Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:01] God, you are so hot. 你真性感
[00:02] – Do you have any idea how hot you are? – No. -你知道你多性感吗 -不知道
[00:14] That was legit incredible. 真是太赞了
[00:16] Oh, my God. I didn’t know your dog was in here. 天呐 我不知道你的狗也在屋里
[00:20] That dog is so weird. He follows me around everywhere. 那狗可怪了 寸步不离地跟着我
[00:22] He’s like a stalker. 就像个跟踪狂
[00:33] Well, I had a great time. 我挺开心的
[00:35] It was nice meeting you. 认识你很高兴
[00:38] That’s it? 这就完了
[00:39] Yeah. I’ll text you. 嗯 我再给你发短信
[00:41] I’m gonna text you. 我会给你发短信的
[00:43] But you don’t have my number. 你都没有我的电话
[00:46] Yeah, I don’t… I don’t understand 我不知道
[00:47] why you don’t get what’s happening here. 你为什么不明白现在的情况
[00:49] Okay, well, I’ll-I’ll just leave, then. 好吧 那我走了
[00:52] – Bye. – Yep. -再见 -嗯
[01:24] Sorry. Sorry. 抱歉
[01:26] Didn’t see you. I’m blind. Sorry. 没看到你 我是瞎子 抱歉
[01:29] Excuse me. 借过
[01:30] Sorry. 抱歉
[01:35] You can’t pass the line again, Murphy. 你不能再插队了 茉菲
[01:38] Did I? Oh, I’m sorry. 是吗 真抱歉
[01:39] Well, since I’m here, maybe you can ring me up. 既然我都站到这儿了 就给我结账吧
[01:41] – Your usual? – Yep. -老样子吗 -嗯
[01:43] You know, you really should buy condoms, girl. 你真该买避孕套的 妹子
[01:46] Bad for the environment. 不利于环保啊
[01:47] We all got to do our part, right? 我们都得尽一份力 不是吗
[01:58] You’re a gem, Maria. 你真棒 玛莉娅
[02:14] Yo, I made a new beat last night, dawg. 我昨晚录了新曲
[02:16] Yeah, it was fire, man. 可棒了
[02:17] I’m taking over, yo. Bro… 我的时代来了
[02:19] Ty’s homegirl’s back. 泰的姑娘来了
[02:20] Okay, you know what? We’ll see who calls me up 知道吗 等我明年进了科切拉音乐节
[02:22] for VIP when I’m at Coachella next year. 看谁来求我要贵宾的票
[02:24] Hey, miss that. 小子
[02:26] Dude, Darnell ain’t gonna like it 达内尔来了
[02:27] if he comes by and you not here. 如果没见到你可不会高兴的
[02:28] Bro, just hold the fort down. 哥们 你就先撑着嘛
[02:30] A’ight? 好吗
[02:33] Hey, Tyson. 泰森
[02:36] I’m so glad you’re here. 你来了太好了
[02:37] I got you a stupid candy thing. 我给你买了个什么糖
[02:44] Thanks. 谢谢
[02:45] Can you, um… can you open this for me? 你能把我把这个打开吗
[02:49] I know. 我知道
[02:50] I didn’t say nothing. 我没说什么
[02:52] I wish I didn’t like sex so much, 真希望我不那么喜欢性爱
[02:53] ’cause it’s a very expensive habit. 因为这是个很费钱的习惯
[02:56] I think I know why you do. 我觉得我知道你为什么喜欢
[02:58] Oh, yeah? 是吗
[03:00] It’s, like, 那是
[03:02] the only time that you don’t have to feel blind. 你唯一不用觉得自己是个瞎子的时候
[03:05] You know, ’cause we all do it with our eyes closed anyways. 因为我们反正都闭眼做
[03:11] Little insight for you. 说说我的看法
[03:15] You’re a smart kid. 你真聪明
[03:19] Too smart to be doing what you’re doing. 这么聪明不该干这个
[03:21] I could say the same about you. 我也可以这么说你呢
[03:25] Would you like some pill with your water? 你想要点药配水吗
[03:27] Thank you. 谢谢
[03:31] So, just out of sheer curiosity… 纯属好奇
[03:34] Oh, no. 不要
[03:36] You ever date a guy like me? 你跟我这样的男人约会过吗
[03:39] A child? No. 孩子吗 没有
[03:41] What you mean? I’m grown. 什么意思 我是大人了
[03:43] You’re like 17. 你才17岁
[03:45] But, like, I’m adorable, too. 但我很可爱的
[03:47] – Yeah. – Well…Like, if you see me. -是啊 -如果你能看见我
[03:49] Well, I’d have to take your word for it. 那我只能信你的话了
[03:52] A’ight. Bet. 好吧 打赌
[03:54] What are you talking about? 你说什么呢
[03:55] Feel my face, man. 摸摸我的脸
[03:56] I just don’t do that face-feeling stuff. 我不喜欢摸人脸
[03:59] That’s weird. 好奇怪
[04:00] Feel my beauty. 摸摸我的美貌
[04:02] Bask in my curvaceous textures. 享受我曲线的质地
[04:09] All right. Give me your hand. 好吧 手给我
[04:11] Come on. 来嘛
[04:33] Freezing out here. 好冷啊
[04:36] You say that like it’s my fault. 你说得好像这要怪我
[04:39] It is your fault. 就是怪你
[04:40] If you didn’t hang out here, 如果你不待在这里
[04:41] I wouldn’t freeze my ass off every night. 我也不会每晚都冻得够呛了
[04:45] Then let us experience this horrific cold together. 那我们就一起体验这可怕的寒冷吧
[04:57] Good morning. 早上好
[04:59] Who’s the best roommate ever? 谁是史上最棒的室友
[05:00] Get off me, dog. 下去 狗
[05:05] I swear I’m developing an allergy to him. 我绝对开始对它过敏了
[05:07] It’s because he wants your love. 因为它想要你的爱
[05:08] And that’s the only thing you’re allergic to. 而那是你唯一过敏的东西
[05:10] Okay. Look who’s bringing the jokes, crack of dawn. 好吧 看看谁一大早就开玩笑
[05:13] So, how was your night of– 你那一晚的
[05:16] how do you say it?– lovemaking? 怎么说的 激情爱爱如何
[05:18] Don’t be gross. I don’t remember the majority of it. 别恶心了 我大部分都不记得了
[05:20] Do you want to know what he looked like? 你想知道他什么样吗
[05:22] I could tell he was tall-ish. That’s about it. 我能感觉出他挺高 没别的了
[05:24] Okay, well, this one had a real gummy smile. 好吧 这家伙的笑容很讨厌
[05:28] – What? – And he definitely had early onset alopecia. -什么 -他绝对有早发脱发
[05:32] I could feel his hair, jerk. 我摸得到他的头发 混蛋
[05:33] Dude, he was hot. 伙计 他很性感
[05:34] You’re missing out. You should’ve felt his face. 你真是不知道好 你该摸摸他的脸的
[05:37] I would never do that. 我绝不会那么做吧
[05:38] Okay, please get up. 请坐起来
[05:40] Murphy, why do you never plug in your phone? 茉菲 你怎么从不插好手机
[05:43] Okay. 好了
[05:44] Come on. Hurry. 起来 快
[05:45] I can’t be late for work again, and neither can you. 我不能又上班迟到 你也是
[05:48] Fine. 好吧
[05:58] 芝加哥引导希望 导盲犬训练中心
[06:00] – Did you get shorter? Where are you? – Shut up. -你还变矮了吗 人呢 -闭嘴啦
[06:02] Wait, wait, wait, wait, wait 等等 等等
[06:04] – What? – Oh, God. -怎么了 -天哪
[06:06] You’re so lucky you can’t see what’s happening right now. 你真幸运不用目睹现在这一幕
[06:07] I am so impressed. I mean, 太厉害了 我是说
[06:10] acting is so competitive. 演艺界竞争非常激烈
[06:12] What are you two dweebs talking about? 你们俩呆瓜聊什么呢
[06:14] I was just telling Kim I booked a beer commercial. 我只是告诉金我要去拍啤酒广告了
[06:16] – I’m moving to L.A. – Hey, good for you. -我要搬去洛杉矶 -那真不错
[06:18] What do you do in the commercial? 你在广告里做什么
[06:20] Bottoms up. 干杯
[06:24] How could Jake leave us like this? 杰克怎么能就这样抛下我们
[06:26] Jake was great, but he was just a receptionist. 杰克很好 但他只是个前台
[06:27] Maybe Murphy can do it. 也许可以让茉菲替他
[06:28] No, Murphy is not doing it. 不 不能让茉菲来做
[06:31] Sweetheart, our daughter is very smart. 亲爱的 我们的女儿很聪明
[06:32] She can handle this. 她有能力
[06:33] You know I wish this were true, 你知道我也希望这是真的
[06:35] but one of us needs to live in reality. 但我们总有一人得看清现实
[06:37] Jake was the first person people saw 杰克是人们走进这里后
[06:38] when they walked through the door. 看见的第一个人
[06:40] He was basically the face of our company. 他基本上就是公司的门面
[06:42] Well, maybe Murphy can be the face of this company. 也许茉菲可以成为这个公司的脸面
[06:46] Oh, that’s a great idea. 这主意真是棒极了
[06:48] We both opened this place hoping 我们俩开这地方是希望
[06:50] it was gonna help her get her life back on track, 能够帮助她 使她生活回到正轨
[06:52] but it has not worked, 但并没有奏效
[06:54] and I am not gonna keep trying to fix Murphy when she… 我不会让你继续尝试治好茉菲 当她…
[06:56] What, she’s unable to be fixed? 怎么 无可救药了
[06:57] Oh, you know that’s not what I meant. 你知道我不是这个意思
[06:58] You don’t think she can answer the phone? 你觉得她接不了电话吗
[06:59] Can’t we just not do this? 我们能别为这个吵吗
[07:00] Hey, guys. 头儿
[07:02] Uh, I just wanted to let you know 我就想让你们知道
[07:03] that the whole staff can hear you fighting. 所有员工都能听见你们吵架
[07:06] – Great. – Thank you, Felix. -好极了 -谢谢 菲力克斯
[07:09] By the way, did you guys hear 对了 你们有没有听说
[07:10] that Jake’s gonna be in a beer commercial? 杰克要去拍广告了
[07:12] Yeah, we did hear that. Thank you. 嗯 我们听说了 谢谢
[07:18] Oh, can we eat in your room? We can watch some TV in bed. 我们能去你房间吃饭吗 可以躺着看电视
[07:21] Yeah. Just give me one second. 行 给我一会
[07:22] Hey, Murph? Uh, you should eat something. 茉菲 你该吃点东西了
[07:26] Not right now. 现在不吃
[07:27] Uh, I’m gonna give you guys privacy 我给你俩一点隐私
[07:29] so you can talk about your feelings 好让你们谈谈感情
[07:32] and, like, touch each other’s boobs 摸摸对方的胸
[07:33] or whatever you guys… 或无论其他什么
[07:35] Just ignore her, please. 别理她 求你了
[07:36] I’m gonna go hang with Tyson. 我出去找泰森
[07:39] I should take Pretzel out. 我应该去溜溜脆饼了
[07:42] No, let Murphy do it for once. It’s her dog. 不 让茉菲去溜一次把 这是她的狗
[07:46] Come on, let’s eat. 来吧 我们吃饭吧
[07:47] Okay. Hey, Murph? 好吧 茉菲
[07:50] Do you mind taking him out? 你能带它出去吗
[07:54] Come on, dingus. 走吧 小东西
[07:58] So, do you want to go touch each other’s boobs now? 那么你想来互摸胸吗
[08:01] – What? Yeah? – Yeah. -什么 是吗 -是啊
[08:06] Tyson, you here? 泰森 你在吗
[08:13] Go. 去
[08:18] Go. Forward. 去 往前
[08:20] Come on. 快点
[08:21] What’s wrong with you? Go. 你什么毛病 去啊
[08:28] Tyson? 泰森
[08:31] Ty. 泰
[08:55] Oh, my God. 我的天哪
[09:02] Oh, Tyson. 泰森
[09:06] Oh, Tyson. 泰森
[09:10] Help! 救命
[09:12] Help! 救命
[09:14] Help! 来人啊
[09:22] You sure it was him? 你确定是他吗
[09:25] Yes, I felt his face. 嗯 我摸了他的脸
[09:28] Did they identify him yet? 警察确认身份了吗
[09:30] Guys are looking into it now. 我同事正在查
[09:31] Is it gonna take them an hour to get here, too? 他们也要花一个小时才能到地方吗
[09:34] We had a busy night. 今晚很忙碌
[09:37] What was Tyson’s last name? 泰森姓什么
[09:40] Parker. Tyson Parker. 帕克 泰森·帕克
[09:43] You know how old he was? Where he lived? 你知道他多大吗 住在哪里
[09:46] Fuller Park. 富勒公园
[09:49] You know him? 你认识他
[09:51] Yeah. He grew up down the street from me. 嗯 他住在我家隔壁的街上
[09:55] So what were you doing in that alley? 你们在那个巷子里都干什么
[09:57] Scoring drugs? 买毒品吗
[10:00] – No. We were friends. – Friends? -不是 我们是朋友 -朋友
[10:02] Yeah. They were really good friends. 是的 他们是好朋友
[10:04] They would talk while she smoked. 她抽烟时他们会聊天
[10:08] Anything else you can remember? 你还记得什么
[10:10] He was in a sleeping bag. 他在一个睡袋里
[10:12] Or a blanket. I don’t know. 或是毛毯 我说不好
[10:13] He… he didn’t smell like himself. 他 他身上的味道不像他
[10:16] Right. ‘Cause your other senses are heightened. 嗯 因为你的其他感官都更灵敏
[10:18] That’s not a thing. 没这回事
[10:19] I’m not Daredevil. I just smelled him. 我又不是夜魔侠 我只是闻到了他的味道
[10:23] Smelled like s… like smoke or something. 闻上去像是 烟什么的
[10:28] What are they saying? 他们在说什么
[10:30] I’ll be right back. 我马上回来
[10:34] Yeah, my, uh… my daughter is blind. 我的…我的女儿也是盲人
[10:37] So… 所以…
[10:38] Car accident a couple years ago, so… 两年前出了车祸 所以
[10:42] She gets that “Heightened senses” question all the time 她也经常被人问到”其他感官变灵敏”的问题
[10:44] and random people telling her that she’s their hero. 还有路人说她是他们的英雄
[10:48] I’m gonna puke. 我要吐了
[10:49] – Oh, d-do you need help? – No. -你需要帮忙吗 -不用
[10:56] – Hey, the… – Don’t. -小心 -别
[11:01] She’s… she’s a really good person. 她 她是个很好的人
[11:06] This her guide dog? 那是她的导盲犬
[11:07] Yeah. That’s Pretzel. 嗯 那是脆饼
[11:09] Thinking about getting a guide dog for my daughter. 我也在想给女儿配一只导盲犬
[11:11] Giving her a pal. 给她个伴儿
[11:15] Hey, your friend is gonna be okay. 你的朋友会没事的
[11:17] Yeah. Sorry. You just… you don’t understand. 是啊 抱歉 你不明白
[11:22] Something happening to Tyson is probably the worst thing 泰森出事可能是对她来说
[11:24] that could ever happen to her. 最糟糕的事了
[11:26] They were really that close? 他们俩关系那么好啊
[11:30] Uh, a couple years ago, she got mugged. 几年前 她被抢了
[11:33] What kind of sociopath mugs a blind girl? Right? 什么样的变态会去抢个盲女啊 对吧
[11:38] And, uh, he didn’t just run up and grab her backpack. 而且他不是仅仅跑来把她的背包夺走
[11:40] He beat her up really bad. 她被他揍得很惨
[11:43] She probably would have died if Tyson hadn’t have 如果不是泰森看见了并且制止了那个家伙
[11:48] seen it and stopped the guy. 她很可能就被打死了
[11:52] A 15-year-old kid saved her life. 一个十五岁的孩子救了她的命
[11:55] That’s how they really met. 他们就是那样认识的
[11:58] That’s awful. 那太可怕了
[12:01] they didn’t find a body. 他们没找到尸体
[12:02] – Nothing? – No. -没找到 -是的
[12:04] They checked out the alleyway, 他们找了小巷子
[12:05] all the surrounding streets. 还有周围所有的街道
[12:07] There was not even a drop of blood. 连一滴血都没发现
[12:09] I’m sure it was just a homeless guy taking a nap. 我肯定只是个无家可归的人睡着了
[12:12] Let’s go. 我们走吧
[12:15] Wait, wait, I’m sorry. That’s-that’s it? 等等 对不起 就这样了吗
[12:17] There was nothing there. 那边什么都没有
[12:19] Your friend is wasted. 你的朋友喝多了
[12:25] Take care of your roommate, okay? 好好照顾你的室友
[12:27] Okay. Thank you. 好 谢谢
[12:36] Did they identify him? 他们找到他了吗
[12:38] Not yet. 还没有
[12:47] Are you okay? 你没事吧
[13:10] 祝你好运 杰克 我们会想念你的
[13:13] I ran a few of the numbers, and we can purchase 我把账过了过 如果我们省点办公用品费
[13:16] three puppies if we cut back on office supplies. 我们还可以再买三只小狗
[13:19] Is there anyplace else we could just pinch 有没有其它我们可以
[13:21] a few additional pennies? 再抠出点钱来的地方
[13:23] I mean, you pay Murphy to work here and… 你们花钱雇茉菲在这里工作…
[13:28] Guys, she doesn’t do anything 她其实什么都不做
[13:29] except eat candy bars and take naps. 除了吃糖块和睡觉
[13:30] – No, no, no, out of the question. – Just saying. -不 这没得商量 -就是提一句
[13:33] Are you sure it’s set for today? 你确定是定的今天吗
[13:34] I… Yeah. I just… I feel like there should be people. 是啊… 我觉得应该有人啊
[13:37] – Yeah, there’s no one here. – There’s nobody here. -可没有人啊 -这里没有人
[13:40] – Oh. Uh, hello. – Hi. -你好 -你好
[13:43] Hi. 你好
[13:44] Sorry to disturb you, 对不起打扰了
[13:45] but we couldn’t find anyone inside the building. 我们在房子里找不到人
[13:47] They’re in the back, having a party 他们在后面 为我的一个同事
[13:49] for one of my coworkers. 开派对呢
[13:51] – So, you do work here? – Yeah. -那么你是在这工作的人 -对
[13:54] You’d think blacking out would be a little easier 还以为喝得眼前一黑对瞎子来说
[13:55] when you’re blind. 更容易一点呢
[13:59] Sorry. I had a rough night. 对不起 我昨晚够呛的
[14:01] Well, I’m Gayle. 我叫盖尔
[14:02] Uh, this is Bradley, my husband. 这位是布拉德利 我丈夫
[14:05] I’m Murphy. 我是茉菲
[14:07] So…my mother got her guide dog at this facility, 我妈妈的导盲犬是从这儿得到的
[14:10] and we were just so grateful for the companionship 我们对于它给她生命最后几年的陪伴
[14:12] that he offered her in her final years, 非常地感谢
[14:14] and we wanted to make a contribution as a thank-you. 为了表达我们的谢意 我们想捐点钱
[14:17] Do you know where the owners are so I can give them this check? 你知道创办人在哪吗 我好把支票给他们
[14:20] It’s my parents. I’ll-I’ll give it to them. 那是我父母 我会转交给他们的
[14:24] Don’t worry. I’ll give it to them. 别担心 我会转交给他们的
[14:27] Okay. 好的
[14:29] There you go. Sorry. 给你 抱歉
[14:31] – Okay, we should go. – Yeah. Yeah. -好吧 那我们走吧 -好
[14:33] Yeah, all right. Um, I might just quickly run to the loo. 我想去上个厕所
[14:36] Can you tell me where it is? 你能告诉我厕所在哪吗
[14:41] Bathroom’s over there. 洗手间在那边
[14:43] Well, if you had a rough night, 如果你昨晚够呛
[14:44] hair of the dog always does the trick. 喝点回魂酒通常会让你好过点
[14:46] It’s a little early, even for me. 这也太早了 即便是对我来说
[14:49] Oh, when you get off work, and trust me on this, 你相信我 你下班以后
[14:51] there’s a great bar in the… 有个特别棒的酒吧在…
[14:53] ?Thanks. I only go to the Linsmore. 谢谢 我只去林斯莫尔
[14:55] That’s in Wicker Park, right? 是维克公园的那个吧
[14:58] It was nice meeting you. 幸会
[15:01] It was nice meeting you, too. 彼此彼此
[15:08] Hey, Murphy. 茉菲
[15:09] Hey. 你好
[15:10] Hi, sweetie. 你好 宝贝
[15:13] The wine is already gone. 葡萄酒都喝光了
[15:15] Who is that? Sounds like a prepubescent girl. 说话的是谁啊 听着像个乳臭未干的小女孩
[15:18] Actually, my voice is notably deep, 实际上 我的声音很浑厚的
[15:19] and I used to sing baritone in jazz, so… 我以前在爵士乐队里唱低音的
[15:22] – So they just gave you a check for $10,000? – Yeah. -他们直接给了你一张一万块的支票 -对
[15:25] That’s good work, honey. Way to go. 亲爱的 真不错 好样的
[15:27] “Way to go”? She managed to wake up from a nap. “太棒了” 她可是好不容易醒过来了呢
[15:31] Oh, come on. Where’s the snarky response? 拜托 你不是应该尖酸地回击吗
[15:34] – Murphy? – Just not in the mood, Mom. -茉菲 -妈妈 我心情不好
[15:57] Guess who. 猜猜我是谁
[16:00] This game is only fun for sighted people. 只有能看得见的人觉得这个游戏有意思
[16:03] It’s Bradley. 我是布拉德利
[16:04] We met earlier. 我们之前见过
[16:07] Yup. Where’s your wife? 对 你老婆呢
[16:10] I just dropped her off at the airport. 我刚刚把她送到机场
[16:14] It’s, um… it’s crazy running into you here. 在这碰到你真是…\没想到
[16:16] Yeah, it’s a real coinkydink. 真是太巧了
[16:20] Sorry. 对不起
[16:21] I mean, I get it. 我明白
[16:24] Your wife is gone. 你老婆走了
[16:27] You’re bored. You’re horny. 你闷了 有点想要了
[16:29] And you get to thinking, 然后你就想了
[16:31] “God, I’ve never boned a blind chick before.” “天啊 我还从来没上过瞎婆子呢”
[16:36] Porn has made all dudes a little kinkier. 毛片让所有的男的多少都有点变态
[16:46] You all right? 你没事吧
[16:50] No. 有事
[16:54] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[17:03] Fine. 可以
[17:18] Sweetheart. 亲爱的
[17:19] Oh, no. 完了
[17:21] That’s my wife. 是我老婆
[17:23] One sec! 等一下
[17:24] Hide. Hide. 藏起来
[17:25] – Where? – Hide. Over there. -藏哪啊 -藏起来 那边
[17:28] Babe, is that you? 宝贝 是你吗
[17:30] Yeah. I’m here. Just… I’m just, uh… 对 我在这 马上…
[17:33] One sec, darling. 等一下 亲爱的
[17:38] I’ll come to you, baby. 我过去找你 宝贝
[17:40] Get cozy in bed. 在床上舒服躺着呢
[17:42] Yeah? 好吗
[17:46] Hi. Honey. 亲爱的
[17:49] What are you doing home? 你在家里干什么
[17:50] My flight got canceled, 我的航班取消了
[17:51] and I wanted to surprise you. 而且我想给你个惊喜
[17:53] Why are you out of breath? Are you okay? 你怎么喘不上气来了 你还好吗
[17:55] I was… I was just… I ran into the elevator. 我只是 我只是刚刚跑进了电梯
[17:59] Wow, you’ve had a night, huh? 看来你今晚很忙啊
[18:01] No, I just… 不 我只是…
[18:02] …had a couple drinks with Rick. …和里克喝了几杯
[18:04] You’re acting really weird. 你好奇怪
[18:06] Do you know that you’re acting really weird? 你不觉得你现在真的很奇怪吗
[18:08] I’m not being weird. 我没有很奇怪
[18:14] Darling, come on. 亲爱的 别这样
[18:19] It’s nice to see you again, Murphy. 很高兴再次见到你 茉菲
[18:22] – This is a glass table, isn’t it? – Yeah. -这是个玻璃桌对吧 -是的
[18:25] – Yeah. -Yeah, it is. -行吧 -是的 没错
[18:31] What were you thinking?! 你都在想什么啊
[18:40] I didn’t lie to you! 我没有对你撒谎
[18:41] – What?! – I didn’t lie to you. -什么 -我没有骗你
[18:43] No, no, no, no. No, no, no. 不 不 不 不 不
[18:50] My cane. 我的手杖
[18:53] I’m sorry! I didn’t lie to you! 对不起 我没有骗你
[18:55] You stuffed her under a coffee table! 你把她藏在茶几下面
[18:57] – What were you thinking?! – I didn’t stuff her anywhere! -你在想什么呢 -我没把她藏在任何地方
[18:59] – I just… – Lied to my face! -我只是… -当着我的面撒谎
[19:06] Call Jess. 打电话给杰丝
[19:10] Call Jess. 打电话给杰丝
[19:13] Oh, my God. Is-is my phone dead? 我的天啊 我的手机是没电了吗
[19:16] Yeah. 是的
[19:40] If I buy one of your hot dogs, 如果我买你的热狗
[19:43] can I… can I use your phone, please? 能借我用你的手机吗 拜托
[19:46] Fine. 好吧
[19:49] Who do you want me to call? 你想让我给谁打电话
[19:50] I don’t have anyone’s number memorized. 我不记得任何人的电话
[19:52] – No one? – No, no one. -一个都不记得 -一个都不记得
[19:54] Does it look like I have my life together, sir? 我看起来像是生活得很好的人吗 先生
[19:58] So this is a first. 所以这是我第一次
[19:59] A guy that I met online asking me for dinner. 我在网上遇到的男人邀请我吃晚餐
[20:01] They normally ask you to lunch or…? 他们通常邀请你吃午餐还是…
[20:03] No, ’cause usually there’s never any food involved. 不 因为我们通常不吃东西
[20:05] Yeah, no, I know. It’s bleak out there. 好吧 我知道 约会市场很惨淡
[20:07] I’m not much of a dater. 我也不太常约会
[20:08] – No? – No. -不是吗 -不是
[20:10] Well, I’m happy you asked me out. 我很开心你约我出来
[20:12] I’m happy I asked you out, too. 我也很开心我约你出来了
[20:18] Excuse me. 不好意思
[20:19] Uh, might be work. 可能是工作
[20:21] – Yeah, yeah, no. – Do you mind? -没关系 接吧 -你介意吗
[20:21] – I’m sorry. I’m sorry. – Yeah, sure. -我很抱歉 我很抱歉 -没关系
[20:24] This is Felix. 我是菲力克斯
[20:25] Why are you picking up the phone? 怎么是你接的电话
[20:27] Because I have the office calls forwarded to me after hours. 因为我把工时外的公司电话接转到我手机上了
[20:30] How does that make me a loser? 这怎么就说明我是废物了
[20:33] What do you want, Murphy? 你要干什么 茉菲
[20:34] I need you to come pick me up. 我需要你来接我
[20:37] No, stop it. I mean, you’re messing with me. 不 别闹了 我是说 你在逗我
[20:39] You’re not really blind, right? 你并不是真的盲人 对吗
[20:40] She-she is. 她是
[20:43] Why don’t you look blind? 为什么你看起来不像盲人
[20:45] Same reason you probably don’t look stupid. 和你可能看起来不蠢一个原因
[20:48] She… 她…
[20:49] – She doesn’t look stupid, Murphy, okay? – I mean… -茉菲 她看起来不蠢 好吗 -我说
[20:51] She’s actually very attractive, all right? 她看起来很有魅力 好吗
[20:53] Well, why would an attractive person be on a date with you? 为什么一个有魅力的人会和你约会
[20:56] Well, actually, I go on dates with 事实上 我和很多有魅力的人
[20:57] lots of attractive people, so… 都约会过 所以…
[20:58] Oh, okay. I thought you didn’t date much. 好吧 我以为你不怎么约会
[21:00] What? No, I don’t. I’m sorry. I just… 什么 不我不常约会 很抱歉 我只是
[21:02] – No? Yeah? – I was just trying to prove a point -是吗 -我只是想证明
[21:03] – that I have a lot to offer. – Yeah. Cool. -我有很多优点 -好吧
[21:09] Oh, speak of the devil. 说曹操曹操到
[21:11] Hey, where were you? 你去哪了
[21:12] – Nowhere. – What are you looking for? -没去哪 -你在找什么
[21:14] I-I just need a pack of cigarettes. 我只是想找一包烟
[21:16] And I think my cane is in here– my old cane. 而且我觉得我的手杖应该在这 旧的那支
[21:18] What happened to the other one? 你另外一支去哪了
[21:20] – I lost it. – You lost it? -我弄丢了 -你弄丢了
[21:22] Yeah, I lost it ’cause I’m a disaster. 是的 我弄丢了因为我就是个麻烦
[21:23] Can you help me find my old cane? 你能帮我找下我的旧手杖吗
[21:25] – Yeah, I can help you. Okay. – I think I left it in here. -好 我来帮你 -我觉得我把它放这了
[21:27] Uh… it’s right here. 它在这里
[21:28] Here, here. 在这 在这
[21:29] Thank you. 谢谢
[21:33] Yeah. 没事
[21:39] I don’t got all night. Where’s she at? 我没有一整晚的时间 她在哪
[21:42] Man, she’s right over there right now. 兄弟 她现在就在那里
[21:54] Look what we have here. 看看谁来了
[21:58] I don’t believe we’ve met. 我不记得我们见过
[22:00] Who are you? 你是谁
[22:01] Darnell. 达内尔
[22:02] You’re Tyson’s cousin. You’re the drug guy. 你是泰森的表兄 你是那个贩毒的
[22:05] – Drug guy? No, no. – You’re the one he always reports to. -贩毒的 不不 -你是他总去汇报的人
[22:07] – His boss. – I don’t know what you’re talking about. -他的老大 -我不知道你在说什么
[22:09] I need to talk to you about Tyson. 我需要和你谈谈泰森
[22:12] – What about him? – I think he’s… -他怎么了 -我觉得他…
[22:14] he’s… he’s dead. 他…他死了
[22:17] I found his body here last night. 昨晚我在这找到了他的尸体
[22:20] – Yeah, okay. – No, I’m serious. -好吧 -不 我是认真的
[22:22] I was here last night. 我昨晚就在这里
[22:23] Tyson texted me this morning. 泰森今早给我发了短信
[22:25] He met a girl and went to Madison 他遇到了一个女孩然后去麦迪逊市
[22:26] for a couple days with her. 和她呆了几天
[22:29] No. 不
[22:30] Is that why the cops were sniffing around here last night? 这就是条子昨晚在这里搜查的原因吗
[22:33] Well, yeah, I called them. 是的 我给他们打了电话
[22:34] You talk about my family to the cops again, 你再和条子提到我的家人一次
[22:38] we’re gonna have a problem. 我们就有麻烦了
[22:40] You don’t want that. 你不想这样吧
[22:45] Don’t ever touch me again. 再碰我一下试试
[23:00] Text Tyson. 给泰森发短信
[23:02] Begin new message. 写新短信
[23:04] I’ve called you a thousand times. 我给你打了无数电话了
[23:06] I’m really worried about you. 真的很担心你
[23:08] Please call me. 打给我
[23:10] Send. 发送
[23:12] Where are your parents? 你父母去哪了
[23:13] They’re introducing the new puppies to the trainers. 给教练介绍新的狗呢
[23:16] – Oh, my God. Seriously? – What? -我的天 不是吧 -怎么了
[23:19] Tell me they didn’t already buy the dogs. 他们还没把狗买下来呢吧
[23:21] Yeah, they-they did this morning. Why? 买了 早上买的 怎么了
[23:23] Because the donation check you got yesterday 因为你昨天拿到的那张捐赠支票
[23:26] had a “stop payment” order on it. 已经接到了”停止付款”的命令
[23:28] Trying to figure out what’s going on. 我想弄明白出了什么事
[23:37] Okay, what if we explain the situation? 好了 要是我们能解释一下呢
[23:41] Great idea. Sorry. 好主意 抱歉
[23:42] A nice married couple donated $10,000 to us, 一对好心的夫妇捐给我们一万块钱
[23:45] but our daughter slept with the guy and the wife walked in. 但是我们女儿跟那位丈夫上床时碰巧太太进来了
[23:49] Joy, stop. 乔伊 别说了
[23:51] We didn’t have sex. 我们没上床
[23:53] How does it feel to not care 只在乎你自己
[23:54] about anyone but yourself? 感觉如何
[23:57] I don’t care about myself. 我不在乎我自己
[24:00] Like, at all. 一点也不
[24:02] I think that’s pretty obvious. 我还以为挺明显的呢
[24:04] I can’t even be in the same room with her right now. 现在跟她共处一室我都受不了了
[24:26] One new text from Tyson. 一封来自泰森的短信
[24:30] Hey, I can’t talk right now. What’s up? 我现在不能说话 怎么了
[24:38] Hello? Is anybody there? 有人吗 有人在吗
[24:40] Your boy isn’t back yet. 你的小男友还没回来呢
[24:44] Where do I find Darnell? 去哪能找到达内尔
[24:52] Okay, so, uh, Darnell is Tyson’s cousin? 好吧 达内尔是泰森的表哥
[24:55] Yeah. 对
[24:56] We’re just gonna get food. 我们就是去吃顿饭
[24:58] – Can I at least just drive you, please? – That’s so sweet, -至少能让我开车送你去吗 -你真好
[25:00] but he told me to come alone. 但是他让我自己去
[25:02] Oh, well, that makes me feel a lot better. 我听了真是放心多了
[25:04] Relax. I’ll be back in a couple hours. 别担心 我几个小时之后就回来了
[25:10] Great. Best day of your life. Let’s go, dog. 真好 这辈子最美好的一天 走吧 狗子
[25:19] You like pancakes? 喜欢薄饼吗
[25:23] Uh, sure. 当然
[25:24] Hey, Marlene. 玛琳
[25:29] Yeah, go ahead. 行了 说吧
[25:31] Pancake breakfast and a coffee. 薄饼早餐再来一杯咖啡
[25:33] Uh, can I just get a water? I don’t drink coffee. 能给我一杯水吗 我不喝咖啡
[25:35] And, actually, instead of the pancakes, 然后 不要薄饼了
[25:37] can I have eggs over easy and a side of crispy bacon? 给我来一份煎蛋加片培根
[25:40] Thank you. 谢谢
[25:41] Sure thing. 不用谢
[25:43] You said you wanted pancakes. 你说你想要薄饼
[25:44] You asked me if I liked pancakes. 你问我喜不喜欢薄饼
[25:46] And I hate when dudes order for me. 我讨厌男人替我点
[25:48] I think whoever started that trend 我觉得不管是谁开的这个头
[25:49] should be punched in the nuts. 都应该把他蛋踢碎
[25:52] So what do you want? 你想要什么
[25:55] Tyson texted me last night. 昨晚泰森给我发短信了
[25:57] He knows how much I hate texting. 他知道我有多讨厌发短信
[25:59] He would never not call me. 他绝对不可能不给我打电话
[26:00] I told you, he’s with a girl. 我跟你说了他跟妹子在一起呢
[26:01] He doesn’t want to talk to another girl. 他不想跟别的女孩讲话
[26:03] No, you don’t understand. Something’s wrong. 不 你不懂 出事了
[26:06] I think somebody has his phone. 我觉得有人拿了他的手机
[26:09] Ty is fine. 泰没事
[26:11] I’m telling you, he’s not. 我告诉你 不可能
[26:12] I’m telling you he is. 我告诉你 他没事
[26:14] Here you go. 给你
[26:16] I can’t believe you don’t even care about your cousin. 不敢相信你一点都不关心自己的表弟
[26:20] ‘Cause if you did, 要是你真的关心
[26:21] you wouldn’t have let him sell drugs for you 你就不会让他在15岁的时候
[26:23] when he was only 15 years old. 就帮你卖毒品
[26:26] He was so much smarter than that and so much more capable. 他很聪明 能力也不止如此
[26:30] And you don’t believe me. 你不相信我
[26:32] Because you’re a drunk mess. 因为你是个酒鬼
[26:34] My boys told me about you. 我的兄弟们跟我说过
[26:36] Stumbling into the alley wasted every night. 跌跌撞撞进小巷子 每晚喝个烂醉
[26:40] Why would I believe some sloppy, blind white girl? 我为什么要相信你这个邋遢的白人女瞎子
[26:46] You’re not even nice to your own dog. 你对自己的狗都不好
[26:50] You don’t know me. 你不了解我
[26:51] Yeah, you don’t know you, either. 是啊 你也不了解你自己
[26:54] Bye. 再见
[27:14] – Same as her, please. – You got it. -和她一样 -好的
[27:19] Hi, Murphy. 你好 茉菲
[27:21] Thought I might find you here. 我想在这应能该找到你
[27:23] You probably think I’m pretty messed up, huh? 你应该觉得我这个人一团糟吧
[27:26] I’m pretty messed up, too. 我也挺不是东西的
[27:30] She kicked me out. 她把我轰出来了
[27:33] It hasn’t even been two days, and I already miss her. 两天都不到 我就开始想她了
[27:36] Isn’t that ridiculous? 很可笑吧
[27:39] Not really. 并不会
[27:41] I miss talking to her. 我想念和她讲话
[27:43] It’s basic, really, but you know. 很日常 真的
[27:47] Did you ever have someone who you really talked to? 你有真正聊得来的人吗
[28:47] How much time do we have till Mom gets back? 妈妈回来前我们还有多少时间
[28:52] About an hour or so. 大概一小时吧
[28:56] I can’t believe she still goes to her support group 不敢相信她现在还去那个
[28:58] for parents with disabled kids. 残疾孩子父母的互助小组
[29:01] It’s given her a lot of comfort over the years. 那里这么多年给了她很多慰藉
[29:04] I’m sorry. 抱歉
[29:06] I know I wasn’t what you guys wanted. 我知道我不是你们想要的样子
[29:10] Hey, you’re exactly what we wanted. 我们想要的就是你
[29:12] Oh, yeah. 是吗
[29:13] I was every adoptive parent’s dream. 我是每个养父母的理想型
[29:16] That’s why I sat in foster care for two years. 所以我才在寄养中心待了两年
[29:18] You sat in foster care because you were waiting for us. 你在寄养中心是因为你在等我们
[29:25] I may not have been there when you were born, 或许你的出生我没能参与
[29:26] but you were always my daughter, Murphy. 但你永远都是我的女儿 茉菲
[29:32] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[29:39] I don’t say that very much, do I? 这话我不经常说吧
[29:42] Three times in 20 years is more than enough. 20年里说了3次已经很足够了
[30:03] I’ve had to pee for, like, two hours. 我两个小时前就想去尿尿了
[30:09] What time is it? 几点了
[30:10] Late. 10:00. 很晚了 十点
[30:15] You can stay. 你可以睡在这里
[30:16] I’ll pull out the couch in the office. 我把办公室的沙发床拉出来
[30:18] No, it’s okay, I’m just gonna take an Uber. 不 没关系 我叫车吧
[30:20] Uber. 叫车
[30:22] I didn’t know you were Miss Moneybags. 没想到你还是富婆小姐啊
[30:23] Mom… 妈妈
[30:28] Why is your car always like a sauna? 你的车里为什么总和蒸桑拿似的
[30:30] Can you turn the air on, please? 能开一下空调吗
[30:32] The temperature is just fine. 温度刚刚好
[30:42] Ow! Are you serious? 你是认真的吗
[30:44] St-Stop. Murphy… 别闹了 茉菲
[30:46] – I’m sweating, Mom. Turn it down. – No, it’s 72. -我出汗了 调低点 -不 都22度了
[30:49] Everyone is getting the flu. 现在流感盛行
[30:50] I am not gonna get a chill 我不会因为你出了点汗
[30:51] – because you’re a little sweaty. – I’m too hot! -就让自己着凉 -我太热了
[30:56] – Shut up, Pretzel. – 72 degrees is fine, you know. Just settle down. -闭嘴 脆饼 -22度刚刚好 安生点
[30:58] Look, I am trying to drive you home. 我想送你回家
[31:00] – I just wonder why. Why? You’re not… – I don’t need you. -我只想知道你为什么不… -我不需要你
[31:02] Why do I even try with you at all? 我到底为什么要尝试和你一起
[31:05] You don’t need to try! 你根本没必要尝试
[31:07] – I don’t need you, Mom! – Pretzel! Pretzel! -我不需要你 妈妈 -脆饼 脆饼
[31:09] Pretzel, please. That’s enough. 脆饼 拜托 够了
[31:11] – Shut up, Pretzel! – Oh, my God. -闭嘴 脆饼 -天啊
[31:12] Now the dog. Now the dog. 现在怪狗 现在怪狗
[31:20] Here we are. 我们到了
[31:29] I forgot to give this to Dad. 我忘记把这个给爸爸了
[31:33] What is this? 这是什么
[31:37] It’s a check for $10,000 这是一张一万的支票
[31:39] because I messed up. 因为我搞砸了
[31:42] Am I supposed to go to the magic bank to cash this? 我要去魔法银行兑现吗
[31:45] I postdated it for 2020, 我延长期限到2020年了
[31:47] so I’ll be working for you and Dad 所以我会为你和爸爸工作到
[31:49] until you can cash that check. 你们能兑现这张支票为止
[31:53] Well, we need someone to fill Jake’s position. 我需要有人来顶替杰克的位置
[31:57] We can’t afford anyone else, so… 我们请不起别人了 所以
[32:00] Okay. 好吧
[32:18] Yeah, get some sleep. You look like hell. 去睡觉吧 你看上去一团糟
[32:20] Okay, thanks. 好 谢谢
[32:23] Thank you. 谢谢
[32:28] Come on, Pretzel. 走吧 脆饼
[32:50] Hey, I got your stuff. 我拿了你的东西
[32:53] Hey. You’re awake. 你醒了
[32:54] Yeah, I’ll be ready for work in a second. 我马上就准备工作
[32:56] I’m trying to figure out how to track a cell phone. 我想搞清楚怎么追踪手机
[32:58] Here are the results 这是卖房子的
[32:59] for how to sell a home. 搜索结果
[33:02] Okay, Murph, I-I… 茉菲 我…
[33:03] I told you, you should probably let the cops do this. 我和你说了 你应该交给警察来做的
[33:05] Yeah, well, the cops are utterly useless. 那些警察根本没用
[33:07] So you’re next in line? This is ridiculous. 所以就交给你吗 这太荒谬了
[33:09] Murphy, you can’t solve the case. 茉菲 这案子你破不了的
[33:10] Why, Jess? ‘Cause I’m blind? 为什么 杰丝 因为我是瞎子吗
[33:12] No, because you didn’t go to school for it, Murphy, 不 因为没有受过专业的教育 茉菲
[33:15] and you-you cannot even remember to plug in your cell phone. 你都不记得插上电脑充电器
[33:17] Ugh, this computer sucks. 这电脑太烂了
[33:19] I’m gonna go use the one at work. 我要去用工作用的
[33:20] – Where are you? – I’m right here. -你在哪里 -我在这里
[33:24] GPS call trackers can be used to track 手机定位可以用来定位
[33:28] – a location of the phone. You can also… – Murphy. -手机的位置 你还可以… -茉菲
[33:31] What? 什么事
[33:32] There’s a cop here to see you, 有警察来找你
[33:33] because of course there is. 因为显而易见的原因
[33:35] Really? 真的吗
[33:35] And congratulations on the promotion, by the way. 以及恭喜你晋升了
[33:38] It’s nice to see that there is zero nepotism 很高兴这个公司中没有任何的
[33:39] – at this company. – Okay. -裙带关系 -好吧
[33:41] Um, hey, uh, Murphy, it’s me, Dean. 茉菲 是我 迪恩
[33:43] We met the other day. 我们那天见过
[33:44] Is this about Tyson? 是因为泰森的事吗
[33:47] Oh, uh, no, sorry. 不 抱歉
[33:48] Uh, I actually am here with my daughter, Chloe. 我其实是和我女儿克洛伊一起来的
[33:50] – Chloe, this is Murphy. – Hi. -克洛伊 这是茉菲 -你好
[33:52] Hi. 你好
[33:53] Um, we were here to look into possibly getting a guide dog. 我们是想来领养一条导盲犬
[33:57] Uh, that-that’s my parents. Their office is… 找我爸妈 他们的办公室在…
[33:59] Yep. I can show you the way, actually. 嗯 我可以带你们过去
[34:01] It’s just right over here, yeah. 就在这边
[34:02] – Sh-Should she come… – No, no, no. -她也得来… -不用
[34:03] There’s a chair right there. 这边就有椅子
[34:04] Come on, follow me. 跟我来吧
[34:05] Here, right here. There you go. 这边 对
[34:08] I will be right back. 我马上回来
[34:10] You guys can get to know each other. 你们俩可以认识一下
[34:12] Maybe you have some things in common. 也许你们有一些共同点
[34:15] What could we possibly have in common? 我们能有什么共同点
[34:18] My dad is such a dork sometimes. 我爸爸有时候真的很呆
[34:22] And that guy just said, “There’s a chair right there,” 那家伙还说”这边就有椅子“
[34:24] as if I have any idea where “Right there” Is. 搞得好像我知道他指的是哪边
[34:26] I know. 我知道
[34:27] That’s Felix. He’s such a loser. 那是菲力克斯 他就是个废柴
[34:30] He always says stuff like that to me. 他经常会和我说这种话
[34:32] So you’re gonna get a guide dog? 你需要一条导盲犬吗
[34:34] Yeah, I’m kind of a loner. 是的 我总是一个人
[34:36] My dad thinks I need a friend. 我爸爸觉得我需要一个朋友
[34:40] I’m kind of a loner, too. 我也是一个人
[34:42] Most cool people are. 很多厉害的人都是
[34:45] You think I’m cool? 你觉得我很厉害吗
[34:49] I know you are. 我知道你很厉害
[34:54] Thanks for talking to her. 谢谢你和她聊天
[34:56] She’s a really sweet kid. 她真的是个很乖的孩子
[35:00] Hey, um, I wanted to ask, 我想问一下
[35:02] if it’s okay, just when your… 如果可以的话 当你…
[35:04] how you lost your, uh… 你怎么失去…
[35:07] – Virginity? – Um, it was my 17th birthday. -第一次 -那是我17岁生日
[35:11] I had had a few too many wine coolers… 我喝了太多葡萄果酒
[35:12] Yeah, that was not what I was asking. 我问的不是这个
[35:15] Um, I have retinitis pigmentosa, 我患有色素性视网膜炎
[35:17] so I lost my vision completely when I was 14. 所以我14岁时就完全看不见了
[35:21] Yeah. 是啊
[35:23] I’m so sorry. 对不起
[35:24] Tell me you don’t do that to Chloe. 告诉我你没对克洛伊那么做
[35:26] – What? – The pitying thing. -做什么 -怜悯她
[35:29] – I’m not pitying you. – No, your voice went down -我没有怜悯你 -你的声音怜悯得
[35:30] like three pitying octaves. “I’m so sorry.” 低了整整三个八度 “对不起”
[35:33] Okay. All right. Sorry. 好了 抱歉
[35:37] Look, treat her like any other kid. 把她当成其他小孩一样
[35:41] Get mad at her and force her to do chores, stuff like that. 对她生气 逼着她做家务 诸如此类的
[35:46] Yeah, that’s all I would have wanted from my parents 我也只希望我父母能这样对我
[35:49] when I lost my sight. 在我失明的时候
[35:51] That’s, um, maybe the best advice anyone’s given me. 这也许是我收到的最好的建议了
[35:58] So have you heard anything about my friend Tyson? 你有我朋友泰森的消息吗
[36:00] Well… I’m sorry, there wasn’t a body. 抱歉 没有找到尸体
[36:04] Yeah, somebody obviously moved it. 肯定是有人移走了
[36:06] Can you track a phone? 你能跟踪手机定位吗
[36:08] Murphy, I-I want to help you, 茉菲 我想帮你
[36:11] but until there’s some evidence 但除非有证据
[36:14] that something happened to this kid, 能够证明这孩子真的出事了
[36:15] then there’s nothing any of us can do. 否则我们都无能为力
[36:20] Yeah. 是啊
[36:22] Fine. 好吧
[36:23] Ugh, this is insane. 这太离谱了
[36:25] Is there anyone working here? 有人在这里上班吗
[36:28] 3:00, guy, nerdy. 三点钟方向有个男的 有点呆
[36:31] Okay, watch me. I’m gonna wrap him around my finger, okay? 看我怎么把他玩弄于股掌
[36:35] Okay. 好了
[36:42] Hi. What can I do for you? Uh… 你好 有什么可以效劳
[36:44] I-I lost my phone, and, uh… I can’t find it because I’m… 我的手机丢了 找不到了
[36:50] I’m actually blind. 因为我是盲人
[36:52] Uh, so I was wondering maybe you could track it 我想你可不可以给它定个位
[36:54] and help me figure out where I lost it. 帮我找到它丢在哪了
[36:56] Oh, I’m not supposed to do that. 我不能这么做
[36:58] I’ll let you buy me a drink. 我会允许你请我喝酒
[37:00] That’s very nice of you, but I don’t drink. 谢谢你的好意 可我不喝酒
[37:04] I’m-I’m only 19 years old. 我只有十九岁
[37:05] Okay, I’ll give you, like, 20 bucks. 那我给你二十块
[37:10] Okay, what’s the number? 好吧 手机号码多少
[37:20] Your name is Tyson Parker? 你的名字叫泰森·帕克
[37:22] Her dad loves Mike Tyson, 她爸是迈克·泰森的粉丝
[37:25] but before all the assaults and ear-biting stuff. 不过是在他性侵和咬别人耳朵之前
[37:27] You guys know I could get fired for this, right? 你们知道我可能会因为这件事被炒 对吧
[37:29] Yeah, but, do you, like, 知道 但你真的在乎
[37:30] really care if you get fired from this job? 丢掉这份工作吗
[37:33] I’m not gonna tell anyone. 我不会告诉别人的
[37:36] Okay. 好吧
[37:37] It’s at 115th Street and King, but it’s not on the main street. 在115号路和国王大道上 但不在主路上
[37:40] It’s near the underpass. 在地下通道附近
[37:41] So it’s-it’s not in Madison? 不在麦迪逊大街吗
[37:44] – No. – Uh, 115th and King? -不 -115号路和国王大道
[37:47] Got it. Thank you. 知道了 谢谢你
[37:49] Wait, where’s my 20 bucks? 等等 我的二十块呢
[37:51] This is how we die. This is how we die. 咱们就是这么死的 咱们就是这么死的
[37:53] Shut up, Jess. We’re not gonna die. Just park, please. 闭嘴 杰丝 我们不会死的 停车
[37:57] Come on. Come on. 来吧
[38:06] Okay, watch your step. 好了 小心脚下
[38:18] Okay, are-are we gonna find, like, 我们会不会找到
[38:19] a dead body or something, Murphy? 尸体之类的东西 茉菲
[38:20] Because I’m not prepared for that. 我还没准备好
[38:21] I know, technically, that I’m a doctor, 严格来说 我是个医生
[38:23] but let’s be honest, I’m a vet. 但说实话 我只是个兽医
[38:24] – Just stop talking. – Okay, sorry. -别说了 -好吧 抱歉
[38:30] Call Tyson. 呼叫泰森
[38:32] Calling Tyson. 正在呼叫泰森
[38:44] Thanks for meeting me. 多谢你和我见面
[38:47] Uh, you should know I’ve been a lot nicer to my dog. 你应该知道我对我的狗好了不少
[38:53] See? 看
[38:54] Is that why you called me here? Talk about your dog? 你叫我来就是聊你的狗的
[38:58] So, someone was texting us from Tyson’s phone. 有人用泰森的手机给我们发短信
[39:01] Okay, I’m out. 好了 我走了
[39:03] Look. 你看
[39:04] I found this last night. 这是我昨晚找到的
[39:06] This phone was never in Madison. 这部手机从来就没在麦迪逊大街上
[39:08] Wait, hold up. His phone was never in Madison? 等等 他的手机从没在麦迪逊大街上
[39:13] Someone killed your cousin, Darnell. 有人杀了你表弟 达内尔
[39:17] And whoever it is, they are really trying to cover it up. 不管凶手是谁 他们费尽心思来掩盖这件事
[39:20] We have to go to the police. 我们必须报警
[39:23] Stay away from cops. 离警察远点
[39:26] Let me handle this, all right? 让我处理 好吗
[39:28] All right? 好吗
[39:31] Okay. 好的
[39:44] Where did you get this? 你从哪找到的
[39:46] I have my ways. 我有我自己的办法
[39:48] So? 怎么说
[39:49] I’ll, um, give it to Forensics, 我去交给鉴证科
[39:52] see if we can get anything from the cloud. 看看能不能从尘土中找到些线索
[39:54] Thank you. 谢谢
[39:55] Seriously, though, how-how’d you find it? 说真的 你是怎么找到的
[40:02] Uh, by the way, took your advice. 顺便告诉你 我接受你的建议
[40:05] Gonna take Chloe to a Cubs game. 会带克洛伊去看棒球比赛
[40:07] I know she can’t see it, but, uh, 我知道她看不到 不过
[40:09] I used to take her all the time. 我以前经常带她去看
[40:11] I’m sure she’s gonna love that. 我想她一定会喜欢的
[40:15] Listen, I know Tyson meant a lot to you. 我知道泰森对你来说意义重大
[40:19] I’ll keep an eye out and see if anything links back to him. 我会留个心眼 看看有没有关于他的线索
[40:22] If he really is dead… 如果他真的死了
[40:23] – He is. – or if he ran away, -他死了 -或者逃了
[40:26] second I know anything, I’ll make sure I’m on the case. 我一旦知情 就会去着手处理
[40:29] I know you’re just trying to be nice, 我知道你只是在跟我客气
[40:30] but you’re basically telling me you’re gonna wait 但你基本上是在告诉我你打算等着
[40:32] and see what happens. 然后静观其变
[40:52] You want one? 你也来一个吗
[41:02] Jess? 杰丝
[41:04] How’d you know where to find me? 你怎么知道能在哪找到我
[41:06] It’s not that hard. 没那么难
[41:07] You go to the same three places. 你只去三个同样的地方
[41:09] It’s true. 这倒是真的
[41:15] Murph, I really think you should get some rest. 茉菲 我真的觉得你该休息一下
[41:19] I can’t just sit around and do nothing. 我不能就这么无所事事地坐着
[41:23] I have to find out what happened to him. 我得弄明白他到底出了什么事
[41:25] I know. 我知道
[41:27] You’re gonna figure it out. 你会弄明白的
[41:30] You are the most stubborn person I know, 你是我认识过的最固执的人了
[41:32] and in this case, that’s a good thing. 在这种情况下 这是好事
[41:36] Come on, it’s freezing. Let’s get out of here. 我们走吧 这里好冷
暗中

文章导航

Previous Post: 投行风云(Industry)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号