Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Interview with the Vampire The Vampire Chronicles(夜访吸血鬼)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Interview with the Vampire The Vampire Chronicles(夜访吸血鬼)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:夜访吸血鬼
英文名称:Interview with the Vampire The Vampire Chronicles
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] 夜访吸血鬼
[03:05] So you want me to tell you the story of my life. 你要我述说我的一生
[03:08] Like I said, that’s what I do.I interview people. 我说道 我专门访问人
[03:10] I’m a collector of lives. 找寻活生生的题材
[03:13] FM radio, KFRC. 在旧金山调频台播送
[03:15] You’ll need a lot of tape for my story. 我的故事需一袋的录音带
[03:18] No problem. I got a bag full of tape. 没问题 我有
[03:22] You followed me here, didn’t you? 你跟踪我?
[03:24] Yeah, I suppose I did. 算是吧
[03:27] You seemed very interesting. 你看来很不一样
[03:30] This is where you live? 你住这?
[03:32] No. 不
[03:33] It’s just a room. 这只是个房间
[03:37] What do you say we get started? 就现在开始 如何?
[03:43] What do you do? 你做什么的
[03:45] I’m a vampire. 我是吸血鬼
[03:49] I haven’t heard that before. 这倒新鲜
[03:51] You mean this literally, I take it? 你是说真的
[03:54] Absolutely. 绝对
[03:56] I was waiting for you in that alley. 我在那巷里等你
[03:59] Watching you watching me. 看你在注意我
[04:02] And then you began to speak. 然后你说话了
[04:05] What a lucky break for me. 我真走运
[04:07] Perhaps lucky for both of us. 或许我俩都走运
[04:13] You said you were…waiting for me. 你说你在…等我
[04:17] What were you going to do?Kill me, drink my blood? 想干嘛?杀我?吸我的血?
[04:21] Yes. 对
[04:22] But you needn’t be concerned now. 你现在不必担心
[04:27] You really believe this, don’t you, that you’re a vampire? 你真以为自己是吸血鬼?
[04:31] We can’t begin this way. 这样说下去会没完没了
[04:34] Let me turn on the light. 让我先开灯
[04:36] – I thought vampires didn’t like light.We love it. 我以为吸血鬼怕光
[04:39] 错了
[04:41] I only wanted to prepare you. 我要让你了解
[04:45] Christ! 天啊
[04:46] Don’t be frightened. 别怕
[04:49] I want this opportunity. 我只想藉这机会
[04:51] How the hell’d you do that? 你怎么做的?
[04:53] The same as you do. 跟你一样
[04:55] A series of simple gestures. 一连串简单动作
[04:58] Only I moved too fast for you to see. 只是我动得太快让你看不见
本电影台词包含不重复单词:1013个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:88个,GRE词汇:115个,托福词汇:140个,考研词汇:225个,专四词汇:181个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:369个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:02] I’m flesh and blood… 我是血肉之躯
[05:04] …but not human. 但不是人
[05:06] I haven’t been human for 200 years. 我这样已经两百年了
[05:10] Please… 请坐
[05:20] How can I put you at ease? 该如何你才会放轻松?
[05:23] Shall we begin like “David Copperfield?” 你要我话说从头吗?
[05:26] “I am born… 我出生
[05:27] …I grew up.” 我长大
[05:30] Or shall we begin when I was born to darkness, as I call it. 或从我自黑暗世界诞生开始
[05:36] That’s where we should start, don’t you think? 是该从那时开始讲 你认为呢
[05:40] You’re not lying, are you? 你没骗我?
[05:44] Why should I lie? 为什么要骗你
[05:47] 1791 was the year it happened. 事情发生在1 791年
[05:55] I was 24. 我当时二十四岁
[05:57] Younger than you are now. 比你现在年轻
[05:59] But times were different then.I was a man at that age. 但时代不同 那时我已成人
[06:02] The master of a large plantation,just south of New Orleans. 是纽奥良南部大农庄的主人
[06:10] I had lost my wife in childbirth. 我妻子死于难产
[06:13] She and the infant had been buried less than half a year. 在她和婴儿死后的半年左右
[06:17] I would’ve been happy to join them. 我恨不得随他们同去
[06:22] I couldn’t bear the pain of their loss. 失去他们令我痛苦万分
[06:25] I longed to be released from it. 我很想解脱
[06:40] I wanted to lose it all: 我想放弃一切
[06:42] My wealth… 我的财富…
[06:44] …my estate… 我的产业…
[06:46] …my sanity. 我的神智
[06:56] How many aces are in a deck? 一副牌几张A?
[06:59] Are you calling me a cheat? 你说我作弊?
[07:03] No, I’m calling you a piece of stinking offal! 不 我说你是垃圾
[07:12] You lack the courage of your conviction.Do it! 你没种 动手啊
[07:15] Most of all, I longed for death. 那时我一心只想死
[07:18] I know that now. 现在回想起来
[07:21] I invited it. 那时是我找上死神
[07:23] A release from the pain of living. 助我从苦痛中解脱
[07:47] My invitation was open to anyone. 我欢迎任何人来结束我
[07:50] To the whore at my side. 我身边的妓女
[07:54] To the pimp that followed. 身后的皮条客
[07:58] But it was a vampire that accepted. 结果回应的是吸血鬼
[08:28] Give me your money or you die! 要钱要命
[09:04] Do you still want death? 还想死吗?
[09:06] Or have you tasted enough? 尝够滋味了吧
[09:08] Enough. 够了
[09:19] He left me there, on the banks of the Mississippi… 他把我留在密西西比河岸边
[09:23] …somewhere between life and death. 将我留在生兴死之间
[09:45] Who are you? What’reyou doing at my house? 你是谁?你来干嘛?
[09:48] I’ve come to answer your prayers. 我来实现你的心愿
[09:53] Life has no meaning anymore…does it? 生命是没有意义的
[10:00] The wine has no taste. 酒色无味
[10:02] The food sickens you. 食之无趣
[10:04] There seems no reason for any of it… 好像已没必要再活下去
[10:12] What if I could give it back to you? 如果我让你一切从头再来
[10:15] Pluck out the pain… 跳过痛苦的那一部份
[10:19] One you could never imagine. 走入另一个你想像不到的世界
[10:23] And it would be… 如此一来…
[10:25] …for all time. 无论时间…
[10:28] And sickness… 病痛…
[10:29] …and death… 或死亡…
[10:31] …could never touch you again. 都奈何不了你
[10:34] Don’t be afraid. 别怕
[10:37] I’m going to give you the choice… 我会让你拥有…
[10:39] …l…never had. 我不曾有过的选择机会
[10:52] That morning, I was not yet a vampire… 那天早上我尚未变成吸血鬼
[10:55] …and I saw my last sunrise. 是我最后一次看日出
[10:58] I remember it completely… 我记得很清楚
[11:01] …and yet I can’t recall any sunrise before it. 以前的日出却毫无印象
[11:07] I watched the whole magnificence of the dawn for the last time… 最后一次享受灿烂的破晓
[11:10] …as if it were the first. 仿佛初见般
[11:16] And then I said farewell to sunlight… 我向阳光告别后
[11:19] …and set out to become… 就准备变成现在这样
[11:43] Have you said your good-byes to the light? 向阳光告别了吗?
[12:08] I’ve drained you… 我已将你的血吸干
[12:13] If I leave you here… 如果不理你
[12:15] …you die. 你就会死
[12:20] …you can be young always, my friend… 你也可以永保青春
[12:24] …as we are now. 像我现在这般
[12:28] But you must tell me… 你一定要告诉我
[12:30] …will you come…or no? 肯不肯加入?
[12:36] Yes. 肯
[12:43] Yes. 肯
[13:48] Your body’s dying. 你躯体将死
[13:50] Pay no attention. 不必在意
[13:53] It happens to us all. 这是必经阶段
[14:24] Now look… 看吧
[14:26] …with your vampire eyes. 用吸血鬼的眼光看吧
[14:46] What did you see? 你看见什么?
[14:49] No words can describe it. 言辞无法形容
[14:52] Might as well ask heaven what it sees. 正如仙界所见
[14:55] No human can know. 凡人难明
[14:59] The statue seemed to move, but didn’t. 雕像似动未动
[15:02] The world had changed,yet stayed the same. 世界似变却又未变
[15:06] I was a newborn vampire, weeping at the beauty of the night. 新生吸血鬼为夜色之美而泣
[15:16] Perhaps you’d like another cigarette? 要再抽根烟?
[15:19] I would. It’s not bothering you, is it? 好 你不介意吧?
[15:21] 不介意
[15:23] I don’t assume it would.It’s not like you’ll die from cancer. 我想你不会致癌而死
[15:26] I don’t think so. 不会
[15:31] – What about crucifixes?- Crucifixes? 十字架怎么样?
[15:33] 十字架?
[15:33] Can you look at them? 敢看吗?
[15:35] Actually, I’m quite fond of looking at crucifixes. 我平日的消遣
[15:39] And the stake through the heart? 怕不怕桃木穿心?
[15:42] Nonsense. 无稽之谈
[15:43] And coffins? 棺材呢?
[15:45] Coffins. 棺材
[15:46] Coffins, unfortunately, are a necessity. 很遗憾 这是必需品
[15:51] Don’t worry. 别担心
[15:54] Soon…you’ll be sleeping as soundly as you’ve ever slept. 马上你就会沉沉地睡去
[16:01] And when you awake… 当你醒来
[16:03] …l’ll be waiting for you… 我会在这等你
[16:06] …and so will all the world. 全世界都在等你
[16:17] Blood, I was to find,was a necessity as well. 我发现 血也是必需品
[16:22] I awoke the next evening with a hunger I had never felt. 次夜醒来 我饥饿如馋
[16:28] Once you taste this… 只要尝过这个
[16:30] …you’ll never go to another tavern again. 你就不会再去别家酒馆
[16:33] You think so? 真的?
[16:36] But what if I’d rather taste your lips? 但我想尝的是你的唇
[16:40] My lips are even sweeter still. 我的唇更甜
[16:58] My friend… 我的朋友…
[17:00] …should taste those lips. 来尝这香唇
[17:03] Is his…kiss… 他的吻
[17:06] …as deep…as yours? 是否比你更深情?
[17:09] Deeper, ma cherie. 更深情 亲爱的
[17:44] I will not take her life. 我不愿取她性命
[17:48] I’ve done it for you. 我已帮你下了手
[17:52] She’s dead… 她已死
[17:55] …as a doornail, my friend. 已是死尸 朋友
[18:04] It’s so easy, you almost feel sorry for them. 人命如此脆弱 真让人难过
[18:14] You’ll get used to killing. 你会习惯杀人 别再理会尘世
[18:19] You’ll learn all too quickly. 你很快都将学会
[18:30] Are you not hungry? 你不饿吗?
[18:32] Quite the contrary, dear. 恰恰相反
[18:33] He could eat the whole colony. 他可吃得下所有人
[18:55] I will finish it. 我会吃完的 下去吧
[19:05] Can’t you pretend, you fool? 你不会装吗?傻子
[19:07] Don’t give the game away. 别让人起疑心
[19:10] We’re lucky to have such a home. 有这个家是我们的运气
[19:22] Pretend to drink, at least. 装装样子 喝一点
[19:29] Such fine crystal shouldn’t go to waste. 此般美味别糟蹋了
[19:53] I know. 我明白
[19:54] It gets cold so quickly. 血冷得真快
[19:57] We can live like this? 可以如此活命吗?只靠饮动物的血
[20:00] I wouldn’t call it living.Call it surviving. 那不叫活命 只是生存
[20:03] Useful trick if you’re on a ship for a month. 坐船渡洋的求生技巧
[20:09] There’s nothing in the world now that doesn’t hold some… 这世界充满了…
[20:12] Fascination. 眩烂
[20:15] Yes. 是的
[20:17] I’m bored with this prattle.We can live without killing. 我已厌倦这种瞎扯 我们可以不杀人 可以的
[20:20] It’s possible. 一切都有可能
[20:23] But just try it for a week. 你就试一星期
[20:26] Come into New Orleans and let me show you some real sport. 到纽奥良 我让你大开眼界
[20:40] Lestat killed two,sometimes three a night. 勒士达每晚杀两三个人
[20:45] A fresh young girl… 年轻少女
[20:47] …was his favorite for the first of the evening. 是他的开胃菜
[20:50] For seconds, he preferred a gilded, beautiful youth. 其次 他挑俊美年轻人
[20:55] But the snob in him loved to hunt in society. 他爱在上流社会找目标
[20:59] The blood of the aristocrat thrilled him best of all. 贵族的血最令他振奋
[21:04] The trick is not to think about it. 要诀是别想太多事情
[21:07] You see that one? 看到没?
[21:08] Widow St. Clair. 那寡妇圣卡拉
[21:10] She had that gorgeous young fop murder her husband. 她要那小可爱杀了她丈夫
[21:14] How do you know? 你怎么知道?
[21:17] Read her thoughts. 读心术
[21:21] Read her thoughts. 试试看
[21:28] I can’t. 我做不到
[21:32] The dark gift is different for each of us. 吸血鬼各有不同的搞怪本事
[21:35] But one thing is true of everyone.We grow stronger as we go along. 相同的是 活得越久越强
[21:40] Just take my word for it. 相信我的话
[21:43] She blamed a slave for his murder. 她嫁祸给奴隶
[21:46] Imagine what they did to him. 想想那奴隶的下场
[21:49] Evil-doers are easier,and they taste better. 坏人更易诱惑也更美味
[22:23] Where are we going? 我们去哪?
[22:32] Nowhere. 哪也不去
[22:35] Now, young man, you really amaze me! 年轻人 你让我喜出望外
[22:41] I’m old enough to be your grandmother. 我倒可以做你祖母
[22:59] Oh, yes, that’s the melody. 对 就是这种感觉
[23:17] My papillons! 谋杀啊
[23:18] My little butterflies, he killed them! 我的小蝴蝶
[23:24] 你这个吸血鬼懦夫…
[23:26] …who prowls killing rats and poodles!You could’ve finished us! 只会咬狗吃死老鼠
[23:31] You condemned me to hell! 你害我入地狱
[23:32] I don’t know any hell. 我不知什么是地狱
[23:39] That’s more like it! 这才像话
[23:41] Anger! Fury! 生气!愤怒!
[23:43] That’s why I chose you! 所以我才会选你
[23:50] But you can’t kill me, Louis. 可是你杀不了我
[23:59] Feed… 随你…
[24:01] …on what you will. 爱吃什么
[24:03] Rats, chickens… 老鼠 鸡…
[24:06] …poodles. 小狗
[24:08] I’ll leave you to it… 都随你便
[24:10] …and watch you come around. 早晚你会想清楚
[24:13] Remember: 记住
[24:14] Life without me… 没有我的日子…
[24:16] …would be even more…unbearable. 会变得更难过
[25:19] Consider yourself lucky. 你很荣幸
[25:21] In Paris, a vampire must be clever for many reasons. 巴黎的吸血鬼一定要很机灵
[25:25] Paris? 巴黎?
[25:27] Here all one needs is a pair of fangs. 在这只要一付利牙
[25:31] You came from Paris? 你从巴黎来?
[25:33] As did the one who made me. 和创造我者一样
[25:37] Tell me about him. You must’ve learned something from him. 谈谈他 你跟他学到什么?
[25:42] I learned absolutely nothing. 什么也没学到
[25:46] I wasn’t given a choice, remember? 我没得选择 记得吗?
[25:49] You must know something about the meaning of it all. 你总知道点意义
[25:51] Why?! Why should I know these things?! 为什么?我干嘛知道?
[25:55] Do you know them? 你又知道什么?
[25:56] That noise… 那些噪音
[25:58] …it’s driving me mad! 快把我逼疯了
[26:00] We’ve been here for weeks with nothing but that noise! 那些吵闹几周来一直没停过
[26:03] They know about us. 他们发现了
[26:05] They watch us dine on empty plates and drink from empty glasses. 知道我们不用吃不用喝
[26:11] …to New Orleans then. 去纽奥良吧
[26:13] The Paris Opera’s in town.We can try some French… 有巴黎歌剧院巡回公演
[26:16] …cuisine. 我们改吃” 法国菜”
[26:19] Forgive me if I have a lingering respect for life. 原谅我对生命仍有敬意
[26:25] You’ll soon run out of chickens, Louis. 很快你就吃完鸡了
[27:01] Monsieur Louis? 对不起
[27:02] You don’t want any supper? 不想吃吗?
[27:06] No, dear. 不想
[27:08] We’re worried about you, Master. 我们很担心你 主人
[27:12] When do you go riding in the field? 你何时骑马出去?
[27:17] And how long since you’ve been to the slave quarter? 你有多久没去奴隶区?
[27:22] Everywhere there is death. 到处都是死亡
[27:27] Are you still our master at all? 你还是我们的主人吗?
[27:30] That will be all, Yvette. 下去吧 伊薇
[27:32] I will not go unless you listen to me. 我不走 除非你听我说
[27:37] You must send away this friend of yours. 你必须把你朋友送走
[27:41] The slaves are all frightened of him… 奴隶们都怕他
[27:44] …and they are frightened of you. 也怕你
[27:53] I’m frightened of myself. 我也怕我自己
[28:43] Hear me now! 听我说
[28:45] This place is cursed! 这地方受诅咒
[28:47] Damned! 遭天谴
[28:49] And, yes, your master is the devil! 你们的主人是恶魔
[28:52] Get out while you can! You’re all free! 能走快走 你们自由了
[28:55] Do you hear me?! 听见没有?
[28:58] Run! 跑啊!
[28:59] Run! 快跑啊!
[29:00] Save yourselves! 自谋生路去
[29:51] Perfect! Perfect! 太好了 太好了
[29:53] Just burn the place!Burn everything we own! 烧掉这里 把一切都烧光
[29:57] Have us living in a field, like cattle! 让我们像牛般住在田里
[30:00] You thought you could have it all. 你以为能拥有一切
[30:02] Shut up, Louis! 闭嘴 路易
[30:04] Come on! 过来
[30:27] Where are we? 我们在哪?
[30:29] Where do you think, my idiot friend? 你认为呢?我的白痴朋友
[30:32] We’re in a nice, filthy cemetery. 我们在舒适肮脏的墓园里
[30:35] Are you happy? 你高兴了吧?
[30:37] Is this fitting? Proper enough? 是不是住得舒服多了?
[30:40] We belong in hell. 我们属于地狱的
[30:42] What if there is no hell? 要是地狱不存在呢?
[30:44] Or they don’t want us there?Ever think of that? 万一地狱不收容我们呢?有想过吗?
[30:50] But there was a hell. 但真的有地狱
[30:51] And no matter where we moved to, I was in it. 不论往哪去 我仍身在其中
[30:56] We rented rooms on the waterfront of New Orleans. 我们在纽奥良的岸边住
[31:24] Your friend has no head for wine. 你朋友喝醉了
[31:30] Don’t worry. 别担心
[31:32] I can warm that cold skin of yours better than she can. 我比她更会温暖你
[31:36] Do you think so? 你真这么认为?
[31:39] Why… 你已经咬了
[31:44] But the price is high. 但要付很大代价
[31:46] Your pretty friend, I exhausted her. 我把你朋友累死了
[31:52] Soft. 好软
[31:55] So soft. 好柔软
[31:59] I can see you lying on a bed of satin. 我可以想像你已躺在丝缎上
[32:03] Such things you say. 讲这种话
[32:07] Do you know what manner of bed? 你知道是什么样的床?
[32:36] Should we put out the light? 要把火熄灭吗?
[32:43] And then put out the light. 再熄去生命之火
[33:00] But once put out thy light… 一旦熄去你的生命之火
[33:04] …I cannot…give it vital breath again. 就不能再让生命滋长
[33:11] It needs must wither. 只有枯萎了
[33:25] For you, Louis. 给你 路易
[33:27] You can pretend it’s wine. 你可以当是喝酒
[33:38] She’s not dead! 她还没死
[33:40] You’re in love with your mortal nature.You resist what can bring you peace. 你抛不开人性.你抗拒令你平静的东西
[33:44] You call this peace?! 平静?
[33:45] We’re predators, whose all-seeing eyes give them detachment! 我们在掠夺这些惶恐人的性命
[33:49] – The girl, Lestat!Take her! End that hunger! 这女孩…吸她 先止饿
[33:52] No! 不
[34:00] Now, my child. 还不到时候
[34:03] You’re tired, you want to sleep! 你累了 你需要睡眠
[34:15] It’s a coffin! 这是具棺材
[34:17] A coffin! Let me out! 是棺材 让我出去
[34:21] It’s your coffin,enjoy it.Most of us never get to know what it feels like. 是你的棺材.享受吧.别人没这福气享受
[34:26] Why do you do this? 你为何要这样做?
[34:27] I like to do it. I enjoy it.Take your aesthete’s taste to purer things. 我喜欢.我高兴.你面对现实吧
[34:32] Kill them swiftly if you will, but do it! 快点杀她 快动手 不要质疑
[34:35] For do not doubt you are a killer, Louis! 你天生就是个杀手 路易
[34:45] – What’s that?- It’s a coffin. 那是什么?女孩 是具棺材
[34:49] So it is. You must be dead. 的确是 所以你是死人
[34:52] I’m not dead, am I? 我没死吧?
[34:55] You’re not dead. 你没死
[34:56] Not yet. 还没死
[34:58] Finish this now! 现在就杀她
[34:59] You finish it! 你来杀
[35:01] Save me from him! 救我
[35:03] Save me! 救我
[35:06] You’ll let me go? 你会放我走?
[35:08] I can’t die like this! 我不能这样死掉
[35:10] I need a priest. 我需要神父
[35:12] My friend is a priest. He’ll hear your sins before you die. 我朋友是神父 他会听你忏悔
[35:14] Unless… I make her one of us. 除非…我把她变成同类
[35:17] Then take her, Louis, end her suffering! End yours! 不!结束她的苦痛 你也可解脱.那就杀她
[35:23] No! 不!
[35:43] Now… 现在?
[35:45] …are you happy? 你开心了?
[35:54] To think you… 一想到你是我唯一学习的对象
[36:01] In the Old World… 在欧洲…
[36:04] …they called it the dark gift. 这叫做邪门本事
[36:10] And I gave it to you. 如今我赐给了你
[36:34] Don’t go that way, Monsieur.It’s the plague. 别往那走 有黑死病
[36:37] – Go back the way you came!- The way I came… 快往回走.我来的地方…
[36:55] Mama. 妈妈
[37:21] Please help us. 请帮我们
[37:23] Papa left us and didn’t come back. 爸爸丢下我们
[37:33] Please, wake Mama, Monsieur. 请叫醒妈妈 先生
[38:03] My philosopher. My martyr. 大哲学家 大殉道者 好个” 别取人命”
[38:10] This calls for a celebration. 这值得庆祝
[38:22] There’s life in the old lady yet. 她简直像活的
[38:28] Come back! 回来
[38:30] You are what you are! 你已是吸血鬼
[38:34] Merciful death. 慈悲的杀人者
[38:36] How you love your precious guilt. 你爱死你的罪行了
[38:49] Her blood coursed in my veins… 她的血在我血管中无比甜美勒士达的话没错
[38:56] I knew peace only when I killed. 杀人令我平静她紊乱的心跳令我感到平静
[39:36] All I need to find you, Louis,is follow the corpses of rats. 跟着老鼠尸体 就能找到你
[39:48] Pain is terrible for you. 你会觉得很痛苦
[39:52] You feel it like no other creature,because you’re a vampire. 别的生物不懂这种痛苦
[39:57] You don’t want it to go on. 你不想这样下去
[39:59] No. 不希望
[40:04] Then do what it is in your nature to do… 那就顺着你的本性去做
[40:07] …and you will feel as you felt with that child in your arms. 就像你对那孩子做的…
[40:13] Evil is a point of view. 邪恶只是凭各人的观点
[40:16] God kills indiscriminately… 上天一开杀戒就六亲不认
[40:19] …and so shall we. 我们也一样
[40:22] For no creatures under God are as we are. None so like Him… 天底下只有我们和�k相提并论
[40:27] …as ourselves. 别无分号
[40:31] I have a gift for you. 我有礼物给你
[40:34] Come. 来
[40:40] Please. 拜托
[40:54] – She’s here.- What are you saying? 她在这.你在说什么?
[40:58] You need…company… 你需要…伴
[41:00] …more congenial than mine. 比我更适合的伴
[41:09] Remember how you wanted her? 记得你是如何想要她
[41:12] The taste of her? 她的滋味
[41:15] I thought I’d killed her. 我以为我杀了她
[41:20] Don’t worry. 别担心 路易
[41:23] Your conscience is clear. 没事了
[41:39] Claudia. 克劳蒂亚
[41:46] Listen to me. 听我说
[41:49] You’re ill, my precious. 你病了 我的爱
[41:51] And I’m going to give you what you need to get well. 我会让你好起来
[42:07] No. 不
[42:09] You want her to die then? 你要她死?
[42:26] That’s it. Yes. 就这样
[42:46] Stop! 不要吸了
[42:48] Enough! 够了
[43:29] I want some more. 我还要
[43:30] Of course you want more. 你当然还要
[44:02] Gently, cherie. 慢慢来
[44:05] They’re so innocent. 他们好无辜
[44:08] They must not be made to suffer. 他们不该受折磨
[44:12] Good. 很好
[44:16] Yes.All right, now. 好的 现在
[44:19] Stop. 停 够了
[44:22] That’s enough, cherie. 你要在他们心跳停止前住口
[44:29] I want more. 我还要
[44:31] But it’s best in the beginning… 第一口最可口
[44:34] …lest the death takes you down with it. 但千万别喝死人血
[44:38] You’ve done very well. Look at you. 你做得很好 看看你
[44:40] Not a drop spilt. Very good. 一滴也没浪费 非常好
[44:45] Where is Mama? 妈呢?
[44:51] Mama’s gone… 妈上天堂了 像那慈祥妇人般那边
[44:57] They all go to heaven. 她们都上了天堂
[44:59] All but us. 除了我们
[45:02] Do you want to frighten our daughter? 你想吓坏我们女儿
[45:05] I’m not your daughter. 我不是你们女儿
[45:07] Oh, yes, you are. 你是的
[45:08] You’re mine and Louis’ daughter now. 你是我和路易的女儿
[45:11] You see, Louis was going to leave us. 路易想离开我们
[45:15] He was going to go away. 他要走的远远的
[45:18] But now he’s not. 但他现在不走了
[45:20] Now he’s going to stay… 他要留下来 让你快乐
[45:26] Louis. 路易
[45:33] You fiend. 你这恶魔
[45:35] One happy family. 快乐全家福
[45:47] He did it to make you stay with him? 他为了留你才这样做
[45:49] Perhaps. 也许
[45:51] He knew me. He knew I would love her more than the waking world. 他了解我.他知道我会爱她胜过一切
[45:56] But there was more to it. 但不止如此
[45:58] He lavished affection on her,there is no doubt about that. 他也对她投下很多感情
[46:04] Perhaps, in the end, he did it because he was lonely too. 他这么做或许因为他也寂寞
[46:09] – I need more light.- She needs more light. 我要多点亮光
[46:11] – I’ll go blind without another lamp.- She’ll go blind. 若没加灯 我会瞎掉
[46:14] Or let me fit this child during the day. 让我白天再来帮这孩子试装
[46:17] Well, I am afraid, madame,that my days are sacrosanct. 白天我有非常重要的事
[46:22] A little child, she was. 她是个小女孩
[46:24] But also a fierce killer… 也是个凶猛的杀手
[46:26] …now capable of the ruthless pursuit of blood with all a child’s demanding. 可以毫不留情猎取她要的血
[46:33] Let me kiss it better. 让我亲一下
[46:50] …who will we get to finish your dress? Be practical! 现在谁来帮你做衣服呢?
[46:54] Remember, never in our home! 记得!永远别在家杀人
[46:57] She slept in my coffin at first… 起先她跟我一起睡
[47:00] …curling her little fingers around my hair… 小手指缠住我头发
[47:03] …till the day when she wanted her own coffin. 直至她想拥有自己的棺材
[47:13] But still, whenever she awoke… 但依然 当她一醒
[47:16] …she would crawl into mine. 她又会爬到我身边
[47:29] They died fast in those days, before she learned to play with them… 在她还未学会玩弄猎物前 他们死的很快
[47:33] …to delay the moment till she had taken what she wanted. 但她渐渐学会延长杀人的快感
[47:50] Why are you crying, child? 你为何哭?小可怜
[47:52] Are you lost, my love? 你迷路了?
[47:54] Mama! 妈妈
[47:57] Hush, now, don’t cry. 好了 别哭
[47:59] We’ll find her. 我们会找到她的
[48:08] Mind the thumb, girl. Mind the thumb.That little digit. 注意拇指 那小节
[48:26] They’re expensive, my dear. 这些很贵的
[48:30] Maybe too expensive for a young girl like you. 对你这种小女孩来说太贵了
[48:47] Claudia! What have we told you?! 克劳蒂亚 我是怎么跟你说的
[48:50] Never in the house. 绝不准在家里
[48:54] Give me some room. 让点位置给我
[48:57] To me, she was a child. 对我而言 她只是个小女孩
[48:59] But to Lestat, a pupil… 但对勒士达 她是个洋娃娃
[49:02] …an infant prodigy with a lust for killing like his own. 有杀人天份的高材生
[49:05] Together, they finished off whole families. 他们俩人 可取尽全家性命
[49:15] Wonderful, wonderful. 太好了 太好了
[49:17] Now try something on a more somber note. 弹点比较尤郁的
[49:34] Time can pass quickly for mortals when they’re happy. 凡人的快乐时光易过
[49:37] With us, it was the same. 我们也是如此
[49:39] The years flew by like minutes.The city grew. 岁月飞逝 人事已非
[49:43] Sailboats gave way to steamships… 汽船出现了
[49:45] …disgorging an endless menu of magnificent strangers. 不同的人兴事来来往往
[49:50] A new world had sprung up around us. 我们处在新世界里
[49:52] And we were all Americans now. 而且变成美国人
[50:03] This filthy modern tide! 这些丑恶的人
[50:05] What I wouldn’t give for a drop of old-fashioned Creole blood! 我真是不屑一顾
[50:10] Yankees are not to your taste? 老美不合你胃口
[50:12] Their democratic flavor doesn’t suit my palate, Louis. 他们的民主思想不合我胃口
[50:34] Now that is pure Creole. 这样的人才有意思
[50:40] Trust Claudia to have found her. 克劳蒂亚会弄到她
[50:45] What? 怎么啦?
[50:47] Don’t you want her? 你不想要她?
[50:49] I want to be her. 我想跟她一样
[50:53] Can I? 我能吗?
[50:54] Be like her one day? 像她一样?
[50:59] More melancholy nonsense.You grow more like Louis daily! 无聊 你越来越像路易
[51:03] Soon you’ll eat rats. 你就快开始吃老鼠了
[51:07] Rats? When did you eat rats, Louis? 老鼠?你何时吃过老鼠?
[51:11] It was a long, long time ago. 很久以前的事了
[51:13] Before you were born. 在你出世前
[51:16] And I don’t recommend them. 我不推荐你吃
[51:21] Thirty years had passed, yet her body remained that of an eternal child. 过了卅年 她的身体依然未变
[51:27] Her eyes alone told the story of her age, staring from under her curls… 她的眼睛道出她的年龄
[51:30] …with a questioning… 在她卷发下渴寻答案
[51:45] Another doll. 又一个娃娃
[51:47] I have dozens, you realize. 我有好几打 你不知道吗?
[51:50] I thought you could use one more. 我以为你还想要
[51:53] Why always on this night? 为何总在这一晚
[51:56] What do you mean? 什么意思?
[51:58] You always give me a doll on the same night of the year. 你每年都在这晚送我娃娃
[52:02] I didn’t realize. 我倒没注意
[52:05] Is this my birthday? 是我生日吗?
[52:11] You dress me like a doll. 你老把我扮成娃娃
[52:13] You make my hair like a doll. 你把我头发弄得像娃娃
[52:15] Why? 为什么?
[52:17] Some of these, Claudia, are so old… 这些娃娃 好老旧
[52:21] …tattered. 破烂
[52:23] – You should throw them away.- I will, then! 该扔了 我会的
[52:39] What have you done? 你做了什么?
[52:41] What you told me to do! 你教我的
[52:42] – You leave a corpse here to rot?- I wanted her! 你把尸体放在这腐烂? 我要她
[52:45] – I wanted to be her!- She’s mad! 我想跟她一样 她疯了
[52:48] She pollutes the very house we live in! 她弄脏了我们的住处
[52:52] Do you want me to be a doll forever? 你想要我当一辈子娃娃?
[52:56] Don’t! 不!
[52:57] Why not? Can’t I change… 为何不?我不能像别人…
[53:00] …like everyone else? 一样改变?
[53:28] Which one of you did it? 你们哪个人做的?
[53:31] Which one of you did it?! 是谁弄的?
[53:32] Which one of you made me the way I am? 是谁把我变成这样的?
[53:35] What you are? 你这样子
[53:37] A vampire gone insane,that pollutes its own bed! 像个发疯吸血鬼 弄脏自己的床
[53:40] And if I cut my hair again? 若我再剪呢?
[53:42] It will grow back again. 还会再长出来
[53:45] But it wasn’t always so! 以前不是这样
[53:46] I had a mother once.And Louis, he had a wife. 我曾有过母亲 路易曾有老婆
[53:49] He was mortal, same as she. 他是个常人 跟她没两样
[53:52] And so was I! 我也一样
[53:54] You made us what we are! 是你把我们弄成这样
[53:55] Stop her. 制住她
[53:57] Did you do it to me?! 是你做的?
[54:06] How did you do it? 你怎么弄的?
[54:08] And why should I tell you? 我干嘛告诉你?
[54:10] It’s in my power. 这是我的法宝
[54:13] Why yours alone? 为何只有你能?
[54:15] Tell me how it was done! 教我如何做
[54:17] Be glad… 要感恩
[54:18] …I made you what you are. 我造出了你
[54:21] You’d be dead now if I hadn’t. 要不是我 你早死了
[54:23] Like that damned corpse!Now get rid of it! 像那死尸一样! 快去清掉
[54:27] You get rid of it. 你去清掉
[54:40] Louis, why? 路易 为什么?
[54:42] You’ve got to tell me. 你要告诉我
[54:50] You see the old woman? 你看那老妇
[54:53] That will never happen to you. 你永远不会那样
[54:56] You will never grow old. 你永远不会变老
[54:59] And you will never die. 你永远不会死
[55:02] And it means something else too, doesn’t it? 这也代表另一件事
[55:09] I shall never, ever grow up. 我将永远长不大
[55:16] I hate him. 我恨他
[55:20] Tell me how it came to be that I am this… 告诉我 我为何会变这样?
[55:32] For thirty years I’d avoided that place. 卅年来 我一直避开这地方
[55:36] Yet I found my way back there… 却一点没忘记
[55:39] …with hardly an upward glance. 那地方的正确所在
[55:57] You… 是你吸我血?
[56:01] Yes. 是的
[56:04] And he found me with you. 他看见了
[56:08] Then he cut his wrist and fed you from him… 然后他割腕喂你喝血
[56:11] …and you were a vampire then… 你就变成吸血鬼了
[56:14] …and have been every night thereafter. 自此后夜夜如此
[56:20] You both did it. 是你们两个
[56:22] I took your life. 我取了你生命
[56:26] He gave you another one. 他给了你另一种生命
[56:30] And here it is. 我就成这样
[56:32] I hate you both. 我恨你们
[56:46] I walked all night. 我走了一整晚
[56:49] I walked as I walked years before… 像多年前因杀人…心中充满罪恶那样
[56:57] I thought of all the things I’d done and couldn’t undo. 想着做过的一切
[57:02] And I longed for one second’s peace. 难以释怀
[57:14] Locked together in hatred. 仇恨凑合了我俩
[57:21] But I can’t hate you, Louis. 但我无法恨你 路易
[57:29] Louis, my love. 路易 吾爱
[57:33] I was mortal till you… 我原本平凡
[57:37] …gave me your immortal kiss. 直至你给我那不凡的一切
[57:41] You became my mother and my father. 你成为我的父母亲
[57:45] And so I’m yours forever. 我将一辈子属于你
[57:50] But now it’s time to end it, Louis. 但现在该完结一切 路易
[57:54] Now it’s time to leave him. 该是离开他的时候
[58:00] He will never let us go. 他不会放我们走
[58:14] Really? 真的?
[58:27] What is it now? You irritate me.Your very presence… 又怎么了?你在激怒我
[58:30] …irritates me! 若我生气!
[58:32] Does it? 是吗?
[58:33] I found someone who’ll be a vampire better than you both! 我找到比更适合当吸血鬼的人
[58:37] Is that supposed to frighten me? 这是吓我?
[58:40] You’re spoiled, because you’re an only child. 你被宠坏了! 因为你只是个独生女
[58:44] You need a brother. 你需要哥哥
[58:46] Or I do. 我也是
[58:48] I weary of you both. 我担心你们俩
[58:50] I suppose we could people the world with vampires… 我们可以让吸血鬼充满全世界
[58:53] …the three of us. 我们三人
[58:56] Oh, not you… 不 你不行
[58:57] …my little Claudia. 小克劳蒂亚
[59:00] You’re a liar. 你是个骗子
[59:02] But you upset my plans. 但你破坏我计划
[59:05] What plans? 什么计划?
[59:08] I came to make peace with you. 我来找你求和
[59:11] Even though you’re the father of lies… 虽然你骗了我
[59:14] …I want things to be as they were. 我想和好如初
[59:18] Stop pestering me then. 那就别再来惹我
[59:23] I must do more than that. 我要做的更多
[59:26] I’ve brought a present for you. 我有礼物给你
[59:31] Then I hope it’s… 希望是位美女
[59:34] …with endowments you’ll never possess. 有你所没有的天赋
[59:41] Why do you say such things? 你为何这样说?
[59:52] You haven’t fed enough. 你还没吸够血
[59:54] I can tell by your color. 我可从你脸色看出
[1:00:03] Come and see. 过来看
[1:00:21] Don’t be angry with me. 别生我气
[1:00:23] When I saw them, I knew they were for you. 我一看到他们 就知适合你用
[1:00:27] Drunk… 醉了
[1:00:29] …on brandywine. A thimbleful. 喝了点白兰地
[1:00:41] You certainly have… 你可真是力求表现
[1:00:46] I promise I’ll get rid of the bodies. 我答应会清理尸体的
[1:01:02] We forgive each other then? 我们讲和?
[1:01:05] Yes. 是
[1:01:23] Absinthe? 若艾酒?
[1:01:26] You’ve given them absinthe? 你让他们喝若艾酒?
[1:01:29] No. 不
[1:01:30] Laudanum. 是鸦片
[1:01:33] Laudanum. 鸦片
[1:01:34] Yes. 对
[1:01:36] It killed them, unfortunately. 很遗憾 已经害死他们了
[1:01:39] But it keeps the blood warm. 但血液仍是温的
[1:01:43] You let me drink… 你让我喝下…
[1:01:48] …dead blood? 死尸的血?
[1:01:50] You let me…drink… 你让我喝…
[1:01:54] One lesson you taught me… 你教过我
[1:01:57] …never drink from the dead. 不可喝死人的血
[1:02:02] Put me in my coffin. 快送我进棺材
[1:02:04] Put me in my coffin. 快放我进棺材
[1:02:06] I’ll put you in your coffin! 我会把你放进棺材
[1:02:12] My God! 我的天
[1:02:31] Lift me up! 抱我起来
[1:02:48] Good night, sweet prince. 晚安 亲爱的王子
[1:02:51] May flights of devils wing you to your rest. 愿你恶魔之翼能就此安歇
[1:02:56] Should we burn him? 烧了他?
[1:02:58] Bury him? 埋了他?
[1:03:00] What would he have liked? 他喜欢什么?
[1:03:06] The swamp? 沼泽?
[1:03:30] He belongs with those reptiles. 他属于那些鳄鱼
[1:03:34] He deserved to die. 他该死
[1:03:38] Then perhaps so do we,every night of our lives. 或许我们也是如此
[1:03:44] He was my maker. 他创造我
[1:03:47] He gave me this life… 给我这条命
[1:03:49] …whatever it is. 虽不怎样
[1:03:53] It shouldn’t have been this way. 都不该有此下场
[1:03:56] I did it for us. 我是为我俩而做的
[1:03:59] So we could be free. 我们才能自由
[1:04:07] You missed him? 你想念他吗?
[1:04:10] He was all I knew. 我只有他
[1:04:12] It’s as simple as that. 就这么简单
[1:04:14] We were like two orphans learning to live again. 我们像孤儿般重新学习生命
[1:04:20] We booked passage to Europe. 我们订船去欧洲
[1:04:22] Over the weeks, waiting for the boat… 等了数周的船期
[1:04:25] …she studied the myths and legends of the Old World… 她研究旧时代的神学兴传奇
[1:04:29] …obsessed with the search of what she called “our kind.” 执迷在搜寻” 同类人”
[1:04:47] Look who we forgot. 差点忘了
[1:04:53] Let’s set them free. 来放它们自由
[1:04:56] Yes. 好
[1:05:03] It’s the carriage. 马车来了
[1:05:51] Listen, Louis… 你听 路易
[1:05:54] ..there’s life… 在这双手中…仍然握着一条命.
[1:06:01] Not quite furioso. 不活蹦乱跳
[1:06:06] Moderato… 但老神在在
[1:06:09] …cantabile, perhaps. 四平八稳
[1:06:11] How could it be? 你怎么活的
[1:06:13] Ask the alligator. 问鳄鱼
[1:06:15] His blood helped. 它的血帮了忙
[1:06:19] Then, on the diet of the blood of snakes… 还有蛇
[1:06:24] …toads… 蟾蜍
[1:06:27] …and all the putrid life… 及密西西比河内的生物
[1:06:33] …slowly… 慢慢的
[1:06:36] …Lestat became something… 勒士达靠这些血…
[1:06:38] …like himself again. 再改变回从前模样
[1:06:45] You’ve been… 你非常…
[1:06:50] …naughty little girl. 非常顽皮
[1:07:55] The ship is sailing without us! 船不等我们就要启航了
[1:08:16] Though the fire seemed to spread… 火势似在蔓延
[1:08:19] …I stood on that deck, fearful he would come out again… 我站在甲板上 深怕他会突然再现
[1:08:23] …from the river like some monster, to destroy us. 像河内怪物冲出毁灭我们
[1:08:27] And all the while I thought… 同时我又想
[1:08:30] “Lestat… 勒士达
[1:08:31] …we deserve your vengeance. 你是该向我们报复
[1:08:34] You gave me the dark gift… 你使我复生
[1:08:37] …and I delivered you into the hands of death for the second time.” 我却再次送你到死神手中
[1:08:58] Though the ship was blessedly free of rats… 船上虽然不见老鼠
[1:09:02] …a strange plague nonetheless struck its passengers. 乘客却相继得了怪病
[1:09:07] Claudia and I alone seemed immune. 克劳蒂亚兴我虽然免疫
[1:09:11] We kept to ourselves… 但我们只管自己的事
[1:09:13] …pondering the mystery of each other. 固守在我俩的神秘世界中
[1:09:18] We reached the Mediterranean. 我们到达地中海
[1:09:21] I wanted those waters to be blue.But they were black… 想像中蔚蓝的海水.却如夜色般…
[1:09:25] …night-time waters. 深不见底
[1:09:26] And how I suffered then… 它提醒了我
[1:09:29] …straining to recall the color that in my youth I took for granted. 这些年来的痛楚感受
[1:09:39] We searched village after village… 我们逐村的搜寻
[1:09:42] …ruin after ruin… 废墟接废墟的 找一国接一国的寻找
[1:09:46] And always we found nothing. 但却徒劳无获
[1:09:50] I began to believe we were the only ones. 我开始相信我们是唯一的
[1:09:55] There was a strange comfort in that thought. 这种想法有一种莫名的安慰
[1:09:58] For what could the damned really have to say to the damned? 否则碰面时能说什么呢?
[1:10:03] You found nothing? 你什么都没找到?
[1:10:05] Peasant rumors… 乡下的谣传
[1:10:07] …superstitions about garlic… 大蒜的迷信
[1:10:09] …crosses… 十字架
[1:10:10] …the old stake in the hearts. 桃木刺心
[1:10:14] But one of our kind? 至于同类
[1:10:16] Not a whisper. 一点影子都没有
[1:10:19] There are no vampires in Transylvania?No Count Dracula? 即使吸血鬼发源地也没?
[1:10:23] Fictions, my friend. 小说瞎掰的
[1:10:25] The vulgar fictions of a demented Irishman. 完全是低俗趣味
[1:10:29] Paris… 巴黎
[1:10:30] …September, 1870. 1 870年9月
[1:10:33] The city I’d always dreamed of. 一个我一直向往的城市
[1:10:36] I was Creole, after all, and Paris was the mother of New Orleans. 我是法国后裔 巴黎和纽奥良颇有渊源
[1:10:41] A universe whole and entire unto herself. 我全心投入巴黎这城市的怀抱
[1:11:19] We were alive again. 我们再度活了起来
[1:11:21] Just the two of us. 就我俩
[1:11:23] And so euphoric was I that I yielded to her every desire. 我乐于满足她所有欲望
[1:11:40] So it was… 只不过…
[1:11:42] …when I’d given up the search for vampires… 当我才要放弃搜寻吸血鬼时
[1:11:45] …that a vampire found me. 一个吸血鬼却发现了我
[1:13:17] Buffoon! 丑角
[1:13:20] Santiago! 桑地牙哥
[1:13:29] I’ve searched the world for an immortal and this is what I find! 我在全世界搜寻 我却找到你
[1:13:50] Bring the petite beauty with you. 带你的小美人一块来
[1:13:53] No one will harm you. 没人会伤害你们
[1:13:55] I won’t allow it. 我不会允许的
[1:13:59] And… 还有…
[1:14:01] …remember my name: 记住我名字
[1:14:04] Armand. 阿蒙
[1:14:14] Remember what I told you. 记得我告诉你的
[1:14:16] They have different powers.They’ll read your thoughts. 他们拥有不同的魔力 他们会读心术
[1:14:32] He’s the one, that’s the vampire. 就是他 他是吸血鬼
[1:14:36] Two lovers… 两个爱人
[1:14:38] …wandering down their violet way… 徘徊在爱情路上
[1:14:42] …whose passionate embraces, each to each… 流连忘返 紧紧依偎
[1:14:45] …permits no meditations on decay… 从未想到有腐朽的一天
[1:14:51] …until they find themselves… 直至他们落我手中
[1:15:01] Vampires who pretend to be humans pretending to be vampires. 吸血鬼装成人扮演的吸血鬼
[1:15:05] How avant-garde. 好前卫
[1:15:06] The monk whose soul with heaven doth commune… 这名僧侣兴天堂交心
[1:15:11] …and spends his days… 每一天都…
[1:15:13] …in pious contemplation… 虔诚的冥想
[1:15:18] …finds he will meet his Maker all too soon. 他的祷告果然迅速应验
[1:15:23] For all his prayers gets no remuneration. 他很快就蒙主恩召
[1:15:31] The lesson endeth here… 故事就此…
[1:15:33] …and it is this: 告一段落
[1:15:36] Each one of you, my clammy hands must touch. 让我冰凉的手触摸你们
[1:15:41] Each one must bend his forehead to my kiss. 低下头接受我的吻
[1:15:47] But, hark! 但 请听
[1:15:49] Methinks a mortal doth approach! 我想有一个凡人来了
[1:15:54] What have we here? 这是什么?
[1:15:57] What beauty by my side? 我身旁的她多美
[1:16:00] A rose in bloom, a shrinking violet? 如玫瑰般绽放如紫罗兰般羞怯
[1:16:05] Perhaps she has a mind to be my bride. 也许她想作我新娘
[1:16:08] Perhaps my lesson has not ended yet! 也许故事还没完
[1:16:13] I don’t want to die! 我不想死
[1:16:15] But death we are and have always been. 但死亡无所不在
[1:16:18] Someone help me! 谁来救我
[1:16:19] Please! 救我
[1:16:31] – What have I done?!- We all die! 我做了什么?我们全都会死
[1:16:34] But I’m young! 但我还很年轻
[1:16:35] Death is no respecter of age!It can come any time, any place. 死神无视年龄会随时地出现
[1:16:53] Just as this flesh is pink now… 今天的青春美貌
[1:16:56] …so it will turn grey and wrinkle with age. 明天就会消失无踪
[1:16:59] Let me live! I don’t care! 让我活下去 我不在乎
[1:17:01] Then why should you care if you die now? 如果你现在死又何足惜呢?
[1:17:04] And suppose death had a heart to love and to release you? 如果死神肯放过你
[1:17:08] To whom would he turn his passion? 他会为谁献出他的热情
[1:17:11] Would you choose a person from the crowd there? 你可愿从观众中选出一人
[1:17:14] A person to suffer as you do? 来代替你?
[1:17:16] Monsieur Vampire, take me! 吸血鬼先生 挑我吧
[1:17:17] I adore you! 我爱你
[1:17:20] You wait your turn! 会轮到你的
[1:17:26] Do you know what it means to be loved by death? 你知道被死神钟情的意味吗?
[1:17:31] To become our bride? 将成为我们的新娘?
[1:18:34] No pain. 没有痛苦
[1:18:40] No pain. 没有痛
[1:19:45] We live beneath. 我们往下面
[1:19:47] Let me show you. 我带你们看
[1:19:55] Monstrous. 怪
[1:19:57] Yes. 对
[1:20:00] And very beautiful. 还很美
[1:20:23] Welcome to my home. 欢迎光临寒舍
[1:20:40] Try him. 尝尝看
[1:21:04] Two vampires… 两个吸血鬼
[1:21:07] …from the New World… 从新世界来
[1:21:09] …come to guide us into the new era… 来带领我们进入新次元
[1:21:12] …as all we love slowly rots… 我们都将慢慢腐烂
[1:21:16] …and fades away. 慢慢消逝
[1:21:19] Are you the leader of this group? 你是这些人的头领
[1:21:22] If there were a leader… 若真有头领的话
[1:21:24] …I would be the one. 我就是
[1:21:26] – So you have the answers?- So you have questions? 你有答案了吗? 你有问题吗?
[1:21:31] What are we? 我们是什么?
[1:21:35] Nothing… 什么都不是
[1:21:37] …if not vampires. 只是吸血鬼
[1:21:42] Who made us what we are? 谁创造我们的?
[1:21:45] Surely you know who made you? 你一定知道是谁造你的
[1:21:47] Yes, but the one who made him. 但是谁造他的呢?
[1:21:50] The source… 这邪恶的根源是什么?
[1:21:56] I understand. 我了解
[1:21:59] I saw you in the theater. 我看到你在剧院里
[1:22:03] Your suffering… 看到你的苦楚
[1:22:07] …your sympathy for that girl. 你对那女孩的怜悯
[1:22:11] You die…when you kill. 你杀人时 痛苦如死
[1:22:15] You feel you deserve to die and you stint on nothing. 自觉罪该万死
[1:22:20] But does that make you evil? 但你这就叫邪恶吗?
[1:22:23] Since you comprehend what you call goodness, doesn’t it make you… 而所谓善行真能使你…
[1:22:27] …good? 善良吗?
[1:22:29] Then there is nothing? 所以人无善恶?
[1:22:31] Perhaps. 或许吧
[1:22:35] But perhaps… 但或许…
[1:22:38] …this… 我们…
[1:22:40] …is the only real evil left. 是硕果仅存的恶魔
[1:22:44] Then God does not exist? 那上帝不存在?
[1:22:46] I know nothing of God. 我不认识什么上帝
[1:22:50] Or the devil. 或是魔鬼
[1:22:51] I have never seen a vision,nor learned a secret… 所有幻象或是秘密
[1:22:56] …that wouldn’t damn or save my soul. 都让我活得更舒服
[1:23:00] As far as I know…after 400 years… 据我这四百年来所知
[1:23:05] …I am the oldest… 我是世上最老的吸血鬼
[1:23:12] Then it’s as I always feared. 这正是我所担心的
[1:23:23] You fear too much. 你太多愁善感
[1:23:27] So much you make me feel… 多到让我觉得
[1:23:35] The one who made you… 变造你的人
[1:23:37] …should have told you this. 早该告诉你这些…
[1:23:41] The one who left the Old World for the New… 他自旧世界到新世界
[1:23:44] He knew nothing. 他那时什么都不知 不关心
[1:23:47] Knew? 那时?
[1:23:49] Come, beloved. 来 亲爱的
[1:23:51] It’s time we were on our way. 我们该回去了
[1:23:53] I’m hungry… 我饿了
[1:23:54] …and the city awaits. 外头世界正等着我们
[1:23:57] The place was empty as we left. 离开时那地方空荡荡的
[1:24:00] Silent as the grave. 寂静如墓地
[1:24:02] And as we blundered through it, again came the thought: 我们离去时想着
[1:24:05] “I have wronged Lestat. 我错怪了勒士达
[1:24:08] I have hated him for the wrong reasons.” 我错恨了他
[1:24:10] How did you wrong him? 你怎么错怪他的?
[1:24:14] You said a name. 你提到一个名字
[1:24:16] Yes, a name I don’t care to say again. 一个我不想再提的名字
[1:24:19] There is but one crime… 吸血鬼只有一个罪行
[1:24:24] It is the crime that means death to any vampire: 这种罪致死的行为是
[1:24:29] To kill your own kind. 杀你的同类
[1:24:35] – Do you think I’d let them harm you?- No, you would not. 你想我会让他们伤你?你不会的
[1:24:38] Danger holds you to me. 危险使你陪在我身边
[1:24:41] Love holds you to me. 爱情让你伴在我身边
[1:24:42] – Love?- Love. 爱情?
[1:24:44] You would leave me for Armand if he beckoned you. 你会为阿蒙离开我
[1:24:47] Never. 绝不会
[1:24:49] He wants you as you want him.He’s been waiting for you. 他要你 如你要他般的.他一直在等你
[1:24:53] He wants you as a companion. 他希望你当同伴
[1:24:55] He bides his time there. 他虚度光阴
[1:24:57] He finds it as dull and lifeless as we do. 觉得乏味无趣
[1:25:00] Perhaps. 或许吧
[1:25:01] Do you know what his soul said to me without saying a word? 他在心底向我传话 他说
[1:25:06] “Let him go,” he said. ” 让他走” 他说
[1:25:09] “Let him go.” ” 让他走”
[1:25:12] Is that what I should do? 我该这么做吗?路易
[1:25:16] Let you go? 让你走?
[1:25:18] My father… 我的父亲
[1:25:20] …my Louis… 我的路易
[1:25:22] …who made me? 变造我的人
[1:25:25] It will be all right. 会没事的
[1:25:28] You really believe that? 你真相信?
[1:25:38] The soldier… 士兵在返乡路上
[1:25:42] …thinks victory has enured him against sorrow… 以为胜利已击败了不幸
[1:25:46] …till death comes by… 直至死神降临带走他性命
[1:25:56] I was waiting for you. 我在等你
[1:26:01] Listen to me. 听我说
[1:26:05] Claudia is very dear to me. 克劳蒂亚很爱我
[1:26:07] She’s my daughter. 她是我女儿
[1:26:09] Your lover. 你的爱人
[1:26:11] No, my beloved.My child. 不 我的挚爱 我的孩子
[1:26:15] You say so. You’re innocent. 你说是就是吧
[1:26:19] She’s in danger, isn’t she? 她有危险 是吗?
[1:26:21] She is. 是的
[1:26:22] Why? 为什么?
[1:26:25] I could give you reasons. 理由很多
[1:26:28] Her silence. 她的沉静
[1:26:31] Her youth. 她的年幼
[1:26:34] It’s forbidden to make one so young… 不可以找这么年幼的人当人选
[1:26:37] …so helpless… 这么无助
[1:26:40] …that cannot survive on its own. 不能靠自己生存
[1:26:42] Then blame the one who made her. 那该怪罪造就她的人
[1:26:44] Did you kill this vampire who made you both? 你杀了这吸血鬼?
[1:26:46] Is that why you won’t say his name? 桑地牙哥认为你杀的
[1:26:48] Santiago thinks you did. 我们不想跟他争执
[1:26:50] – We want no quarrel with him.- It’s already begun. 已经开始了
[1:26:54] If you want to save her… 你若想救她 快送她走
[1:26:56] …send her away!- Then I leave too. 那我也会离开
[1:27:05] So soon? 那么快?
[1:27:09] Without any of those answers you so longed for? 不想知道你一直渴望的答案?
[1:27:13] There are none. 没有答案
[1:27:14] But you asked the wrong questions. 但你问错了问题
[1:27:32] You know… 你知道
[1:27:34] …how few vampires… 只有少数的吸血鬼
[1:27:37] …have the stamina for immortality? 在积极寻求永生
[1:27:42] They perish of their own will. 他们因自己意愿而衰微
[1:27:48] The world…changes. 世界改变了
[1:27:54] We do not. 我们没变
[1:27:57] Therein lies the irony… �w中讽刺会逐渐消灭我们
[1:28:02] I need you to make contact with this age. 我需要你来调适
[1:28:06] Me? 我?
[1:28:08] Don’t you see? 你难道不明白?
[1:28:10] I’m not the spirit of any age. 我不是各个时代的精神
[1:28:14] I’m at odds with everything. 我和所有事物都不协调
[1:28:16] I always have been. 我一向如此
[1:28:19] That is the very spirit of your age. 那正是你时代的特色
[1:28:23] The heart of it. 是本质
[1:28:27] Your fall…from grace… 你的坠落
[1:28:30] …has been the fall of a century. 是世纪的坠落
[1:28:35] But the vampires in the theater? 但歌剧院的吸血鬼呢?
[1:28:39] Decadent… 颓废
[1:28:40] …useless. 无用
[1:28:43] They can’t reflect anything. 他们无法反映任何事
[1:28:46] But… 但…
[1:28:48] …you do. 你可以
[1:28:51] You reflect… 你反映…
[1:28:53] …its broken heart. 破碎的心
[1:29:07] A vampire… 一个吸血鬼…
[1:29:10] …with a human soul. 拥有人性的灵魂
[1:29:13] An immortal with a mortal’s passion. 拥有凡人热情的吸血鬼
[1:29:18] You…are… 你…
[1:29:23] …beautiful, my friend. 很美 我的朋友
[1:29:27] Lestat must have wept when he made you. 勒士达在变造你时一定赞叹过
[1:29:32] You knew Lestat? 勒士达 你知道他?
[1:29:38] Yes. 知道
[1:29:41] I knew him. 我知道他
[1:29:44] Knew him well enough not to mourn his passing. 但不会为他的消逝哀悼
[1:29:50] I felt a kind of peace at last. 我终于感到一股祥和
[1:29:53] I had found the teacher which Lestat could never, I knew now, have been. 我找到比勒士达更好的良师
[1:29:58] I knew knowledge would never be withheld by Armand. 阿蒙不会对我保留
[1:30:02] It would pass through him as through a pane of glass. 他会把知识都传给我
[1:30:20] Madeleine… 梅德琳
[1:30:23] …Louis is shy. 路易很害羞
[1:30:40] Drink. 喝吧
[1:30:43] Do it. 快喝 路易
[1:30:44] Because I cannot do it.I haven’t the strength. 因为我不能.我没这力量
[1:30:47] – You saw to that when you made me.- You don’t know what you ask! 你看过勒士达怎么做.你不明白后果
[1:30:54] I have. 我知道
[1:30:55] You have found your new companion!You will make me mine! 你已找到你的新伙伴.你要帮忙造我的同伴
[1:30:59] How do we seem to you? 你对我们有何观感?
[1:31:02] Do you find us beautiful? 你认为我们很美吗?
[1:31:04] Magical? 很神奇吗?
[1:31:06] Our white skin, our fierce eyes?Do you know the thing you will become? 苍白肌肤 邪恶眼神?你知道你将要变成这模样?
[1:31:11] Your evil is that you cannot be evil! 你的善良最邪恶
[1:31:14] And I shall suffer for it no longer! 我不用再容忍
[1:31:17] Don’t make me do this! I cannot! 别逼我 我不能
[1:31:20] Yet, you did it to me. 你造过我
[1:31:22] Snatching me from my mother’s hands,like two monsters in a fairy tale. 从我母亲手中夺走我 像童话中的两个怪物
[1:31:28] And now you weep! 而现在你却哭了
[1:31:30] You haven’t tears enough for what you did! 你还没哭够!
[1:31:33] You give her to me, Louis! 你把她造给我 路易
[1:31:35] Do this before you leave me! 在离开我前 把她造给我
[1:31:40] Oh, God! 天!
[1:31:42] I love you still! 我仍爱你
[1:31:44] That’s the torment of it! 这就是痛苦
[1:31:47] Who’d care for me, my love… 谁爱我?吾爱
[1:31:50] …my dark angel when you are gone? 我的黑暗天使离开后谁来爱我
[1:31:59] What do you think she is, Madeleine? 你觉得她像什么 梅德琳
[1:32:04] A doll? 一个娃娃?
[1:32:08] A child who cannot die. 一个不会死的小女孩
[1:32:11] And the child who did die? 这死去的小女孩是谁?
[1:32:15] My daughter. 我女儿
[1:33:13] What’s happening to her? 她怎么了?
[1:33:15] She’s dying. 她要死了
[1:33:17] It happened to you too… 你也经历过
[1:33:20] …only you were too young to remember. 只是你太小不记得
[1:33:24] But if she dies… 但她若死
[1:33:27] It’s only mortal death. 只是凡人的死
[1:33:33] Bear me no ill will, my love. 别逼我重蹈覆彻 吾爱
[1:33:38] We are now even. 我们现在扯平
[1:33:41] What do you mean? 什么意思?
[1:33:45] What died in that room was not that woman. 在房间死去的不是那女人
[1:33:51] What has died is the… 所死去的…
[1:33:53] …last breath in me… 是我身为凡人的…
[1:33:58] …that was human. 最后一丝人性
[1:34:04] Yes, Father. 是 父亲
[1:34:07] At last we are even. 至少我们扯平了
[1:34:14] It’s time for justice, little one. 正义的时刻 小女孩
[1:34:33] Get me Armand.He wouldn’t stand for this. 找阿蒙来.他不会容许这的
[1:34:37] Death for the others. 她们俩人要死
[1:34:39] For you… 你呢
[1:34:41] …eternity in a box. 终身关在棺木里
[1:34:44] Walled in a dungeon. 封入地窖的石糟内
[1:34:46] Your only company will be your screams. 随你怎么喊叫
[1:34:50] Perhaps it will take centuries. 可能会延续几世纪
[1:34:54] Take them! 带他们走
[1:36:10] Pleasant dreams. 祝你有美梦
[1:36:14] No! No! 不!不!
[1:36:17] Help! 救命!
[1:36:54] Wake up! 快醒来!
[1:38:03] Where’s Claudia? 克劳蒂亚呢
[1:38:05] Claudia. I cannot help her. 我救不了她
[1:38:08] – Where’s Claudia?- I can’t save her! 克劳蒂亚人呢?我救不了她
[1:38:13] I will only risk losing you! 我若救她就救不了你
[1:38:16] Don’t! 来 路易!
[1:40:06] Come, Louis. 别在这
[1:40:19] So a vampire can cry? 吸血鬼也会哭?
[1:40:23] Once… 一次…
[1:40:25] …maybe twice, in eternity. 或两次 在一生中
[1:40:29] And maybe it was to quench tears forever that I took revenge. 只有报仇才能抑止我的泪水
[1:41:29] Stop him! It’s burning! 制止他 失火了
[1:41:32] Get him! Stop him! 快抓他!制止他
[1:43:39] You didn’t even warn them, did you? 你根本没警告他们
[1:43:43] No. 没有
[1:43:47] And you knew what I would do. 你知道我会报仇
[1:43:50] I knew. 我知道
[1:43:52] I rescued you, didn’t I? 我不是救了你吗?
[1:43:54] From the terrible dawn. 那恐怖的日出一到
[1:44:00] You were their leader.They trusted you. 你是他们的头领 他们信任你
[1:44:05] You made me see their failings, Louis. 不 你让我看清他们的弱点
[1:44:09] They were… 他们的命运
[1:44:11] …doomed, stuck in their decadent time. 毁在他们颓废的时光里
[1:44:15] They had forgotten the first lesson… 他们忘了所学的第一课
[1:44:18] …that we must be powerful… 我们必须要有力量
[1:44:20] …beautiful… 要美丽
[1:44:21] …and without regret. 而且无悔
[1:44:24] You can teach me this? 你可以教我这一课
[1:44:27] To be without regret? 教我不要有所遗憾
[1:44:31] Then what a pair we could make. 我们会成为多完美的一对
[1:44:36] But what if it’s a lesson I don’t care to learn? 但若这是我最不想学的呢?
[1:44:41] What? 什么?
[1:44:43] What if all I have is my suffering? 若我只想受苦呢?
[1:44:45] My regret? 我的遗憾?
[1:44:49] Don’t you want to lose it? 你不想遗忘吗?
[1:44:51] So you can have that too? 你也可以?
[1:44:54] The heart that mourns her… 我哀悼她的心
[1:44:56] …whom you burnt to a cinder? 你将之燃为灰烬
[1:44:59] I swear I didn’t… 我发誓我没有
[1:45:01] But I know you did. 但我知道你有
[1:45:03] I know… 我知道
[1:45:06] …you…regret nothing. 你不会对任何事遗憾
[1:45:11] You feel…nothing. 你没有感觉
[1:45:17] If that’s all I have left to learn… 若我只需要学这
[1:45:21] …I can do that on my own. 我自己可以学
[1:45:33] I will die. 没你我会死
[1:45:36] You are dead. 不 你老早死了
[1:45:38] And you want me to quicken you once more. 你要我使你复活
[1:45:42] And as much as your invitation might appeal to me… 不论你多盛情邀约
[1:45:47] …I must regretfully… 我必须很遗憾的拒绝掉
[1:46:03] For years I wandered: 我多年来游荡
[1:46:05] Italy, Greece… 意大利、希腊
[1:46:08] …all the ancient lands. 所有古老的土地
[1:46:10] But the world was a tomb to me… 但世界对我而言如墓地
[1:46:13] …a graveyard full of broken statues. 一个四处是破碎雕像的墓场
[1:46:16] And each of those statues resembled her face. 每个雕像都像她的脸
[1:46:26] Then, out of curiosity… 然后 因为好奇、无奈或某些理由
[1:46:30] …I left the Old World… 我离开旧世界回到美国
[1:46:37] And there a mechanical wonder allowed me to see the sunrise… 机械的神奇让我再次见到日出
[1:46:46] And what sunrises! 好一个日出
[1:46:49] Seen as the human eye could never see them. 用凡人所不能体会的心情来看
[1:46:53] Silver at first… 开始是银白色的
[1:46:56] …then, as the years progressed,in tones of purple… 随着出品年份转紫变红
[1:47:00] …and my long-lost blue. 还有我失去许久的蓝色
[1:47:07] In the spring of 1988, I returned to New Orleans. 1 988年春天我回到纽奥良
[1:47:11] And as soon as I smelled the air, I knew I was home. 一闻到那空气我知道我回家了
[1:47:16] It was rich… 好丰富
[1:47:18] …almost sweet… 好甜美
[1:47:19] …like the fragrance of jasmine and roses around our old courtyard. 像乡村的茉莉、玫瑰花香
[1:47:25] I walked the streets savoring that long-lost perfume. 我在街上循着这香味
[1:47:35] And then on Prytania Street… 到了派坦尼亚街
[1:47:37] …only blocks from the Lafayette cemetery… 离拉法叶墓园只有几条街
[1:47:40] …I caught the scent of death. 我嗅到死亡的气息
[1:47:43] And it wasn’t coming from the graves. 这不是从坟墓中传出的
[1:47:47] The scent grew stronger as I walked. 我愈走近气味愈重
[1:47:50] Old death. 老旧的死亡气味
[1:47:52] A scent too faint for mortals to detect. 不是发自常人
[1:49:27] I’m so glad you are here! 很高兴你来了
[1:49:30] I’ve dreamed… 我已经等了许久
[1:49:35] She never should have been one of… 她不该变成吸血鬼的
[1:49:40] That’s all past, Lestat. 那一切都过去了 勒士达
[1:49:47] Past. 过去了
[1:50:12] Still beautiful, Louis. 还是很美
[1:50:16] You always were the strong one. 你永远是强者
[1:50:23] Don’t be frightened. 别害怕
[1:50:29] I mean you no harm. 我不会伤你
[1:50:34] You’ve come home to me then? 你回来找我?
[1:50:41] You remember how I was? 你记得我的样子?
[1:50:45] The vampire…that I was? 我吸血鬼的模样?
[1:50:50] Yes, I remember. 我记得
[1:50:58] No one…could refuse me… 没人能拒绝我
[1:51:03] …not even you. 连你都不能 路易
[1:51:06] I tried. 我试过
[1:51:08] Yes, you tried. 对 你试过
[1:51:11] And the more you tried… 你越是抗拒
[1:51:17] …the more I wanted you. 我愈想要你
[1:51:29] I can’t bear it. 我不能忍受这光
[1:51:33] Such lights… 这种光…
[1:51:37] …and that noise! 这噪音
[1:51:40] They make the night brighter than the day. 他们使夜晚变得比白昼还亮
[1:51:51] It’s false light. 是假的光
[1:51:53] It can’t harm you. 不会伤你的
[1:52:07] If you stay with me, Louis… 你若陪我 路易
[1:52:10] …I could venture out again. 我可以再出击
[1:52:15] Become the old Lestat. 变回从前的勒士达
[1:52:19] I must leave now. 我要走了
[1:52:49] Whatever happened to Lestat, I do not know. 勒士达的遭遇为何 我不清楚
[1:52:53] I go on…night after night. 我夜夜出现
[1:52:56] I feed on those who cross my path. 吸食我所遇到的人
[1:53:02] But all my passion went with her golden hair. 但我热情都已随她的金发消逝
[1:53:08] I’m a spirit of preternatural flesh. 只剩下一具躯壳
[1:53:12] Detached. 孤立
[1:53:15] Unchangeable. 不变
[1:53:19] Empty. 空虚的
[1:53:21] Empty? 空虚?
[1:53:23] That’s it? 就这样?
[1:53:26] No, it can’t end like that. 不能这样收尾
[1:53:30] But it has. 但就是这样
[1:53:32] There’s no more to tell. 没什么能再说的了
[1:53:34] There must be more to tell. You don’t understand yourself. You’re not empty. 一定还有 你不懂你自己 你不空虚
[1:53:40] What I wouldn’t give to be like you, to have your power… 我愿付出一切换取你的魔力
[1:53:43] …to see the things you have seen. 去见识你所接触的
[1:53:46] You weren’t listening. 你没专心听
[1:53:47] I have been listening.Your story is incredible. 我有听 你的故事太神奇了
[1:53:50] – It’s amazing.- Do what you want with it. 随你怎么发表 尽力而为
[1:53:55] There’s only one way I’ll truly learn and you know it. 我只学到一件事 你知道的
[1:53:59] You brought me here for a reason. 你带我来此只有一个目的
[1:54:02] Didn’t you? 不是吗?
[1:54:03] What reason would that be? 什么目的?
[1:54:05] You want a companion. You want a link to the outside world. That’s me. 你需要伴.你需要兴外界的连击 就是我
[1:54:09] Take me. That’s what I want. 吸我吧 我也想要
[1:54:11] – I refuse to let it end like this.- God, I’ve failed again. 我拒绝如此结束.上帝 我又失败了
[1:54:15] You haven’t failed.God has nothing to do with it. 你没失败.上帝兴此事无关
[1:54:21] Like this? 愿意吗?
[1:54:24] Do you like being food for the immortals? 愿意作吸血鬼的食物吗?
[1:54:27] Do you like dying? 你想死吗?
[1:55:37] 1791 was the year it happened. 事情发生是在1 791年
[1:55:40] I was 24. Younger than you are now. 我二十四岁 比你现在年轻
[1:55:44] But times were different then.I was a man at that age. 但时代不同 我已是大人了
[1:55:47] The master of a large plantation,just south of New Orleans. 在纽奥良南部拥有间大农庄
[1:55:52] I had lost my wife in childbirth. 我妻子因难产而死
[1:55:55] Someone change my shorts. 我吓的几乎尿裤子
[1:55:57] She and the infant had been buried less than half a year. 她兴婴儿下葬不过半年
[1:56:00] It’s good stuff. 真是好题材
[1:56:02] Good stuff. 好题材
[1:56:07] I assume I need no introduction. 我想我不需要介绍了吧
[1:56:24] I feel better already. 我觉得好多了
[1:56:31] Most of all, I longed for death. 最重要的 我渴望死亡
[1:56:39] Still whining. 路易 路易 仍在哀号
[1:56:47] Heard enough? 听到了吗?
[1:56:49] I had to listen to that for centuries. 我听几世纪了
[1:56:54] Don’t be afraid. 别怕
[1:56:58] I’m going to give you the choice… 我要给你一个抉择
[1:57:01] …I never had. 是我从未有的抉择
1994年

文章导航

Previous Post: The Nightingale(夜莺)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Daredevil DirCut(夜魔侠超胆侠)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号