Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Insidious(潜伏 阴儿房)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Insidious(潜伏 阴儿房)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:潜伏 阴儿房
英文名称:Insidious
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[06:13] Mom? 妈妈
[06:16] Hey, sweetie. 宝贝
[06:18] What are you doing up? Come here. 你怎么起来了啊 过来
[06:20] I don’t like my room. 我不喜欢我的房间
[06:22] No? 不喜欢吗
[06:25] That’s okay. You know, you’re still getting used to it. 好了 你只是还没习惯
[06:28] I can’t sleep either. 我也睡不着
[06:31] What are you looking at? 你在看什么
[06:33] Some old photos. You want to see? 一些旧照片 你想看看吗
[06:42] Do you know who that is? 你知道这是谁吗
[06:43] No. 不知道
[06:45] It’s me. 是我啊
[06:46] It doesn’t look like you. 看起来不像你
[06:49] I know. But that’s me. That’s your mom. 是啊 但确实是我 你妈妈
[06:54] I was a kid once, too, believe it or not. 不管怎么说 我也曾是孩子
[06:57] You’re old now. 你现在老了
[07:00] How old do you think I am? 你觉得我多大年纪了
[07:01] Really old. 非常大
[07:03] Have a guess. 猜猜
[07:06] Probably at least 21. 或许 至少二十一了
[07:12] I wish you were right. 真希望你是对的
[07:14] Show me a picture of when Dad was a little kid. 我想看看爸爸小时候的照片
[07:17] You know, I wish I could. But I don’t think we have any. 我也想啊 但好像没有
[07:19] He’s really hopeless at keeping photos. 他都没留下什么照片
[07:22] Show me a picture of when I was a little kid. 我要看我小时候的照片
[07:25] You are a little kid. You’re wonderful. 你还是小孩子啊 非常棒
[07:33] You certainly didn’t cry as much as your little sister. 也不像你妹妹这么爱哭
[07:35] But she’s up, so let’s go. Get some breakfast. 不过既然她醒了 我们走吧 去吃早餐
[07:39] – Billing department. – Let me play. -财务部 -给我玩
[07:41] – No. – I want to play! -不 -我也想玩
[07:42] – I’m eating breakfast! – Billing department. Careful. -我正在吃早餐 -财务部 小心点
[07:44] I need a bowl, Mom. 我要一个碗 妈妈
[07:45] I don’t want to play soon. I want to play now. 我不想待会玩 我要现在玩
[07:48] No, no, no, no. 不 不 不 不
[07:50] Here, here. 给你 给你
[07:53] – It’s too small. – Well, just make it work. -太小了 -凑合着用吧
[07:57] Speak to an agent. Speak to an agent. 请给我接代理 请接代理
[08:13] Oh, man, what? 老兄 不是吧
[08:16] Every time I think I’ve pulled you out, 每次我觉得拔干净了
[08:19] you grow back in. 你又会长出来
[08:22] God. 天哪
本电影台词包含不重复单词:771个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:62个,GRE词汇:53个,托福词汇:86个,考研词汇:115个,专四词汇:102个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:195个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:24] – Good morning, guys. – Speak to an agent! -孩子们早啊 -请接代理
[08:26] I’m an agent. 我就是代理
[08:28] Yeah, hello, I would really like to 对的 你好 如果可以
[08:29] keep the old number if that’s possible. 我想继续用原来的号码
[08:30] Dude, don’t eat on the floor,Foster. 不要在地上吃 福斯特
[08:31] But I’m pouring my cereal. 我只是倒麦片
[08:33] Can I have it by the end of the day, please, because I… 今天能换好吗 拜托 因为我…
[08:35] Yes. Okay. Thank you. 对 好 谢谢
[08:40] Foster, can you please get up off the floor? 福斯特 你能从地上起来吗
[08:42] Cap’s loose. 盖子没盖紧
[08:48] What is this? Is that wax? 这是什么 石蜡做的吗
[08:52] We have no actual fruit? 我们都没有真的水果吗
[08:53] We have wax fruit? 就只有这些蜡制水果
[09:04] God damn it. 该死
[09:08] And, honey, if you wanna look at my books, 宝贝 你如果要看我的书
[09:09] please don’t leave them all over the floor. 不要丢得满地都是
[09:11] I didn’t touch your books. 我没碰你的书
[09:13] – Bye. – See you, Dad. -再见 -再见 爸爸
[09:15] See you, buddy. 再见 伙计
[09:16] You’re not gonna take the boys to school? 你今天不送他们去学校吗
[09:18] I can’t today. Bye. 今天不行 拜拜
[09:20] Are you gonna pick them up? 你会去接他们吧
[09:20] I can’t. I got a PTA meeting. 也不行 今天家庭教师协会有例会
[09:22] – I totally forgot. – Why didn’t you tell me? -我完全忘了 -为什么不早告诉我
[09:24] I’m sorry. No, no, no, don’t cry. Don’t cry. 抱歉 不 不 不 别哭 别哭
[09:27] I’ll see you guys. Bye. 孩子们再见啊 拜拜
[09:35] Yeah, I’m looking west 我面朝太阳落下的方向
[09:40] Always been looking that way 一直专注地凝视
[09:44] I’m gonna get it all happening 捕捉到发生的一切
[09:48] Just can’t do it today 但今天我却无法做到
[09:58] Yeah, I’m looking west 我面朝太阳落下的方向
[10:02] Always been looking that way 一直专注地凝视
[10:06] I’m gonna be somebody 我要做我想做的人
[10:10] I just can’t be her today 但我今天却无法做到
[12:04] – Hello? – Daddy! -我回来了 -爸爸
[12:07] Hey, buddy, slow down… 伙计 慢点…
[12:10] – This is awesome! – Share it with your brother. -太棒了 -跟哥哥一起玩
[12:12] – Okay. – Share with your brother. -好 -要跟哥哥一起玩啊
[12:14] – Come watch TV with me. – All right. -跟我一起看电视吧 -好的
[12:16] Look at this, babe. Nice job! 看看这里 宝贝 收拾得真好啊
[12:17] Yes, it’s getting there. 是的 差不多了
[12:19] Getting there? 差不多
[12:20] – It looks awesome. – Thanks. -简直好极了 -谢谢
[12:47] Have you seen my box of sheet music anywhere? 你看到我装乐谱的盒子了吗
[12:50] I don’t know, babe. I know we packed them. 没有啊 宝贝 但是我记得我们打包了
[12:52] I packed them. I know. I just… 我打包的 我知道 我只是…
[12:54] I can’t find them. 找不到它们了
[12:55] I think the movers might have put them in the dining room. 可能被搬家工放到餐厅了
[12:58] Come here, baby girl, come here. 来 宝贝女儿 爸爸抱
[12:59] It’s not in the dining room. 不在餐厅
[13:00] I’ve unpacked every single box, and it’s just vanished. 每个盒子我都打开了 就是没看到那个
[13:03] I can’t find it. 哪里都找不到
[13:06] We’ll find them. We’ll find them. 会找到的 会找到的
[14:45] Dalton, honey? Where are you? 道尔顿 宝贝 你在哪里
[14:51] Stay here. Foster, stay with your sister. 福斯特 待在这 看着妹妹
[14:54] – Dalton? – Dalton! -道尔顿 -道尔顿
[14:56] Dalton! 道尔顿
[14:59] What? 怎么
[15:00] What happened? 怎么了
[15:03] Did you fall? Did you fall off the ladder? 你摔下来了 从梯子上吗
[15:05] Honey, did you fall down? 亲爱的 是不是摔着了
[15:06] – Yeah. – Are you okay? -是的 -你还好吗
[15:07] – What are you doing climbing the ladder? – Honey… -爬梯子干什么 -亲爱的…
[15:09] – Sorry. Sorry. – Are you okay? -对不起 对不起 -你还好吗
[15:13] – What hurts? What hurts? – My leg. -哪里受伤了 哪受伤了 -腿
[15:16] All right. Can you move it? 好的 还能动吗
[15:18] Can you move your leg? Is that okay? 腿还能动吗 有问题吗
[15:19] – Yeah. – Okay. -还好 -好的
[15:21] Oh, man. What happened to your head? 伙计 你的头怎么了
[15:23] – Oh, gosh! – Scraped it. -天哪 -擦到了
[15:24] Okay. 那还好
[15:27] Honey, you cannot come up here, okay? 宝贝 你不能上来 知道吗
[15:29] Do not explore anymore. 不准到处乱跑了
[15:30] It’s very dangerous, okay? 这很危险 知道吗
[15:31] It’s off limits now. 这里现在是禁区
[15:33] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[15:34] Okay. Okay. It’s okay. It’s okay. 好了 没事 没事了 没事
[15:36] – Can you stand on it? Be careful. – I think so. -还能站起来吗 小心 -应该可以
[15:38] I got you. Come here. 好的 过来吧
[15:40] What are you doing? You scared us, buddy. 你干什么呢 吓死我们了 伙计
[15:43] You were just doing a little exploring? 你刚才在探险吗
[15:46] Yeah. 是的
[15:56] – So, no more exploring up there, okay? – Okay. -不准上去探险了 知道吗 -好的
[16:00] Yeah, you may be a superhero, buddy, 你或许是超人 伙计
[16:02] but you’re not invincible. 但你不是无敌的
[16:04] – You gotta be careful, all right? – Okay. -你要小心 知道吗 -知道了
[16:07] Yeah. 这就对了
[16:11] Good night, sweetie. 晚安 宝贝
[16:16] So were you putting boxes away upstairs? 是你把盒子放到阁楼上去的吗
[16:18] Don’t, Josh. 别提了 乔希
[16:20] I just hate feeling helpless. Sorry. 我只是讨厌帮不上忙 抱歉
[16:23] I’ll figure out a way to lock the door tomorrow. 明天我想办法把那门锁上
[16:25] Good. It’s dangerous, you know. 对 太危险了
[16:28] Maybe we should just put him on a child leash. 或许我们应该拿皮带把他拴起来
[16:31] I’ll stop at the pet store tomorrow. 我明天去宠物店买
[16:37] I’m sorry I was pissy when you got home from work today. 抱歉 你下班回家我对你发脾气了
[16:39] No, didn’t notice. 没事 我都没注意
[16:41] I was trying to do some work today and then 今天我正在创作
[16:45] Cali woke up after a half hour, 但卡利睡半个小时就醒了
[16:48] and she wouldn’t go back down, 并且怎么哄都不肯睡
[16:51] and I just didn’t get anything done. 结果什么事都没做成
[16:57] I just want things to be different in this house. 我只是希望新家会有所不同
[17:01] I just had such a bad day. I’m scared nothing is gonna change. 今天很糟糕 我怕又会像以前一样
[17:04] It will, I promise you. 会不一样的 我保证
[17:06] We’ve just got to give it time. 只是还需要时间
[17:12] Thanks for letting me take some time to work on my music. 谢谢你让我花时间创作
[17:15] Come on, I want you to do it. 拜托 我喜欢你作曲
[17:19] I think I have a couple of good songs. 我想我还有几首不错的曲子
[17:20] I mean, not all of them, but I think… 虽然不是全部 但是我觉得…
[17:22] You know, there’s a few that I can do something with. 你知道的 有几首真的不错
[17:27] I love all your songs. 你的曲子我都喜欢
[17:28] – Shut up. You do not! – I do. Stop it. -瞎说 才不是呢 -真的 别这样
[17:33] Which one’s your favorite? 你最喜欢哪首
[17:38] You should write a song about me. 你该写首跟我有关的
[17:39] They’re all about you. 都是跟你有关的
[17:41] Like how cool I am. 比如我多么棒啊
[17:43] Like, “He’s the coolest guy…” 像”他是最棒的…”
[17:45] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[17:47] – No, no, no. Quiet. – “Big muscles!” -不要 别唱了 -“发达的肌肉”
[17:52] – “Really, really pretty!” – You’ll wake up the baby. -“非常非常漂亮” -你会吵醒宝宝的
[18:45] Foster, can you finish your eggs, please? 福斯特 鸡蛋要吃完
[18:49] Hey, Cali. 卡利
[18:52] Can you go wake up Dalton, Josh? 乔希 去叫道尔顿起床
[18:54] Yeah. 好的
[18:59] Hey, Mr. Sleepy-pants. Get up. 小懒虫 起床了
[19:05] Hey, Sleepy-pants. You’d better get out of that bed 小懒虫 你最好快点起床
[19:09] or your mother’s gonna kill us both. 否则我们俩就完蛋啦
[19:15] Dalton, come on, buddy. You gotta get ready for school. 道尔顿 快点 要准备上学了
[19:24] Dalton. 道尔顿
[19:29] Dalton? 道尔顿
[19:31] Dalton. Dalton. Dalton. Dalton! 道尔顿 道尔顿 道尔顿 道尔顿
[19:36] There is no brain damage that we’ve detected. 根据检查 他没有脑损伤
[19:40] Technically, yes, he’s in a coma. 技术上 他确实处于昏迷
[19:43] He doesn’t react to stimuli. He has no sleep-wake cycle. 对刺激没反应 也没有醒睡周期
[19:46] But there’s no brain trauma or infection. 但他没有脑部创伤或感染
[19:48] His scans are all normal. 扫描结果一切正常
[19:51] To be honest, I’ve never seen anything like it. 老实说 我还从没见过这种案例
[19:54] But he can’t just not wake up. I mean… 但他不会平白无故昏迷 我是说…
[19:58] There’s got to be something. 肯定是哪里有问题
[20:01] I’m sorry. 抱歉
[20:05] Okay, so what do we do? 好吧 那我们应该怎么做
[20:07] Does he stay here? Do we… 他要留在这里吗 我们…
[20:09] We’ll conduct some further testing. 我们会做进一步的检查
[20:11] It’s only been a couple of days. 只要几天时间
[20:12] It could take a little longer for… 但是还需要一段时间…
[20:15] Excuse me a minute. I have to step out. 抱歉 我要离开一下
[20:16] I’ll be back in just a moment. 我一会回来
[20:18] Dr. Sercarz, how long will the tests take? 斯卡兹医生 检查要用多长时间
[20:37] Okay, so what I’ve done here is I’ve inserted a nasogastric feeding tube. 现在我把鼻饲管插进去
[20:41] To get the length of the tube that I’m gonna need, 为了确定插管长度
[20:44] I measure from the tip of the nose to the earlobe 我从鼻尖量起 然后到耳垂
[20:48] and down to the xiphoid process, which is here. 再向下到达剑状软骨 就是这里
[20:51] Then I usually mark that off with some tape. 通常我会用胶带记号一下
[20:55] And then you need to lubricate the end of the tube 然后你需要润滑鼻饲管末端
[20:57] that I’m going to insert about 4 inches. 大约要插进四英寸
[21:02] And then I just slide it in like that. 然后就像这样滑进去
[21:05] I have to make sure 但是要确保
[21:05] the end of the tube is curved and that his head is a little bent, 管子末端是弯曲的 他的头部也是
[21:08] a little bent back. 再回弯一点
[21:12] And then we usually hold it in place with some surgical tape. 之后我们通常用医用胶带固定
[21:15] And that’s it. 就是这样
[21:18] If there are any problems or any bleeding, just call me, okay? 如果有问题或者出血 打我电话
[22:18] There’s nothing you can do. Nothing you can do. 你无能为力 无能为力
[22:56] I want it! 我要它
[22:57] Give me it! Give me it! I want it! 给我 给我 我要
[23:01] I want it! Now! 我要它 马上
[23:19] Hey, hey, hey. It’s okay. 没事 没事了
[23:23] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[23:29] It’s okay. It’s okay. 别怕 别怕
[24:02] What’s this? 这是什么
[24:04] An award. 一张奖状
[24:07] That’s today’s date. Did you get this today? 日期是今天 你今天得的吗
[24:12] Honey, why didn’t you tell us? 亲爱的 为什么你不告诉我们
[24:20] I know it’s hard right now, 我知道现在很艰难
[24:22] but things are going to get better, I promise. 但一切都会好起来的 我保证
[24:28] I’m gonna show this to your dad. 我要给你爸看看
[24:30] It’s fantastic. 太棒了
[24:36] I’m scared, Mom. 我很害怕 妈妈
[24:42] Scared of what? 怕什么
[24:43] Dalton. 道尔顿
[24:45] Can I change rooms? 我可以换房间吗
[24:48] Why would you want to change rooms? 为什么想换房间
[24:51] I don’t like when he walks around at night. 我不喜欢他晚上走来走去
[26:08] Something really weird happened to me today. 今天我遇到了一件怪事
[26:11] What? 什么事
[26:12] I heard this noise coming from Cali’s room. 我听到卡利房间有怪声
[26:15] It was on the baby monitor. It was like voices. 从婴儿监查器传来的 像人的声音
[26:18] And I ran up here and I had a look, 但我跑上去查看
[26:21] but there was no one in there. 又没有人在那里
[26:24] It was probably just interference. 可能是电波干扰吧
[26:26] Those things are always picking up somebody else’s signal. 收到别人信号的情况也常有
[26:28] I don’t know. It sounded so clear. 我不知道 可听起来太清楚了
[26:31] It was like this whispering. 像谁在窃窃私语
[26:32] It was… It scared the hell out of me. 它…它快吓死我了
[26:36] I was at the piano, and I could hear it on the monitor, 当时我在弹钢琴 听到监视器有动静
[26:38] and I turned up the volume and… 我调大音量…
[26:43] Who the hell is that? 到底是谁啊
[26:48] Hold on. 等等
[26:50] Stay here. 你待在这里
[27:11] Who is it? 谁啊
[27:33] Jesus. 天哪
[27:48] Hello? 有人吗
[28:23] Oh, my God! Josh! Josh! Josh! 天哪 乔希 乔希 乔希
[28:26] Please. Someone’s in Cali’s room! Someone’s in Cali’s room! 快点 卡利房里有人 卡利房里有人
[28:29] There’s someone there! I saw somebody! 那里 我看到有人在那里
[28:33] He was standing right there! He was standing right there! 他就站在那里 他就站在那里
[28:40] – There’s nobody here. – I saw someone! -那里没人啊 -我真地看到了
[28:44] Okay, take her, get Foster, 好的 抱着她 叫上福斯特
[28:46] go in Dalton’s room. 去道尔顿的房间
[29:02] – Foster! – What’s going on? -福斯特 -怎么了
[29:04] The alarm’s gone off! 警报响了
[30:13] God damn it! 该死
[30:33] Thanks, guys. 谢谢 同学们
[30:38] I’ll see you tomorrow. 明天见
[30:52] Hey, honey. It’s me. 喂 亲爱的 是我
[30:54] They just told me, I’ve got to… 他们刚刚通知我 我要…
[30:56] I’m gonna have to stay late tonight to… 今晚我要加班…
[30:58] I gotta grade some tests, and it’s gonna be a while so… 批阅试卷 要待一会所以…
[31:03] So you don’t have to wait up, okay? 所以不用等我了
[31:05] I’ll be home as soon as I can. I love you. 我会尽快回家 我爱你
[31:45] Did he respond to any of the new tests? 他对新疗法有反应吗
[31:49] No. No, he didn’t. 没有 还没有反应
[31:52] But we have to give it time. 但我们必须给它时间
[31:54] I’ve seen coma patients with a much longer inactivity time 我见过有的病人昏迷更久的
[31:57] suddenly start making noises. 突然间就能动了
[32:00] He’s not in a coma. They don’t know what to call it. 他不是昏迷 医生也不知道这是什么
[32:07] They don’t know what to do with him, 该拿他怎么办
[32:11] so they’ve just given up. 所以他们也放弃了
[32:14] I feel like the universe is just 我觉得老天就是想看看
[32:18] trying to see how far I’ll bend before I break. 我能撑多久才崩溃
[32:22] Well, the universe picked a fight with the wrong chick. 那老天爷就挑错人了
[32:28] That’s okay. I got it. 没关系 我来弄
[32:32] Thank you. 谢谢
[32:41] Okay. 好的
[33:28] Josh, where are you? 乔希 你在哪里
[33:30] I need you to come home now, please. 我需要你马上回家 求你
[33:49] It’s 10:30. 十点半了
[33:54] You’ve been coming home late every single night. 你每晚都这么迟回家
[33:58] In all the years you’ve worked at the school, 自从你在学校工作后
[33:59] you’ve never had to do that. 你就不必这样了
[34:00] Why all of a sudden are you staying back late? 为什么突然又要熬夜加班
[34:03] You know, I don’t like it either. 我也不想
[34:04] I was grading tests. I mean… 但是我批试卷 我是说…
[34:07] What choice do I have? 我有什么办法呢
[34:09] – I’ve got to pay Dalton’s bills. – Josh. -道尔顿的账单要付啊 -乔希
[34:11] I’m scared. I’m so scared and… 我很害怕 怕得要死
[34:16] I’m scared. He’s my son, too. 我也怕 他也是我的儿子
[34:19] You don’t understand. I’m scared for Dalton. 你不明白 我是为道尔顿害怕
[34:23] I’m scared of this house. 我怕这幢房子
[34:30] There’s something wrong with this place. 这里有问题
[34:31] I’m not imagining it. I can feel it. 我没有胡思乱想 我能感觉到
[34:35] It’s like a sickness. 就像病魔缠身
[34:36] Ever since we’ve moved in, everything’s just gone wrong. 自从搬来后 一切都不正常了
[34:44] You think our house is haunted? 你觉得我们的房子在闹鬼
[34:46] I don’t think it. I know it. 不是觉得 就是在闹鬼
[34:48] Things move around in here by themselves. 东西会自己乱跑
[34:50] I walk into the kitchen at night to get a drink, 晚上去厨房喝水
[34:52] I can feel eyes on me. 我感觉有人盯着我
[34:56] I can’t be in there alone anymore. 我没法一个人再待下去了
[35:00] I need you. But you’re never here. 我需要你 但你总是不在
[35:05] Where are you? 你在哪里
[35:06] I told you. I was grading tests. 告诉你了 我在批试卷
[35:09] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[35:11] You’re not here with me in this situation. 这种情况下你没有和我在一起
[35:14] You’re just avoiding it, 而是一味逃避
[35:17] like everything stressful, 就像每次遇到压力一样
[35:18] whether it’s this or parking tickets. 不管是这个还是违规停车罚单
[35:20] Oh, God. Stop saying that,okay? 天哪 别这么说 好吗
[35:21] I don’t avoid stressful situations. 我不是逃避压力
[35:24] I’m just dealing with it in my own fucking way. 我只是该死地用自己的方式处理
[35:37] Fine. Deal with this! 好吧 你自己处理吧
[36:50] Jesus. 上帝啊
[36:52] Oh, God. 天哪
[37:14] Josh? 乔希
[37:20] Josh. 乔希
[37:37] Renai? 瑞莱
[37:43] Renai! 瑞莱
[37:46] – What, what, what? What is it? – There’s someone here. -怎么了 怎么了 -这里有人
[37:48] There’s someone in the room! 屋里有人
[37:51] He was right there, I swear! 他刚刚就在那里 我发誓
[37:58] Don’t you dare not believe me. 你不能不相信我
[38:01] Please. Please, believe me. 求你 求你 相信我
[38:04] I swear he was right there. 我发誓他刚刚就在那里
[38:07] I do, I do. I do believe you. 我信 我信 我真地相信你
[38:09] I just don’t know what you want me to do. 我只是不知道你想我怎么做
[38:11] I want to leave. Please. I want to leave this house. 我想搬走 求你了 我想离开这房子
[38:15] I can’t spend another night here. Please! 我一晚都不要待了 拜托
[38:17] Please, help me! 求你了 帮帮我
[38:18] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[38:22] We’re going. 我们这就搬家
[38:45] Lorraine, please, 洛伦 拜托
[38:46] you shouldn’t be doing any of this. Just sit down. 别再收拾了 坐下歇会吧
[38:48] I’m perfectly capable of putting a few things away. 我收拾东西很利索的
[38:50] I did it for Josh his whole life. 我一直替乔希做这些
[38:51] I know, but I feel terrible. 我知道 但我感觉糟透了
[38:56] I think it’s you who should be sitting down by the looks of it. 我觉得你才该坐下歇会
[39:04] I can’t believe you got Josh to hold still for a photo. 真不敢相信你竟能让乔希拍照片
[39:07] What I can’t believe is that we are doing this all over again. 我不敢相信的是我们又在收拾东西
[39:13] Ridiculous. 真是荒唐
[39:19] You must think I’m crazy. 你肯定觉得我疯了
[39:22] Nobody, 没有人
[39:24] not me or anybody, knows what you’re going through right now. 不论我还是别人 知道你所经历的痛苦
[39:28] Whatever you have to do to get through it, do it. 为了挺过去 你做什么都行
[39:33] And you don’t have to apologize for anything. 你不需为任何事情自责
[39:39] Thanks. 谢谢
[42:58] Dalton? 道尔顿
[43:48] Your faith can help. Trust it, you know. 信仰会帮助你的 相信它
[43:52] – Hello. – Josh. -你好 -乔希
[43:57] This is the first line of a joke, right? 这是在开玩笑吗
[43:58] A guy comes home to find his wife with a priest. 男人回家后发现他妻子跟牧师在一起
[44:02] This is Liam Martin. 这是利亚姆·马丁
[44:03] – Nice to meet you. – He’s actually a very old friend of mine. -幸会 -实际上他是我的一位旧识
[44:07] – This is my husband, Josh. – What’s going on here? -这是我丈夫乔希 -出什么事了
[44:10] – I should be going. – Thank you. -我该走了 -谢谢
[44:11] Thank you so much. 非常感谢
[44:12] Thank you so much for the tea. 多谢款待
[44:17] This thing from the other house 那幢房子里的东西
[44:22] has followed us here. 尾随过来了
[44:24] I saw something today. 我今天亲眼看到
[44:28] I thought it was a little boy. 我以为是个小男孩
[44:30] I followed it into Dalton’s room. 我跟着他进了道尔顿的房间
[44:32] But it wasn’t a child. It was something else. 但它并不是小孩 而是别的什么
[44:36] So what? You just brought a priest in to get rid of it? 然后呢 所以你请牧师来驱魔
[44:41] I didn’t know what else to do, Josh. 乔希 我别无他法
[44:43] Come on, Renai. 拜托 瑞莱
[44:46] When’s the last time you went to church? 你上次去教堂是什么时候
[44:51] What’s happening to Renai is real. 发生在瑞莱身上的都是真的
[44:54] I’ve seen it for myself. 我曾亲眼见到过
[44:59] I came today because 我今天来是因为
[45:00] last night I had a dream about this place. 昨晚我梦到这里了
[45:04] I was in this house, but it was late at night. 已经夜深了 我在这幢房子里
[45:11] I was afraid. 我很害怕
[45:19] I went into your bedroom, but you were both asleep. 我走到你们卧室 看到你们都睡了
[45:26] I knew I was asleep in the dream, 我知道当时是在梦里
[45:30] but I could feel that someone was awake 但我能感觉到有东西是醒着的
[45:34] in the house. 在这幢房子里
[45:38] I went into Dalton’s room. 我来到道尔顿的房间
[45:53] There was something in there with him. 有东西跟他在一起
[45:59] It was standing there in the corner. 就站在角落
[46:06] I asked it, “Who are you?” 我问它”你是谁”
[46:09] And it said it was a visitor. 它说它是个访客
[46:14] I said, “What do you want?” 我问”你想要什么”
[46:22] It said, “Dalton” 它说”道尔顿”
[46:29] I can still hear that voice. 我仍然能听到那声音
[46:37] What? What? 什么 什么
[46:38] – It’s here! – What? -它就在那 -什么
[47:08] Jesus! 天哪
[47:09] Oh, my God! 上帝啊
[47:16] Okay. He’s okay. 没事 他没事
[47:18] Please! Please, help him! Please! 求你 求你 帮帮他 求你
[47:25] I know someone who can help 如果你们想的话
[47:29] if you’re willing to ask. 我知道有人能帮忙
[47:37] I’m Specs. This is Tucker. 我是克斯 这是塔克
[47:40] – I’m Renai. Hi. – Hi. -我是瑞莱 你好 -你好
[47:42] – You must be Josh. – Yeah. Hi. -你肯定是乔希 -是的 你好
[47:44] That wasn’t psychic. 这不是超能力
[47:45] Elise already told me your name so… 伊莉斯告诉我你的名字 所以…
[47:48] Where is Elise? 伊莉斯在哪里
[47:50] She sent us ahead to do some preliminary tests. 她派我们来先做一些初步测试
[47:53] Helps weed out the nut jobs. 排除某些臆想假象
[48:03] – What is that? – It’s a Trifield meter. -这是什么 -电磁探测仪
[48:06] Measures DC fields 用来探测直流电场
[48:08] and the natural electromagnetic environment. 以及自然电磁环境
[48:12] Yeah, sometimes old wiring 是的 有时老化的线路
[48:14] can leak into the atmosphere. 会向空气中放电
[48:15] It causes hallucinations, changes in energy. 从而引起错觉 能量变化
[48:18] It’s a little more important than that, but whatever. 比这个用处大 但随便啦
[48:21] The tech stuff’s not really relevant to you guys anyway. 技术活跟你们也没太大关系
[48:24] It’s all very relevant, actually. 实际上 我认为都有关系
[48:38] What? 怎么了
[48:41] Starfleet Series One. 星际舰队首发版
[48:45] It’s hard to find. 市面上很难找到
[48:47] Should have kept it in its box. 该把它保存好
[48:52] This device measures changes in UV light. 这个装置利用紫外线来探测变化
[48:55] I make all this equipment myself, you know. 是我自制的
[48:58] It’s impressive. 太神奇了
[49:00] Thanks. 谢谢
[49:03] It’s not that hard if you know what you’re doing. 掌握了原理 事情就会简单很多
[49:06] Yeah, that one’s basically a modified toy. 没错 那玩意是由玩具改装的
[49:13] I’m gonna need some time alone to concentrate. 我需要独自专心工作了
[50:26] This field is… Look, the body is made up of energy. 这个领域是…躯体是由能量组成的
[50:29] Where does that energy go when we die? 人死后能量去哪里了呢
[50:31] We can call Elise. 可以叫伊莉斯过来了
[50:34] Now. 马上
[50:40] I wasn’t sure the doorbell was working. I’m sorry. 我不知道门铃好不好使 不好意思
[50:43] – That’s fine. Come on in. – Thank you. -没关系 请进 -谢谢
[50:44] Mrs. Rainier? 您是雷尼尔夫人?
[50:46] No, Mrs. Rainier is my mother. 不 雷尼尔夫人是我母亲
[50:47] Just call me Elise. 叫我伊莉斯好了
[50:49] – I’m Josh. – I knew that. -我是乔希 -我知道
[50:52] You’ve grown since I last saw you. 你可比我上次见你长大很多了
[50:54] Since you last saw me? 您以前见过我
[50:56] Your mother and I have been friends a long time. 我和你妈是老朋友了
[51:01] – Well, hello. – This is my wife, Renai. -你好 -这是我妻子 瑞莱
[51:03] – How do you do? – Hi, thank you for coming. -幸会 -您好 真高兴您能过来
[51:05] – Thank you for having me. – Can we get you anything, Elise? -荣幸之至 -喝点什么吗 伊莉斯
[51:08] No, I’m fine, thank you so much. 不用了 非常感谢
[51:11] We took Trifield and EMF readings of the whole house, 我们探测了整幢房子的电磁场
[51:14] all the wiring, alarm clocks, radios, toasters, 所有的线路 闹钟 收音机 烤箱
[51:17] TV, record player, fuse box, 电视 电唱机 保险丝盒
[51:19] nothing went off the charts except for the… 一切正常除了…
[51:22] And the previous home? 之前那幢房子呢
[51:24] Tucker hadn’t monitored that yet. 塔克还没做检测
[51:26] You know what? Don’t even sweat it. 不过不用担心
[51:27] I’ll make myself available. I’ll get on that this afternoon. 我会腾出时间来 下午我就去
[51:29] Yeah, but I’ll have to come, too, 不过我还必须来这边
[51:32] because who’s going to operate the equipment? 否则没人来操作设备
[51:34] Well, strictly, I could do it without… 严格来说 我也能做…
[51:36] Yeah, but I need to oversee… 是的 不过我要监控…
[51:37] Yeah, but it’s not… 不过那并不是…
[51:38] That’s fine, gentlemen. 没关系 先生们
[51:40] I don’t think bad wiring is the problem here. 我认为老化的线路不是问题所在
[51:46] May I walk through the house? 我能在房子里走走吗
[51:48] – Sure, of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[51:50] Your other children are with Lorraine, right? 洛伦在照顾其他的孩子 是吧
[51:52] Yeah, they are. 是的
[51:55] Steven, do you have your sketchbook? 史蒂文 你带好素描本了吗
[51:56] Yes. Yes, I do. 是的 带好了
[51:58] Good. ‘Cause we’re gonna need it. 很好 我们将要用到它
[52:00] What do you need that for? 你拿这个干什么
[52:03] She tells me what she sees, and I draw it. 她把看到的告诉我 然后我画下来
[52:05] It’s the most important part of her process. 这是她工作程序中最重要的一部分
[52:07] – That’s debatable. – It’s not debatable. -不见得 -就是
[52:09] It is, but whatever. 不是 不过随便啦
[52:15] Leave the light off. 别开灯
[52:30] Hey, Dalton. 你好 道尔顿
[52:34] You are a very handsome boy. 你真是个帅小伙
[52:38] Your mom and dad are here, so don’t you worry. 别担心 你爸妈都在这里
[52:57] What? What… 什么 什么…
[53:02] The face… 脸长得…
[53:04] What? 怎样
[53:06] Blood red face. 血腥的红色面孔
[53:08] Black… Black arms. Black legs. 黑的…黑色的胳膊 黑色的腿
[53:12] Black body. 黑色的身体
[53:20] Slow down. 慢慢来
[53:22] – His feet are black. His legs are black. – Slow down. -脚是黑色的 腿也是黑的 -慢点
[53:26] What is it? 是什么
[53:28] Oh, my God. 天哪
[53:34] And pitch black eyes. They’re like two dark holes. 漆黑的眼睛 像两个深不见底的黑洞
[53:41] He has hooves for feet. 他有一双兽蹄
[53:44] – What? – And long spidery fingernails. -什么 -还有蜘蛛般细长的指甲
[53:47] Elise, what’s… 伊莉斯 什么…
[53:49] Hey, what is that? 这是什么
[54:09] I’m not sure if you’re ready to hear this yet, 我不确定你们是否做好心理准备
[54:12] but unfortunately, I can’t waste any time easing you into it. 不幸的是 我没时间让你们慢慢接受了
[54:18] I want you to know, this is what I believe, 事先声明 这是我的信仰
[54:20] and it may contradict a previous medical diagnosis, but… 它可能和之前的医学诊断矛盾 但…
[54:24] You called me here, 既然你们请我来
[54:26] and I’m taking that as an acceptance of my readings. Yes? 那我把这作为对我解读的认同 可以吗
[54:32] Yes, go on. 当然 继续吧
[54:38] Your son isn’t in a coma. 你们的儿子没有昏迷
[54:40] Falling off a ladder had nothing to do with this. 从梯子上坠落也和这无关
[54:43] His physical body’s here. 他的躯体还在这里
[54:46] But his spiritual body is not. 但灵魂却不在
[54:48] And the reason these disturbances, 这一切骚乱的源头
[54:50] they followed you to a new home, 它们跟随你们来到新家的原因
[54:53] is because it’s not the house that’s haunted. 不是因为房子闹鬼
[54:59] It’s your son. 而是因为你们的儿子
[55:06] I don’t understand. 我不明白
[55:10] Have you ever heard of astral projection? 你们听说过星体投射吗
[55:14] Yes. It’s out of body experience or something? 是的 像是灵魂出窍之类的
[55:18] I like to call them travelers. 我更喜欢称呼他们为旅行者
[55:21] You see, these are people 这些人
[55:23] with the ability to leave their physical body 能够灵魂出窍
[55:26] and to travel to different places in astral form. 以星体模式四处旅行
[55:30] Now, Dalton, 现在 道尔顿
[55:32] he is a very accomplished astral projector. 就是一个非常熟练的星体投射者
[55:37] He’s been doing it in his sleep for a long time. 他在梦里已经做了很长时间
[55:41] He has been since he was very young. 从很小的时候就开始了
[55:45] And he’s unafraid because he thinks they’re dreams. 他以为那是梦 所以并不害怕
[55:48] And it’s that very lack of fear 正是这种无畏
[55:50] that has led him to travel too far. 使他旅行得太远
[55:54] And to become lost. 以至于迷路
[55:56] Lost? 迷路
[56:00] Lost where? 在哪里迷路
[56:03] In a place that I call the Further. 一个我称之为异域的地方
[56:05] What? What does that mean? 什么 什么意思
[56:09] The Further is a world far beyond our own, 异域是一个环绕我们四周
[56:12] yet it’s all around us, 又远远超越我们感知的世界
[56:14] a place without time as we know it. 据我们所知 那里没有时间
[56:17] It’s a dark realm filled with the tortured souls of the dead, 是一个充满受虐死灵的黑暗王国
[56:22] a place not meant for the living. 一个活人无法进入的地方
[56:27] That’s where Dalton is. 道尔顿就在那里
[56:30] And the problem is that with his astral body gone, 问题是随着他的灵魂远去
[56:33] he’s just left us with a physical body, an empty vessel. 只留下了他的躯体 一个空壳
[56:37] And there are entities that know this because they can smell it. 那些灵体嗅到了躯壳的味道
[56:41] That’s why they’re gathered around him. 所以聚拢在他身边
[56:44] Are these the things that I’ve been seeing? 就是我之前看到的那些吗
[56:53] They’re all trying to get 他们全都企图
[56:54] inside of his physical body simply because they… 侵占他的躯壳因为他们…
[56:57] They crave life, 他们渴望生命
[56:59] the chance to live again. 渴望重生的机会
[57:01] But there are other entities 不过还有一些
[57:04] who are malevolent 更加邪恶的灵体
[57:07] and have a more insidious agenda. 有着更加险恶的目的
[57:11] And then, there’s this. 而现在就有一个
[57:15] A demon who seeks Dalton’s body for one reason: 他渴望道尔顿的身体只有一个目的
[57:21] to cause pain to others. 给别人带来痛苦
[57:26] He is so desperate to possess Dalton, 他不顾一切地要占据道尔顿的身体
[57:28] and he’s the closest of 他也是所有灵体中
[57:29] all the entities to getting inside of him. 最接近你儿子的
[57:31] What do you mean the closest? 什么叫最接近
[57:33] Because these entities, 因为这些灵体
[57:34] they can’t just walk into the bodies of the living 并不能随心所欲地占据
[57:37] anytime they please. 活人的身体
[57:38] To cross over from their realm, it takes time. It takes energy. 跨越领域 需要时间 能量
[57:42] But the longer that Dalton’s astral body 不过道尔顿的灵体离开得越久
[57:45] is kept away from his physical body, the weaker the link gets. 和身体的联系就会越弱
[57:52] The easier it is to possess him. 他们附身就越容易
[57:54] Is there anything we can do to bring Dalton back? 怎样才能把道尔顿找回来呢
[58:03] There’s something we could try. 确实有一些方法
[58:05] It’s a little unorthodox. 有点像巫术
[58:09] But I would need your complete trust. 不过我需要你们的完全信任
[58:12] No, no, no. I’m sorry, this has gone too far. 不 不 不 抱歉 这太过了
[58:14] What? No, please, Josh. 什么 不 拜托 乔希
[58:16] You said you would give her a chance. 你说过让她试试的
[58:17] I have given her a chance, honey, 我已经给过她机会了 亲爱的
[58:18] but I can’t have somebody coming into our home 但我无法忍受有人来到家里
[58:20] and telling us the reason our son is in a coma is because 说我们儿子昏迷是因为
[58:23] his soul has floated off somewhere in another dimension. 他的灵魂漂移到了其他空间
[58:25] We’re gonna bring her all the way here 我们千方百计把人家找来
[58:27] and not even consider what she’s saying? 难道就不能试试她说的吗
[58:29] I did this to make sure 我这么做全是为了
[58:31] you could feel at ease. And if it helped, great. 让你好过一些 如果有帮助 很好
[58:34] I’ve listened to the dog and pony show. 我已经看了这些马戏团似的表演
[58:37] I have seen the drawings. 还有那张画像
[58:38] But to bring Dalton into it, no. 但是把道尔顿扯进来 不行
[58:40] But why is our son still in a coma? 那为什么我们的儿子一直昏迷不醒
[58:42] Why can’t the doctors tell us what is wrong with him? 为什么医生也无法解释这一切
[58:44] How did the voice of reason become the bad guy here? 理性的思考难道有错吗
[58:47] Don’t you see, Renai? 还不明白吗 瑞莱
[58:48] You want to believe. Anybody would. 你想要相信这些 大家都是
[58:50] You don’t believe me! You don’t believe me! 你不相信我 你不相信我
[58:57] I moved houses for you. 我为你搬了家
[58:59] What do you mean, I don’t believe you? I’m on your side here. 还说什么我不相信你 我站在你这边
[59:05] But this, this is dangerous and exploitative. 不过这 这充满危险和未知
[59:10] You guys come into the home of a seriously ill child, 你们来到一个病重孩子的家里
[59:13] and you make some tenuous connection between him 把他和我妻子看到的幻想
[59:17] and the images my wife is seeing, and wahh! 牵强地扯在一起
[59:21] Tears validate your power, 我妻子的眼泪证明了你们的能力
[59:22] and thank you very much, that will be $600 please. 非常感谢 六百美元我会照付的
[59:25] – Thank you for coming. – Please. Please. -非常感谢 -求你 求你
[59:26] – Thank you. No, I really understand. – Please. -谢谢 不 我很理解 -拜托
[59:29] Thank you for your hospitality. Good luck. 多谢款待 祝你好运
[59:33] Oh, Jesus! 天哪
[59:35] Sorry to waste your time. 抱歉浪费你们时间了
[59:41] Where are you, buddy? 你到底在哪 伙计
[59:45] Did you go somewhere? 你真地去别处了吗
[59:49] No. 不会的
[59:52] No, you’re right here. You are right here. 不 你就在这里 就在这里
[1:00:00] Can you hear me? 你能听到我吗
[1:00:04] I know you can hear me, 我知道你能听到
[1:00:06] but you gotta show me, okay, buddy? 不过回应我 好吗 伙计
[1:00:08] You gotta show me that you can hear me. 你得让我知道你听得到
[1:01:24] Ok. 我答应了
[1:01:39] What’s most important is 最重要的是
[1:01:40] that you realize no two attempts are the same. 你们要知道机会只有一次
[1:01:43] I’m going to be completely honest with you about the results. 我会如实地告诉你们结果
[1:01:46] If there’s no dialogue established, I’m gonna tell you. 如果对话没有成功 我也会告诉你们
[1:01:51] These still cameras are 这些放置的镜头
[1:01:52] rigged to pick up any changes in the atmosphere, 用来记录空气中的变化
[1:01:55] both electrical or temperature-wise. 不论电场还是温度
[1:02:00] Don’t be alarmed if they go off. 闪光的时候不要惊慌
[1:02:03] You’re gonna see a lot of confusing things, 你们将会看到许多混乱的
[1:02:05] things you don’t understand. 难以理解的事情
[1:02:07] But do not question them and do not speak in any way. 但切记不要质问他们 不要说话
[1:02:11] I want you to know whatever I say when I’m in tune 我想要你们知道 当我接入后
[1:02:13] is going to be at a very low volume. You won’t hear any of it. 我的音量会很低 你们无法听到
[1:02:16] But Steven’s gonna write it down. 史蒂文会写下来
[1:02:17] He’s going repeat it for you. Okay? 他会为你们重复我的话 好吗
[1:02:21] Dim the lights, please. 请调暗光线
[1:03:10] We are calling out to you, Dalton. 我们在召唤你 道尔顿
[1:03:16] Tell us you’re safe. Tell us where you are. 告诉我们你是安全的 你在哪里
[1:03:18] Tell us you’re safe. Tell us where you are. 告诉我们你是安全的 你在哪里
[1:03:27] Dalton. 道尔顿
[1:03:30] Can you hear us? Answer us. 你能听见我们吗 请回答
[1:03:51] Who’s there? 谁在那里
[1:04:02] Dalton, it’s your mother and father. 道尔顿 是你的爸爸妈妈
[1:04:08] We’ve been searching for you. 我们一直在找你
[1:04:11] Where are you? 你在哪里
[1:04:19] I can’t see in here. 我看不清这里
[1:04:24] Dalton… Dalton, 道尔顿…道尔顿
[1:04:26] you don’t need to see. 你不需要看到
[1:04:28] Follow my voice. 跟随我的声音
[1:04:32] Follow my voice, Dalton. 跟随我的声音 道尔顿
[1:04:37] Dalton. Why aren’t you… 道尔顿 为什么你不…
[1:04:40] Why aren’t you talking anymore? 为什么你不说话了
[1:04:43] Dalton? 道尔顿
[1:04:50] If they hear me, they’ll hurt me. 如果他们听到我说话 会伤害我的
[1:04:55] Who will hurt you? 谁会伤害你
[1:04:58] Who will hurt you, Dalton? 谁会伤害你 道尔顿
[1:05:05] The man 那个
[1:05:09] with 有
[1:05:12] fire 一团火焰
[1:05:18] on his face. 在脸上的人
[1:05:24] Dalton. 道尔顿
[1:05:26] Dalton, can you find your way out? 道尔顿 你能找到出来的路吗
[1:05:29] There is 没有
[1:05:31] no way out. 出来的路
[1:05:36] Follow my voice, Dalton. 跟随我的声音 道尔顿
[1:05:38] Follow my voice. 跟随我的声音
[1:05:42] Be quiet. 别说话
[1:05:45] They’ll hear you. 他们会听到的
[1:05:47] They won’t hear me, Dalton. Follow my voice. 不会的 道尔顿 跟随我的声音
[1:05:51] Follow my voice. 跟随我的声音
[1:05:54] They heard you. 他们听到了
[1:05:59] Oh, my God. 上帝啊
[1:06:02] Mommy and Daddy. 妈妈爸爸
[1:06:07] Help. Help. 救命 救命
[1:06:10] Help me, help me, help. 救我 救我 救命
[1:06:18] Dalton? 道尔顿
[1:06:31] You bitch. 你这贱人
[1:07:34] Dalton? 道尔顿
[1:08:10] Specs! 克斯
[1:08:21] Leave this vessel! 离开这个躯体
[1:08:24] Leave this vessel! 离开这个躯体
[1:08:36] Leave this vessel! 离开这个躯体
[1:08:39] Leave this vessel! Leave this vessel! 离开这个躯体 离开这个躯体
[1:08:43] Leave his body! 离开他的身体
[1:08:45] Tucker, turn on the light! 塔克 开灯
[1:08:47] Leave this body now! 离开他的身体 马上
[1:08:56] Come here, Dalton. 过来 道尔顿
[1:09:00] Son. Come here. 儿子 过来
[1:09:04] He’s alive. He’s alive, oh, God. 他还活着 他还活着 上帝啊
[1:09:06] He’s alive? Jesus. 他还活着吗 天哪
[1:09:07] – Honey. – Oh, God. -亲爱的 -天哪
[1:09:14] Three cameras. Around the clock. We got nothing. 三架相机 连续拍摄 什么都没拍到
[1:09:22] But I did find this on the video. 但在录像里我发现了这个
[1:09:25] Take a look. 你看
[1:09:28] Take a look. 你看
[1:09:32] You see that? 看到了吗
[1:09:34] I went through it. 我检查过了
[1:09:36] Frame by frame 一帧一帧
[1:09:40] by frame. 一帧
[1:09:42] Oh, my God. 天哪
[1:09:52] – Who’s that? – I’ll get it. -谁来了 -我来开门
[1:09:55] Hi, Lorraine. 你好 洛伦
[1:09:58] Mom, what are you doing here? 妈 你来干什么
[1:10:00] I asked your mother to come over. 我叫你妈来的
[1:10:02] I called her immediately after the session. 我在通灵一结束就打给她了
[1:10:04] – Why? – There’s something we must talk about. -为什么 -有件事我们必须谈谈
[1:10:07] Lorraine, have a seat. 洛伦 坐下吧
[1:10:17] Go on. Tell him. 说吧 告诉他
[1:10:20] Tell me what, Mom? 告诉我什么 妈
[1:10:23] The reason 原因
[1:10:25] I knew to call Elise in this situation, 我为什么会找伊莉斯
[1:10:28] the reason I know her so well, 我为什么和她那么熟
[1:10:31] is because I called her myself once, years ago, 是因为我也曾找过她 很多年前
[1:10:36] to help you. 为了帮你
[1:10:39] What are you talking about, Mom? 你在说什么 妈
[1:10:40] It’s no accident that your son is a gifted traveler. 你儿子天生能灵魂出窍并不是偶然
[1:10:45] The ability was handed down to him. 这种能力是遗传的
[1:10:47] By his father. 来自他的父亲
[1:10:50] Me? 我吗
[1:10:56] No, I don’t do… I can’t do that. 不 我不…我不会啊
[1:10:58] When you were about eight, you suffered night terrors, 你八岁左右的时候 患上了夜惊
[1:11:02] these awful fits of pure fear. 饱受惊惧和恐吓
[1:11:17] You were terrified of an old 你被一个老女人吓到了
[1:11:19] woman you said used to come visit you at night. 你说她常常晚上来找你
[1:11:27] I dismissed your stories. I… 我没在意你说的故事 我…
[1:11:31] I told you to grow up. 我告诉你要成熟一点
[1:11:34] And then I saw her for myself. 后来我亲眼看到她了
[1:12:05] At first, I thought it was a camera problem. 最初 我以为是相机的问题
[1:12:11] And then I saw her again. 后来我又见到她
[1:12:25] In each photo, 在每张相片上
[1:12:28] she got closer 她离你越来越近
[1:12:33] and closer 越来越近
[1:12:40] and closer to you. 离你越来越近
[1:12:42] Finally, I was so frightened, I found Elise. 最终我害怕了 我找到了伊莉斯
[1:12:46] Do you remember any of this, honey, do you? 亲爱的 你记得这些吗 记得吗
[1:12:52] No. I don’t. 不 不记得
[1:12:55] Suppressing your memory and your ability to astral project 压抑你的记忆和星体投射能力
[1:12:58] was the only way to stop her from getting into you. 是唯一能阻止她接近你的方法
[1:13:03] But in the back of your mind, 但是在你内心深处
[1:13:05] you’re still afraid to have your picture taken, aren’t you? 你仍然害怕拍照 对吧
[1:13:09] I kept those photos hidden from you ever since. 我把这些照片一直藏着
[1:13:13] I advised Lorraine to hide them, 我建议洛伦藏起照片
[1:13:16] to stop taking your picture, to just let you forget. 不再给你照相 让你忘掉这些
[1:13:23] – Who is she? – A parasite. -她是谁 -寄生鬼
[1:13:28] She befriended your astral body 她引诱你的灵魂
[1:13:30] and then drew you out into the Further, 牵引你到异域
[1:13:32] just as Dalton has been drawn out. 就像道尔顿一样
[1:13:36] I’m so sorry, Josh. 对不起 乔希
[1:13:40] I didn’t want to make you remember all this. 我不想让你想起这些的
[1:13:42] I do it for the sake of your son. 我做这些是为了你的儿子
[1:13:46] Your son is out there. 你儿子在那里
[1:13:49] And you are the only one that can bring him back. 你是唯一能把他带回来的人
[1:13:52] And with what we saw tonight, 以今晚的情形来看
[1:13:53] I would say he doesn’t have much time left to wait for you. 我得说没多少时间救他了
[1:14:00] Okay. 好吧
[1:14:09] You’ve always been stronger than me. 你一直比我坚强
[1:14:12] You can do this. 你能做到的
[1:14:17] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[1:14:26] Please come back. 拜托一定要回来
[1:14:30] Remember why you’re traveling 记得你为什么要离魂
[1:14:33] and keep one foot in this world. 和这个世界保持联系
[1:14:35] Do not draw attention to yourself. 不要关注自己
[1:14:38] If they realize you are not one of them, 如果他们发现你不同于他们
[1:14:40] they will come for your physical body in this world. 他们会来这里争夺你的身体
[1:14:44] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[1:14:47] I don’t know what I’m ready for, but… Okay. 我不知道准备什么 但是…好的
[1:14:59] Close your eyes, Josh, take a deep breath, and relax. 闭上眼睛 乔希 深呼吸 放松
[1:15:06] With each breath, 随着呼吸
[1:15:08] let the life around you fade into the background. 让周围的一切渐渐隐退
[1:15:13] Just listen to the ticking of the metronome. 只听到节拍器的声音
[1:15:17] Focus on the spot in the center of your forehead. 集中注意于前额中心那点
[1:15:22] The universe is deathless. 宇宙是不灭的
[1:15:25] It is deathless because having no finite self, 它不灭是因为没有有限的自我
[1:15:29] it stays infinite. 它是无限的
[1:15:33] A sound man, by not advancing himself, 一个健康的人 不越过自己
[1:15:37] stays the further ahead of himself. 而比自己走得更远
[1:15:56] It’s useless. I have no idea what I’m doing. 没用的 我不知道我在干什么
[1:16:07] Now you’re outside. 现在 你离魂了
[1:16:10] Let my voice be your guide. 让我的声音成为你的指引
[1:16:13] Keep a steady stride. 保持稳定的步调
[1:16:16] Into the Further you go. 进入异域
[1:17:41] Dalton. 道尔顿
[1:18:25] He’s in. 他进去了
[1:18:36] Dalton! 道尔顿
[1:18:48] Hello? 你好
[1:18:52] Hello? 你好
[1:18:59] Wait! 等等
[1:19:15] Hello? 有人吗
[1:19:35] Hello? 你好
[1:19:40] Hello? 你好
[1:19:46] I’m looking for my son Dalton. 我在找我的儿子道尔顿
[1:21:18] Dalton! 道尔顿
[1:21:20] Dalton! 道尔顿
[1:21:37] Where’s my son? 我儿子在哪里
[1:21:40] Tell me where my son is. 告诉我我儿子在哪
[1:21:42] Please. 拜托
[1:23:16] What’s happening to him? 他怎么了
[1:23:33] Jesus. 天哪
[1:23:38] Help him, Elise! Please! 帮帮他 伊莉斯 求你了
[1:23:41] You’re stronger than they are, Josh. 你比他们强大 乔希
[1:23:44] You can beat them. You are stronger. 你可以打败他们 你更强大
[1:23:46] You are the one alive. 你是活着的
[1:23:48] Get away from me! 离我远点
[1:24:54] – Dalton! – Daddy? -道尔顿 -爸爸
[1:24:57] – Oh, God! Buddy! – Daddy! -天哪 小子 -爸爸
[1:24:59] – Oh, my God! Oh, buddy. – Daddy. -天哪 儿子 -爸爸
[1:25:01] – Oh, my God. – Daddy. -上帝啊 -爸爸
[1:25:02] Oh, buddy, it’s okay. 儿子 没事了
[1:25:05] It’s okay. It’s okay. It’s okay. Oh, God. 没事了 没事了 没事了 天哪
[1:25:08] Daddy, look. 爸爸 你看
[1:25:09] I’m chained. 我被锁住了
[1:25:10] Okay. Okay. Okay. 没事 没事 没事
[1:25:11] Face me, buddy. Face me. Come here. 面向我 儿子 面向我 过来
[1:25:12] We’ll get you out. 我们要带你出去
[1:25:13] We’ll get you out, buddy, okay? 我们会带你出去 儿子 好吗
[1:25:15] Daddy’s here. Daddy’s here. 爸爸在这里 爸爸在这里
[1:25:20] What? What? 什么 什么
[1:25:55] On, God. Okay. 上帝啊 好的
[1:25:57] It’s okay. Listen to me. Look at me. 没事的 听我说 看着我
[1:25:59] None of this is real, okay? This is not real. 这些都不是真的 好吗 都不是真的
[1:26:01] Look at me. Look at my eyes, buddy. 看着我 看着我的眼睛 儿子
[1:26:03] None of this is real. We’re going to go home, okay? 这些都不是真的 我们回家 好吗
[1:26:05] You gotta help me. 你得帮我
[1:26:07] There’s one. 还有一个
[1:26:10] Oh, my God, Dad. He’s looking. 天哪 爸爸 他在看
[1:26:40] Come on, baby. Stay here, baby. 快点 宝贝 待在这里 宝贝
[1:26:42] Come on, stay with us. 快点 跟我们一起
[1:27:04] Daddy! 爸爸
[1:27:19] He’s made contact. 他已经联系到了
[1:27:23] Grab the light! 拿着灯
[1:27:37] He found your son. 他找到你儿子了
[1:27:40] I know it. 我就知道
[1:27:41] Well, then wake them up, for God sake! 那就叫醒他 上帝啊
[1:27:43] I can’t. He needs to find us. 我做不到 他得自己找到我们
[1:27:59] I’m scared, Dad. 我害怕 爸爸
[1:28:14] No! Stop! 不 停下
[1:28:27] Please, Elise, do something! 求你了 伊莉斯 做点什么
[1:28:37] Renai, you must call out to him. 瑞莱 你必须召唤他
[1:28:40] Josh. Josh. Follow my voice! 乔希 乔希 跟随我的声音
[1:28:44] Follow my voice, honey. 跟随我的声音 亲爱的
[1:28:46] Get away! Get away! 走开 走开
[1:28:48] Come back to us! 回到我们这里
[1:28:50] Follow my voice, Josh. 跟随我的声音 乔希
[1:28:51] Daddy! Listen, I think it’s Mommy! 爸爸 听 应该是妈妈
[1:28:53] Josh, come back to me. Follow my voice. 乔希 回来 跟随我的声音
[1:28:57] Josh, follow my voice. 乔希 跟随我的声音
[1:29:00] Follow my voice, Josh. 跟随我的声音 乔希
[1:29:12] Follow my voice. 跟随我的声音
[1:31:03] There’s something in there! In there! 那里有东西 在那里
[1:31:06] Elise! 伊莉斯
[1:31:08] Steven, Lorraine, 史蒂文 洛伦
[1:31:09] go check on Dalton. 去看看道尔顿
[1:31:10] – What? – Go check on Dalton. -什么 -去看看道尔顿
[1:31:12] – What? – Go check on Dalton now! -什么 -去看看道尔顿 马上
[1:32:04] They’re crossing over into our world. 他们正在进入我们的世界
[1:32:22] – Elise! – Tucker! -伊莉斯 -塔克
[1:32:25] No, you have to shine the light on Josh. 不 你必须把光对准乔希
[1:32:32] Come on! 快点
[1:32:35] Let’s go around back. 我们走后门
[1:32:36] Shine the light on Josh! On Josh! 把光对准乔希 对准乔希
[1:32:38] Tucker, on Josh! 塔克 对准乔希
[1:32:40] – You’ve got to call him back! – Josh! -你得召唤他回来 -乔希
[1:32:42] Josh! Josh! Come back to us, 乔希 乔希 回来
[1:32:44] Josh, please! 乔希 求你了
[1:32:48] Josh! Josh! Come back, please! 乔希 乔希 回来 求你了
[1:32:52] Come on, Dad! Come on, he’s right behind us! 快点 爸爸 快点 他就在我们后面
[1:32:55] We have to go! 我们得走了
[1:32:55] I’m right behind you! Go! 我就在你后面 快走
[1:33:06] You. 是你
[1:33:52] What do you want from me? 你要干什么
[1:33:53] What do you want from me? 你要干什么
[1:33:56] I’m not scared of you. 我不怕你
[1:33:58] I’m not scared of you anymore. 我再也不怕你了
[1:34:00] You can get away from me. 离我远点
[1:34:02] Get the hell away from me! Get away from me! 快滚开 滚开
[1:34:07] Get away from me! 滚开
[1:34:10] Leave me alone! 离我远点
[1:34:11] Please, please, please! 拜托 拜托 拜托
[1:34:13] Come back to us! Follow my voice! 回来 跟随我的声音
[1:34:15] Follow my voice! Please, honey! 跟随我的声音 求你了 亲爱的
[1:34:17] Josh, come back! Come back to us! 乔希 回来 回到我们这里
[1:34:18] Get the hell away from me! 该死的滚开
[1:34:22] Please, Josh, please, come back to us, please! 拜托 乔希 回来 拜托
[1:34:24] Follow my voice! Follow my voice! Please! 跟随我的声音 跟随我的声音 拜托
[1:34:28] Josh, please! Come back, please! 乔希 拜托 回来 求你了
[1:34:32] Leave me alone! 离我远点
[1:35:29] I’ve got Dalton. He’s awake! 道尔顿醒了
[1:35:31] Oh, my boy! 我的孩子
[1:35:32] He’s okay! He’s okay! 他没事了 他没事了
[1:35:35] We did it, buddy. 我们做到了 伙计
[1:35:45] You’re back. You’re back. 你回来了 你回来了
[1:35:59] Dude, I got some amazing shots. 伙计 我有一些不错的镜头
[1:36:01] You’re gonna write a book, 你可以写本书了
[1:36:03] and my photos are gonna be the main selling point. 我的照片将是大卖点
[1:36:07] Not the main selling point, but they’ll definitely be important. 不是大卖点 但确实挺重要
[1:36:10] They will be important. 会很重要的
[1:36:12] A picture’s worth a thousand words. 一张照片胜过千言万语
[1:36:14] Yeah, but words are worth a thousand words, too. 是啊 但是内容也很重要
[1:36:20] You’re really hungry, aren’t you? 你确实饿极了 对吧
[1:36:23] – And I’m tired, too. – You’re tired? -还很累呢 -你累了
[1:36:27] – No, you can’t be tired. – Yes, I can. -不 你不可能累啊 -不 我累
[1:36:29] No, you’ve been asleep for far too long. And you know what? 不 你睡得太久了 你知道吗
[1:36:31] I’m never letting you go to sleep again. 我再也不让你睡了
[1:36:35] You showed me a new world. 你让我看到了一个新的世界
[1:36:37] No, I didn’t. 不 我没有
[1:36:39] You’ve been there before, remember? 你以前去过那里的 记得吗
[1:36:46] Well, let’s hope I forget again. 希望我再次忘记
[1:36:49] Guess I don’t need these anymore. 我想我不再需要这些了
[1:36:59] What? 什么
[1:37:00] Nothing. 没事
[1:37:02] I’m gonna get rid of these. 我要摆脱这些
[1:37:05] All right. 好吧
[1:37:20] Why did you do that? 为什么
[1:37:23] Why would you do that to me 你明明知道我的感受
[1:37:25] when you know how I feel about that? 为什么还要这样做
[1:37:27] Why? Why? 为什么 为什么
[1:37:29] Why? Why? 为什么 为什么
[1:37:31] Why? Why? Why? 为什么 为什么 为什么
[1:37:33] No, you’re not tired. 不 你不累
[1:37:35] In fact, you’re never going to sleep again. 事实上 你再也不会睡了
[1:37:36] You have to stay awake 你得一直醒着
[1:37:37] – for the rest of your life, with me. – No. -直到永远 陪着我 -不
[1:37:40] Why? Why? Why? 为什么 为什么 为什么
[1:37:49] You bitch! 你这个贱人
[1:37:56] Can you watch him, Lorraine? 洛伦 能帮我看着他吗
[1:37:57] Sure. 当然
[1:38:02] Elise. 伊莉斯
[1:38:12] Josh! Josh! 乔希 乔希
[1:38:16] Josh, where are you? Josh! 乔希 你在哪里 乔希
[1:38:22] Honey, please… Josh! 亲爱的 拜托…乔希
[1:38:29] Josh? 乔希
[1:38:33] Oh, Jesus. 天哪
[1:39:01] Renai, 瑞莱
[1:39:03] I’m right here. 我就在这里
2010年

文章导航

Previous Post: endgame(游戏终点 终局 最后的谈判)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Submarine(潜水艇 爱情潜水)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号