种人 |
[1:46:55] | to draw him out, | 请他出面 |
[1:46:56] | to get him to trust us, to get him to go on television. | 相信我们、上节目 |
[1:46:59] | I do. | 我做到了 |
[1:47:00] | I deliver him. He sits. He talks. | 他上了节目说了话 |
[1:47:02] | He violates his own fucking confidentiality agreement. | 他还违反保密条款 |
[1:47:05] | And he’s only the key witness in the biggest public health reform issue, | 他是美国史上 最大宗公共卫生案件 |
[1:47:09] | maybe the biggest, most expensive… corporate malfeasance case in U.S. history. | 最昂贵赔偿金案件的关键证人 |
[1:47:14] | And Jeffrey Wigand, who’s out on a limb, | 华杰夫冒着生命危险上电视 |
[1:47:17] | does he go on television and tell the truth? | 他说实话了吗?是的 |
[1:47:20] | Yes. Is it newsworthy? | 有新闻价值吗?有 |
[1:47:22] | Yes. Are we gonna air it? Of course not. Why? | 我们要播出吗?当然不行 |
[1:47:26] | Because he’s not telling the truth? No. | 为何,是因为他说谎吗? 不是 |
[1:47:29] | Because he is telling the truth. That’s why we’re not gonna air it. | 正因为他说的是实话 |
[1:47:31] | And the more truth he tells, the worse it gets. | 没错,他说实话越多麻烦越大 |
[1:47:35] | [ Hewitt ] You are a fanatic, an anarchist. You know that? | 你真的无法无天,知道吗? |
[1:47:39] | If we can’t have a whole show, then I want half a show rather than no show. | 我宁可保留半则新闻 强过没新闻 |
[1:47:43] | But, oh, no. Not you. You won’t be satisfied unless you’re putting the company at risk! | 你却宁让公司冒险也不肯罢手 |
[1:47:46] | What are you? Are you a businessman or are you a newsman? | 拜托,你是生意人还是新闻人 |
[1:47:50] | Because that happens to be what Mike and I… and some other people around here do for a living. | 我跟麦克还有些人可是新闻人 |
[1:47:55] | – Lowell– – Put the corporation at risk? Give me a fucking break! | 罗威 让公司冒险?饶过我吧 |
[1:47:59] | These people are putting our whole reason… – for doing what we do on the line! – Lowell! | 这些人才真让我们冒生命危险 罗威! |
[1:48:04] | What? | 什么? |
[1:48:06] | I’m with Don on this. | 这次我站在唐这边 |
[1:48:31] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:48:32] | They’re killing the Wigand interview. | 他们扼杀了华杰夫的段落 |
[1:48:35] | – What? | 什么? |
[1:48:36] | – They’re pretending it’s process. That’s bullshit. It’s foregone. | 他们说还在研究中 狗屎,根本就没了 |
[1:48:43] | What are you and Mike gonna do? | 你跟麦克怎么办? |
[1:48:47] | I’m alone on this. | 我这次是孤军奋战 |
[1:48:51] | – Oh, baby. – Yeah. | 宝贝 |
[1:49:23] | It’s Jeffrey Wigand. | 是华杰夫打来的 |
[1:49:34] | Jeffrey. How are you? | 杰夫 |
[1:49:37] | How’s the family? Okay? | 你好吗?家人都还好吗? |
[1:49:40] | -There is– There is no family. | 没有所谓的家人了 |
[1:49:42] | -What do you mean, ”there is no family”? | 什么意思? |
[1:49:43] | Uh, Liane has filed for divorce. | 莲恩诉请离婚 |
[1:49:46] | And, so, I’ve moved out. I see the girls a couple of days a week. | 我搬出来 每星期几天可以看看女儿 |
[1:49:52] | -Where are you staying now? | 你现在住哪? |
[1:49:54] | -Our favorite hotel, honey. [ Snickers ] | 我们最爱的旅馆,亲爱的 |
[1:49:57] | I checked into room 930. | 我住九三零号房 |
[1:50:01] | Odd choice, huh? | 奇怪的选择吧? |
[1:50:07] | I don’t know how to say this, | 我不知道该怎么说 |
[1:50:09] | Jeff, except to just say it right out. | 就直说了吧 |
[1:50:11] | So, uh, I’ll say it. They do not want to air it. | 我要说了 他们决定不播出你的访问 |
[1:50:18] | – What? | 什么? |
[1:50:19] | – B&W may have threatened litigation. | 布朗威胁法务部门 |
[1:50:23] | CBS is on the block. | CBS正准备出售 |
[1:50:26] | – But you, I mean– I know how you– | 但我了解你… |
[1:50:28] | – No. | 不 |
[1:50:30] | No, what? | 不什么? |
[1:50:32] | I do not think that you know for me what it is to walk in my shoes. | 我不认为你了解我的感受 |
[1:50:38] | For my kids to have seen it, | 我的孩子必须看到访问 |
[1:50:42] | for them to know why I’ve put them through what I did. | 才能了解我的所作所为 |
[1:50:45] | The public airing of that, the testament to why I did what I did. You’re telling me it’s not gonna see the light of day? | 我所作为何的证词 如今永无公诸于世的一天 |
[1:50:52] | Jeff. | 杰夫 |
[1:51:37] | Mrs. Wigand? | 华太太吗? |
[1:51:40] | It hasn’t been Mrs. Wigand for some time. | 早就没有华太太了 |
[1:51:44] | I’m an investigator, | 我是个私家侦探 |
[1:51:45] | and I was wondering if I could ask you a couple of questions about that. | 可以问你一些问题吗? |
[1:51:57] | Um, seven months after we were married, | 结婚七个月后 |
[1:51:59] | we found out that I had multiple sclerosis. | 我们发现我患有硬化症 |
[1:52:01] | [ Man ] And you had a daughter, Diane– | 而你们有个女儿,黛安 |
[1:52:03] | [ Man #2 ] Tommy Sandefur told me himself. | 山达福说他绝不会让布朗威廉 |
[1:52:05] | He’s not going to allow Brown & Williamson to be demonized to the American public. | 被当成公共罪人 |
[1:52:10] | So I told PeterJennings. And I– Hold on. | 我告诉彼得詹宁斯,等等 |
[1:52:13] | [ Man On TV] You had multiple sclerosis. You had a small child to raise. | 你身体硬化症,还要养个小孩 |
[1:52:17] | Uh, mention that part in the executive summary and in the chapters. | 记得做结论时以及各段都要提 |
[1:52:21] | First wife and estrangement of daughter. | 第一任太太和被抛弃女儿 |
[1:52:23] | So I was telling Pete, I said, ”You’ve been taken in by this guy.” | 我告诉彼得说他被骗了 |
[1:52:26] | The divorce was something that we both wanted. | 你要知道我们双方都想离婚 |
[1:52:29] | He’s a shoplifter. | 他是个扒手 |
[1:52:32] | He’s a convicted shoplifter. | 他被抓过 |
[1:52:53] | So, um, what are you gonna do? | 你现在要怎么办? |
[1:52:57] | What do you think I’m gonna do? Quit in protest? | 你说呢? |
[1:52:58] | I’m not gonna do that. | 我难道要离职抗议吗? 才不呢 |
[1:53:02] | You’re taking ”no” for an answer? | 你愿意妥协了吗? |
[1:53:04] | No, I’m not gonna take ”no” for an answer. No. | 不,我不会妥协 |
[1:53:07] | You’re not? What are you doing? | 不会吗?那你要怎么办? |
[1:53:10] | I’m staying right here, doing my job. | 留下来,做我的事 |
[1:53:12] | Fighting to get my show on the air. | 继续抗争到底 |
[1:53:14] | You don’t like it? Hey, I tell you what? Fire my ass. | 有人不喜欢,开除我啊 |
[1:53:20] | End up in a high-profile lawsuit with Lowell, the First Amendment martyr? | 跟罗威这位第一修正案的烈士 来场轰轰烈烈的官司 |
[1:53:27] | I don’t think so. Take a look at this. | 我可不想,看看这个 |
[1:53:31] | This is a summary of a dossier that’s being prepared. | 这是一份档案的摘要 |
[1:53:34] | He wouldn’t lie about his whole life. | 他没对他的过去说实话 |
[1:53:36] | Who’s gonna believe him about anything he says? | 谁还会相信他说的话? |
[1:53:38] | The Wall StreetJournal is doing a major story, and, | 华尔街日报在做追踪报导 |
[1:53:40] | I think, the Post. | 也许华盛顿邮报也在做 |
[1:53:43] | You backed the wrong horse. | 你押错宝了 |
[1:53:46] | The version without the interview is gonna air the week after next. | 下个星期我们就播重剪版 |
[1:53:56] | What was that about? | 他来干么? |
[1:53:59] | – Get me Wigand. | 帮我打电话给华杰夫 |
[1:54:01] | – Sure. | 没问题 |
[1:54:05] | What the fuck is this? | 你在搞什么? |
[1:54:07] | Fuck! | 去你的 |
[1:54:08] | [ Bergman ] You never told me you were married before. – That you had a daughter. – How is that any of your business? | 你没说过结过婚 你有个女儿 |
[1:54:12] | That is not something that you people need to know. | 关你什么事?你们不需要知道 |
[1:54:16] | Oh, you know what we do or do not need to know? – Since when have you become a media expert? – What do you wanna do, Lowell? | 你怎知我们需不需要知道 |
[1:54:20] | – Look up my ass too? – Oh, for God’s sake. | 你也要调查我的底细 |
[1:54:22] | – You’re not even on this anymore. What do you care? -Jeff, wake the fuck up! | 天啊 你根本不管事了,还关心什么 |
[1:54:24] | Everybody is on the line here. If they catch you in a lie, | 醒醒吧!大家都是在冒险 |
[1:54:28] | they can paint everything with that brush, you understand? | 如果他们捉到一个小把柄 他们就会夸大渲染 |
[1:54:32] | – Everything you say. | 你说过的每件事都可成为题材 |
[1:54:34] | – I told the truth. | 我说的是事实 |
[1:54:35] | Everything you say. And I can’t defend you, man, with one hand tied behind my back… | 你说过的都可以 而如此一来,我无法替你辩护 |
[1:54:41] | because you keep from me what they can discover. | 因为你没对我诚实 |
[1:54:43] | And they will discover everything. Believe me. | 他们会挖出所有的一切 相信我 |
[1:54:46] | I was young! | 我当时还年轻 |
[1:54:47] | I was young! | 我还年轻 |
[1:54:48] | Confused. We didn’t handle it the right way. | 无知,我们没能协调好 |
[1:54:51] | – She sued you for back payments of child support? – She did not sue me. | 她要孩子监护权? |
[1:54:53] | We had a dispute over money. | 不,我们有些金钱纠纷 |
[1:54:56] | I settled it. She dropped the complaint. | 我愿意和解,她撤销告诉 |
[1:55:00] | – Any other questions? – Yes. Did you lie… | 还有问题吗? |
[1:55:01] | about being on the American judo team in the Olympics? | 参加过奥运柔道赛吗? |
[1:55:05] | – What? – Some public relations guy… | 你说什么? |
[1:55:06] | got hold of a tape of an interview where you’re saying… | 有人找到一卷带子 |
[1:55:09] | you were on the American judo team in the Olympics. | 你说你参加过奥运柔道 |
[1:55:12] | What kind of shit is this? I– I was– | 这是什么狗屁? |
[1:55:15] | I was not on the team. | 我没参加过 |
[1:55:16] | I sparred with the Olympic team. | 我跟奥运队对打过,好吗? |
[1:55:19] | – Okay? – All right. ABC Telemarketing Company? | 好吧,电器超市呢? |
[1:55:22] | – ABC– – ABC Telemarketing Company. | 电器超市 |
[1:55:25] | The can opener! A 39.95 can opener! | 开罐器 三十九块九毛五的开罐器 |
[1:55:28] | I cancelled payment. It was junk! | 我请银行拒付,那根本是垃圾 |
[1:55:31] | You ever bounce a check, Lowell? | 有过未付的帐单吗,罗威? |
[1:55:33] | You ever look at another woman’s tits? | 瞄过别的女人胸部? |
[1:55:34] | You ever cheat a little on your taxes? | 逃过税吗? |
[1:55:37] | Whose life, if you look at it under a microscope, doesn’t have any flaws? | 哪个人生到放大镜下没缺陷? |
[1:55:40] | Well, that’s the whole point,Jeffrey. | 这就是他们的用意 |
[1:55:42] | That’s the whole point. | 他们用意在此 |
[1:55:43] | Anyone’s, everyone’s. They are gonna look under every rock, | 每个人生命都有 |
[1:55:45] | dig up every flaw, every mistake you’ve ever made. | 他们会尽力找出你生命的缺陷 你犯过的错 |
[1:55:50] | They are going to distort and exaggerate everything you’ve ever done, man. | 他们都会夸大歪曲 |
[1:55:53] | – Don’t you understand? – What does this have to do with my testimony? | 每件你做过的事,懂吗? 这与我的证词何干? |
[1:55:58] | – That’s not the point– – What does it have to do with my testimony? | 不相干? 这与我的证词何干? |
[1:56:00] | – I told the truth! It’s true and provable! – It’s not about– | 我说的是事实,是有根据有证明 |
[1:56:02] | That’s not the fucking point, whether you told the truth or not! | 管你说的是不是事实 |
[1:56:07] | Hello? | 喂 |
[1:56:12] | I told the truth. | 我说的是事实 |
[1:56:17] | I told the truth. | 我说的是事实 |
[1:56:20] | -[ Bell Ringing ] – I gotta teach class. I gotta go. | 我得走了,我还有课 |
[1:56:22] | – I gotta teach class. – And I gotta refute every fucking accusation made… in this report before the Wall StreetJournal runs. | 而我得赶在报纸前 反驳报告里每条控诉 |
[1:56:33] | I am trying to protect you, man. | 我极力想保护你 |
[1:56:36] | I hope you improve your batting average. | 希望你功夫好一点 |
[1:56:57] | [ Woman ] They’re cutting the interest rate, and I have that great feature– | “华尔街日报” |
[1:56:59] | – [ Chattering ] -[ Phone Ringing ] | 我有个智利酒厂的报导 |
[1:57:07] | – Hello? | 哈罗 |
[1:57:08] | – It’s Lowell. | 是罗威打来 |
[1:57:09] | Are you guys planning to do a piece on a former top executive in Big Tobacco? | 你在报导前烟草公司主管题材 |
[1:57:14] | – You caught me in a news meeting. | 我正在开会 |
[1:57:15] | – Are you, are you not, Charlie? | 有还是没有? |
[1:57:17] | You bet we are, and I can’t talk to you now. | 有,我现在不方便说话 |
[1:57:19] | – We gotta hook up. | 我们该见个面 |
[1:57:20] | – Sure. Where? | 好啊,在哪碰? |
[1:57:22] | – P.J.’s. | 酒吧 |
[1:57:23] | – I’ll be there. | 我会到 |
[1:57:32] | Yeah, I got it. Five hundred pages of it. | 我手上有五百多页档案 |
[1:57:34] | They looked in every corner of this guy’s life, from the spousal abuse charge, | 他们清查他祖宗八代 |
[1:57:36] | to shoplifting, to a traffic ticket he got once for running a red light. | 从家庭暴力事件开始 到偷窃、罚单 |
[1:57:42] | It’s Terry Lenzner’s outfit, I.G.I. | 是蓝泰利,私家侦探 |
[1:57:44] | Jack, listen to me. | 杰克,听着 |
[1:57:45] | Their strategy: discredit this guy, ruin his reputation in the Wall StreetJournal… | 打算藉华尔街日报毁了这家伙 |
[1:57:50] | and then nobody will ever listen to what he’s got to say about tobacco. | 再也不会有人相信他说的话 |
[1:57:54] | He’s dead unless I can get this thing knocked down. | 除非我反驳,否则他完蛋了 |
[1:57:57] | Make it even a little more attractive. | 这让工作充满乐趣 |
[1:57:59] | I don’t know if you’re ever gonna get paid. | 虽然不知道会不会加薪 |
[1:58:02] | – Is there any truth to any of it? – That’s a good question. | 档案里有没有真话? |
[1:58:04] | ”Is there any truth to any of it?” I doubt it. | 好问题,有吗?我怀疑 |
[1:58:07] | – What’s the deadline? | 期限是? |
[1:58:09] | – Soon. | 尽快 |
[1:58:15] | – That’s great,Jack. | 把摘要传真给我 |
[1:58:15] | – Fax me the summary. | 太好了,杰克 |
[1:58:25] | – Hey. How are you? Hey, listen. – Hey. | 嗨 你好吗? |
[1:58:27] | I hear you guys are sitting on something sensational over there. | 听说你们有些敏感的材料 |
[1:58:31] | – Really? Hi,June. | 有吗?嗨,珍 |
[1:58:34] | – Oh, hi, baby. | 我们走了 嗨,宝贝 |
[1:58:36] | – Catch you later. – Okay. Take care. | 待会再聊 |
[1:58:41] | – When’s your deadline? – Monday. | 你的期限是何时? 星期一 |
[1:58:43] | – Push it. | 往后延 |
[1:58:43] | – What? Forget it. | 什么?算了吧 |
[1:58:45] | It’s a smear campaign, Charlie. | 这根本是诬陷策略 |
[1:58:47] | – It’s drawn from a selectively circulated– – Oh, yeah. | 资料是从筛选过的档案来的 |
[1:58:49] | Real selective. About as hard to get ahold of as the Manhattan phone book. | 是啊,像电话簿找电话一样难 |
[1:58:53] | Well, it’s authoritive… and overwhelmingly documented. | 这显然是有出处属名的资料 |
[1:58:57] | And it’s bullshit. And if I’m right, are you gonna put… | 根本全是狗屎 |
[1:58:58] | the Journal’s reputation behind a story that’s gonna blow up in your face? | 我想的没错的话 华尔街日报的声誉会毁在一旦 |
[1:59:03] | I’ll take a look at what you got | 我会看看你的资料 |
[1:59:05] | but I’m not moving any deadlines because you say so. | 但我不会因你一句话 就更改头条 |
[1:59:15] | Are you all right? | 你还好吗? |
[1:59:19] | Yeah. | 好 |
[1:59:29] | [ Woman ] Officer Muravchick? | 慕警官吗? |
[1:59:32] | Thank you. | |
[1:59:35] | Officer Muravchick, how are you? – I’m Sandra Sutherland. – How do you do? | 慕警官,你好,我是苏珊卓 你好吗? |
[1:59:40] | Fine, thank you. I’m doing a background check. Mind if I sit down? | 很好,谢谢你 在做背景调查,我可以坐下吗 |
[1:59:46] | Your Honor, | 法官大人 |
[1:59:48] | could I have a word with you? | 我可以上前说话吗? |
[1:59:50] | You presided in a dispute over support payments. | 你主持过一次赡养费争议案件 |
[1:59:54] | Jeffrey Wigand? | 华杰夫吗? |
[1:59:56] | Yeah, I cited him. | 我给他录过口供 |
[1:59:57] | CBS is under criticism because the CBS News program, 60 Minutes, | CBS现在备受争议 |
[1:59:59] | will not be presenting an interview– | 因六十分钟节目不播一则访问 |
[2:00:04] | What the hell are you doing? | 你在做什么? |
[2:00:06] | What does it look like I’m doing? I’m editing. | 你说呢?剪接啊 |
[2:00:09] | No, no, no that. I’m talking about the Associated Press. | 我不是说剪接 我指的是美联社 |
[2:00:12] | They got the story that we pulled this interview, and they talked to Mike and I. | 他们知道我们抽掉访问片段 他们找过我和麦克 |
[2:00:16] | Did you tell them that we were lying? | 你告诉他们我们在说谎吗? |
[2:00:18] | No! I should have. | 没有,不过我是该这么做 |
[2:00:20] | I told them I disagreed with you, | 我说我跟你意见相左 |
[2:00:21] | Mike and Kluster… | 还有麦克跟凯先生 |
[2:00:23] | that this segment is as good as the original. | 还有原来的片段跟这个一样好 |
[2:00:25] | I’m not lying for you. | 我不会替你说谎 |
[2:00:26] | I’m not gonna shut up for you. | 但也不会为你住嘴 |
[2:00:28] | – Not on any of it. | 我什么也不会做 |
[2:00:30] | – Hey, I’m not gonna fire you. | 我不会开除你 |
[2:00:32] | Okay? Take a vacation. Now! | 你现在立刻休假 |
[2:00:38] | Lowell? Look, I’ve decided to preface Sunday’s show. | 罗威,我决定录星期日预告 |
[2:00:41] | I did three minutes on the Evening News. You’ll want to see it. | 晚间新闻前,共三分钟 你想看一下吗? |
[2:00:44] | – Where are you going? – I’ve been banished… | 你去哪儿? |
[2:00:46] | in lieu of being fired. | 我没被开除,被迫休假 |
[2:00:51] | I took off on Tisch. I took off on Corporate. | 在我访问里 批评了总裁和高级主管 |
[2:00:53] | They’ll know they’re not, uh, going to see everything on Sunday night. | 他们不会亲自看星期日节目 |
[2:00:57] | I don’t know. How does that get Wigand on the air? | 这样怎么让访问播出? |
[2:01:01] | Do me a favor, will you? Spare me. For God’s sake, get in the real world. | 饶了我吧,面对现实吧 |
[2:01:04] | What do you think? | 你以为我会辞职抗议吗? |
[2:01:07] | I’m going to resign in protest to force it on the air? | 要求播出访问吗? |
[2:01:09] | The answer’s no. I don’t plan to spend the end of my days… wandering in the wilderness of National Public Radio. | 别想了 我不想临老沦落到公家电台去 |
[2:01:15] | That decision I’ve already made. | 这就是我的决定 |
[2:01:19] | [ Woman On TV] This Sunday, Wallace will broadcast a report… | 星期日,华勒斯有段香烟报导 |
[2:01:21] | on the tobacco industry, including the tough tactics tobacco companies employ… | 公开他们不为人知的内幕 |
[2:01:26] | to keep a lid on information that might be damaging. | 爆炸性新闻 |
[2:01:29] | Is there information that people should have… | 是否有观众理应知道 |
[2:01:31] | that they’re not going to have because you’re not going to broadcast this interview? | 却因不播出而无法得知的事 |
[2:01:36] | – Yes. – Today, CBS News president Eric Kluster… | 有 |
[2:01:38] | defended the network’s decision not to broadcast… | 高层主管考量公司利益 |
[2:01:42] | key portions of the controversial interview. | 决定不予播出部分访问内容 |
[2:01:46] | Mr. Kluster said, quote, “The atmosphere is tougher than ever. “ | 同时他说情况十分艰巨 |
[2:01:49] | – Where’s the rest? – [ Woman On TV] Dan. | 剩下的部分呢? |
[2:01:51] | Where the hell’s the rest? | 我剩下的片段呢? |
[2:01:53] | – [ Dan ] Nebraska football fans voiced their criticism– – You cut it! | 你剪掉了 |
[2:01:56] | Coming up in Bernard Goldberg’s America. | 你剪掉最重要部分 |
[2:02:00] | – You cut the guts out of what I said!- It was a time consideration– | 是时间考量 |
[2:02:01] | Time? Bullshit! You corporate lackey. | 时间?狗屁,你这个官僚 |
[2:02:05] | Who told you your incompetent little fingers have the requisite skills to edit me? | 谁说你够资格剪接我的内容? |
[2:02:09] | I’m trying to Band-Aid a situation here, and you’re too dim– | 我尝试着打圆场 你却自作聪明 麦克! |
[2:02:13] | Mike. Mike. Mike. | 麦克 |
[2:02:14] | ” Mike”? | 麦克? |
[2:02:16] | Mike! | 麦克! |
[2:02:18] | Try ” Mr. Wallace.” | 麦克是你叫的? |
[2:02:21] | We work in the same corporation. Doesn’t mean we work in the same profession. | 我们是同事 不代表我们的专业领域相同 |
[2:02:24] | Now, now what are you going to do now? You going to finesse me? | 现在打算用什么招数对付我? |
[2:02:27] | Lawyer me some more? | 再用法律条文来吓我? |
[2:02:29] | I’ve been in this profession 50 fucking years! | 我已经在这行业超过五十年了 |
[2:02:31] | You and the people you work for are destroying the most respected, | 你们这群人会毁了 |
[2:02:35] | the highest rated, the most profitable show on this network. | 最受人尊敬的节目 |
[2:02:43] | “休息中” | |
[2:02:53] | Here. These are their leads, their sources. | 这些是他们的方向及资料来源 |
[2:02:57] | – I want you to have your reporters– | 你的记者是 |
[2:02:58] | – Suein Hwang and Milo Geyelin. | 华苏和盖米罗 |
[2:03:00] | Have them make their own calls. They’ll find that these sources have a different story than the one that’s in the dossier. | 让他们打电话给自己的管道 这资料来源有一番不同说辞 |
[2:03:08] | Push the deadline, Charlie. | 查理,想办法上头条 |
[2:03:16] | I’ll push it for a week. I want Milo and Suein to go through it. | 我会努力试一星期 米罗和苏会做功课的 |
[2:03:34] | What do you want to buy him for a gift? | 你们想买什么给他? |
[2:03:36] | Mmm, he’s into kind of little cars that, um– | 他很喜欢小汽车,像是… |
[2:03:41] | – That remote control thing? – Yeah. | 有遥控器的? |
[2:03:42] | All right. | 对 |
[2:03:43] | We’ll go do that tomorrow. | 好吧,我们明天去买 |
[2:03:45] | [ Man On TV] The 63-36 vote was three shy of the two-thirds needed to pass– | 六十三对三十六差三票 就到二比三多数比例 |
[2:03:49] | – Mom. There’s Dad. – Yes? | 妈 |
[2:03:51] | – On the TV. – [ Man On TV]…dating back to 1 986. | 爸爸上电视了 |
[2:03:53] | The most recent trouble for Wigand occurred here– | 华杰夫最新的麻烦来了 |
[2:03:57] | And in local news, WLKO, Louisville, | 地方新闻电视台 |
[2:04:00] | has gained access to a 500-page dossier… | 取得一份高达五百页的文件 |
[2:04:03] | on former Brown & Williamson research head,Jeffrey Wigand, | 有关前高层主管华杰夫 |
[2:04:05] | detailing charges of shoplifting and failing to pay child support. | 他被控偷窃及未付赡养费 |
[2:04:09] | Wigand is currently teaching chemistry and Japanese… at the DuPont Manual High School. | 华杰夫目前任教于杜邦中学 教授化学及日文课程 |
[2:04:13] | Maria. | 玛利亚 |
[2:04:37] | [ Wallace ] Thousands of documents from inside the tobacco industry… have surfaced over the past year. | 去年有数以百份 烟草相关文件曝光 |
[2:04:41] | Documents that appear to confirm… what a former U.S. surgeon general… and the current head of the Food and Drug Administration have been saying. | 证明前官员的说辞无误 |
[2:04:50] | We learned of a tobacco insider who could tell us… whether or not the tobacco industry has been leveling with the public. | 我们有来自烟草公司内幕消息 说明烟草公司是否愚弄大众 |
[2:04:56] | That insider was formerly… a highly-placed executive with a tobacco company. | 来源是位前烟草公司高级主管 |
[2:05:01] | But we cannot broadcast what critical information about tobacco, | 但我们无法播出该项 |
[2:05:04] | addiction and public health he might be able to offer. | 与公共医疗相关的消息 |
[2:05:07] | Why? Because he had to sign a confidentiality agreement… | 为何无法播出? |
[2:05:09] | with the tobacco company he worked for. | 碍于这位消息人士的保密条款 |
[2:05:15] | The management of CBS has told us… | CBS高层告知我们 |
[2:05:18] | that knowing he had that agreement… if we were to broadcast an interview with him, | 碍于他的合约 一但我们播出该消息 |
[2:05:23] | CBS could be faced with a multi-billion dollar lawsuit. | CBS会面临几百万的官司 |
[2:05:27] | The fact is, we are not allowed even to mention his name… | 我们甚至无法提及他的姓名 |
[2:05:31] | or the name of the company he worked for. | 或是他工作的公司 |
[2:05:33] | And, of course, we cannot show you his face. | 我们也无法公开他的画面 |
[2:05:38] | And your confidentiality agreement with– [ Beep ] | 你的保密条款还有效力吗? |
[2:05:41] | – Is still in force? – [ Voice Over] Yes, it is. | 是的 |
[2:05:44] | So what are they gonna do? Sue you for making this appearance? | 他们会因此而控告你吗? |
[2:05:47] | [ Voice Over ] I would bet on it. | 我打赌他们会 |
[2:05:49] | [ Wallace ] The former executive has reason to bet on being sued, for major cigarette manufacturers– | 烟草公司前高级主管有理由 相信他会被烟草公司控告 |
[2:06:14] | – [ Ringing ] – Yeah. | 哈罗 |
[2:06:17] | [ Wallace ] You disappeared on me. | 你失踪了,还要失踪多久? |
[2:06:21] | – How long you staying? – I disappeared on you? | 我失踪? |
[2:06:24] | All right. What did you think? | 你认为如何啊? |
[2:06:27] | I think it was a disgrace. | 我觉得是个耻辱 |
[2:06:53] | – [ Man ] Still no answer. | 还是没人接,先生 |
[2:06:55] | – Get me the manager’s office. | 帮我接经理 |
[2:06:58] | David. David, you’ve got a call on line four. I think you better take it. | 大卫,四线电话,你最好接 |
[2:07:04] | This is David McDougal. How can I help you? | 我是麦大卫 有什么可以帮你的? |
[2:07:05] | Mr. McDougal, my name is Lowell Bergman. I’m a producer for 60 Minutes. | 我是博罗威 “六十分钟” 制作人 |
[2:07:10] | I’m concerned for a friend of mine who’s staying at your hotel right now. | 我很担心一位投宿贵处的朋友 |
[2:07:21] | Mr. Wigand? | 华先生? |
[2:07:23] | Mr. Wigand? | 华先生? |
[2:07:32] | I-I think I need to call the police. He won’t respond. | 我该报警,他没反应 |
[2:07:34] | No, no, don’t call the police.Just tell him I’m on the phone with you. | 别报警,告诉他我在线上 |
[2:07:37] | My name is Lowell Bergman. Just tell him that. | 博罗威,就这么告诉他 |
[2:07:40] | Mr. Wigand, Mr. Bergman is on the telephone. | 华先生,博先生在线上 |
[2:07:44] | Did he hear you? | 他听到了吗? |
[2:07:47] | – [ Phone Beeps ] – You’re breaking up. I can’t hear you. | 讯号太弱了,听不见 |
[2:07:50] | What about now? | 现在好点吗? |
[2:07:52] | – What? – Hello? Can you hear me now? | 听得见吗? |
[2:09:02] | – What’s happening? | 发生什么事? |
[2:09:05] | – He doesn’t seem to be listening. | 他没在听 |
[2:09:06] | All right. Now listen to me. I want you– I want you to tell him… | 好吧,听我说 我要你告诉他说 |
[2:09:10] | in these words: Get on the fucking phone. | 去他的,来接电话 |
[2:09:13] | I-I can’t say that. | 我不会说 |
[2:09:15] | No, you can. Tell him to get on the fucking phone! | 告诉他:去他的来接电话 |
[2:09:18] | He told me to tell you to get on the… fucking phone! | 他说:去你的来接电话 |
[2:09:27] | You manipulated me into this. | 你设计陷害我 |
[2:09:30] | – That’s bullshit,Jeff. | 放狗屁 |
[2:09:31] | – You greased the rails. | 你加油添醋害我 |
[2:09:32] | I greased the rails for a guy who wanted to say ”yes.” I helped him to say ”yes.” | 对一个有话要说的人 我只会帮他忙 |
[2:09:36] | That’s all. You’re not a robot,Jeff. | 就是如此 |
[2:09:37] | – All right? You got a mind of your own, don’t you? – ” Up to you,Jeffrey. | 你不是机器,有自我思考能力 |
[2:09:41] | ”That’s the power you have, Jeffrey. | 由你决定,你才有权决定 |
[2:09:44] | Vital inside information the American public need to know.” | 公众有权知道生死攸关的消息 |
[2:09:47] | Lowell Bergman– the hotshot who never met a source he couldn’t turn around. | 博罗威绝对能说服消息来源 |
[2:09:50] | I fought for you, and I still fight for you! | 我在为你奋斗,我仍在奋斗 |
[2:09:52] | You fought for me? You manipulated me… | 为我奋斗? |
[2:09:54] | into where I am now– staring at the Brown & Williamson building! | 你利用我 |
[2:09:57] | It’s all dark except the tenth floor. That’s the legal department. | 害得我现在眼瞪着大楼 全栋都是暗的,除了十楼 |
[2:10:01] | That’s where they fuck with my life. | 那是法务部 就是他们整垮我的地方 |
[2:10:09] | Jeffrey, where you going with this? | 你准备瞪到何时? |
[2:10:13] | So, where you going? | 你准备到何年何月才肯罢手? |
[2:10:19] | You are… important… to a lot of people, Jeffrey. | 对许多人来说,你很重要 |
[2:10:25] | You think about that. You think about them. | 考虑考虑,想想他们 |
[2:10:43] | I’m running out of heroes, man. | 我已经没有王牌了 |
[2:10:46] | Guys like you are in short supply. | 像你这样的人越来越少 |
[2:10:55] | Yeah, guys like you too. | 你这种也不多了 |
[2:11:02] | Where are you, anyway? | 你现在在哪? |
[2:11:04] | I’m on a leave of absence. Forced vacation. | 放大假,被迫休假 |
[2:11:10] | – You try and have a good time. – Yeah. | 那,好好玩吧! |
[2:11:12] | Yeah, I will. | 我会的 |
[2:11:30] | I’m Lowell Bergman. I’m from 60 Minutes. You know, you take the 60 Minutes… | 我是博罗威 “六十分钟” 制作人 |
[2:11:33] | out of that sentence, nobody returns your phone calls. | 不提“六十分钟” 就没人理你 |
[2:11:37] | Maybe Wigand’s right. Maybe I’m hooked. | 也许杰夫是对的 我真的中毒太深 |
[2:11:42] | What am I hooked on? | 中什么毒呢? |
[2:11:44] | The rush of 60 Minutes? | “六十分钟”狂热 |
[2:11:47] | What the hell for? “Infotainment”! | 到底为了什么? |
[2:11:49] | It’s so fucking useless, all of it. | 资讯、娱乐 根本全都没用,全都没用 |
[2:11:53] | So it’s a big country with a free press. You can go and work somewhere else. | 美国很大,有新闻自由 找份新工作吧 |
[2:11:57] | ” Free press”? The press is free. | 新闻自由? |
[2:11:57] | For anyone who owns one. Larry Tisch has a free press. | 是大老板的新闻自由吧 总裁就有新闻自由 |
[2:12:03] | – Get some perspective, Lowell. | 换个角度想吧 |
[2:12:04] | – I got perspective. | 我有 |
[2:12:05] | No, you do not. | 你才没有 |
[2:12:08] | From my perspective, | 从我的角度来看 |
[2:12:11] | what’s been going on and what I’ve been doing is ridiculous. | 我现在所作所为荒谬至极 |
[2:12:15] | – It’s half-measures. | 一切全靠自我良心判断 |
[2:12:16] | – You’re not listening. | 你没在听 |
[2:12:23] | Really know what you’re going to do before you do it. | 应该在有所为之前有自知 |
[2:13:08] | [ Debbie ] I’ve got Richard Scruggs on the phone. | 施理查在线上 |
[2:13:10] | – Patch him through. – [ Ringing ] | 接过来吧 |
[2:13:13] | Well, Lowell, you are not gonna believe this. | 罗威,你不会相信 |
[2:13:16] | The governor of Mississippi is suing his own attorney general… | 为了除去保密条款桎梏 |
[2:13:20] | to abandon litigation against Big Tobacco. | 密西西比州长控告总检察官 |
[2:13:24] | – Oh, good. – But now that the version withoutJeff ran, | 真好 |
[2:13:26] | what’s the chance of getting his interview on the air? | 然而,你是否有机会 让华杰夫的访问播出? |
[2:13:34] | – Hello? | 喂? |
[2:13:35] | – Yeah, I’m here. | 我在 |
[2:13:36] | What chance is there of getting Jeff’s interview on the air? | 机会大吗? |
[2:13:39] | Less than great. | 不太大 |
[2:13:45] | I’d be lying to you if I did not tell you… how important it was in the court of public opinion. | 我如果说那访问对案子不重要 就是在欺骗你 |
[2:13:51] | I’d be lying to you if I didn’t tell you… I’m about out of moves, Dick. | 而如果我没说我已经穷途末路 我也是在欺骗你 |
[2:14:00] | All right. See ya. | 好吧,再见 |
[2:14:25] | Hi. | 嗨 |
[2:14:28] | So, what are you folks doing… here in Lincoln? | 你们两位在这做什么? |
[2:14:34] | – Geology survey. – Geology? | 地质调查 |
[2:14:36] | Yeah? Really? | 地质学,是啊 真的? |
[2:14:41] | How about you? | 那你呢? |
[2:14:45] | I work for CBS News. | 我替新闻工作 |
[2:14:48] | Oh, yeah? | 是吗? |
[2:15:17] | Just ran into two of your geologists. | 刚刚遇见你的两位地质学家 |
[2:15:19] | Geologists whose hands aren’t all chewed up. | 他们两手没经历风霜的样子 |
[2:15:22] | Lowell, do not… screw this up. | 罗威 |
[2:15:23] | We are a week away from an arrest. | 别插手,我们就快破案了 |
[2:15:28] | – So I’ll hold it. And? | 我就等等吧,然后呢? |
[2:15:31] | – We’ll give you a heads-up before we launch. | 我们行动前会通知你 |
[2:15:34] | – How long? – Three hours. | 多早以前? 三小时 |
[2:15:35] | You got a deal. | 好 |
[2:15:53] | [ Wallace ] …like the testimony before Congress of Dr. Wigand’s former boss, Brown & Williamson’s chief executive officer, Thomas Sandefur. | 就像华博士前老板 的总裁山达福的证词 |
[2:16:00] | I believe that nicotine is not addictive. | 我相信尼古丁不会上瘾 |
[2:16:03] | I believe Mr. Sandefur perjured himself… | 我相信山达福先生自欺欺人 |
[2:16:05] | – because I watched those testimonies very carefully. | 我仔细听过这些证词 |
[2:16:07] | – All of us did. | 我们都仔细听过 |
[2:16:09] | There was this whole line of people, whole line of C.E.O.’s up there all swearing. | 这一排的大老板都发过誓 |
[2:16:14] | Part of the reason I’m here is that I felt… | 我今天出现在这是因为 |
[2:16:17] | that their representation– | 他们的说辞… |
[2:16:49] | …can be more rapidly absorbed in the lung… and therefore affect the brain and central nervous system. | 它可以促进快速吸收尼古丁 进而影响大脑和中枢神经 |
[2:17:18] | – Hello? -Jim, it’s Lowell. | 哈罗 吉姆,是罗威 |
[2:17:20] | – Hey, where are you? – Remember that night at P.J.’s? | 你在哪里? |
[2:17:21] | You asked me if we were sitting on something explosive. Well, we’re not sitting on it. | 记得你问过我 我们是否有大新闻 我们没有 |
[2:17:27] | CBS Corporate leaned on CBS News, which yanked an interview we did… with a top-ranking tobacco scientist, corporate officer. | 高层施压给我们于是我们放弃 烟草公司科学家访问 |
[2:17:35] | They’re trying to close down the story. | 他们想阻止新闻曝光 |
[2:17:37] | You mean, 60 Minutes is letting CBS Corporate… decide what is or is not news? | 你是说“六十分钟” 会让高层 决定什么该不该播出? |
[2:17:43] | What’s Wallace think about this? Or Hewitt, or– | 麦克怎么想,唐呢? |
[2:17:45] | How prominent? What kind of placement? | 多大篇幅,哪个版面? |
[2:17:48] | Oh, come on, Lowell. This is The New York Times. I don’t know. | 罗威,这是纽约时报,不知道 |
[2:17:51] | Well, until you do, all I can tell you is what you already know. | 等你告诉我答案前 我只是提供到此 |
[2:17:55] | They will not air an interview. | 他们打算放弃一段访问 |
[2:17:58] | Call me back in ten. | 十分钟内回我电话 |
[2:18:08] | – Hello? | 哈罗 |
[2:18:09] | – Debbie, it’s me. | 是我 |
[2:18:10] | Hi. What time is it? | 嗨,现在几点? |
[2:18:12] | – Oh, it’s late. | 很晚了 |
[2:18:14] | – That I know. When are you coming back? | 我知道,你何时回来 |
[2:18:16] | I can’t get out of here till mid-morning. I’ll be in tomorrow night. | 我明天上午离开,晚上到 |
[2:18:20] | Listen, could you call a number for me? It’s in Mississippi. | 可以帮我打个密西西比电话? |
[2:18:23] | Okay. Hold on a second. | 好,等等 |
[2:18:28] | What is it? [ Phone Ringing ] | 几号? |
[2:18:35] | – Hello? – It’s Lowell. | 哈罗 我是罗威 |
[2:18:37] | All right, Lowell. Page one. Editorial’s interested. Let’s talk. | 头版,社论版,开始谈吧 |
[2:18:42] | Here’s how it works. You ask me questions. I tell you if you’re wrong. | 我们这么做 你问问题,错了我会告诉你 |
[2:18:46] | – Lowell, you sure you want to do this? | 你确定要这么做? |
[2:18:49] | – Why? | 怎么? |
[2:18:50] | Hey, it doesn’t work, you’ve burned your bridges, man. | 如果不成,你会没有退路 |
[2:18:54] | You ready? | 准备好了吗? |
[2:18:56] | Okay. About this whistle-blower, | 有关这个告密者 |
[2:18:59] | did Mike and Don go along with the corporate decision? | 麦克和唐同意高层作法吗? |
[2:19:03] | – Lowell? | 罗威? |
[2:19:06] | – Did I tell you you were wrong? | 我有说你错了吗? |
[2:19:09] | No. Um, I’m assuming the cave-in begins… | 没有 |
[2:19:11] | with the threat of litigation from Big Tobacco. | 我认为这整个事件起因于 司法的威胁? |
[2:19:15] | Are we talking, uh– Are we talking Brown & Williamson here? | 我们指的是布朗威廉公司吗? |
[2:19:33] | “纽约时报” | |
[2:19:53] | [ Wallace ] Did I get you up? | 我吵醒你了吗? |
[2:19:55] | No, I usually sit around my hotel room dressed like this at 5:30 in the morning, | 没有,我经常到早上五点半 |
[2:19:59] | sleepy look on my face. | 还穿着这身衣服,一脸睡意 |
[2:20:03] | How many shows have we done? Huh? | 我们合作过多少集,多少? |
[2:20:06] | – Come on. How many? – Oh, lots. | 很多 |
[2:20:08] | That’s right. | 是的 |
[2:20:11] | But in all that time, Mike, did you ever get off a plane, walk into a room… | 在这之中,你曾经一下飞机 |
[2:20:15] | and find that a source for a story changed his mind? | 却发现消息来源改变心意 |
[2:20:22] | Lost his heart? Walked out on us? | 改变主意,不录了? |
[2:20:25] | Not one fucking time. You wanna know why? | 没有一次,而你知道原因吗? |
[2:20:28] | I see a rhetorical question on the horizon. | 这是个修辞学的问题 |
[2:20:30] | I’m gonna tell you why. | 我告诉你原因 |
[2:20:32] | Because when I tell someone I’m gonna do something, I deliver. | 因为我说到做到、说话算话 |
[2:20:36] | Oh, how fortunate I am to have Lowell Bergman’s moral tutelage… | 我有幸有正直的博罗威相伴 |
[2:20:40] | – to point me down the shining path, to show me the way. – Oh, please, Mike. | 指引我方向,饶了我吧 |
[2:20:42] | – Give me a break. – You give me a break. | 你才饶过我吧 |
[2:20:45] | I never left a source hung out to dry ever. | 我从未曾出卖过任何一条线索 |
[2:20:48] | Abandoned. Not till right fucking now. | 未抛下任何人,直到现在 |
[2:20:52] | When I came on this job, I came with my word intact. | 当初我到任时,我未曾食言过 |
[2:20:55] | I’m gonna leave with my word intact. | 而我离开时也是如此 |
[2:20:57] | Fuck the rules of the game! | 去你的游戏规则 |
[2:20:59] | Hell, you’re supposed to know me, Mike. What the hell did you expect? | 你知道我的 你还期望什么? |
[2:21:03] | You expect me to lie down? | 你期望我妥协吗? |
[2:21:06] | Back off? Or get over it? | 退缩还是算了? |
[2:21:09] | In the real world, when you get to where I am, there are other considerations. | 现实生活中 你到我这地位,还有其他考量 |
[2:21:13] | Like what? Corporate responsibility? – What, are we talking celebrity here? – I’m not– | 什么考量?公司政策? 大名人 |
[2:21:17] | I’m not talking about celebrity, vanity, CBS. I’m– | 我指的不是名气或是公司 |
[2:21:23] | I’m– I’m talking about… when you’re nearer the end of your life than the beginning. | 我指的是年事已大 |
[2:21:29] | And what do you think you think about then? The future? | 你以为我指的是什么?未来? |
[2:21:33] | ”In the future, I’m gonna do this, become that”? | 将来我要如此如此 |
[2:21:36] | What future? No. What you think is… | 什么将来?没有 你想到的是 |
[2:21:41] | ” How will I be regarded in the end… | 人们会如何记得我 |
[2:21:44] | after I’m gone?” | 我走了之后 |
[2:21:47] | Oh, along the way, I suppose I made some minor impact. | 一路走来,我还有些影响力 |
[2:21:51] | I did Irangate, the Ayatollah, Malcolm X, | 我做过伊朗事件、伊朗领袖 |
[2:21:54] | Martin Luther King, | 黑潮麦尔康、金恩博士 |
[2:21:56] | Saddam, Sadat, etc., etc. | 海珊、沙达特等等 |
[2:21:58] | I showed them thieves in suits. I spent a lifetime building… | 给美国民众见识衣冠禽兽 |
[2:22:01] | all that. | 我花一辈子时间打造出来 |
[2:22:06] | But history only remembers most what you did last. | 但是历史只见证最后的作为 |
[2:22:12] | And should that be fronting a segment… | 难道我最后的作品会成为 |
[2:22:15] | that allowed a tobacco giant to crash this network– | 烟草巨子趁机整垮 新闻网的一段访问? |
[2:22:25] | Does it give someone… at my time of life pause? | 难道这不会让我毁于一旦? |
[2:22:33] | Yeah. | 会的 |
[2:22:42] | Mike, | 麦克 |
[2:22:46] | in my– | 在我的… |
[2:22:50] | You and I have been doing this… together for 1 4 years. | 我们已经一起工作十四年 |
[2:22:58] | This is today’s New York Times. | 这是今天的时报 |
[2:23:01] | In it is the whole sordid story… of what went on inside our shop. | 有全版我们公司的报导 |
[2:23:07] | And in the editorial, it accuses us… | 社论里还指控我们 |
[2:23:09] | of betraying the legacy of Edward R. Murrow. | 违反新闻名人的理念 |
[2:23:38] | “华尔街日报” | |
[2:23:40] | They conclude most of it seems pretty unsubstantiated. | 他们断定大部分并非事实 |
[2:23:52] | You’re full of shit, John. | 你错的离谱,约翰 |
[2:23:56] | “ 六十分钟”“ 剪掉的片段” | |
[2:24:05] | Yeah. | 哈罗 |
[2:24:07] | [ Debbie ] Front page. There’s a picture of Wigand. | 头版有华杰夫的相片 |
[2:24:09] | Article’s entitled, “Getting Personal. ” Byline to Suein Hwang and Milo Geyelin. | 苏华与盖米罗独家取得 |
[2:24:13] | Wait. Hold on a second, Lowell. | 等一下,罗威 |
[2:24:16] | Yeah. | 好 |
[2:24:22] | Yeah, I’ll see if I can find him. | 我看能不能找到他,等等 |
[2:24:25] | Yeah, hold on. Don’s looking for you. | 唐在找你 |
[2:24:28] | – Good. – The subheading is ” Brown & Williamson… | 好 |
[2:24:30] | has a 500-page dossier attacking chief critic.” | 小标题是布朗威廉 有五百页档案攻击评论者 |
[2:24:35] | It quotes Richard Scruggs calling it the worst kind… of an organized smear campaign against a whistle-blower. | 施氏称之为 攻击告密者最下贱的招数 |
[2:24:41] | ”A close look at the file and independent research by this newspaper… | 本报的独立调查显示 |
[2:24:43] | ”into its key claim indicates that many of the serious allegations… | 对华杰夫的严重指控 |
[2:24:48] | against Mr. Wigand are backed by scant or contradictory evidence.” | 有许多不实或矛盾之处 |
[2:25:12] | [ Bergman ] This news division has been vilified… in The New York Times, in print, on television… | 本新闻部门被纽约时报指控 |
[2:25:16] | for caving to corporate interests! | 为公司利害着想,受控于高层 |
[2:25:19] | The New York Times ran a blow-by-blow of | 纽约时报的指证太过仔细 |
[2:25:22] | what we talked about behind closed doors. | 是我们关起门说过的事 是你在搞鬼 |
[2:25:25] | – You fucked us! – No! You fucked you! Don’t invert stuff. | 不,是你搞的鬼,别搞错了 |
[2:25:29] | Big Tobacco tried to smear Wigand. You bought it. | 烟草巨子诽谤华杰夫 而你选择相信他们 |
[2:25:32] | The Wall StreetJournal– here– not exactly… | 连华尔街日报 |
[2:25:34] | a bastion of anti-capitalist sentiment, | 这样以商业挂帅的报纸 |
[2:25:38] | refutes Big Tobacco’s smear campaign… | 都反抗烟草公司的诽谤招数 |
[2:25:40] | as the lowest form of character assassination. | 斥之为最下三滥的手段 |
[2:25:44] | And now, even now, when every word… of what Wigand has said on our show is printed, | 事到如今 即使华杰夫的访谈内容都登出 |
[2:25:49] | the entire deposition of his testimony in a court of law… in the state of Mississippi, the cat… | 他在密西西比州 出庭作证的内容 |
[2:25:54] | totally out of the bag, | 都暴露在阳光下 |
[2:25:58] | you’re still standing here debating. | 你还在这嘴硬 |
[2:26:00] | Don, what the hell else do you need? | 你到底还要什么证据? |
[2:26:05] | Mike, you tell him. | 麦克,你告诉他 |
[2:26:07] | You fucked up, Don. | 是你搞砸的,唐 |
[2:26:16] | It’s old news. | 这事件已经不是新闻了 |
[2:26:17] | Stick with me, like always. We’ll be okay. | 你们挺我,一切都会过去 |
[2:26:19] | These things have a half-life of 1 5 minutes. | 这种事件的寿命只有十五分钟 |
[2:26:22] | No, that’s fame. | 不,你说的是名声 |
[2:26:24] | Fame has a 1 5-minute half-life. | 名声才有十五分钟寿命 |
[2:26:26] | Infamy lasts a little longer. | 坏名声活的久一点 |
[2:26:29] | We caved. It’s foolish. It’s simply dead wrong. | 我们愚蠢的放弃这则新闻 真是大错特错 |
[2:26:34] | Now this is what we’re going to do. We’re going over to Black Rock– | 我们现在只好回到总部 |
[2:26:41] | Okay? So let’s get back to work. Now what we saw there… | 我们回到正题 |
[2:26:43] | was two potassium chlorate… | 我们刚所见是两个氯酸钾分子 |
[2:26:48] | would yield two potassium chloride, also a solid– | 会转变成两个氯化钾分子固体 |
[2:27:04] | They cancelled the 6:00. I don’t know why. I– | 他们取消六点班机,不知原因 |
[2:27:07] | I’m on the 8:1 0. I should be home… 9:30. | 我改搭八点十分,九点半到家 |
[2:27:12] | I’ll see you then. I love you. Bye. | 到时候见,我爱你,拜 |
[2:27:28] | – Oh. Thanks, Dad. – Thanks. | 谢谢你,爸爸 |
[2:27:43] | CBS management wouldn’t let us broadcast… | CBS主管不愿让我们播出 |
[2:27:45] | our original story and our interview with Jeffrey Wigand… | 华杰夫原始访问内容 |
[2:27:49] | because they were worried about the possibility… of a multi-billion dollar lawsuit against us… for tortious interference. | 因为我们可能被控告非法干预 几百万的官司 |
[2:27:57] | But now things have changed. | 现在事情可能有变化 |
[2:27:59] | What Dr. Wigand told us was that his former– | 华杰夫告知我们… |
[2:28:31] | [ Moore ] This industry, in my opinion, is an industry… that has perpetrated the biggest fraud on the American public in history. | 烟草已经成为美国史上 最大宗的索赔案 |
[2:28:38] | They’ve killed millions and millions of– | 它害死了无数人 |
[2:29:03] | [ Wallace On TV] You wish you hadn’t blown the whistle? | 你会后悔公开真相吗? |
[2:29:06] | Yeah, there are times I wish I hadn’t done it. | 有时候我希望我没站出来 |
[2:29:11] | There are times I feel com– compelled to do it. | 有时却又感到有这个义务 |
[2:29:16] | If you ask me… | 如果你问我 |
[2:29:18] | would I do it again, do I think it’s worth it? | 会不会再这么做、值不值得 |
[2:29:24] | Yeah, I think it’s worth it. | 我认为值得 |
[2:29:32] | I promised you a three-hour heads up. Here it is. | 我答应过你,早三小时通知你 |
[2:29:35] | Have a camera crew standing by in Helena, Montana on Tuesday, | 让你的人准备星期二 到蒙大拿州,海伦那 |
[2:29:39] | and I’ll give you a three-hour head start. | 我会从那给你三个钟头时间 |
[2:29:41] | All right? By the way, that was a hell of a good show tonight. | 今天节目真精彩 |
[2:29:44] | – Thank you, Bill. – Yeah. | 谢谢,比尔 |
[2:30:05] | You won. | 你赢了 |
[2:30:14] | What did I win? | 赢了什么? |
[2:30:20] | [ Man On TV] Reporting from CBS News world headquarters in New York, good afternoon. | CBS新闻纽约报导 |
[2:30:24] | There has been a major break in the case of the so-called Unabomber. CBS News has learned that a remote homesite… | 包裹炸弹怪客事件有最新发展 |
[2:30:29] | outside of Lincoln, Montana… | 我们得知蒙大拿郊外一栋民房 |
[2:30:32] | has been under F.B.I. surveillance for several weeks. | 几周以来已经在监视下… |
[2:30:36] | [ Woman ] Great, Lowell. | |
[2:30:47] | Thanks for this. | 谢谢 |
[2:30:50] | You know, we beat everybody. ABC, NBC, CNN. | 我们击败所有人 |
[2:30:52] | ABC、NBC、CNN | |
[2:30:57] | Mike. | |
[2:31:07] | That Canada story… still interest you? | 那个加拿大故事还吸引你吗? |
[2:31:11] | Everything interests me. | 所有故事都吸引我 |
[2:31:15] | Uh, I quit, Mike. | 我辞职了,麦克 |
[2:31:20] | Bullshit. | 狗屁 |
[2:31:24] | Come on. | 别扯了 |
[2:31:26] | It all worked out. | 全都没事了 |
[2:31:29] | You came out okay in the end. | 你也安然过关 |
[2:31:32] | I did? What do I tell a source on the next tough story? | 有吗?我该如何说服 下一名提供消息人士? |
[2:31:37] | ” Hang in with us. You’ll be fine. Maybe.” | 靠我们你可能会没事 |
[2:31:40] | No. | |
[2:31:43] | What got broken here… doesn’t go back together again. | 这一次搞砸的没法弥补了 |
[2:31:54] | So, uh– | 所以… |
[2:33:21] | 这整个事件的结局 | |
[2:33:23] | 五十个州政府对烟草公司提出 | |
[2:33:26] | 高达二千四百六十亿美金告诉 | |
[2:33:31] | 对华杰夫的恐吓事件确凿 | |
[2:33:36] | 但却无人遭到起诉 | |
[2:33:42] | 1996年华杰夫获颁 肯德基州杰出教师奖 | |
[2:33:45] | 现居于南卡罗来纳州 | |
[2:33:51] | 博罗威现为公共电视特派员 | |
[2:33:54] | 同时在柏克莱大学教授新闻学 | |
[2:33:59] | 本片结束 | |
[2:34:01] | 谢谢观赏 |