Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

International Falls(国际瀑布城)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user International Falls(国际瀑布城)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:国际瀑布城
英文名称:International Falls
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Hey, Dee. Did you find them? 迪 你找着了吗
[01:39] Yeah. 找着了
[01:41] Yeah, I got them right here. 就在这儿
[01:48] You coming to the show tonight? 你要看今晚的表演吗
[01:51] I don’t know. 我不清楚
[01:53] Probably not. 或许不看
[01:54] You love the comedy nights. 你喜欢喜剧之夜的
[01:57] – It’s supposed to snow. – They said maybe tomorrow. -据说会下雪 -可能是明天
[02:00] – Yeah, I know. – So you should come. -是的 我知道 -那你应该来看
[02:02] I know. 我知道
[02:03] Oh, hey, I gotcha something. 看 我得到一件宝贝
[02:04] 怎样成为 一名喜剧演员
[02:07] – Thanks. – I was at a bookstore in Duluth a couple weeks ago. -谢谢你 -我几周前在德卢斯的一家书店买的
[02:11] Do you have that one? 你有那本吗
[02:13] No, and I have a few. 没有 不过我有一些同类书
[02:16] – Thanks, Ruthie. – No problem. -谢谢你 露丝 -不用谢
[02:18] It was like 50 cents. 只花了差不多五十美分
[02:25] – Hey. – Hey. Have you left work yet? -喂 -喂 你已经下班了吗
[02:28] No, uh, about another half hour or so. 没呢 大约还得半个小时
[02:30] Oh, good, glad I caught you. 真好 还好赶上了
[02:32] Uh, you think you could stop by Tom’s on the way home? 你回家时能去一下汤姆店吗
[02:35] I checked this morning and you’re way past due on the oil. 我今早检查过 机油该换了
[02:39] Yeah, I could do that. 好的 交给我吧
[02:39] Oh, good. Uh, better today than tomorrow. 太好了 越早换越好
[02:42] It’s supposed to snow, you know. 据说会下雪 你知道吧
[02:44] Yeah, I know, I know. 是的 我知道
[02:45] So, uh, does this mean I still have to pick up the girls? 还是我去接女儿们吗
[02:48] Yeah, yeah, if you don’t mind. 嗯 对 如果你不介意的话
[02:51] No, I don’t mind. 是的 我不介意
[02:53] Okay, I’ll see you at home. 好 回家见
[02:54] Love you. 我爱你
[02:56] Love you. 爱你
[03:02] Should I get a tattoo? 你觉得我应该弄个纹身吗
[03:04] I want to get a tattoo. 我想纹身
[03:05] – What’s stopping you? – My mom. -你在担心什么 -我妈
[03:08] Your mom? 你妈吗
[03:10] Ruthie, you’re 23-years-old. 露丝 你已经二十三岁了
[03:13] Twenty two. 二十二岁
[03:14] Her house, her rules. 我住她那儿 她是老大
[03:16] Then get it somewhere where she can’t see it. 那就在她看不到的地方纹
[03:17] Like where, like between my toes? 比如哪儿 我的脚趾缝吗
本电影台词包含不重复单词:1146个。
其中的生词包含:四级词汇:140个,六级词汇:71个,GRE词汇:67个,托福词汇:107个,考研词汇:156个,专四词汇:123个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:316个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:19] No, like in your vagina. 不 比如你的私处
[03:20] And I don’t mean like around it, 而且我不是指私处周边
[03:23] I mean like… inside it. 我指的是 私处里面
[03:26] – Like get in there. – Like… -比如深入进去 -好像
[03:28] …that sounds really painful. 听起来真的好痛啊
[03:29] No, it’s not painful at all up there. 不 那里一点也不痛
[03:31] Have you gotten a tattoo inside your vagina? 你已经在私处里纹了一个吗
[03:32] Yes, I have. I’ve got like the constellations. 是的 我纹过 我纹的是星座图案
[03:35] You know, it’s sort of like an observatory up there. 你知道吗 那有点像一座天文台
[03:37] Like the Milky Way, Big Dipper. 有银河 大熊星座
[03:39] Wait, so what, what should mine be then? 等等 那我应该纹什么
[03:42] You should get like a groundhog up there. 你应该在那上面纹一只土拨鼠
[03:44] – I like that. – Yeah. -我喜欢这个 -是啊
[03:45] That way, you know, you’ll know, 那样的话 你会感受到
[03:47] – it’s spring. – It’s spring. -春天 -春天
[03:48] Fuck this! 他妈的
[03:50] Cold as fuck. 真他妈冷
[03:58] Hi. Sorry. 不好意思
[04:01] Cold outside. 外面太冷了
[04:03] – Checking in? – Yeah. Uh, Tim Fletcher for two nights. -登记入住吗 -是的 蒂姆·弗莱彻 住两晚
[04:07] Oh, you’re the comedian. 你是那个喜剧演员
[04:09] Yeah. 是的
[04:11] Very edgy. 真前卫
[04:16] You think so? 你这么想吗
[04:17] Yeah, you got a real Steve Guttenberg thing going on. 你像斯蒂夫·古根伯格演的角色的现实版
[04:20] Wow, you’re old. 你真老
[04:24] Okay. You’re going to be in room 109. That’s on the first floor. 给你开了109号房间 在一楼
[04:28] Oh, you guys have the ones on the first floor. 你们给单身人士都安排在一楼啊
[04:31] Yes, sir! 是的 先生
[04:32] Can we help you with anything else? 您还有什么需要帮助的吗
[04:33] Um, actually, if there’s a liquor store that would be helpful, 实际上 如果能推荐一家烟酒店就好了
[04:36] and maybe fast food. 还有快餐店
[04:37] But not like those local kitschy kind, 但不要本地太土气的那种
[04:40] like from Food Network. 比如美食网上推荐的
[04:42] Maybe some chains with poison to fuel my body. 那种可能会在某些环节投毒
[04:44] Okay. 好的
[04:45] Well, there’s the, um, Chocolate Mousse on Third Avenue. 第三大道有一家巧克力慕斯店
[04:49] Their Big Moose Combo will change your life. 那家的大麋鹿组合超好吃
[04:52] Or if you’re in the mood for some breakfast, 或者如果你想吃早点
[04:53] the Angler’s Hungry Man, that’ll do you right. 昂勒尔的饥饿男人会很适合你
[04:55] And then if you want liquor, you can go 如果你想喝酒 你可以去
[04:57] to Bootlegger’s, that’s on Second Avenue which is… 盗版者店 在第二大道 也就是
[04:59] Do you have GPS? 你有GPS吗
[05:00] No, I’m a caveman. 没有 我是个穴居人
[05:02] I was recently unfrozen, so. 我最近才出来活动 所以
[05:04] Oh, wow, then you’re older than I am. 原来是这样啊 那你比我还老
[05:07] Do you know Pauly Shore? 你认识保利·肖尔吗
[05:08] He wishes. 他想认识我
[05:09] These should work. 这些应该能帮到你
[05:13] Thank you. 谢谢你们
[05:15] Have a nice day. 祝你度过愉快的一天
[05:17] Don’t tell me what to do. 不要告诉我该怎样过
[05:20] You know, they say once you visit International Falls, 别人都说一旦你来到国际瀑布城
[05:22] it’s hard to leave. 就舍不得离开了
[05:23] Well, they said the same thing about Siberia under Stalin, so. 别人还说过斯大林不想离开西伯利亚
[05:27] We’ll see. 看看再说
[05:30] He seems like a dick. 他看起来像个混蛋
[05:32] Yeah, most of them are. 他们大多数都是
[05:34] Have you heard of him? 你听说过他吗
[05:36] No. 没有
[05:38] We don’t get the kind of people you’ve heard of. 你听说过的那种名人不会来这儿
[05:54] 国 际 瀑 布 城 欢迎您
[06:14] I can’t do it. Hold on, hold on one second. 我无能为力 坚持住 坚持一会儿
[06:16] I’m, I’m… 我正在
[06:18] But I’m hungry and I don’t want to eat chicken nuggets. 但是我饿了而且我不想吃鸡块
[06:19] 我今天买了一些甜甜圈 很好吃
[06:25] Hey, it’s me. 喂 是我
[06:27] I am checking in. 我在酒店
[06:29] Give me a call. 给我回电话
[06:52] Oh, cold out there, isn’t it? 外面很冷 对吗
[06:54] – Hello. – Some people don’t like to go out in the cold. -你好 -有些人不喜欢天冷时外出
[06:56] I don’t mind it, I can… 我不在意天气 我可以
[06:57] Sometimes I just sit out there and drink a pop. 有时我会坐在外面喝汽水
[07:00] I see. 我理解
[07:01] We stay, ah, open, ah, during the week really late. 我们工作日期间都营业到很晚
[07:05] So if you need to come back here, you know. 如果你想再光临本店的话
[07:08] You smoke? We got some, um, cigarette stuffs up here, uh, 你抽烟吗 我们进了一些货
[07:12] if you do. I, I stopped… 如果你需要 我戒了
[07:14] smoking. They say it can give you cancer. 戒烟了 听说抽烟会得癌症
[07:17] I don’t want that again. 我不想再抽了
[07:20] I think I’m just going to go with, um, the vodka. 我买点伏特加就行
[07:23] Oh, okay. Uh, any special kind? 好的 有特别口味吗
[07:26] I think vodka’s vodka. 我以为伏特加只有一种
[07:27] Well, it’s not, but I’ll give you 好吧 不止一种 那我给你拿
[07:29] one of my favorites, okay? 我最爱喝的一种 可以吗
[07:34] Hmm, love this stuff. 你会爱上它的
[07:36] Anything else? 还要点别的吗
[07:37] Maybe, uh, a really good scotch. 来一瓶上好的苏格兰威士忌吧
[07:40] Oh, yes, there is, sir. 好的 有 先生
[07:44] Not cheap, but this is the good stuff right here. 有点贵但 是瓶好酒
[07:47] – Only the best. – Yeah. Anything else? -我只要最好的 -还要什么吗
[07:52] You know what? Can I have this guy too? 我还想买这个公仔
[07:56] Somebody has a soft spot, huh? 你对这些情有独钟啊
[07:59] So, uh, you, uh, from around here? 你是这附近的人吗
[08:02] No, just passing through. 不是 我只是路过这儿
[08:04] Yeah, what, uh, business are you in? 你做什么工作的
[08:07] I’m in plastics. 做塑料的
[08:10] I’m joking. 我开玩笑的
[08:11] I’m a comedian. 我是个喜剧演员
[08:15] I’m doing a couple shows, uh, tonight and tomorrow night. 我有两场表演 今晚和明晚
[08:17] – Oh, at the hotel. – Yeah. -是在酒店吧 -是的
[08:19] You know, my husband and I, 我和我丈夫
[08:21] we have been meaning to go to one of those. 我们已经商量好去看其中一场
[08:24] I wouldn’t bother. I’m not very good. 我不介意 我演得不是很好
[08:29] No, I, I, I’m really not very good. 真的 我真的演得不好
[08:33] Okay, okay. All right, uh. 好吧 都选好了吧
[08:37] So, uh, well. 很好
[08:40] I wish you a lot of luck. 祝你好运连连
[08:43] You know what they say. 你知道别人怎么说吗
[08:44] Once you visit International Falls… 一旦你来到国际瀑布城
[08:46] You don’t want to leave. 你就不想离开了
[08:47] Yes! You, 对 你
[08:49] you know. 你知道了
[08:50] Well, just you watch me. 那么 就看我会不会了
[09:01] – Dad! – Daddy! -爸 -爸爸
[09:02] Hey, there’s my girls. 我的女孩儿们
[09:05] Hey, there, beautiful. 那边的美女
[09:07] How was school today? 今天上学感觉如何
[09:08] – Boring. – Good. -无聊 -很好
[09:10] Okay, get in there, finish your food. 坐那边 把饭吃完
[09:13] Hey, thanks a lot for taking care of the car today. 多亏了你今天照看车子
[09:15] Boy, I didn’t know when I was going to get around to that. 我的话不知道要拖到什么时候
[09:18] Oh, boy, look at this. 天啊 你看这个
[09:20] This is yummy, huh? 很美味 对吗
[09:24] That’s why sometimes you need a push 这就是为什么 有时你需要被逼着
[09:26] to take the plunge. 去冒险
[09:28] Well, it sounds like you didn’t give him a chance. 听起来你一点机会都不给他
[09:31] He is so not my type. 他不是我喜欢的类型
[09:34] Give him a chance. 给他个机会
[09:35] I know exactly what you mean. 我知道你什么意思
[09:40] Fuck you. 去你妈的
[09:43] A one, a two, a one, two, three, four! 一 二 一 二 三 四
[09:46] ♪ I want to stay inside and go Sledding down my stairs ♪ ♪ 我想待在家里 乘雪橇下楼梯 ♪
[09:50] Guitar solo! 吉他独奏
[09:56] Mama! 孩子妈
[09:58] Mama, get in here, I need some help. 孩子妈 一起来吧 来帮帮我
[09:59] We need some backup singers. 我们需要一些伴唱
[10:01] Mommy, you okay? 孩子妈 可以吗
[10:03] Yeah, yeah. Um, 好 好
[10:06] uh, would you mind if I went back and, 你介不介意我回酒店
[10:07] and watched the comedy show tonight? 去看今晚的喜剧表演
[10:09] I could use a laugh. 我想乐一乐
[10:12] Yeah, sure. 当然不介意
[10:15] Where were you when I was getting the oil changed? 我换机油的时候你在哪儿
[10:19] Work. 工作
[10:21] I was at work. 我当时在工作
[10:29] I’m going to go get ready. 我去准备一下
[10:32] Oh, my God. 天呐
[10:34] Oh, my God, oh. 天呐
[10:51] Okay. 好吧
[10:55] No, hey, hey. 不 喂
[10:58] Yeah, that Siberia, 那个西伯利亚
[10:59] Siberia joke was not funny. 西伯利亚笑话一点也不好笑
[11:07] Aw, look at all those enthusiastic faces out there. 看看这些热情洋溢的面孔
[11:09] Everybody got your drinks? 你们都点好喝的了吗
[11:10] Fuck it. 去它的
[11:12] Fuck it. 去它的
[11:12] All right, it’s time to welcome our headliner to the stage. 现在有请我们的表演嘉宾上台
[11:15] This guy’s been doing standup for a long time. 他演单口喜剧很久了
[11:18] You’ve seen him on HBO, Comedy Central, and many more. 他曾上过HBO 喜剧中央等
[11:22] Please, make a lot of noise for Mr. Tim Fletcher. 请用热烈的掌声欢迎蒂姆·弗莱彻先生
[11:28] – Thanks, man. – Go kill it. -谢了兄弟 -祝你好运
[11:30] What’s up! Oh, oh, stop it, stop it. It’s too much. 发生了什么 快停下来 太热情了
[11:36] It’s too much, I mean it, I mean it. 实在太热情了 我说真的
[11:38] Uh, keep it going. Keep it going for your opener, uh, Taylor. 继续 继续 欢迎开场嘉宾 泰勒
[11:43] Oh, it’s Trevor, Trevor. 不对 是特雷弗
[11:45] Sorry, these kids with their names. 对不住 这些人的名字
[11:48] It’s like they all have different names now. 好像现在都取得不一样了
[11:50] Uh, yeah, I’m looking around the room, 我环顾房间
[11:51] I see some familiar faces. 看到了一些熟面孔
[11:53] Hello and welcome. 你们好 欢迎
[11:55] Um, it’s very nice to be here in International Falls. Um. 我很高兴来到国际瀑布城
[12:00] I love to get away from the rat race of Duluth, you know? 远离德卢斯的激烈竞争真好 你懂吗
[12:06] Duluth is the future. 德卢斯代表了未来
[12:08] I mean, they just got landlines. 我是说 他们刚安了固定电话
[12:11] So, good for Duluth, good for Duluth. Um. 所以 德卢斯很好 它很棒
[12:15] Who here is married? 这里有谁结婚了吗
[12:16] I’m married. Go ahead, get them up. 我结婚了 来吧 举手
[12:18] Get them up, no shame there. 举手 别害羞
[12:20] Yeah, this guy’s married? 这兄弟结婚了吗
[12:21] Okay, I find that hard to believe. 好吧 真不敢相信
[12:22] You look like a murderer. Um. 你看起来像个杀人犯
[12:25] But, uh, I like being married, I really do. Um. 但 我喜欢结婚 真的
[12:28] But being married changes things. 但结婚改变了很多
[12:30] It, uh, for me it changed, uh, guys’ night. 对我来说 男士狂欢夜变了
[12:34] I liked hearing about their sexual conquests, you know? 以前我喜欢听他们的性征服史 你们懂吧
[12:39] I was like Cookie Monster. I was just like. 我就像饼干怪兽 就像这样
[12:43] Tell me more, you know, I want all that shit. 多讲点 你们懂的 我都想听
[12:46] Now, invariably, someone does this to me. 现在 和以前一样 有人跟我讲
[12:49] Someone, someone says, “You know, Tim, 他 他说”你知道的 蒂姆
[12:53] I was, uh, I was having sex last night. 我 我昨晚做爱了
[12:56] I was having a lot of strange sex last night, 用了很多奇怪的姿势
[12:59] and it was great, it was great. 这很棒 超棒
[13:01] She was a model, probably never see her again. 她是个模特 可能不会再见面了
[13:04] Totally hot, totally great body. 非常性感 身材很棒
[13:09] But Tim, you’re so lucky. 但蒂姆 你很幸运
[13:11] You’re so lucky.” 你太幸运了”
[13:13] And I’m like, “What? 然后我就说”什么
[13:16] I mean, how, how am I lucky?” 怎么 我怎么幸运了”
[13:19] “Because you’re married and that’s beautiful.” “因为你结婚了 那很美好”
[13:22] And I’m like, “Dude, don’t do this. 我就说”哥们 别这样
[13:25] Not on guys’ night. 别在男士狂欢夜说这个
[13:27] Don’t you ruin guys’ night for me. 别毁了我的狂欢夜
[13:29] Now’s not the time to be telling me 别跟我说你有多羡慕我的婚姻
[13:31] how much you admire my commitment to my wife. 现在不是个好时候
[13:34] Tomorrow when you find out that it burns when you pee. 明天你尿尿时有灼痛感的时候
[13:38] Yeah, then you can tell me how swell my marriage is, 再来告诉我婚姻有多美好
[13:42] but not tonight, not tonight.” 但不是今晚 今晚不行”
[13:50] Hello. 你好
[13:52] You were funny tonight. 你今晚很有趣
[13:54] Oh, thank you. 谢谢
[14:07] Keep going. 继续
[14:14] Stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop, stop. 停 停 停 停 停
[14:29] Thank you so much. 非常感谢
[14:36] Can I get you a towel? 给你拿条毛巾吗
[14:38] Uh, no, no, I can just use the sheet. 不 不 我用床单就行了
[14:40] It’s okay. 好的
[14:42] Well, thank you, that was really nice. 谢谢 刚刚真的很舒服
[14:46] It was really great. 很棒
[14:52] What? 什么
[14:53] The, uh. 这个
[14:55] – It was great. – Oh, uh, yeah, well, you know. -很棒 -好吧 你知道的
[14:59] It’s not rocket science. 这又不难
[15:01] It is if you think about it. 如果你仔细想想
[15:02] Yeah, I try not to think about that, so. 我试着不去想那个 所以
[15:04] – Yeah, I guess it is a little bit gross. – yeah. -我猜有点恶心 -是的
[15:14] Uh, do you want a drink? 你要喝一杯吗
[15:18] – Do you want a drink? – Uh, no. -你想喝一杯吗 -不用了
[15:20] No, sorry. 不用了 抱歉
[15:22] Uh, I have to go. 我得走了
[15:27] Uh, okay. 好吧
[15:29] Um, do you think you’re okay to drive? 你开车没问题吧
[15:31] Uh, yeah, yes, uh. 没事
[15:35] Yeah, I’m not drunk. 我没喝醉
[15:36] You seemed kind of drunk before. 你之前看起来像喝醉了
[15:38] Yes, I know. I was pretending. 对 我知道 我装的
[15:43] It’s so… 我简直
[15:47] Why did I do that? Why did I act drunk? 我为什么这么做 我为什么要装醉
[15:50] Because it works? 因为管用吗
[15:57] Okay. 好吧
[16:24] Please leave your message. 请留言
[16:25] Hey, it’s me. 喂 是我
[16:28] I was just hoping to talk to him. 我只是想跟他聊聊
[16:30] Uh, can you guys give me a call, please? 你们能给我回个电话吗
[17:02] Hey, babe. How was the show? 宝贝 表演好看吗
[17:03] Hey, uh, Ruthie got sick 露丝生病了
[17:04] and, uh, needs me to cover for her. 所以 我要去替她的班
[17:08] – All night? – Uh, yeah, afraid so. -整晚吗 -恐怕是的
[17:10] Oh, that stinks. 太糟糕了
[17:12] You need me to bring you a change of clothes? 要我给你带换洗衣服吗
[17:13] Uh, no, it’s okay, I got stuff at the hotel. 不用 没问题 酒店都有
[17:15] Have a good night. Love you! 晚安 爱你
[17:33] I do want that drink. 我确实想喝一杯
[17:36] – Okay. – And that is all. -好吧 -只是喝酒
[17:38] Okay. 好吧
[17:39] I’m not going to fuck you. 我不会和你上床
[17:42] -Cool. – And no more hand stuff either. -好 -也不会给你手淫
[17:44] That was horrible. 之前太可怕了
[17:46] I agree, that was horrible. 我同意 很可怕
[17:50] Do you still want me to come in? 你还想让我进去吗
[17:51] More than ever. 更想了
[17:55] Okay. 好吧
[18:02] I have, uh, vodka or vodka. 我有 伏特加 和伏特加
[18:06] Or some scotch. 还有一些苏格兰威士忌
[18:08] Uh, vodka, please. 伏特加 谢谢
[18:10] Okay. 没问题
[18:13] So, um, I take it you’re from around here. 所以 我想你是这附近的人
[18:16] Uh, yeah, but I, I wasn’t raised here. 对 但我不是在这长大的
[18:20] Oh, okay. 好吧
[18:26] what, what is your name? 你 你叫什么
[18:32] Are you serious? 你认真的吗
[18:34] I don’t think we said our names. 我记得我们没说过名字
[18:35] We totally said our names. 我们绝对说过
[18:41] – What was it? – We to… -你叫 -我们绝
[18:43] Dee. 迪
[18:44] Dee. Yeah. 迪 对
[18:45] Short for? 全名是
[18:47] Nothing, just unimaginative parents. 没有全名 只有对没创意的父母
[18:49] Oh. Well, I’m Tim. 好吧 我叫蒂姆
[18:51] Short for Timothy. 全名是蒂莫西
[18:53] Yes. 是的
[18:54] I had very imaginative parents. 我父母很有创意
[18:57] Well, why aren’t you drinking? 你怎么不喝酒
[19:00] Ah, just not much of a drinker. 不怎么喜欢喝
[19:02] Yeah, clearly. 是的 很明显
[19:06] I like to be prepared to drink, 我喜欢做好喝酒的准备
[19:10] just in case a party breaks out. 以免突然要开派对
[19:13] So, was that a lie in your act? 所以 你表演时撒谎了吗
[19:16] I like to drink. In fact, I love to drink 我喜欢喝酒 事实上 我爱喝酒
[19:18] ’cause I’m good at drinking. 因为我擅长喝酒
[19:21] But drinking for me is not a sophisticated activity. 但喝酒对我来说并不是什么复杂的事
[19:26] You know those people that have, like, a sip. 你知道有些人喜欢喝一小口
[19:39] And they use words like oaky or bouquet. 然后说有橡木味或花香味之类的
[19:44] Those people, they make me want to… 这些人 他们让我想
[19:48] Well, they make me want to drink. 他们让我想喝酒
[19:50] They make me want to drink. In fact, I have to drink 他们让我想喝酒 事实上 我不得不喝
[19:53] if I hang out with those people. 如果我和那些人在一起
[19:55] Okay, so, when a comedian says, 好吧 所以 当一个喜剧演员说
[19:58] “I went to the DMV yesterday.” “我昨天去车管局了”
[20:00] Yeah, that’s, that’s bullshit. 是的 这 这都是放屁
[20:03] I mean, he may have gone to the DMV at some point, 他可能确实去过车管局
[20:05] but definitely wasn’t yesterday. 但绝对不是昨天
[20:07] Then why say yesterday? 那为什么说成昨天
[20:09] I don’t know, I guess it’s funnier than saying, 我不知道 我猜是为了有趣
[20:11] “I went to the DMV last year.” 比”我去年去过车管局”好
[20:13] Yeah, well, I think it would be more funny. 我觉得”去年”更有趣
[20:14] Then you’re making fun of the structure of the joke, 你在取笑笑话体系
[20:16] in which case you’d be an alt comic, 这样的话你就成了另类喜剧演员
[20:19] but what happened in the DMV 但车管局发生的事
[20:21] has nothing to do with the punchline. 和笑话的笑点没关系
[20:22] So then why tell the joke? 所以为什么讲这个
[20:24] That’s a good question. 好问题
[20:26] So. 所以
[20:30] So was everything in your act a lie? 所以你表演时说的全是谎话吗
[20:33] No. 不
[20:36] So you’re married. 所以你结婚了
[20:37] Yeah, technically. 是的 严格来说
[20:38] I’m separated. 我在分居
[20:41] Divorce papers being drafted as we speak. 他们正在起草离婚协议
[20:45] -I’m sorry. – Yeah -对不起 -没事
[20:48] – And you’re married. – Yes. -你结婚了 -是的
[20:53] Two daughters. 有两个女儿
[21:01] – Well, that’s out of the way. – Yeah, yeah. -那很少见 -对 对
[21:03] Yeah. Thought that would be awkward. 好吧 我以为那会很尴尬
[21:05] No, no. 不 不
[21:07] No, it’s not awkward. That’s… 不 不尴尬 就
[21:09] that’s why I’m having so much fun. 就是这样我现在才很开心
[21:11] – Yeah, right? – Yes. -是吗 -是的
[21:16] Do you have any drugs? 你有毒品吗
[21:22] I have Xanax. 我有阿普唑仑
[21:23] Oh, do you have anxiety issues? 你有焦虑症吗
[21:25] I mean, not diagnosed. 我是说 没有确诊
[21:28] These are actually my wife’s. 这些其实是我妻子的
[21:29] I steal them from her when I pick up my son, 我接儿子的时候从她那儿偷的
[21:30] little by little. 一点点偷的
[21:31] Put them in my men’s multivitamin with testosterone booster. 掺进我的男士维生素里 和促睾素一起
[21:36] – Sneaky. – Yeah. -鬼鬼祟祟的 -是啊
[21:37] – Can I have half of one? – Tell you what. -能给我半个吗 -我跟你说
[21:40] I’ll give you a whole one 我给你一整个
[21:42] and you can portion it out however you see fit. 你自己想分多少分多少
[21:46] Thank you. 谢谢
[21:52] My husband’s cheating on me. 我丈夫出轨了
[21:58] Well, then he sounds like a real asshole. 他听起来真混蛋
[21:59] Yeah, I’m one to talk. 我也好不到哪去
[22:03] Does he know that you know? 他知道你知道吗
[22:04] Nope, it’s just been business as usual. 不 一切照旧
[22:08] For how long? 这样多久了
[22:10] Almost a year. 快一年了
[22:11] Really? 真的吗
[22:11] Yeah, I’ve been watching it continue to happen 是的 我就看着它不断发生
[22:13] like a television show. 像电视剧一样
[22:17] I thought I was good at nurturing misery. 我还以为我已经很会折磨自己了
[22:19] How’d you find out? 你怎么发现的
[22:22] He left an email open on the family computer and I’ve been… 家里的电脑能登录他的邮箱 我
[22:26] – Okay. – …checking his account daily. -好吧 -每天都会看他的邮件
[22:28] No offense, but your husband doesn’t sound too bright. 无意冒犯 但你丈夫听起来有点笨
[22:31] None taken. 没关系
[22:36] Um, I actually have to take this. 我必须接这个电话
[22:38] Oh. That’s okay, you stay right here. 没事 你在这坐一会儿吧
[22:41] Okay. 好
[22:43] Hey, what the fuck? I’ve been trying to get… 喂 你搞什么 我一直在打
[22:46] Well, how about a text message then? 那为什么不回短信
[22:49] Well, for fuck’s sake. 操 你不是吧
[22:51] I’m checking in. 我住的酒店
[22:54] I don’t know, um. 我不知道
[22:57] I can overnight the checks. 我可以续住一晚
[23:00] I said I’ll overnight them. 我说 我会续住
[23:02] Is he asleep already? 他已经睡着了吗
[23:07] Oh, fuck. That was today? 糟了 那是今天吗
[23:10] I missed it? 我错过了吗
[23:13] No, I will, yeah, I got him a little, like, stuffed moose. 是的 当然 我给他买了一个毛绒小驼鹿
[23:18] A moose from Minnesota. 明尼苏达州的小驼鹿
[23:21] No. 别
[23:23] No, don’t wake him. 别叫醒他
[23:27] What’s he sleeping in? 他穿什么睡的
[23:29] No, which pajamas. 不 哪件睡衣
[23:33] Aw, he loves those. 他最喜欢这些
[23:36] Can you just tell him that I called? 告诉他我打过电话 好吗
[23:39] All right, bye. 好的 拜
[23:49] So, which ones? 所以 是哪件
[23:51] What? 什么
[23:53] Which pajamas? 是哪件睡衣
[23:56] Oh, um, the dinosaurs. 恐龙睡衣
[24:01] Because you’re crazy about dinosaurs. 因为你超爱恐龙
[24:14] Will you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[24:16] Maybe. 说说看
[24:18] Can you stomp on my cellphone? 你能踩烂我的手机吗
[24:20] What? 什么
[24:22] Well, you’re wearing those sweet fucking boots 你看 你穿着这么好看的靴子
[24:24] and I don’t really feel like putting my shoes back on, 而且我现在真的不想穿鞋
[24:26] and it would mean a lot to me 这对我很重要
[24:27] if you would stomp the fucking shit out of this goddamn cellphone. 你能不能把这个该死的手机踩得稀巴烂
[24:33] Not happy with your plan? 她不喜欢你的计划吗
[24:36] Something like that. 算是吧
[24:39] – Oh, you’re serious? – Oh, I’m serious. -你是认真的吗 -我是认真的
[24:42] I’ll do it. 我会照做的
[24:44] I want you to. 那正是我想要的
[24:45] I think you just want to see if I’ll do it, 我觉得你只是想看看我会不会
[24:46] but I’m, I’m telling you I will, I will do it. 但我告诉你我会做 我会的
[24:51] Then quit talking about it and fuck… 那就别废话 赶紧
[25:04] I can’t believe you just fucking did that. 不敢相信你竟然真的做了
[25:06] Well. 是呀
[25:07] – That’s my phone! – I call bluffs! -那是我的手机 -我说了我真的会踩
[25:10] You’re lucky I wasn’t bluffing. 幸好我也是真的让你踩
[25:15] Do you need to get that? 你要接吗
[25:17] Yeah. 是的
[25:19] Should I… 那我该
[25:21] – Yeah, you probably should go. – Oh. -是的 请你回避一下 -好吧
[25:23] No, no, actually, just sit right there, please. 不 别走 就坐那儿吧
[25:26] And for God’s sakes, pour yourself a drink, would you? 你再倒点酒喝着 好吗
[25:29] Okay, yeah. 好
[25:31] Hey. 喂
[25:33] Uh, no. 没有
[25:36] Well, why’d you call the front desk? 你为什么打给前台
[25:39] No, well, she came back because she was feeling better 她回来是因为她感觉好些了
[25:42] and she just came back to finish her shift, so. 所以就回来继续上班
[25:46] No, I’m, I’m on my way home now. 不 我 我在回家的路上了
[25:49] Yeah, okay. 那好吧
[25:52] Okay, bye. 好吧 拜
[26:14] Yeah, um, hey, ah. 好吧
[26:18] That was, um, that was, that was a lie. 我 我刚刚说谎了
[26:22] I’m actually still here and, um, I’m, I’m with a man 我其实还在酒店 和一个男人一起
[26:28] and he’s hilarious and he’s going to help me 他很有趣而且他会帮我
[26:31] figure out a way to kill your girlfriend, you fucking prick! 想个方法杀了你女朋友 你个死种马
[26:58] Well, this bullshit just got real. 好吧 这下谎言成真了
[27:04] I tell you what I like about Minnesota. 我来讲讲我喜欢明尼苏达州的什么
[27:06] I like all the layers of clothing that you guys wear. 我喜欢你们会穿很多件衣服
[27:10] I really do. 真的
[27:11] Because, because you know what I miss in this country? 因为 你们知道我想念这个国家的什么吗
[27:15] I miss shame. 我想念 羞耻感
[27:18] Just ’cause they make it in your size 他们把衣服做成你的尺码
[27:21] does not mean that you should wear it. 并不意味着你就要穿它
[27:24] Right? You know, I mean, if you got, 对吧 你们懂的 如果你
[27:27] if you got cleavage on your back, 如果你背上有乳沟
[27:31] you cover it up. 你要遮住它
[27:34] If you got a nice butt on your front, 如果你前面长了个好看的屁股
[27:38] you cover it up. 你要遮住它
[27:40] No, sir! I don’t want to look at that. 不 先生 我不想看这个
[27:45] So, why don’t you like alt comics? 所以你为什么不喜欢另类喜剧演员
[27:47] I never said I don’t like alt comics. 我从没说过我不喜欢另类喜剧演员
[27:50] – Oh, so you like them. – No, I hate them. -所以你喜欢他们 -不 我讨厌他们
[27:52] – Why? – Why? -为什么 -为什么吗
[27:54] – Yeah. – Because they’re younger than me -对 -因为他们比我年轻
[27:56] – and they’re cooler than me. – That’s not why. Tell me. -还比我帅 -这都不是原因 告诉我
[27:59] Because they joke of everyone and their jokes 因为他们取笑别人和别人的笑话
[28:01] – is that they’re telling a bad joke, right? – Yeah. -他们的笑话很烂 对吧 -对
[28:04] So 所以
[28:05] we’re just laughing at this dumb thing that we’re experiencing 我们只是在嘲笑自己经历的蠢事
[28:08] instead of like… 而不是
[28:09] Experiencing it? 真的做了蠢事吗
[28:10] Right. Ah. 对
[28:12] I mean, if we just keep making fun of making fun of shit, 我是说我们只是取笑蠢事来制造笑点
[28:16] instead of actually making fun of shit, 而不是真的在取笑蠢事
[28:19] – what are we doing? – I think we’re observing things -我们在干什么 -我认为我们在观察事物
[28:21] that are like, right in front of our face, 比如我们眼前发生的事情
[28:23] instead of just what’s actually happening. 而忽视真正发生的事情
[28:27] Uh, I don’t know. 我不知道
[28:29] You lost me. Where’s your waffle maker? 不懂你说的 你们的华夫饼机在哪
[28:31] Um, over there, and the batter’s underneath. 在那 墙角下面
[28:35] Hey, do you know what, um, CFNM is? 你知道CFNM是什么吗
[28:39] CFNM? Uh. Oh, is that like a porn thing? CFNM吗 是某种小黄片吗
[28:42] Yeah. But do you know what it actually means? 是 但你知道它到底是哪种吗
[28:45] No, I’ve always been too scared to click on it. 不知道 我害怕 一直不敢点开
[28:47] What’s the worst possible thing it could mean? 它最下流可能是什么
[28:52] Crying Faces Noisy Masturbators. 初次手淫者哭哭闹闹
[28:55] Okay. Um. 好吧
[28:58] Cunnilingus For Nicki Minaj. 给尼基·米纳伊舔阴
[29:02] Creepy Filthy Nasty Maids. 猥琐下流的处女
[29:03] Crispy Fried Nut Manglers. 脆炸坚果夹子
[29:05] Oh. 天啊
[29:07] Cowboys Forcing Nipple Milk in. 牛仔强迫乳头吸奶
[29:09] Cunts Fart Menstruating Nuns. 婊子放屁修女来月经
[29:12] Ooh, you win. 好吧 你赢了
[29:16] My husband’s into it big time. 我丈夫对这个很感兴趣
[29:18] – Really? – Yep. -真的吗 -是的
[29:20] But like, what does it actually stand for? 但它到底是什么意思
[29:22] Clothed Female Naked Male. 穿衣女和裸体男
[29:25] – Clothed Female Naked Male? – Mm-hmm. Yeah. -穿衣女和裸体男吗 -是的
[29:27] So just like, a naked dude and a dressed chick? 就是 一个裸男和一个穿着衣服的小妞吗
[29:31] It’s like a naked dude and like several dressed chicks. 是一个裸男和好几个穿着衣服的小妞
[29:34] But, you know, like, one of them is going down on him while 就是 其中一个小妞和他做爱的时候
[29:37] the other ones maybe going to give him a handy. 其他的可能就要给他手淫
[29:39] It’s basically just, like, a real slutty bachelorette party 基本上就是个非常放荡的单身派对
[29:42] that’s gone off the rails. 很出格的那种
[29:44] All right, well, I don’t want to yuck anyone’s yum, 好吧 我不想嘲笑任何人的喜好
[29:46] but that’s his thing? 但他就喜欢这个吗
[29:48] Well, not with me. 背着我的时候是的
[29:50] It’s, it’s just what I consistently see in his search browser. 我总是在他的浏览记录里看到这个
[29:54] – Oh, you got to clear that shit. – I know, right? -你一定要把这记录删了 -我知道
[29:57] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[29:59] Oh, hey, Ruthie. He’s with me. You remember Tim. 露丝 他和我一起的 你还记得蒂姆吧
[30:01] Oh, yeah. Hi there. 是的 你好
[30:05] Don’t say that. She would be great. 别那样说 她会很棒的
[30:07] I’m not saying that she wouldn’t be great, 我没有说她干不好
[30:09] I’m saying that she wouldn’t even want to do it. 我是说她根本不会想干这行的
[30:11] Okay, so, why do you do it? 好吧 那你为什么干这行
[30:12] Because, I can’t do anything else. I’m not capable. 因为我做不了别的 我没那能力
[30:15] – Bullshit. – What do you mean, bullshit? -胡扯 -你什么意思
[30:17] – Do you have a day job? – No. -你有正式工作吗 -没有
[30:19] You don’t have to be mad at her, 你没必要生她的气
[30:21] – it’s a legitimate question. – Okay, look. -这个问题合情合理 -好吧 听着
[30:24] There’s a lot of guys like me that make a living, 有很多像我这样赚钱谋生的人
[30:27] and just ’cause you don’t know our names… 你只是不知道我们的名字
[30:28] Well, how’d you get on HBO or Comedy Central? 你是怎么上HBO和喜剧中心的
[30:31] – What? – No, they said it in your intro. -什么 -他们介绍你的时候说的
[30:33] Yeah, that’s a lie. 那是谎言
[30:35] – Really? – You can do that? -真的吗 -你可以这样吗
[30:37] Lie? Yeah, you can lie. 撒谎吗 可以的
[30:39] But I haven’t had a day job in six years 但我已经六年没有正式工作了
[30:42] and I make all my money from being on the road. 我所有的钱都是巡演赚的
[30:44] Oh, okay, well, that’s super cool. 好吧 那的确挺酷
[30:46] No, it’s not. I mean, yeah, maybe it’s cool to someone 才不是 我是说对有些人来说很酷
[30:50] who’s interested in comedy 那些对喜剧感兴趣
[30:51] who lives in International Falls, Minnesota, 住在明尼苏达州国际瀑布城的人
[30:54] but not really. 但其实不酷
[30:57] Well, you don’t got to be a dick about it. 你没必要故意说得这么混蛋
[30:59] I’m not trying to be a dick. 我没有故意要
[31:00] Okay, do you want the comedy boot camp? 好吧 你想听喜剧训练课吗
[31:03] Here we go. I don’t know shit about getting in movies 我开始讲了 我对拍电影
[31:06] or getting on a sitcom 和情景喜剧一窍不通
[31:08] or getting my own Netflix special. 也没有自己的网飞特别节目
[31:10] But if you want to get to my level, 但如果你想达到我的水平
[31:12] you just get nice and mediocre. 你只用变得友好和平庸就行
[31:15] Just go to a fuck load of open mics, 去一大堆开放式舞台表演
[31:17] and then one day some guy will come along, 然后有一天有个人会找到你
[31:20] who has no real taste or talent, 他没有真正的品味和天赋
[31:23] but will see that he can make a little bit of money off of you. 但他发现你能给他赚点小钱
[31:26] But by that point, 那时
[31:27] you’ll be so fucking hungry for any kind of approval, 你会非常渴望得到任何形式的认可
[31:29] that you’ll do anything that he says. 所以他说什么你都会照做
[31:32] There. You’re a comedian. 就这样 你就是喜剧演员了
[31:37] Oh, shoot, there’s the phone. 糟糕 来电话了
[31:40] Excuse me. 失陪一下
[31:47] So, um. 所以
[31:49] – How are you feeling? – Well, -你感觉怎样 -好吧
[31:52] I don’t know if it’s this or that little blue pill 我不知道是因为酒还是那个蓝色小药丸
[31:55] or the combo, but I’m starting to feel pretty sleepy. 或是两个都有 但我现在感觉很困
[32:01] Me too. 我也是
[32:03] I’m not going to fuck you. 我不会睡你的
[32:05] – I know. – Mm-hmm. -我知道 -很好
[32:06] But you’re not going to drive home either. 但你也不会开车回家
[32:08] You’re right. 你说得对
[32:10] I know I’m right. 我知道
[32:14] So what do these tattoos mean? 这些纹身代表什么
[32:19] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[32:23] I don’t want to tell you. 我不想说
[32:26] That’s obnoxious. 真讨厌
[32:29] You’re obnoxious. 你真讨厌
[32:30] Well, tough shit. 废话
[32:35] Hey. 你说
[32:37] If I have to mail something, can you mail stuff here? 如果我要寄东西 你们这儿能寄吗
[32:44] Are you asking if we can send and receive U.S. mail here? 你想问我们这里能不能收发美国包裹吗
[32:51] – Yes, I am. – In this, in this town? -是的 -在这 这个小镇吗
[32:53] That’s what I’m asking. 是的
[32:57] Yeah, we can do that. 是的 可以
[32:59] – Okay? – Thank you. -好吗 -谢了
[33:04] Hey. 听着
[33:08] Don’t rape me, okay? 不要强奸我 好吗
[33:10] Don’t rape me. 你别强奸我才对
[33:15] I’m serious. 我认真的
[33:18] I know, I just think it’s so sad that you have to say that. 我知道 只是你这么说太伤我心了
[33:23] Go to sleep. 睡吧
[33:37] Literally, 说实话
[33:38] the reason I got into this line of work was to sleep late, 我干这行就是为了睡懒觉
[33:41] and now you’ve fucked that up. 现在被你搞砸了
[33:42] Well, I just thought it was important to show you 我只是觉得应该带你看看
[33:45] the fancy building that you can mail stuff from. 那座能寄东西的豪华大楼
[33:50] Oh, this is nice. 真不错
[33:53] – Well, good morning, Dee. – Good morning, Walt. -早上好迪 -早上好沃特
[33:55] What can I do for you? 我能为你做什么
[33:56] Um, well, this is Tim, he’s from out of town 这是蒂姆 从外地来的
[33:59] and he needs to mail a package, 他要寄个包裹
[34:00] so I want to put it on the hotel’s tab, 所以我想把它记在酒店的账单上
[34:02] uh, seeing as how he’s kind of, kind of a VIP. 因为他是个 是个重要客户
[34:05] Is that right? What a treat! 是吗 太好了
[34:09] Yeah, hmm, here’s my very important paycheck. 这是我的重要薪水
[34:12] Do you still want to be a comedian? 你还想当喜剧演员吗
[34:14] Hmm. More than ever. 是的 更想了
[34:16] Okay. Could you mail that to that address, please? 好 你能帮我把这个寄到这个地址吗
[34:19] – You got it. – Oh, and uh, yeah, this too. -没问题 -对了 还有这个也是
[34:23] And who’s this little guy for. 这个小家伙是给谁的
[34:26] – Uh, it’s for my son. – Oh, that’s great. -给我儿子的 -真好
[34:29] What’s your son’s name? 你儿子叫什么
[34:35] Okay, you don’t have to tell me… 好吧 你不说也行
[34:36] Sean, his name is Sean. 肖恩 他叫肖恩
[34:38] How old is he? 他几岁了
[34:40] – He’s eight. – Oh, now, that’s a fun age. -八岁 -正是有趣的年纪
[34:45] It is a fun age. He actually has 确实有趣 他其实正在
[34:47] just, kind of, really gotten into 有点 非常沉迷于
[34:49] exploring down here, so just constantly just cranking. 就是 探索下面 然后 一直撸动
[34:53] Well, uh, we’re all set, uh. 都处理好了
[34:56] They’ll pick this up around noon and, uh, off she goes. 大概中午会有人来取 这小家伙就上路了
[34:59] Thanks so much. 非常感谢
[35:01] Have a blessed day. 祝今日顺利
[35:02] Yes. 顺利
[35:06] No, it’s still cold. 天啊 还是很冷
[35:08] Come on! 这也太冷了
[35:09] Yeah. All right, where to? 好吧 接下来去哪
[35:11] – Uh, let’s go on a walk. – No, fuck you, it’s too cold. -散散步 -操 我不去 太他妈冷了
[35:14] Well, you know, you’re wearing a summer coat 你穿着个夏季外套
[35:16] in the middle of the ice box of the nation. 待在全国最冷的地方
[35:19] This is my winter coat. 这是我过冬的外套
[35:21] You know what? 我有个办法
[35:22] – Hang on. – No. -等我一下 -别去
[35:24] No, don’t leave me. 别 别留我一个人
[35:25] No. 别去
[35:29] Ah, my nipples. 咪咪要冻掉了
[35:32] Okay, here, put this on. 好了 把这个穿上
[35:34] Oh, thank God, I thought you died. 太好了 我差点以为你死里面了
[35:35] They just gave that to you? 他们就这么送你了吗
[35:37] No, there’s basically a cardboard box 不是 里边有个纸箱
[35:38] full of coats and stuff in every building 里面装的都是外套什么的
[35:40] in International Falls. 国际瀑布城每个楼里都有
[35:42] So this just belonged to, like, a dead guy or, like, a 所以这件外套也许是死人穿过的 或者
[35:45] – missing teenager or something? – I don’t know, could be. -走失青少年穿过的吗 -不知道 有可能
[35:49] – Okay. – Better? -穿好了 -暖和点了吗
[35:50] – Getting there, getting there. – Okay, let’s go. -差不多了 暖和点了 -那走吧
[35:54] – But I’m worried about that missing teenager. – Yeah. -但我现在有点担心那个青少年 -应该的
[35:56] So, International Falls. 既然是国际瀑布城
[35:59] Where’s the falls? 那瀑布在哪
[36:00] Oh, we don’t have any falls. 这儿没有瀑布
[36:03] Yeah, this is like a beautiful little Christmas village. 这里像个美丽的圣诞小镇
[36:07] – You think? – No. -像吗 -不像
[36:10] What is that, a paper mill? 什么味 附近有造纸厂吗
[36:12] Yeah. I mean, it stinks. 是啊 很臭
[36:14] It smells like one, like, one giant fart city. 搞得这像个巨大的充满屁味的城市
[36:19] Did they ever think about changing the name to Fart City? 市政府没考虑过改名叫屁城吗
[36:23] You know what? I’m going to bring 我有个想法 下次市议会的时候
[36:25] that up at our next council meeting. 我要把这个建议提上去
[36:27] You should. 应该提
[36:29] Oh, there it is, there’s the wind right there. 来了 终于来了一阵风
[36:32] Oh, that’s nice. 舒服多了
[36:34] Oh, my dick fell off. 我的鸡儿刚才冻掉了
[36:37] Hi, how are you. 你好
[36:38] Okay, go! Go, you’re doing great! 用力蹬 你骑得很好
[36:41] 博物馆群 康契钦历史 和布朗克·南格斯基 [著名橄榄球运动员]
[36:45] No! 不是吧
[36:50] Oh, did it pull it off your head? 是树把你帽子刮掉的吗
[36:52] Yeah, they should cut these trees down. This is bullshit. 对 应该把这些树都砍了 太操蛋了
[36:55] Or you could duck. When was the last time you washed your hair? 或者你应该弯下腰 你多久没洗头了
[36:58] So, that’s Canada across the river there. 河对面就是加拿大了
[37:02] Gosh, that’s beautiful. 天啊 太美了
[37:11] See? 你看
[37:13] Oh, my God. 我的 妈呀
[37:23] Can we please go somewhere warm? 我们能去个暖和的地方吗
[37:26] – Yeah. – Please. -可以 -谢了
[37:29] Yeah, I got an idea. 我想到了个地方
[37:43] Okay. 现在
[37:45] Uh, take off your seatbelt and roll down the windows. 解开安全带 然后把车窗摇下来
[37:48] – Why? – It’s rules of the road. -为啥 -上了这条路 就得这么做
[37:51] It’s easier to get out in case we go under. 这样出去以后容易适应 以免直接冻僵
[37:54] – Are you serious? – Yeah. -你认真的吗 -认真的
[37:56] Shit. 操
[37:58] 冰路开放 限敞蓬小型载货卡车 最大载重 7000磅
[38:00] You’re a good swimmer, yeah? 你游泳游得挺好的吧
[38:01] No, I’m not a good swimmer. 不 一点都不好
[38:03] Are you serious? 你认真的吗
[38:05] So, you know, if we go down 你明白吧 一旦我们下车了
[38:06] there’s no way I can, I can help you. 你就得靠自己了
[38:08] – Please help me. – Because you’re… -帮帮我 -因为你
[38:10] Please help me. 帮帮我吧
[38:14] This is really scary. 太吓人了
[38:16] It is beautiful. 很美的
[38:18] Are you taking me out here to kill me? 你带我到这来是为了杀了我吗
[38:20] Yes. 是啊
[38:22] I knew it. 我就知道
[38:27] Why are we stopping? 为什么要停车
[38:28] You’ll see. 马上你就知道了
[38:37] Where are you going? 你要去哪
[38:40] Don’t leave me! 别丢下我
[39:17] Yeah, this is warm. 这儿可真暖和
[39:20] It’s toasty out here. 外面可真暖和
[39:23] Well, you know what they say. If you don’t 听过一句话没有”如果不喜欢这天气
[39:25] like the weather, give it five minutes. 五分钟以后再看”
[39:26] – Oh, is that what they say? – Yeah, yep. -有这么句话吗 -有的
[39:28] That’s hilarious. 真好笑
[39:38] So, do you know her name or anything? 你知道她的事吗 名字什么的
[39:41] The other woman. 那个小三
[39:44] Yeah, I met her a couple of times. 知道 我遇到过她几次
[39:46] She works with my husband, her name is I think. 她跟我丈夫是同事 叫辛西娅吧 好像
[39:50] Cynthia? 辛西娅吗
[39:52] Yeah. 对
[39:53] That’s a stupid fucking name. 真他妈是个破名字
[39:56] It is, right? 是吧 我也觉得
[39:58] Have you ever met, like, a cool Cynthia? 你认识哪个叫辛西娅的酷女孩吗
[40:01] No, nobody has. 没有人认识
[40:05] So, what do you think? 你怎么想的
[40:07] – How you gonna do it? – Do what? -打算怎么做 -做什么
[40:12] You want to kill her, right? 你想弄死她吧
[40:14] No! 当然不想
[40:17] Yeah. 其实想
[40:21] Maybe like a… like a wood chipper situation. 也许 用碎木机杀了她怎么样
[40:30] You never saw Fargo? 你没看过《冰血暴》吗
[40:34] – How about a gun? – Nope. -用枪呢 -不要
[40:37] Do you know anyone that has a gun? 你认识有枪的人吗
[40:39] – Oh, yeah. – Okay, great, so you can get one. -认识 -那好 借来用
[40:42] – Yeah. – All right, here’s what you’re going to do. -也是啊 -好 接下来这么做
[40:45] You get a gun, you shoot her, 你去搞把枪 崩了她
[40:48] not in the head or the face, in the gut. 别打头 也别打脸 冲着腹部开枪
[40:53] Hurts real bad and takes a long time to bleed out. 特别痛苦 要很长时间才会流血致死
[42:00] You were right about the weather. 关于天气那句话 你说得对
[42:05] So, where are you from if you’re not from here? 你不是生在这里 那你生在哪
[42:07] I was raised here. 我从小在这长大的
[42:10] – You said you weren’t. – I lied. -你之前说不是 -我撒谎了
[42:13] Well, why would you lie about that? 这有什么好撒谎的
[42:16] Because at the time you said you’d been 因为那会你说你上过
[42:18] on HBO and Comedy Central. HBO和喜剧中央
[42:23] Yeah, no, no, I mean, I was raised here. I, uh… 不是 我是说我从小就在这
[42:28] I grew up here, I met my husband here, 从小到大都在这 在这遇见的我丈夫
[42:30] we went to college together. 我们一起上大学
[42:32] – Then we decided we’d stay… – I’m so sorry, -然后我们决定结 -对不起
[42:34] this is a very boring story. 这是个巨无聊的故事
[42:38] You got to spice it up for the listener. 你得加点料再讲给听众
[42:41] Okay, I listened to your set last night go on and on and on… 昨晚 我听你的节目 你一直讲啊讲啊
[42:45] On stage, that’s just my material. 舞台上的故事吗 编好的
[42:47] It’s mostly lies, I told you. 我跟你说过的 基本都是编的
[42:50] Well, then tell me something. 那给我讲点东西吧
[42:52] What? 讲什么
[42:53] Tell me something real. 讲点真话
[42:57] Something real. 真话
[43:07] This is going to be my last set. 今晚是我最后一次表演了
[43:10] What do you mean? 什么意思
[43:14] I’m sort of retiring. 算是退休了吧
[43:16] – From standup? – Yeah. -不干单口喜剧了吗 -对
[43:18] – Why? – I hate it. -为什么 -我讨厌这工作
[43:20] I hate it, I do. 真的 特别讨厌
[43:21] I’m not good at it and I hate it. 我不擅长并且讨厌它
[43:24] I mean, you must’ve loved it at some part. 我是说 你肯定还是对它有点热爱的
[43:26] When did it, when did it start? 什么时候 什么时候开始的
[43:27] – How did you start? – I don’t know. I guess… -怎么开始的 -我不知道 我想
[43:30] the answer I give in all of the interviews 我在采访里一般会说
[43:31] that I do, I don’t do interviews, 但我其实没接受过采访
[43:33] is, um, that I grew up listening to comedy albums 我会说 我从小就看喜剧专辑长大的
[43:37] of people like, George Carlin and Lenny Bruce 看乔治·卡林和莱尼·布鲁斯
[43:40] and Richard Pryor. 还有理查德·普赖尔
[43:43] – Is that the truth? – No. -是真的吗 -假的
[43:44] Okay, well, then why do you do it? 那 你为什么干这个
[43:46] What makes you do it? 是什么让你想干这个的
[43:49] I’m vain, I’m selfish, I’m afraid, I guess. 因为我一无所有 自私自利 还害怕吧
[43:53] Afraid of what? 害怕什么
[43:55] Everyone, everything. 所有人 所有事
[43:58] I guess it’s, a, like a preemptive strike, you know? 像是我使了一招先发制人 你懂吗
[44:01] I’m going to make fun of me before you make fun of me, 在你取笑我之前 我先自嘲
[44:04] – ’cause I know it’s coming. – Are you afraid of me? -因为我知道会被嘲笑的 -你害怕我吗
[44:09] Yeah. 怕
[44:10] Terrified. 非常怕
[44:12] Why? 为什么
[44:18] Because you’re authentic. 因为你真实
[44:28] You know what they say it takes to get, 你听别人说过这个吗
[44:30] like, really good at comedy? 怎么能做好喜剧
[44:33] You know, like finding your voice, do you know what that is? 要发掘自己 找到自己的特色 你懂吗
[44:35] Yeah. 明白
[44:41] I don’t think I ever found mine. 我从没发掘出来过
[44:45] I’m kind of done looking for it. 也不想再发掘了
[45:05] I’m not going to fuck you. 我不会睡你的
[45:08] We’ll see about that. 我们走着瞧
[45:32] Shit. 操
[45:34] What, who is it? 怎么了 是谁
[45:36] Gary. 是加里
[45:39] – Oh, shit! – Nah, it’s fine. -我操 -没事的
[45:41] – Fine? – It’s fine. -没事 -没事的
[45:44] He’s basically a robot. 他就像个机器人
[46:10] Who’s that? 他是谁
[46:13] Uh, that’s the, the comic from last night. 昨晚的喜剧演员
[46:15] He’s performing again tonight. 他今晚还有一场
[46:18] He’s… he’s kind of a big deal so they wanted me 他 他很重要 上司让我今天
[46:22] to show him around today. 带他四处转转
[46:24] Okay. He on TV? 知道了 他上电视吗
[46:28] Tons. 经常上
[46:41] So… what you said to me last night on the phone. 你昨晚在电话里跟我说的话
[46:45] I was angry, Gary, I… 加里 我当时很生气 我
[46:49] I’m sorry, Dee. 对不起 迪
[46:52] I’m so sorry, Dee. And, and I’m so stupid. 对不起 迪 我太蠢了
[46:55] Holy hell, I don’t even know what the hell I was thinking. 真他妈 我都不知道我当时在想什么
[46:58] It just happened, you know? 事情就发生了
[47:01] And… 还有
[47:03] I miss you. I miss you so much. 我想你 我很想你
[47:06] I miss you so much. 我太想你了
[47:10] The girls are scared. 女儿们吓坏了
[47:11] Don’t you dare bring those girls into this, Gary. 加里 别拿女儿说事
[47:13] I’m not, I’m not. I… they… 我没有 我 我只是 她们
[47:14] I didn’t tell them nothing, they just… 我什么也没说 但是她们
[47:16] they know that you didn’t come home last night. 她们知道你昨晚没回家
[47:18] And, and, uh, they know you haven’t been home today. 也 也知道你今天一直没回家
[47:25] Will you just tell me what to do? 你告诉我我该怎么做
[47:27] I’m so sorry, I didn’t… 我对不起你 我不是
[47:30] I’m so sorry, Dee. I’m so sorry, Dee. 我对不起你 迪 我对不起你
[47:37] Just go home, Gary. 回家去吧 加里
[47:40] Just go home. 回去吧
[48:28] Fuck. 操蛋
[48:31] So, you’re saying tonight’s your… your last show ever. 你刚才说 今晚是你最后一场表演了
[48:38] Yeah, that’s pretty much what I’m saying. 对 我是那么想的
[48:40] Well, I got to see that, right? 那我不能错过 对吧
[48:46] I mean, if you’re a glutton for punishment, yeah. 如果你想给自己找罪受 那就来吧
[49:05] Here’s something that’s hot off the presses, 假设现在是1996年的话
[49:08] if you pretend like it’s 1996. 有这么个新鲜事
[49:10] You know, they just started putting, uh, porn out on DVD. 那会大家刚开始用DVD看小黄片
[49:14] Pretty cool. 很新潮
[49:15] I’m not sure we need, uh, 但我不确定我们是否需要
[49:17] the bonus features though, you know? 那些额外内容
[49:19] You know, do we need that? 对吧 我们需要吗
[49:21] You know, do we need that? 我们真的想看吗
[49:23] Do we need the director’s commentary? 我们需要听导演念旁白说
[49:25] “We’re losing the light.” “天快黑了”吗
[49:26] And, uh, and then , comes up to me 然后辛娜蒙 辛娜蒙过来跟我说
[49:30] and said, “Um, I just found out that I have HIV,” 她说”我发现我得了艾滋病”
[49:36] and I was like, “well, , you’re an actress. 然后我告诉她”辛娜蒙 你可是个演员
[49:40] Just use it.” And I think, 好好利用它”然后我觉得
[49:43] I think you can see the HIV in her performance. 看她的表演 确实能看出她得了艾滋病
[49:46] And, uh, Blaze. 还有布莱兹
[49:49] Blaze has been fucking all day, man, 布莱兹就跟个泰迪犬一样整天日来日去
[49:51] and he couldn’t, he couldn’t cum anymore. 日到自己一滴都没有了
[49:53] I remember smoke was coming out of his dick, 我还记得他鸡巴里射出来的是烟
[49:55] it was just smoke. 只有烟
[49:58] Ah, come on. 拜托
[49:59] We’re having fun, right? 我在讲笑话 对吗
[50:00] Are you guys not having fun? 你们不觉得好笑吗
[50:02] Oh, no. 不
[50:03] Oh, no, we don’t like this. 我们不喜欢这笑话
[50:06] I’ll tell you what we like, we like ice fishing. 告诉你我们喜欢什么 我们喜欢冰上垂钓
[50:10] That’s what we think is fun. 我们觉得那才有意思
[50:13] How much longer? 还有多长时间
[50:16] Oh, my God. 天呐
[50:17] Oh, my God 我的天
[50:19] All right, here we go, here we go. 没事 再来几个 再来几个
[50:21] Let’s have fun. Here’s an impression of me and my dick. 咱们来找点乐子 来看看我和我的鸡巴
[50:27] Pretty cool, right? 牛逼不
[50:28] Fuck it. Now how much time do we have? 去他的 现在还剩多长时间
[50:31] Come on. Nobody’s with me? 真就没人理我呗
[50:34] Um, you know what? 算了 你们知道吗
[50:37] I don’t really care, to be honest. 我压根就不在乎 真的
[50:41] ♪ I don’t care about you You rednecks ♪ ♪ 我不在乎你们 一群乡巴佬 ♪
[50:44] All right, here we go, here we go. 好吧 继续讲笑话 继续讲
[50:46] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉
[50:50] Not really, fuck you. Um. 才怪 去你们的
[50:52] You suck, man! 烂透了 傻逼
[50:55] Yeah. 是啊
[50:58] Yeah, I do suck, bro. 没错我是烂透了 兄弟
[51:01] But I know I suck and I’ve been trying to 但我知道我很差劲 我这些年
[51:04] tell people that for years, okay? 一直在告诉别人我很差劲 好吗
[51:07] But I’m owning it. 但我敢承认
[51:09] Tonight I’m owning it. 今晚我就在告诉你们
[51:11] How much I suck. 我到底有多烂
[51:14] And you should own how much you suck, dude. 但你们也得有一点自知之明 兄弟
[51:17] You should also go fuck yourself. 还有 去你们妈的吧
[51:20] So let’s meet back here in ten years. 咱们十年后在这里重聚
[51:23] You guys will all still be here, I guarantee you that. 我敢保证你们这帮人还会待在这儿
[51:26] I guarantee you, you will still be here, 我保证 你们还会在这儿
[51:30] but I will be long gone. 但我早已远走高飞
[51:33] I will be long gone. 我到那时早就走了
[51:35] Oh, look, it is the lady from the liquor store 看 是烟酒店的那位女士
[51:39] as I’m sure you all know. 我想你们都认识
[51:40] Hello, and what did I tell you when I met you? 你好啊 还有 我当时怎么跟你说的
[51:45] I said I’m not very good at this 我说我不擅长讲笑话
[51:48] and you should not come… didn’t I? 你最好别来听 对吗
[51:53] So, this is on you. 所以 要怪就怪你自己
[51:56] And frankly, you’re not so great at your job either. 坦白讲 你也不是很擅长你的工作
[52:00] Little chatty. Little chatty is all I’m saying. 话太多了 你话太多了
[52:03] Let’s land this thing… 咱们降落吧
[52:05] which is what they said on the Hindenburg. 他们在兴登堡号上就是这么说的
[52:07] Um, I’ll go out on this. This is my closer. 用下面这个笑话结束我的演出生涯吧
[52:13] This is my closer. 最后一个了
[52:17] I’m on the road a lot. 我经常巡演
[52:19] I am on the road a lot, um, but I don’t cheat on my wife. 很多很多巡演 但我从未背叛过我妻子
[52:23] Um, and my wife suggested that we have phone sex, 我妻子呢 建议我们来次电话性爱
[52:28] but I quickly realized that it was 但我很快意识到
[52:30] the saddest thing in the world 这世上最可悲的事
[52:34] to have phone sex with my wife, 就是跟自己的妻子玩电话性爱
[52:36] because it’s really more about my wife 因为这更像
[52:38] just controlling what I masturbate to. 我妻子在控制我自慰
[52:42] And it goes a little something like this. 情况大概是这样的
[52:44] My wife says… 我妻子说
[52:47] “Okay, go.” “可以了 开始吧”
[52:50] And so… 然后
[52:53] I start masturbating. 我就开始撸管了
[52:56] And I cum. 然后射了
[52:59] And my wife goes… “Are you finished?” 然后我妻子说”你完事了吗”
[53:05] And I say, “Yes.” 我说”完事了”
[53:08] And, uh, and my wife goes, “Goodnight, sicko.” 然后我妻子说”晚安 变态”
[53:16] I go, “Goodnight… 我说”晚安
[53:18] I love you.” 我爱你”
[53:23] So, that’s my time. 好了 我说完了
[53:25] Uh, I’m Tim Fletcher. 我是蒂姆·弗莱彻
[53:27] And… 然后
[53:30] sorry about that. 抱歉讲得不好
[53:36] Okay, uh, all right, um. 好吧 那么
[53:39] Everybody give another round of applause 大家再给我们的表演嘉宾
[53:42] for our headliner, Tim Fletcher. 蒂姆·弗莱彻来点掌声吧
[53:44] Thank you. We will definitely remember that. I, I want to… 谢谢你 我们绝对忘不了你的表演 我想
[53:48] Let’s go to my retirement party. 来参加我的退休派对吧
[53:50] …we do have comedy here, uh, on the weekends. 这周末我们确实有喜剧表演
[53:58] Did you know that was going to happen? 你是故意这么做的吗
[54:00] No. 不是
[54:13] Vodka? 喝伏特加吗
[54:14] Uh, sure. 好
[54:20] Do you want a pill? 你要嗑药吗
[54:22] No. No, thanks, not tonight. 不了 谢谢 今天不用了
[54:47] You know… 其实
[54:50] when it really works… 一个真正好笑的笑话
[54:52] and you’re actually killing… 能笑死人的那种
[54:56] it’s not me versus them, 不该是我为了逗他们讲的
[55:00] a performer, an audience, it’s just us. 不该分什么演员和听众 只有我们
[55:06] A conversation. 我们在对话
[55:09] And your stupid books will say that there’s 但你买的傻逼笑话书会说
[55:13] a structure to a joke… 笑话是有一套体系的
[55:16] but there’s not. 但其实没有
[55:19] I mean, there is, but we all already know it 我的意思是我们本就知道笑话的体系
[55:23] because we’re human beings and we do it every day. 因为我们是人 我们每天都在讲笑话
[55:29] Like, if I say, “Man, the weather’s so hot, it’s like… 就比如 我说”兄弟 这天儿热得就像
[55:34] I’m walking around inside somebody’s mouth.” 就像我是在谁的嘴里走路一样”
[55:40] Exactly. 没错
[55:42] Because that’s what a conversation is, right? 对话就是这样 不是吗
[55:44] It’s just looking for some sort of reaction. 我们只是在期待别人的回应
[55:47] It could be a laugh, it could be a cry. 可能是笑 可能是哭
[55:53] But just some sort of response. 但总得有个回应
[55:58] Then everything else is just the setup. 其他的都是铺垫
[56:06] Do you still want to be a comedian? 你现在还想当个喜剧演员吗
[56:09] More than ever. 更想了
[56:10] I promise I’m not trying to talk you out of it. 我保证我不是在劝你放弃
[56:12] Jesus, I’d hate to see if you did. 天 你要是这么做了可太讨厌了
[56:15] Okay. 好吧
[56:18] Then you got to start writing like, everything down. 你最好现在开始把每件事都写下来
[56:21] To get jokes, I mean. 好收集笑话 我的意思是
[56:23] But you have to start paying attention 你现在必须留心
[56:25] to the things that piss you off. 那些让你火大的事
[56:27] People that are assholes, oblivious dickheads, 那些下流的混蛋还有不起眼的蠢货
[56:31] or the most fucked up darkest thoughts 或者是你脑子里萌生出的
[56:34] that only come out of your brain. 最邪恶阴暗的想法
[56:36] Whatever gets some sort of emotional reaction out of you. 以及任何能激起你情感反应的事情
[56:39] Figure out what makes it funny later. 之后想想怎么让它们变有趣
[56:42] Write it down. 然后写下来
[56:43] Do you do that? 你这么做吗
[57:01] These are jokes? 这些是笑话吗
[57:02] No. 不是
[57:04] Oh, like a, like a diary? 是像日记一样的东西吗
[57:07] No. 不是
[57:08] Journal. 周记吗
[57:09] No. It’s like a… 不是 其实像是
[57:12] man’s log book of his thoughts. 一个人想法的札记
[57:19] You’re really sad, aren’t you? 你很沮丧 对吗
[57:27] Yeah, I guess I’m… pretty sad. 我猜我 是挺沮丧的
[57:32] I’m just tired of pretending like I’m not. 我不想再装成不沮丧的样子了
[57:42] Wait. 等会
[57:44] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[57:46] Yeah. 确定
[57:48] Are you sure you want to do this? 那你确定吗
[57:51] But to be clear, you’re using me, right? 先说好 你在利用我 对吗
[57:57] Yeah. 没错
[57:59] And you’re using me, right? 你也在利用我 不是吗
[58:02] Big time. 千真万确
[58:31] “I denied myself nothing my eyes desired.” “凡我眼所求的 我没有留下不给他的”
[58:39] – I like the sound of that. – Hmm. Yeah. -我喜欢这句的感觉 -不错
[58:41] “I refused my heart no pleasure.” “我心所乐的 我没有禁止不享受的”
[58:46] I like the sound of that. 我喜欢这句
[58:50] “Yet, when I surveyed all that my hands had done “后来 我察看我手所经营的一切事
[58:55] and what I had toiled to achieve… 和我劳碌所成的功
[59:00] everything was meaningless. 谁知都是虚空
[59:03] A chasing after the wind. 都是捕风
[59:07] Nothing was gained under the sun.” 在日光之下毫无益处”
[59:15] Man, that last part was depressing. 最后这部分还挺压抑的
[59:19] But the beginning was nice. 但开头不错
[59:21] I like Ecclesiastes. 我喜欢传道书
[59:24] – You knew that was Ecclesiastes? – Yeah. -你还知道这是传道书里面的 -是啊
[59:28] Do you believe in God? 你信上帝吗
[59:32] I mean, I suppose as much as any Lutheran does. 我想我跟其他路德宗信徒一样虔诚
[59:37] So you go to church. 所以你去教堂咯
[59:39] Yep, Gary’s on a council. 没错 加里是委员会成员
[59:43] What, what do Lutherans believe? 那路德教徒都信什么
[59:50] Well, basically you don’t need the pope to go to heaven. 简而言之就是你不需要教皇就能上天堂
[59:55] So you believe in heaven. 所以你相信有天堂
[1:00:00] I, I don’t know. I mean, come on. 我不知道 我是说 拜托
[1:00:01] – I’m not making fun. – It’s just. -我没有开玩笑 -只是
[1:00:03] No, it… My mom died last year, that’s all. 我妈妈去年去世了 就这样
[1:00:07] I’m sorry. 抱歉
[1:00:09] Yeah. 没事
[1:00:11] I was with her in the end. 我守着她到了生命的终结
[1:00:15] I watched her go. 我看着她走的
[1:00:17] I was holding her hand and… 我握着她的手 然后
[1:00:22] and her eyes were closed, but I knew. 然后她的眼睛闭上了 但我知道
[1:00:26] Her last breath… 她的最后时刻
[1:00:33] was so beautiful. 很美好
[1:00:37] I was struck with the idea for the first time 我这辈子第一次有了这种想法
[1:00:39] in my life that… that maybe this was it. 也许有天堂呢
[1:00:44] That this was it and… 也许她看见了
[1:00:47] I wasn’t sad. 我并不悲伤
[1:00:51] I was grateful. 我很感激
[1:00:55] And I remember thinking that this was enough. 我还记得我当时想着也许这就足够了
[1:01:01] And to expect anything more would be greedy. 再奢求更多就是贪婪了
[1:01:11] – Sorry. – No. -抱歉 -不必
[1:01:13] – I just… – Don’t be. -我只是 -不用
[1:01:16] I mean, I know you have to get up early, so… 我知道你得早起 所以
[1:01:18] No, I’m fine. 我没事
[1:01:19] No, I don’t want this to be weird really. 我不想让这事变得尴尬
[1:01:21] – You’re not making it weird. – Okay. -你没有让这事变得尴尬 -好吧
[1:01:25] Can you just, can you grab that? 你能 你能帮我拿过来吗
[1:01:27] Uh, yeah. 没问题
[1:01:33] Retired comedian Tim Fletcher, how may I direct your call? 我是退休喜剧演员蒂姆·弗莱彻 您找谁
[1:01:36] Hi, this is Ruthie down at the front desk. 我是前台的露丝
[1:01:39] Um, I’m just calling to see if, 我打来就是想问问
[1:01:42] – by any chance… – Okay, for crying out loud. -有没有可能 -哎哟我的天啊
[1:01:43] Ruthie, you don’t have to act 露丝 你不用装得像
[1:01:45] like I don’t know what’s going on. 我什么都不知道一样
[1:01:47] Um, I’m looking for Dee. 我找迪
[1:01:50] Hey, you might want to take this. 也许你想接这个电话
[1:01:54] – Hey, Dee. – Hey, Ruthie. -嗨 迪 -嗨 露丝
[1:01:56] Uh, Ruthie. 露丝
[1:01:58] Please. 劳驾
[1:02:00] Dee? Uh, it’s Gary. 迪 我是加里
[1:02:03] I’m still working. 我还在工作
[1:02:04] – Oh, come on, Dee. – Gary, listen to me. -别这样 迪 -加里 你听好了
[1:02:07] I don’t want to see you right now. 我现在不想见你
[1:02:10] You know, the girls are here. 女儿们来了
[1:02:11] – What? – Yeah, they want to see you. -什么 -没错 她们想见你
[1:02:14] So you brought them here? 所以你就把她们带过来了
[1:02:16] Well, yeah, you know, I don’t know what’s going on, you know? 我不知道到底发生了什么
[1:02:18] You know what the fuck you’re doing. 你心里明白你在做什么
[1:02:20] I’m not the one doing the asking, it’s your daughters. 不是我要来的 是孩子们需要你
[1:02:22] Well, maybe I don’t want to see them either! 也许我也不想见她们
[1:02:33] Dee? 迪
[1:02:46] Dee? 迪在吗
[1:03:00] – Dee? – Uh… hello. -迪 -你好
[1:03:04] – Who’s this? -Gary, it’s Tim. -你是谁 -加里我是蒂姆
[1:03:07] Yeah, you’re the VIP, huh? 你就是那个重要客户 对吗
[1:03:09] I looked you up online. 我在网上查过你
[1:03:11] You’re a nobody, pal. 你是个无名小卒
[1:03:12] I don’t know what kind of BS that you’re shoving 我不知道你给我老婆都胡说了些什么
[1:03:14] in my wife, but you better knock it off. 但是你最好给我滚蛋
[1:03:16] Gary, Dee’s upset right now. 加里 迪现在心情不好
[1:03:19] She’s super pissed, man. 她气疯了 兄弟
[1:03:21] And she’s going to need some time and some space from you. 她需要一些自己的时间和空间
[1:03:25] Now I’m leaving, bright and early in the morning, 我明天一大早就走了
[1:03:28] so you’re not going to have to worry about my lame ass anymore. 所以你没必要再担心我这个无名小卒了
[1:03:31] She’s not answering her cellphone. 她不接电话
[1:03:33] Dee doesn’t own a cell anymore. 迪现在没有手机
[1:03:35] We smashed that shit up 18 hours ago. 我们十八小时前就把手机砸了
[1:03:38] Have you and her… 你和她
[1:03:40] – Did you… – What is this, junior high? -你们有没有 -你以为还是初中吗
[1:03:42] We’re way past that, man. 我们早就过了那个阶段
[1:03:44] We did all kinds of things. 该做的都做了
[1:03:47] You probably want to know if we made out up at the lake? 你可能想知道我们是不是在湖边做爱了
[1:03:51] Well, the answer is, yeah, Gary. 没错 加里我们做了
[1:03:54] And it was really awesome. 并且那真是爽翻天
[1:03:56] But what did you do, Gary? 加里你呢 你做什么了
[1:03:58] What, did you go fall in love with your little sidepiece? 你是不是爱上你的小黄片了
[1:04:01] Because I thought you were just into like CFNM on the internet. 我以为你只喜欢网上的穿衣女和裸体男
[1:04:05] – Now, you listen to me. – No, you listen, Gary, -你听我说 -应该是你听我说加里
[1:04:08] ’cause here’s a little bit of advice. 因为我想提点建议
[1:04:09] Clear that browser history, bro, 学会清除浏览记录 兄弟
[1:04:12] okay? And close out of your email. 行吗 还有记得下线你的邮箱
[1:04:14] But I, I didn’t… 但我没有
[1:04:15] I know, man. I know where you’re going with this. 我知道你接下来要说什么
[1:04:18] But you can’t have it both ways, Gary. 但是你不可能把好处全占了加里
[1:04:21] Either you’re having an affair with 一边和辛西娅搞外遇
[1:04:24] and you’re covering your ass, or you’re not. 一边掩饰你的行为 你不能那样
[1:04:27] It didn’t just happen. 那是不可能的
[1:04:29] How’d you know her name? 你怎么知道她的名字
[1:04:30] How do you think I know her name, dipshit? 白痴 你以为我怎么知道她的名字
[1:04:33] Gary, I’m a lot like you, man. 加里 我和你很像
[1:04:38] Hey, me and you are like a lot of other dudes. 我们就和大多数男的一样
[1:04:43] Have you ever seen City Slickers? 你看过《城市乡巴佬》吗
[1:04:46] It’s kind of like that. 就和那个差不多
[1:04:48] I mean, it’s different because they’re on a cattle drive, 不一样的地方只有他们是赶牛的
[1:04:50] but… guys like me and you… 但是像我和你这样的人
[1:04:55] we hurt people that we claim to love. 我们伤害那些我们口口声声说爱的人
[1:04:57] Then we do it over and over again. 然后我们一遍又一遍地那样做
[1:05:00] But one thing I would never do to my wife 但有一件事我绝不会对我老婆做的
[1:05:03] is use our child to hide behind. 就是用我们的孩子当挡箭牌
[1:05:07] Is Dee standing right there? 迪就站在那里吗
[1:05:10] Go home, Gary. 回家吧 加里
[1:05:12] She’ll be there when she gets there. 等她准备好了她会回去的
[1:05:19] Okay, thank you, Ruthie. 好了 谢谢你 露丝.
[1:05:23] Okay, girls, we’re just going to go home, okay? 好了 姑娘们我们回家吧 好吗
[1:05:26] And we’ll check in later. She’s busy working right now. 我们晚点再来吧 她现在还在忙工作
[1:05:38] So is that why you’re getting a divorce? 所以这是你离婚的原因吗
[1:05:43] Happened a few years ago. Um. 发生在几年前
[1:05:46] A club in Topeka. 托皮卡的一家俱乐部
[1:05:47] This… waitress who wouldn’t give me the time of day 有个本来不肯搭理我的服务员
[1:05:52] until I came off stage, 当我从台上下来的时候
[1:05:54] and suddenly I was attractive. 她突然觉得我很迷人
[1:05:55] She came up to me at the bar and said, “You’re so funny.” 她走到吧台对我说”你真有趣”
[1:05:59] Oh, my God. Yeah. 我的天
[1:06:02] Just like you. 就和你一样
[1:06:04] So… we started talking and… we kept in touch. 然后我们开始聊天而且一直保持联系
[1:06:13] I saw quite a bit of her. 我见过她不少次
[1:06:16] So how’d you get caught? 所以你是怎么被发现的
[1:06:18] It doesn’t matter. 那不重要
[1:06:25] And your wife stayed with you? 你妻子没有离开你吗
[1:06:31] She forgave you? 她原谅你了吗
[1:06:34] She said she did. 她说她原谅了
[1:06:36] Do you believe her? 你相信她吗
[1:06:38] Do you? 你信吗
[1:06:41] Guess how many men I’ve fucked, Tim. 你猜我睡过几个男人 蒂姆
[1:06:45] – I don’t really want to… – Two. -我并不 -两个
[1:06:47] – See, that’s why I didn’t… – Him and you. -看 这就是为什么我不 -你和他
[1:06:51] I was 20-fucking-years-old when I married that man. 我嫁给他的时候才二十岁
[1:06:55] I was the cautious one. 我是那个不确定的人
[1:07:00] I was the unsure one. 我是那个犹豫不决的人
[1:07:04] We’re young… there’s no need to rush anything. 我们很年轻 没必要急着结婚
[1:07:07] And he proposed to me anyway. 但他还是向我求婚了
[1:07:11] He proposed to me at a division three college basketball game. 他在一场大学篮球赛的第三节向我求婚了
[1:07:16] On the jumbotron? 在大屏幕上吗
[1:07:17] No! There’s no jumbotron, Tim. 不 那儿没有大屏幕 蒂姆
[1:07:21] Have you ever heard of Augsburg College in Minneapolis? 你听过明尼阿波利斯市的奥格斯堡学院吗
[1:07:24] – No. – No, no one has, Tim. -没有 -没有人听说过蒂姆
[1:07:27] No one’s heard of the Augsburg Auggies 没有人听说过在明尼阿波利斯市的
[1:07:30] in Minneapolis, 奥格斯堡 奥格吉斯
[1:07:31] and they don’t have a fucking jumbotron 而且在他们的篮球场上
[1:07:34] at their fucking basketball games. 没有他妈的大屏幕
[1:07:38] This is one of those things you should be writing down. 像这种事你就应该写下来
[1:08:05] So what are your plans tomorrow? 所以你明天有什么计划
[1:08:10] I haven’t really thought about it. 我还没想好
[1:08:13] What time do the cleaning ladies come? 清洁女工什么时候来
[1:08:16] Like 10:30 or so. 大概十点半吧
[1:08:20] I’ll probably get a wake up call like 9:45. 那我大概会在九点四十五分接到叫醒电话
[1:08:24] Try to make it to the breakfast buffet before they close. 尽量赶在关门前吃顿自助早餐
[1:08:29] To have a waffle? 为了吃块华夫饼吗
[1:08:33] Yeah. 是的
[1:08:37] And then get on the road. 然后上路
[1:08:40] To see Sean. 去看你儿子
[1:08:42] Your son? 肖恩吗
[1:08:59] That one means father and that one means son. 这个刺青代表父亲那个代表儿子
[1:09:08] Japanese. 是日语
[1:09:11] Why? 为什么
[1:09:13] Because I’m so fucking original. 因为我太他妈有创意了
[1:09:21] What are your plans? 你接下来怎么打算
[1:09:26] I have no idea. 我毫无头绪
[1:09:33] How cool is that? 那可真酷啊
[1:10:16] Um, maybe you should take that vodka. 也许你应该拿走那瓶伏特加
[1:10:18] I think you’re going to need it more than me. 我觉得你比我更需要它
[1:10:39] You should probably have this too. 把这个也拿上吧
[1:10:43] I can’t take that. 我不能收下那个
[1:10:45] I told you, I’m retired. 我告诉你了 我退休了
[1:10:46] I know, but those are your jokes. 我知道 但是那些是属于你的笑话
[1:10:48] But not if I give them to you. 但如果我把它们给你就不是了
[1:10:50] Plus, you won’t even really use them, you know? 而且 你甚至不会真的用它们 知道吗
[1:10:54] The stuff that you come up with is going to be your own. 你想出来的东西都是你自己的
[1:10:58] Way better than 900 jokes about boners and buttholes. 比九百个关于蠢蛋和傻帽的笑话好多了
[1:11:04] Just take it. 收下吧
[1:11:09] And if I can just give you one little thing of advice. 我能给你点建议吗
[1:11:16] Now, this is coming from Tim Fletcher, 下面这条来自蒂姆·弗莱彻
[1:11:20] currently headlining at a hotel 目前在明尼苏达州的国际瀑布城
[1:11:23] in International Falls, Minnesota, so. 的一家酒店当表演嘉宾
[1:11:26] Grain of salt. 听起来不像真的
[1:11:28] If you go through with this… just tell the truth… 如果你经历了这些 说实话就好
[1:11:36] no matter how ugly it is. 不管真相多么可怕
[1:11:38] Be yourself. 做你自己
[1:11:40] Because you’re authentic and you’re fucking funny. 因为你很真实而且真他妈的搞笑
[1:11:46] Maybe I could get one more. 我能再来一次吗
[1:11:57] I was going to say handjob. 我是打算说手活的
[1:12:01] I know. 我知道
[1:12:09] Bye, Tim. 再见 蒂姆
[1:12:21] Bye, Dee. 再见 迪
[1:12:30] Hey, um, it’s me. 喂 是我
[1:12:33] I know it’s late but I was hoping I could talk to him. 我知道现在很晚了但我想跟他说句话
[1:12:40] Can you just please tell him that I love him. 你能告诉他我爱他吗
[1:12:44] And, uh, tell him I’m sorry, okay? 告诉他我很抱歉 好吗
[1:12:51] I hope he likes the moose. 我希望他喜欢那个麋鹿
[1:12:55] Okay. 好吧
[1:13:56] I’m sorry. 对不起
[1:14:02] Do you think I’m funny? 你觉得我有趣吗
[1:14:05] Yeah. 当然
[1:14:08] Yeah, I think you’re funny. 我觉得你非常有趣
[1:14:11] And you’re beautiful and, and… 还很漂亮还有
[1:14:16] y… you’re funny, uh. 你很有趣
[1:14:21] I’m not leaving you. 我不是要离开你
[1:14:25] That’s not how this is going to be described. 说离开不准确
[1:14:28] We’re ending our marriage 我们离婚吧
[1:14:30] because we both know that it’s over. 因为我们都知道一切都结束了
[1:14:34] We can sell the house or you can live in it, 我们可以卖掉房子或者你可以住在这儿
[1:14:36] but I’m not going to live here anymore. 但我不会再住在这里了
[1:14:40] We’ll share custody of the girls. 我们共同享有女儿们的抚养权
[1:14:44] We can tell them together. 我们可以一起告诉她们
[1:14:46] We’ll talk to their teachers and their counselors 我们会和她们学校的老师和辅导员
[1:14:50] or whatever, at school. 或者别的什么人谈谈
[1:14:54] I’m not using your infidelity… 我不会利用你的不忠
[1:14:59] as leverage for anything, 作为任何事情的筹码
[1:15:02] except your silence in this moment. 但你现在该说点什么
[1:15:11] Fuck you, Gary. 去你的 加里
[1:15:14] I wasn’t happy either. 我也不高兴
[1:15:16] We could’ve at least talked about it. 我们至少可以一起谈谈
[1:15:20] I’m sorry I pretended to be happier than I was. 很抱歉我假装很快乐
[1:15:27] To think that you thought I was that stupid. 一想到你以为我那么蠢
[1:15:33] You know… 你知道吗
[1:15:36] I mean, God. 我说 拜托
[1:15:39] It’s so… 这太
[1:15:54] God, okay. 我的天
[1:15:59] Okay. 好了
[1:16:00] I don’t have to actually ask you to sleep on the couch, right? 我不需要真的请你去睡沙发 对吧
[1:17:36] So, did he say anything that 那他有没有说什么
[1:17:38] might’ve made you think that he… 可能会让你觉得他
[1:17:42] – No, no. – Perfect. -没 并没有 -很好
[1:17:44] No, I mean, I knew that it was his last show 但是 我知道这是他最后一次演出了
[1:17:45] – as a comedian. – Perfect. -作为一个喜剧演员 -很好
[1:17:48] And I knew he had the pills, but he said 我知道他有药 但他说
[1:17:50] – that they were his ex-wife’s, so, uh… – Perfect. -那是他前妻的 所以 -很好
[1:17:54] I mean, you just… 我是说 你根本
[1:17:57] I just didn’t think. 我根本没想到
[1:17:58] Well, how could you? 当然了 你怎么会想到
[1:18:00] It’s a crazy thing. 这事太疯狂了
[1:18:02] When someone closes up their own fishing hole 有人在春天冰化之前
[1:18:05] before the, uh, spring thaw. 就把自己的钓鱼洞堵死了
[1:18:07] – You know, it’s, it’s sad. – Yeah. Yeah. -这的确很令人悲伤 -是
[1:18:12] – Did he leave a note? – No. -他留下字条了吗 -没有
[1:18:15] Uh, maybe you should have this. 也许你该拿着这个
[1:18:17] It, uh, it belonged to him. 这个是他的
[1:18:19] – What is it? – Uh, it’s his joke book. -这是什么 -这是他的笑话本
[1:18:21] Has, like, jokes and ideas and thoughts. 里面有 类似于 笑话点子和想法
[1:18:26] So, like a diary? 那么 就像一本日记
[1:18:28] Uh, a journal. 算是日志吧
[1:18:30] Perfect. Have you, have you looked at any of it? 这很好 你有没有看过里面的内容
[1:18:32] Uh, yeah, pretty much all of it. 有 大概所有都看了
[1:18:35] Anything I need to see? 有没有我需要看的
[1:18:36] Probably not. 大概没有
[1:18:38] Well, if he gave it to you then… 那么 既然他送给了你
[1:18:44] Sorry you had to go through all this and all. 很抱歉你得经历这一切
[1:18:46] I need anything else, I’ll give you a call at home. 我还需要什么的话 会给你家打电话
[1:18:49] Uh, you know, actually, I’m, I’m staying here. 事实上 我现在住在这里
[1:18:54] Yeah, no, it’s just for a few days. 就几天而已
[1:18:55] You know, until I can find a place. 在我找到新地方住之前
[1:18:58] Okay. 明白
[1:19:00] Say hi to Gary for me. 替我向加里问好
[1:19:13] You fucking asshole. 你个混蛋
[1:19:25] Hey, uh. 你好
[1:19:27] What about his personal things? 他的私人物品在哪呢
[1:19:29] Oh, well, they’ll be right up for those. 他们马上就来勘察现场了
[1:19:32] We should be all done within a couple of hours 几个小时就能结束
[1:19:34] and then housekeeping can come on in. 然后客房部就能进来了
[1:19:36] There wasn’t a big mess or anything, 这里不是很乱
[1:19:37] just a little throw up on the sheets. 只是床单上有一些呕吐物
[1:19:39] But you might want to tell them to give it 但我建议你跟他们说声
[1:19:41] an extra pass, you know. 需要出示额外通行证
[1:20:30] You fucking asshole. 你个混蛋
[1:20:41] Come along, dear. 这边 亲爱的
[1:20:43] Oh, welcome to International Falls. 欢迎来到国际瀑布城
[1:20:45] – Checking in? – Hi. -登记入住吗 -你好
[1:20:46] Yes, please. One room. 是的 一间房
[1:20:48] – Ah, sure. – Two beds. -好的 -两张床
[1:20:54] Fucking asshole. 大混蛋
[1:21:12] Go on, there you go, keep going. 去吧 这边 走吧
[1:21:15] Okay, fingers and toes? 手套带好了吗 鞋穿好
[1:21:18] All right. 好的
[1:21:21] ♪ On a stick that Makes me sick ♪ ♪ 棍子上的东西让我生病 ♪
[1:21:23] ♪ That makes my tummy Go two, four, six ♪ ♪ 让我的肚子咕咕叫 ♪
[1:21:27] ♪ Not because it’s dirty Not because it’s clean ♪ ♪ 不是因为它脏 不是因为它干净 ♪
[1:21:30] ♪ Just because you kissed A boy behind a magazine ♪ ♪ 就因为你在杂志后面亲了一个男孩 ♪
[1:21:49] Just saw a couple 只要看见一对夫妻
[1:21:51] riding a tandem bike together unironically. 和谐地一起骑双人脚踏车
[1:21:54] I will never be that happy in my life. 我这辈子就再也不会开心了
[1:22:00] That I don’t try and be now. 我不会再试着开心了
[1:22:04] If you’re ready. 如果你们准备好了
[1:22:07] Yeah, okay. 是的 好
[1:22:19] Well, welcome back to single life. 欢迎回到单身生活
[1:22:43] Did you take your break? 你休息过了吗
[1:22:45] Nope. 没有
[1:22:50] Motherfuck, it’s so goddamn cold! 妈的 太冷了
[1:22:55] I mean, I’ve been to Chicago a few times, 我去过芝加哥几次
[1:22:56] but this is fucking cold! 但这太他妈冷了
[1:22:59] Pardon my French. 请原谅我的法语口音
[1:23:00] No, I know, I know, it is. 没事 可以理解
[1:23:03] Bernie Bryce, comedian for tonight. 我是伯尼•布莱斯 今晚的喜剧演员
[1:23:05] Yeah, I, I figured. 好的 我知道了
[1:23:08] Were you guys here last week? 上周你们也在这儿吗
[1:23:12] Did you see the comic, Tim Fletcher? 你们见过喜剧演员蒂姆·弗莱彻吗
[1:23:16] – Yes. – That fucking asshole. -见过 -那个大混蛋
[1:23:20] He was a friend of mine. Well, I considered him a friend. 他是我朋友 好吧 我把他当朋友
[1:23:23] I don’t know what he considered me, but. 但我不知道他是不是把我当朋友
[1:23:24] You know what? I don’t give a fuck. We were friends. 你知道吗 我才不管 我们就是朋友
[1:23:27] We went on the road a few times, stuff like that, you know? 我们一起巡演过几次 你知道吗
[1:23:31] I’m sorry, it must be hard. 抱歉 一定很难过
[1:23:33] Yeah. 是的
[1:23:36] It is. 确实
[1:23:37] Every time. 每次都是
[1:23:42] Hey, are you the one who wants to be a comic? 是你想成为喜剧演员吗
[1:23:45] Um. Yeah, she is. 对 是她
[1:23:48] You know, uh, Tim sent me an email, 蒂姆给我发了邮件
[1:23:50] he knew I was coming this week. 他知道我这周来
[1:23:52] Said you were really funny and I should give you some time. 他告诉我你很有趣 让我给你点时间
[1:23:55] – Time? – Yeah. -时间吗 -是的
[1:23:56] Stage time. 表演时间
[1:23:58] You want it? 想要吗
[1:23:59] Uh… sure. 当然
[1:24:02] Well, right on. All right, look. Five would be great, 好吧 就这样 五分钟就够
[1:24:05] ten will be even better, but I’ll take what I can get 十分钟更好 但我会尽我所能
[1:24:07] and I’ll give you a 100 bucks out of what I make. 我会从我赚的钱里给你一百块
[1:24:11] Okay, yeah, sure, yes, sure, of course! 好 当然 当然
[1:24:14] All right. All right, you know the kid who’s, uh, hosting? 好的 你认识主持的那个孩子吗
[1:24:18] – Yes. – All right, well, can you fill him in? -认识 -你能告诉他一下吗
[1:24:20] Sure thing. All right. 当然 我会告诉他
[1:24:22] Yeah. Um, okay, so, uh, here’s your room. It’s, uh, 好 这是你的房卡
[1:24:24] it’s room 219. 房号是219
[1:24:26] – And that’s on the second floor? – Right. -在二楼 -是的
[1:24:31] Hey, are there Canadians here? 这里有加拿大人吗
[1:24:33] ‘Cause I, I hate Canadians. 因为我讨厌加拿大人
[1:24:35] Uh, uh, yes, there will be some. 是的 有几个
[1:24:37] Ah, Goddamn Canadians, they suck at heckling. 该死的加拿大人 最烦他们喝倒彩
[1:24:40] Yeah, it’s just constructive criticism. 他们只是建设性地批评
[1:24:44] You’re going to be funny tonight. 今晚你一定很有趣
[1:24:54] Well, up first, uh, tonight we have a hometown gal 首先 今晚有个本地姑娘
[1:24:57] making her standup comedy debut. 她首次出演单口喜剧
[1:24:59] Uh, she insisted that I say that so as 她坚称我这么说
[1:25:01] to lower the bar but, uh, 是为了降低对她的要求但
[1:25:02] she won’t need any help, she’s great. 她很棒不需要我这样帮她
[1:25:04] Please give a lot of love to Miss Dee Williamson. 让我们热烈欢迎迪·威廉姆森小姐
[1:25:11] Go Dee! 来吧 迪
[1:25:16] Hi. Hi, everybody. Oh, wait, one second. 大家好 等等 等一下
[1:25:21] Let’s get this. 把这个摆好
[1:25:26] I’m just going to record this. 我要录下来
[1:25:28] This is going to be worth a lot of money someday. 有一天这会很值钱
[1:25:30] So, okay. 好了
[1:25:32] All right, well, okay. 好 好
[1:25:35] All right. 可以了
[1:25:36] All right, well, um, uh… 好
[1:25:40] Hi, everybody. Thanks so much, 大家好 很感谢
[1:25:42] whoops, for coming out tonight, um. 哎呦 感谢大家的到来
[1:25:45] As, what’s his name said, this is my first time doing this. 正如他说 我是第一次表演
[1:25:52] Um, you might know me from, well, uh… anywhere, 你可能见过我 在任何地方
[1:25:58] uh, because there are like five buildings in, uh, the town, 因为镇上只有大概五栋楼
[1:26:03] so we all know each other. 所以我们都认识对方
[1:26:05] Which could hurt me, you know, or help me 这是好事 也可能是坏事
[1:26:07] depending on if you’re friends with my ex-husband. 取决于你是不是我前夫的朋友
[1:26:09] So I’m just going to take a little test, you know, 那么我要做个小测试
[1:26:12] just take the temperature of the room and see how it is. 量一下这房间多少度 看一下
[1:26:15] You know, see what I’m dealing with. 看一下我表演的环境如何
[1:26:17] So, um, so, so, my husband’s penis is so small 我老公的小弟弟太小了
[1:26:22] that I got divorced this week. 所以这周我离婚了
[1:26:27] Yeah, okay. Okay. 好的 好的
[1:26:29] That’s a good sign, that’s a good sign. 这是个好兆头 这是个好兆头
[1:26:32] Um, I, I don’t want to be too mean because I recognize some of, 我不想太刻薄因为我认出了一些人
[1:26:35] uh, I see like an old, uh, high school hockey player 就像那个前高中曲棒球运动员
[1:26:38] friend of his from, from way back in the audience, right? 是他的朋友 在观众席后部 对吧
[1:26:41] So you, so you already know about his tiny dick. 所以你早就知道他的小弟弟很小
[1:26:45] Okay, so. Um. 好
[1:26:47] Okay, so, my ex-husband loves pornography. Loves it. 我前夫爱看黄片 真的很爱
[1:26:50] Loves it, can’t get enough of it. 爱惨了的那种
[1:26:51] The kind of porn that he’s into 他喜欢的那种小黄片
[1:26:54] is, uh, it’s called CFNM. 叫CFNM
[1:26:59] Clean Fingers Never Masturbate, right? 干净的手指从不手淫 对吧
[1:27:01] I mean, right, that’s what that means. 是这个意思吧
[1:27:03] Right, right? No, no. 对吗 对吗 不 不
[1:27:05] It actually means Clothed Female Naked Male. 其实是穿衣女和裸体男
[1:27:11] I mean, it, it doesn’t really matter to me. I mean, we all know 对我来说没什么 我们都知道
[1:27:14] he’s watching it for the big dicks, right? 他是为了看大鸡儿什么样 对吧
[1:27:18] Okay, so, uh. 好
[1:27:29] No, um, actually. 其实不是
[1:27:31] Actually, I left my ex-husband, uh, because he cheated on me. 事实是我甩了我前夫 因为他出轨了
[1:27:36] Cheated on me. Yeah, I know, I caught him. 他出轨了 被我发现了
[1:27:41] CFNM CFNM.
[1:27:43] Corn-Fed Narcissistic Motherfucker. 吃玉米的自恋混蛋
[1:27:45] That’s what that means. 是这个意思
[1:27:47] That’s right. So, um, so get this. 对 是这样 所以
[1:27:51] So get this. 就这么说吧
[1:27:52] I’m pumping my gas… 我正在加油
[1:27:55] all on my own, 就我自己
[1:27:57] because now I’m divorced and I’m free and I’m independent. 因为我离婚了 我重获自由且独立
[1:28:00] Guess who pulls up right next to me, 猜猜谁的车停在我旁边
[1:28:02] while I’m at the gas station? 当我在加油站的时候
[1:28:05] Guess who, just take a wild stab. 猜猜是谁大力促成了我们碰面
[1:28:09] I mean, I knew I was going to see her eventually, right? 我知道我总会见到她的 对吗
[1:28:14] But only in this stupid charming fucking little town 但只有在这个愚蠢又迷人的小镇上
[1:28:17] would it happen that fast. 它才会来的这么快
[1:28:19] I mean, so, yeah, 没错
[1:28:21] there she was right in front of me. 她就在我面前
[1:28:23] So I did the mature thing… 我的做法很成熟
[1:28:27] and I follow her in. 我跟她着进去
[1:28:30] Mm-hmm. Yeah. 是的
[1:28:33] I follow her in, and when I get in there, 我跟着她 当我进去的时候
[1:28:34] you know, she’s not in there and I’m thinking, 她不在里面 我在想
[1:28:36] “Where did, where did this girl go? Did she, uh, “人呢 她去哪了 她就
[1:28:39] did she just vanish right back to hell? 她就这么回地狱了吗
[1:28:41] Or she’s in the bathroom throwing up 或者她正在卫生间吐
[1:28:43] to make more room for my husband’s semen.” 给我丈夫的精液腾位置”
[1:28:47] There’s like a bunch of canes over here, like, by, uh, 旁边好像有一堆拐杖放在
[1:28:49] you know, like the kind of shit you see 你知道吗 就像你看到的那种
[1:28:51] in like, Cracker Barrel and stuff. And so, I pick up a cane. 饼干桶一样的玩意儿 我拿起一根拐杖
[1:28:55] No fucking clue what I’m going to say or do, 完全不知道要说什么或做什么
[1:28:58] when yes, she opens the door. 这时 她打开了门
[1:29:02] And like, I mean, I’m razor-focused on this bitch, 我凶神恶煞地盯着这个婊子
[1:29:06] and she looks a bit startled, if not a bit scared, right? 她看起来有点吃惊 甚至有点害怕
[1:29:10] At what I’m going to do. 害怕我会做点什么
[1:29:12] And I lay it on her with this. 我拿着拐杖问她
[1:29:19] Is this yours? 是你的吗
[1:29:22] No. 不是
[1:29:23] Oh, oh, okay. 好吧
[1:29:26] Okay. 好的
[1:29:28] But then all of a sudden this… 但突然间
[1:29:31] this wall of shit smell comes all over my body, 我身上到处都是屎味
[1:29:38] up into my nostrils… and into my lungs, 钻进了我的鼻孔和我的肺
[1:29:43] and I’m thinking, “Oh, my God.” 我在想”我的天”
[1:29:46] And I look at her and I say: 我看着她说
[1:29:48] Wait. You poop 等等 你拉屎了吗
[1:29:50] in gas station bathrooms? 在加油站的卫生间吗
[1:29:57] You’re disgusting! 你真恶心
[1:30:03] All right. 真棒
[1:30:06] And then I beat her to death with the cane. 然后我用拐杖把她打死了
[1:30:16] I did. 我打了
[1:30:18] I did, you guys. That cane is nowhere to be found now. 我打死她了 大家 那根拐杖现在不见了
[1:30:22] I don’t know where it is, but if it 我不知道它在哪 但是
[1:30:23] ever comes back to me, it ain’t mine. 如果它出现了 也不是我的那根
[1:30:37] No. Stay away! 不 让开
[1:30:39] Get away! 离我远点
[1:30:50] So, yes, I’m a freshly divorced mother of two, 我是个刚离婚带着两个孩子的妈妈
[1:30:53] with an alarmingly low amount of menstrual cycles left, 月经少的惊人
[1:30:57] embarking on a comedy career in standup. 登上单口喜剧的舞台
[1:31:00] That’s right. That’s right, fellas, 没错 没错大家
[1:31:03] the line starts right here. 就从这开始
[1:31:06] It’s right here. 就是现在
[1:31:07] CFNM? 什么是CFNM
[1:31:08] Clitoris Finds New Meaning. 阴蒂有了新的意义
[1:31:13] But I should really warn you guys. 但我要警告你们
[1:31:15] I mean, seriously, I really need to warn you guys 真的 我得警告你们
[1:31:17] that the, the, uh, the last man I fucked 我睡的上一个男人
[1:31:21] committed suicide right after. 完事后就自杀了
[1:31:26] Now, if that’s not a mindfuck, I don’t know what is. 如果他还不算疯子 我就不知道谁算了
[1:31:28] I mean, I get it. I, I get it, you don’t want a second date. 其实我懂的 你不想约第二次
[1:31:36] I was a little depressed, after that, 那之后我有点沮丧
[1:31:39] you know, in fairness, I was, you know? You know? 平心而论 我 你知道吗
[1:31:43] I mean, driving a man to his death just from 就因为睡我不够爽
[1:31:45] the sheer disappointment of fucking me? 有个男人自杀了
[1:31:50] It’s harsh, it’s harsh. I mean, my God. 这太残酷了 太残酷了 我的天
[1:31:54] But then I changed my mind, ’cause I thought 但我改变了想法 因为我想
[1:31:57] maybe after we, you know, we, we put on our clothes 可能 我们睡完穿上衣服
[1:32:00] and said our goodbyes, that he had a thought, 说了再见 然后他想到
[1:32:05] you know, and that he realized… 他意识到
[1:32:08] it’s never going to get any better than that. 以后再也不会这么爽了
[1:32:09] Right? 对吗
[1:32:12] I mean, I made a bucket list 我列了个愿望清单
[1:32:15] and a fuck it list in one night. 一晚上就他妈列出来了
[1:32:17] I, I am the pinnacle. 我是顶峰
[1:32:21] I am Everest. 珠穆朗玛峰
[1:32:25] The Aurora Borealis. 北极光
[1:32:27] The Grand Canyon. 大峡谷
[1:32:29] Seriously, I’ve had two children. 说真的 我有两个孩子了
[1:32:32] I mean, once you’ve had me… there’s no reason to go on. 如果你是我 可能会觉得没必要活下去了
[1:32:40] But please, folks… 但是 朋友们
[1:32:43] please. 请继续
[1:32:49] Try. 努力生活
2019年

文章导航

Previous Post: National Security(国家安全)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bad Santa(圣诞坏公公)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号