时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | God, you are so hot. | 你真性感 |
[00:02] | – Do you have any idea how hot you are? – No. | -你知道你多性感吗 -不知道 |
[00:14] | That was legit incredible. | 真是太赞了 |
[00:16] | Oh, my God. I didn’t know your dog was in here. | 天呐 我不知道你的狗也在屋里 |
[00:20] | That dog is so weird. He follows me around everywhere. | 那狗可怪了 寸步不离地跟着我 |
[00:22] | He’s like a stalker. | 就像个跟踪狂 |
[00:33] | Well, I had a great time. | 我挺开心的 |
[00:35] | It was nice meeting you. | 认识你很高兴 |
[00:38] | That’s it? | 这就完了 |
[00:39] | Yeah. I’ll text you. | 嗯 我再给你发短信 |
[00:41] | I’m gonna text you. | 我会给你发短信的 |
[00:43] | But you don’t have my number. | 你都没有我的电话 |
[00:46] | Yeah, I don’t… I don’t understand | 我不知道 |
[00:47] | why you don’t get what’s happening here. | 你为什么不明白现在的情况 |
[00:49] | Okay, well, I’ll-I’ll just leave, then. | 好吧 那我走了 |
[00:52] | – Bye. – Yep. | -再见 -嗯 |
[01:24] | Sorry. Sorry. | 抱歉 |
[01:26] | Didn’t see you. I’m blind. Sorry. | 没看到你 我是瞎子 抱歉 |
[01:29] | Excuse me. | 借过 |
[01:30] | Sorry. | 抱歉 |
[01:35] | You can’t pass the line again, Murphy. | 你不能再插队了 茉菲 |
[01:38] | Did I? Oh, I’m sorry. | 是吗 真抱歉 |
[01:39] | Well, since I’m here, maybe you can ring me up. | 既然我都站到这儿了 就给我结账吧 |
[01:41] | – Your usual? – Yep. | -老样子吗 -嗯 |
[01:43] | You know, you really should buy condoms, girl. | 你真该买避孕套的 妹子 |
[01:46] | Bad for the environment. | 不利于环保啊 |
[01:47] | We all got to do our part, right? | 我们都得尽一份力 不是吗 |
[01:58] | You’re a gem, Maria. | 你真棒 玛莉娅 |
[02:14] | Yo, I made a new beat last night, dawg. | 我昨晚录了新曲 |
[02:16] | Yeah, it was fire, man. | 可棒了 |
[02:17] | I’m taking over, yo. Bro… | 我的时代来了 |
[02:19] | Ty’s homegirl’s back. | 泰的姑娘来了 |
[02:20] | Okay, you know what? We’ll see who calls me up | 知道吗 等我明年进了科切拉音乐节 |
[02:22] | for VIP when I’m at Coachella next year. | 看谁来求我要贵宾的票 |
[02:24] | Hey, miss that. | 小子 |
[02:26] | Dude, Darnell ain’t gonna like it | 达内尔来了 |
[02:27] | if he comes by and you not here. | 如果没见到你可不会高兴的 |
[02:28] | Bro, just hold the fort down. | 哥们 你就先撑着嘛 |
[02:30] | A’ight? | 好吗 |
[02:33] | Hey, Tyson. | 泰森 |
[02:36] | I’m so glad you’re here. | 你来了太好了 |
[02:37] | I got you a stupid candy thing. | 我给你买了个什么糖 |
[02:44] | Thanks. | 谢谢 |
[02:45] | Can you, um… can you open this for me? | 你能把我把这个打开吗 |
[02:49] | I know. | 我知道 |
[02:50] | I didn’t say nothing. | 我没说什么 |
[02:52] | I wish I didn’t like sex so much, | 真希望我不那么喜欢性爱 |
[02:53] | ’cause it’s a very expensive habit. | 因为这是个很费钱的习惯 |
[02:56] | I think I know why you do. | 我觉得我知道你为什么喜欢 |
[02:58] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:00] | It’s, like, | 那是 |
[03:02] | the only time that you don’t have to feel blind. | 你唯一不用觉得自己是个瞎子的时候 |
[03:05] | You know, ’cause we all do it with our eyes closed anyways. | 因为我们反正都闭眼做 |
[03:11] | Little insight for you. | 说说我的看法 |
[03:15] | You’re a smart kid. | 你真聪明 |
[03:19] | Too smart to be doing what you’re doing. | 这么聪明不该干这个 |
[03:21] | I could say the same about you. | 我也可以这么说你呢 |
[03:25] | Would you like some pill with your water? | 你想要点药配水吗 |
[03:27] | Thank you. | 谢谢 |
[03:31] | So, just out of sheer curiosity… | 纯属好奇 |
[03:34] | Oh, no. | 不要 |
[03:36] | You ever date a guy like me? | 你跟我这样的男人约会过吗 |
[03:39] | A child? No. | 孩子吗 没有 |
[03:41] | What you mean? I’m grown. | 什么意思 我是大人了 |
[03:43] | You’re like 17. | 你才17岁 |
[03:45] | But, like, I’m adorable, too. | 但我很可爱的 |
[03:47] | – Yeah. – Well…Like, if you see me. | -是啊 -如果你能看见我 |
[03:49] | Well, I’d have to take your word for it. | 那我只能信你的话了 |
[03:52] | A’ight. Bet. | 好吧 打赌 |
[03:54] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:55] | Feel my face, man. | 摸摸我的脸 |
[03:56] | I just don’t do that face-feeling stuff. | 我不喜欢摸人脸 |
[03:59] | That’s weird. | 好奇怪 |
[04:00] | Feel my beauty. | 摸摸我的美貌 |
[04:02] | Bask in my curvaceous textures. | 享受我曲线的质地 |
[04:09] | All right. Give me your hand. | 好吧 手给我 |
[04:11] | Come on. | 来嘛 |
[04:33] | Freezing out here. | 好冷啊 |
[04:36] | You say that like it’s my fault. | 你说得好像这要怪我 |
[04:39] | It is your fault. | 就是怪你 |
[04:40] | If you didn’t hang out here, | 如果你不待在这里 |
[04:41] | I wouldn’t freeze my ass off every night. | 我也不会每晚都冻得够呛了 |
[04:45] | Then let us experience this horrific cold together. | 那我们就一起体验这可怕的寒冷吧 |
[04:57] | Good morning. | 早上好 |
[04:59] | Who’s the best roommate ever? | 谁是史上最棒的室友 |
[05:00] | Get off me, dog. | 下去 狗 |
[05:05] | I swear I’m developing an allergy to him. | 我绝对开始对它过敏了 |
[05:07] | It’s because he wants your love. | 因为它想要你的爱 |
[05:08] | And that’s the only thing you’re allergic to. | 而那是你唯一过敏的东西 |
[05:10] | Okay. Look who’s bringing the jokes, crack of dawn. | 好吧 看看谁一大早就开玩笑 |
[05:13] | So, how was your night of– | 你那一晚的 |
[05:16] | how do you say it?– lovemaking? | 怎么说的 激情爱爱如何 |
[05:18] | Don’t be gross. I don’t remember the majority of it. | 别恶心了 我大部分都不记得了 |
[05:20] | Do you want to know what he looked like? | 你想知道他什么样吗 |
[05:22] | I could tell he was tall-ish. That’s about it. | 我能感觉出他挺高 没别的了 |
[05:24] | Okay, well, this one had a real gummy smile. | 好吧 这家伙的笑容很讨厌 |
[05:28] | – What? – And he definitely had early onset alopecia. | -什么 -他绝对有早发脱发 |
[05:32] | I could feel his hair, jerk. | 我摸得到他的头发 混蛋 |
[05:33] | Dude, he was hot. | 伙计 他很性感 |
[05:34] | You’re missing out. You should’ve felt his face. | 你真是不知道好 你该摸摸他的脸的 |
[05:37] | I would never do that. | 我绝不会那么做吧 |
[05:38] | Okay, please get up. | 请坐起来 |
[05:40] | Murphy, why do you never plug in your phone? | 茉菲 你怎么从不插好手机 |
[05:43] | Okay. | 好了 |
[05:44] | Come on. Hurry. | 起来 快 |
[05:45] | I can’t be late for work again, and neither can you. | 我不能又上班迟到 你也是 |
[05:48] | Fine. | 好吧 |
[05:58] | 芝加哥引导希望 导盲犬训练中心 | |
[06:00] | – Did you get shorter? Where are you? – Shut up. | -你还变矮了吗 人呢 -闭嘴啦 |
[06:02] | Wait, wait, wait, wait, wait | 等等 等等 |
[06:04] | – What? – Oh, God. | -怎么了 -天哪 |
[06:06] | You’re so lucky you can’t see what’s happening right now. | 你真幸运不用目睹现在这一幕 |
[06:07] | I am so impressed. I mean, | 太厉害了 我是说 |
[06:10] | acting is so competitive. | 演艺界竞争非常激烈 |
[06:12] | What are you two dweebs talking about? | 你们俩呆瓜聊什么呢 |
[06:14] | I was just telling Kim I booked a beer commercial. | 我只是告诉金我要去拍啤酒广告了 |
[06:16] | – I’m moving to L.A. – Hey, good for you. | -我要搬去洛杉矶 -那真不错 |
[06:18] | What do you do in the commercial? | 你在广告里做什么 |
[06:20] | Bottoms up. | 干杯 |
[06:24] | How could Jake leave us like this? | 杰克怎么能就这样抛下我们 |
[06:26] | Jake was great, but he was just a receptionist. | 杰克很好 但他只是个前台 |
[06:27] | Maybe Murphy can do it. | 也许可以让茉菲替他 |
[06:28] | No, Murphy is not doing it. | 不 不能让茉菲来做 |
[06:31] | Sweetheart, our daughter is very smart. | 亲爱的 我们的女儿很聪明 |
[06:32] | She can handle this. | 她有能力 |
[06:33] | You know I wish this were true, | 你知道我也希望这是真的 |
[06:35] | but one of us needs to live in reality. | 但我们总有一人得看清现实 |
[06:37] | Jake was the first person people saw | 杰克是人们走进这里后 |
[06:38] | when they walked through the door. | 看见的第一个人 |
[06:40] | He was basically the face of our company. | 他基本上就是公司的门面 |
[06:42] | Well, maybe Murphy can be the face of this company. | 也许茉菲可以成为这个公司的脸面 |
[06:46] | Oh, that’s a great idea. | 这主意真是棒极了 |
[06:48] | We both opened this place hoping | 我们俩开这地方是希望 |
[06:50] | it was gonna help her get her life back on track, | 能够帮助她 使她生活回到正轨 |
[06:52] | but it has not worked, | 但并没有奏效 |
[06:54] | and I am not gonna keep trying to fix Murphy when she… | 我不会让你继续尝试治好茉菲 当她… |
[06:56] | What, she’s unable to be fixed? | 怎么 无可救药了 |
[06:57] | Oh, you know that’s not what I meant. | 你知道我不是这个意思 |
[06:58] | You don’t think she can answer the phone? | 你觉得她接不了电话吗 |
[06:59] | Can’t we just not do this? | 我们能别为这个吵吗 |
[07:00] | Hey, guys. | 头儿 |
[07:02] | Uh, I just wanted to let you know | 我就想让你们知道 |
[07:03] | that the whole staff can hear you fighting. | 所有员工都能听见你们吵架 |
[07:06] | – Great. – Thank you, Felix. | -好极了 -谢谢 菲力克斯 |
[07:09] | By the way, did you guys hear | 对了 你们有没有听说 |
[07:10] | that Jake’s gonna be in a beer commercial? | 杰克要去拍广告了 |
[07:12] | Yeah, we did hear that. Thank you. | 嗯 我们听说了 谢谢 |
[07:18] | Oh, can we eat in your room? We can watch some TV in bed. | 我们能去你房间吃饭吗 可以躺着看电视 |
[07:21] | Yeah. Just give me one second. | 行 给我一会 |
[07:22] | Hey, Murph? Uh, you should eat something. | 茉菲 你该吃点东西了 |
[07:26] | Not right now. | 现在不吃 |
[07:27] | Uh, I’m gonna give you guys privacy | 我给你俩一点隐私 |
[07:29] | so you can talk about your feelings | 好让你们谈谈感情 |
[07:32] | and, like, touch each other’s boobs | 摸摸对方的胸 |
[07:33] | or whatever you guys… | 或无论其他什么 |
[07:35] | Just ignore her, please. | 别理她 求你了 |
[07:36] | I’m gonna go hang with Tyson. | 我出去找泰森 |
[07:39] | I should take Pretzel out. | 我应该去溜溜脆饼了 |
[07:42] | No, let Murphy do it for once. It’s her dog. | 不 让茉菲去溜一次把 这是她的狗 |
[07:46] | Come on, let’s eat. | 来吧 我们吃饭吧 |
[07:47] | Okay. Hey, Murph? | 好吧 茉菲 |
[07:50] | Do you mind taking him out? | 你能带它出去吗 |
[07:54] | Come on, dingus. | 走吧 小东西 |
[07:58] | So, do you want to go touch each other’s boobs now? | 那么你想来互摸胸吗 |
[08:01] | – What? Yeah? – Yeah. | -什么 是吗 -是啊 |
[08:06] | Tyson, you here? | 泰森 你在吗 |
[08:13] | Go. | 去 |
[08:18] | Go. Forward. | 去 往前 |
[08:20] | Come on. | 快点 |
[08:21] | What’s wrong with you? Go. | 你什么毛病 去啊 |
[08:28] | Tyson? | 泰森 |
[08:31] | Ty. | 泰 |
[08:55] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[09:02] | Oh, Tyson. | 泰森 |
[09:06] | Oh, Tyson. | 泰森 |
[09:10] | Help! | 救命 |
[09:12] | Help! | 救命 |
[09:14] | Help! | 来人啊 |
[09:22] | You sure it was him? | 你确定是他吗 |
[09:25] | Yes, I felt his face. | 嗯 我摸了他的脸 |
[09:28] | Did they identify him yet? | 警察确认身份了吗 |
[09:30] | Guys are looking into it now. | 我同事正在查 |
[09:31] | Is it gonna take them an hour to get here, too? | 他们也要花一个小时才能到地方吗 |
[09:34] | We had a busy night. | 今晚很忙碌 |
[09:37] | What was Tyson’s last name? | 泰森姓什么 |
[09:40] | Parker. Tyson Parker. | 帕克 泰森·帕克 |
[09:43] | You know how old he was? Where he lived? | 你知道他多大吗 住在哪里 |
[09:46] | Fuller Park. | 富勒公园 |
[09:49] | You know him? | 你认识他 |
[09:51] | Yeah. He grew up down the street from me. | 嗯 他住在我家隔壁的街上 |
[09:55] | So what were you doing in that alley? | 你们在那个巷子里都干什么 |
[09:57] | Scoring drugs? | 买毒品吗 |
[10:00] | – No. We were friends. – Friends? | -不是 我们是朋友 -朋友 |
[10:02] | Yeah. They were really good friends. | 是的 他们是好朋友 |
[10:04] | They would talk while she smoked. | 她抽烟时他们会聊天 |
[10:08] | Anything else you can remember? | 你还记得什么 |
[10:10] | He was in a sleeping bag. | 他在一个睡袋里 |
[10:12] | Or a blanket. I don’t know. | 或是毛毯 我说不好 |
[10:13] | He… he didn’t smell like himself. | 他 他身上的味道不像他 |
[10:16] | Right. ‘Cause your other senses are heightened. | 嗯 因为你的其他感官都更灵敏 |
[10:18] | That’s not a thing. | 没这回事 |
[10:19] | I’m not Daredevil. I just smelled him. | 我又不是夜魔侠 我只是闻到了他的味道 |
[10:23] | Smelled like s… like smoke or something. | 闻上去像是 烟什么的 |
[10:28] | What are they saying? | 他们在说什么 |
[10:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[10:34] | Yeah, my, uh… my daughter is blind. | 我的…我的女儿也是盲人 |
[10:37] | So… | 所以… |
[10:38] | Car accident a couple years ago, so… | 两年前出了车祸 所以 |
[10:42] | She gets that “Heightened senses” question all the time | 她也经常被人问到”其他感官变灵敏”的问题 |
[10:44] | and random people telling her that she’s their hero. | 还有路人说她是他们的英雄 |
[10:48] | I’m gonna puke. | 我要吐了 |
[10:49] | – Oh, d-do you need help? – No. | -你需要帮忙吗 -不用 |
[10:56] | – Hey, the… – Don’t. | -小心 -别 |
[11:01] | She’s… she’s a really good person. | 她 她是个很好的人 |
[11:06] | This her guide dog? | 那是她的导盲犬 |
[11:07] | Yeah. That’s Pretzel. | 嗯 那是脆饼 |
[11:09] | Thinking about getting a guide dog for my daughter. | 我也在想给女儿配一只导盲犬 |
[11:11] | Giving her a pal. | 给她个伴儿 |
[11:15] | Hey, your friend is gonna be okay. | 你的朋友会没事的 |
[11:17] | Yeah. Sorry. You just… you don’t understand. | 是啊 抱歉 你不明白 |
[11:22] | Something happening to Tyson is probably the worst thing | 泰森出事可能是对她来说 |
[11:24] | that could ever happen to her. | 最糟糕的事了 |
[11:26] | They were really that close? | 他们俩关系那么好啊 |
[11:30] | Uh, a couple years ago, she got mugged. | 几年前 她被抢了 |
[11:33] | What kind of sociopath mugs a blind girl? Right? | 什么样的变态会去抢个盲女啊 对吧 |
[11:38] | And, uh, he didn’t just run up and grab her backpack. | 而且他不是仅仅跑来把她的背包夺走 |
[11:40] | He beat her up really bad. | 她被他揍得很惨 |
[11:43] | She probably would have died if Tyson hadn’t have | 如果不是泰森看见了并且制止了那个家伙 |
[11:48] | seen it and stopped the guy. | 她很可能就被打死了 |
[11:52] | A 15-year-old kid saved her life. | 一个十五岁的孩子救了她的命 |
[11:55] | That’s how they really met. | 他们就是那样认识的 |
[11:58] | That’s awful. | 那太可怕了 |
[12:01] | they didn’t find a body. | 他们没找到尸体 |
[12:02] | – Nothing? – No. | -没找到 -是的 |
[12:04] | They checked out the alleyway, | 他们找了小巷子 |
[12:05] | all the surrounding streets. | 还有周围所有的街道 |
[12:07] | There was not even a drop of blood. | 连一滴血都没发现 |
[12:09] | I’m sure it was just a homeless guy taking a nap. | 我肯定只是个无家可归的人睡着了 |
[12:12] | Let’s go. | 我们走吧 |
[12:15] | Wait, wait, I’m sorry. That’s-that’s it? | 等等 对不起 就这样了吗 |
[12:17] | There was nothing there. | 那边什么都没有 |
[12:19] | Your friend is wasted. | 你的朋友喝多了 |
[12:25] | Take care of your roommate, okay? | 好好照顾你的室友 |
[12:27] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[12:36] | Did they identify him? | 他们找到他了吗 |
[12:38] | Not yet. | 还没有 |
[12:47] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:10] | 祝你好运 杰克 我们会想念你的 | |
[13:13] | I ran a few of the numbers, and we can purchase | 我把账过了过 如果我们省点办公用品费 |
[13:16] | three puppies if we cut back on office supplies. | 我们还可以再买三只小狗 |
[13:19] | Is there anyplace else we could just pinch | 有没有其它我们可以 |
[13:21] | a few additional pennies? | 再抠出点钱来的地方 |
[13:23] | I mean, you pay Murphy to work here and… | 你们花钱雇茉菲在这里工作… |
[13:28] | Guys, she doesn’t do anything | 她其实什么都不做 |
[13:29] | except eat candy bars and take naps. | 除了吃糖块和睡觉 |
[13:30] | – No, no, no, out of the question. – Just saying. | -不 这没得商量 -就是提一句 |
[13:33] | Are you sure it’s set for today? | 你确定是定的今天吗 |
[13:34] | I… Yeah. I just… I feel like there should be people. | 是啊… 我觉得应该有人啊 |
[13:37] | – Yeah, there’s no one here. – There’s nobody here. | -可没有人啊 -这里没有人 |
[13:40] | – Oh. Uh, hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[13:43] | Hi. | 你好 |
[13:44] | Sorry to disturb you, | 对不起打扰了 |
[13:45] | but we couldn’t find anyone inside the building. | 我们在房子里找不到人 |
[13:47] | They’re in the back, having a party | 他们在后面 为我的一个同事 |
[13:49] | for one of my coworkers. | 开派对呢 |
[13:51] | – So, you do work here? – Yeah. | -那么你是在这工作的人 -对 |
[13:54] | You’d think blacking out would be a little easier | 还以为喝得眼前一黑对瞎子来说 |
[13:55] | when you’re blind. | 更容易一点呢 |
[13:59] | Sorry. I had a rough night. | 对不起 我昨晚够呛的 |
[14:01] | Well, I’m Gayle. | 我叫盖尔 |
[14:02] | Uh, this is Bradley, my husband. | 这位是布拉德利 我丈夫 |
[14:05] | I’m Murphy. | 我是茉菲 |
[14:07] | So…my mother got her guide dog at this facility, | 我妈妈的导盲犬是从这儿得到的 |
[14:10] | and we were just so grateful for the companionship | 我们对于它给她生命最后几年的陪伴 |
[14:12] | that he offered her in her final years, | 非常地感谢 |
[14:14] | and we wanted to make a contribution as a thank-you. | 为了表达我们的谢意 我们想捐点钱 |
[14:17] | Do you know where the owners are so I can give them this check? | 你知道创办人在哪吗 我好把支票给他们 |
[14:20] | It’s my parents. I’ll-I’ll give it to them. | 那是我父母 我会转交给他们的 |
[14:24] | Don’t worry. I’ll give it to them. | 别担心 我会转交给他们的 |
[14:27] | Okay. | 好的 |
[14:29] | There you go. Sorry. | 给你 抱歉 |
[14:31] | – Okay, we should go. – Yeah. Yeah. | -好吧 那我们走吧 -好 |
[14:33] | Yeah, all right. Um, I might just quickly run to the loo. | 我想去上个厕所 |
[14:36] | Can you tell me where it is? | 你能告诉我厕所在哪吗 |
[14:41] | Bathroom’s over there. | 洗手间在那边 |
[14:43] | Well, if you had a rough night, | 如果你昨晚够呛 |
[14:44] | hair of the dog always does the trick. | 喝点回魂酒通常会让你好过点 |
[14:46] | It’s a little early, even for me. | 这也太早了 即便是对我来说 |
[14:49] | Oh, when you get off work, and trust me on this, | 你相信我 你下班以后 |
[14:51] | there’s a great bar in the… | 有个特别棒的酒吧在… |
[14:53] | ?Thanks. I only go to the Linsmore. | 谢谢 我只去林斯莫尔 |
[14:55] | That’s in Wicker Park, right? | 是维克公园的那个吧 |
[14:58] | It was nice meeting you. | 幸会 |
[15:01] | It was nice meeting you, too. | 彼此彼此 |
[15:08] | Hey, Murphy. | 茉菲 |
[15:09] | Hey. | 你好 |
[15:10] | Hi, sweetie. | 你好 宝贝 |
[15:13] | The wine is already gone. | 葡萄酒都喝光了 |
[15:15] | Who is that? Sounds like a prepubescent girl. | 说话的是谁啊 听着像个乳臭未干的小女孩 |
[15:18] | Actually, my voice is notably deep, | 实际上 我的声音很浑厚的 |
[15:19] | and I used to sing baritone in jazz, so… | 我以前在爵士乐队里唱低音的 |
[15:22] | – So they just gave you a check for $10,000? – Yeah. | -他们直接给了你一张一万块的支票 -对 |
[15:25] | That’s good work, honey. Way to go. | 亲爱的 真不错 好样的 |
[15:27] | “Way to go”? She managed to wake up from a nap. | “太棒了” 她可是好不容易醒过来了呢 |
[15:31] | Oh, come on. Where’s the snarky response? | 拜托 你不是应该尖酸地回击吗 |
[15:34] | – Murphy? – Just not in the mood, Mom. | -茉菲 -妈妈 我心情不好 |
[15:57] | Guess who. | 猜猜我是谁 |
[16:00] | This game is only fun for sighted people. | 只有能看得见的人觉得这个游戏有意思 |
[16:03] | It’s Bradley. | 我是布拉德利 |
[16:04] | We met earlier. | 我们之前见过 |
[16:07] | Yup. Where’s your wife? | 对 你老婆呢 |
[16:10] | I just dropped her off at the airport. | 我刚刚把她送到机场 |
[16:14] | It’s, um… it’s crazy running into you here. | 在这碰到你真是…\没想到 |
[16:16] | Yeah, it’s a real coinkydink. | 真是太巧了 |
[16:20] | Sorry. | 对不起 |
[16:21] | I mean, I get it. | 我明白 |
[16:24] | Your wife is gone. | 你老婆走了 |
[16:27] | You’re bored. You’re horny. | 你闷了 有点想要了 |
[16:29] | And you get to thinking, | 然后你就想了 |
[16:31] | “God, I’ve never boned a blind chick before.” | “天啊 我还从来没上过瞎婆子呢” |
[16:36] | Porn has made all dudes a little kinkier. | 毛片让所有的男的多少都有点变态 |
[16:46] | You all right? | 你没事吧 |
[16:50] | No. | 有事 |
[16:54] | Is there anything I can do? | 有什么我能做的吗 |
[17:03] | Fine. | 可以 |
[17:18] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[17:19] | Oh, no. | 完了 |
[17:21] | That’s my wife. | 是我老婆 |
[17:23] | One sec! | 等一下 |
[17:24] | Hide. Hide. | 藏起来 |
[17:25] | – Where? – Hide. Over there. | -藏哪啊 -藏起来 那边 |
[17:28] | Babe, is that you? | 宝贝 是你吗 |
[17:30] | Yeah. I’m here. Just… I’m just, uh… | 对 我在这 马上… |
[17:33] | One sec, darling. | 等一下 亲爱的 |
[17:38] | I’ll come to you, baby. | 我过去找你 宝贝 |
[17:40] | Get cozy in bed. | 在床上舒服躺着呢 |
[17:42] | Yeah? | 好吗 |
[17:46] | Hi. Honey. | 亲爱的 |
[17:49] | What are you doing home? | 你在家里干什么 |
[17:50] | My flight got canceled, | 我的航班取消了 |
[17:51] | and I wanted to surprise you. | 而且我想给你个惊喜 |
[17:53] | Why are you out of breath? Are you okay? | 你怎么喘不上气来了 你还好吗 |
[17:55] | I was… I was just… I ran into the elevator. | 我只是 我只是刚刚跑进了电梯 |
[17:59] | Wow, you’ve had a night, huh? | 看来你今晚很忙啊 |
[18:01] | No, I just… | 不 我只是… |
[18:02] | …had a couple drinks with Rick. | …和里克喝了几杯 |
[18:04] | You’re acting really weird. | 你好奇怪 |
[18:06] | Do you know that you’re acting really weird? | 你不觉得你现在真的很奇怪吗 |
[18:08] | I’m not being weird. | 我没有很奇怪 |
[18:14] | Darling, come on. | 亲爱的 别这样 |
[18:19] | It’s nice to see you again, Murphy. | 很高兴再次见到你 茉菲 |
[18:22] | – This is a glass table, isn’t it? – Yeah. | -这是个玻璃桌对吧 -是的 |
[18:25] | – Yeah. -Yeah, it is. | -行吧 -是的 没错 |
[18:31] | What were you thinking?! | 你都在想什么啊 |
[18:40] | I didn’t lie to you! | 我没有对你撒谎 |
[18:41] | – What?! – I didn’t lie to you. | -什么 -我没有骗你 |
[18:43] | No, no, no, no. No, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[18:50] | My cane. | 我的手杖 |
[18:53] | I’m sorry! I didn’t lie to you! | 对不起 我没有骗你 |
[18:55] | You stuffed her under a coffee table! | 你把她藏在茶几下面 |
[18:57] | – What were you thinking?! – I didn’t stuff her anywhere! | -你在想什么呢 -我没把她藏在任何地方 |
[18:59] | – I just… – Lied to my face! | -我只是… -当着我的面撒谎 |
[19:06] | Call Jess. | 打电话给杰丝 |
[19:10] | Call Jess. | 打电话给杰丝 |
[19:13] | Oh, my God. Is-is my phone dead? | 我的天啊 我的手机是没电了吗 |
[19:16] | Yeah. | 是的 |
[19:40] | If I buy one of your hot dogs, | 如果我买你的热狗 |
[19:43] | can I… can I use your phone, please? | 能借我用你的手机吗 拜托 |
[19:46] | Fine. | 好吧 |
[19:49] | Who do you want me to call? | 你想让我给谁打电话 |
[19:50] | I don’t have anyone’s number memorized. | 我不记得任何人的电话 |
[19:52] | – No one? – No, no one. | -一个都不记得 -一个都不记得 |
[19:54] | Does it look like I have my life together, sir? | 我看起来像是生活得很好的人吗 先生 |
[19:58] | So this is a first. | 所以这是我第一次 |
[19:59] | A guy that I met online asking me for dinner. | 我在网上遇到的男人邀请我吃晚餐 |
[20:01] | They normally ask you to lunch or…? | 他们通常邀请你吃午餐还是… |
[20:03] | No, ’cause usually there’s never any food involved. | 不 因为我们通常不吃东西 |
[20:05] | Yeah, no, I know. It’s bleak out there. | 好吧 我知道 约会市场很惨淡 |
[20:07] | I’m not much of a dater. | 我也不太常约会 |
[20:08] | – No? – No. | -不是吗 -不是 |
[20:10] | Well, I’m happy you asked me out. | 我很开心你约我出来 |
[20:12] | I’m happy I asked you out, too. | 我也很开心我约你出来了 |
[20:18] | Excuse me. | 不好意思 |
[20:19] | Uh, might be work. | 可能是工作 |
[20:21] | – Yeah, yeah, no. – Do you mind? | -没关系 接吧 -你介意吗 |
[20:21] | – I’m sorry. I’m sorry. – Yeah, sure. | -我很抱歉 我很抱歉 -没关系 |
[20:24] | This is Felix. | 我是菲力克斯 |
[20:25] | Why are you picking up the phone? | 怎么是你接的电话 |
[20:27] | Because I have the office calls forwarded to me after hours. | 因为我把工时外的公司电话接转到我手机上了 |
[20:30] | How does that make me a loser? | 这怎么就说明我是废物了 |
[20:33] | What do you want, Murphy? | 你要干什么 茉菲 |
[20:34] | I need you to come pick me up. | 我需要你来接我 |
[20:37] | No, stop it. I mean, you’re messing with me. | 不 别闹了 我是说 你在逗我 |
[20:39] | You’re not really blind, right? | 你并不是真的盲人 对吗 |
[20:40] | She-she is. | 她是 |
[20:43] | Why don’t you look blind? | 为什么你看起来不像盲人 |
[20:45] | Same reason you probably don’t look stupid. | 和你可能看起来不蠢一个原因 |
[20:48] | She… | 她… |
[20:49] | – She doesn’t look stupid, Murphy, okay? – I mean… | -茉菲 她看起来不蠢 好吗 -我说 |
[20:51] | She’s actually very attractive, all right? | 她看起来很有魅力 好吗 |
[20:53] | Well, why would an attractive person be on a date with you? | 为什么一个有魅力的人会和你约会 |
[20:56] | Well, actually, I go on dates with | 事实上 我和很多有魅力的人 |
[20:57] | lots of attractive people, so… | 都约会过 所以… |
[20:58] | Oh, okay. I thought you didn’t date much. | 好吧 我以为你不怎么约会 |
[21:00] | What? No, I don’t. I’m sorry. I just… | 什么 不我不常约会 很抱歉 我只是 |
[21:02] | – No? Yeah? – I was just trying to prove a point | -是吗 -我只是想证明 |
[21:03] | – that I have a lot to offer. – Yeah. Cool. | -我有很多优点 -好吧 |
[21:09] | Oh, speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[21:11] | Hey, where were you? | 你去哪了 |
[21:12] | – Nowhere. – What are you looking for? | -没去哪 -你在找什么 |
[21:14] | I-I just need a pack of cigarettes. | 我只是想找一包烟 |
[21:16] | And I think my cane is in here– my old cane. | 而且我觉得我的手杖应该在这 旧的那支 |
[21:18] | What happened to the other one? | 你另外一支去哪了 |
[21:20] | – I lost it. – You lost it? | -我弄丢了 -你弄丢了 |
[21:22] | Yeah, I lost it ’cause I’m a disaster. | 是的 我弄丢了因为我就是个麻烦 |
[21:23] | Can you help me find my old cane? | 你能帮我找下我的旧手杖吗 |
[21:25] | – Yeah, I can help you. Okay. – I think I left it in here. | -好 我来帮你 -我觉得我把它放这了 |
[21:27] | Uh… it’s right here. | 它在这里 |
[21:28] | Here, here. | 在这 在这 |
[21:29] | Thank you. | 谢谢 |
[21:33] | Yeah. | 没事 |
[21:39] | I don’t got all night. Where’s she at? | 我没有一整晚的时间 她在哪 |
[21:42] | Man, she’s right over there right now. | 兄弟 她现在就在那里 |
[21:54] | Look what we have here. | 看看谁来了 |
[21:58] | I don’t believe we’ve met. | 我不记得我们见过 |
[22:00] | Who are you? | 你是谁 |
[22:01] | Darnell. | 达内尔 |
[22:02] | You’re Tyson’s cousin. You’re the drug guy. | 你是泰森的表兄 你是那个贩毒的 |
[22:05] | – Drug guy? No, no. – You’re the one he always reports to. | -贩毒的 不不 -你是他总去汇报的人 |
[22:07] | – His boss. – I don’t know what you’re talking about. | -他的老大 -我不知道你在说什么 |
[22:09] | I need to talk to you about Tyson. | 我需要和你谈谈泰森 |
[22:12] | – What about him? – I think he’s… | -他怎么了 -我觉得他… |
[22:14] | he’s… he’s dead. | 他…他死了 |
[22:17] | I found his body here last night. | 昨晚我在这找到了他的尸体 |
[22:20] | – Yeah, okay. – No, I’m serious. | -好吧 -不 我是认真的 |
[22:22] | I was here last night. | 我昨晚就在这里 |
[22:23] | Tyson texted me this morning. | 泰森今早给我发了短信 |
[22:25] | He met a girl and went to Madison | 他遇到了一个女孩然后去麦迪逊市 |
[22:26] | for a couple days with her. | 和她呆了几天 |
[22:29] | No. | 不 |
[22:30] | Is that why the cops were sniffing around here last night? | 这就是条子昨晚在这里搜查的原因吗 |
[22:33] | Well, yeah, I called them. | 是的 我给他们打了电话 |
[22:34] | You talk about my family to the cops again, | 你再和条子提到我的家人一次 |
[22:38] | we’re gonna have a problem. | 我们就有麻烦了 |
[22:40] | You don’t want that. | 你不想这样吧 |
[22:45] | Don’t ever touch me again. | 再碰我一下试试 |
[23:00] | Text Tyson. | 给泰森发短信 |
[23:02] | Begin new message. | 写新短信 |
[23:04] | I’ve called you a thousand times. | 我给你打了无数电话了 |
[23:06] | I’m really worried about you. | 真的很担心你 |
[23:08] | Please call me. | 打给我 |
[23:10] | Send. | 发送 |
[23:12] | Where are your parents? | 你父母去哪了 |
[23:13] | They’re introducing the new puppies to the trainers. | 给教练介绍新的狗呢 |
[23:16] | – Oh, my God. Seriously? – What? | -我的天 不是吧 -怎么了 |
[23:19] | Tell me they didn’t already buy the dogs. | 他们还没把狗买下来呢吧 |
[23:21] | Yeah, they-they did this morning. Why? | 买了 早上买的 怎么了 |
[23:23] | Because the donation check you got yesterday | 因为你昨天拿到的那张捐赠支票 |
[23:26] | had a “stop payment” order on it. | 已经接到了”停止付款”的命令 |
[23:28] | Trying to figure out what’s going on. | 我想弄明白出了什么事 |
[23:37] | Okay, what if we explain the situation? | 好了 要是我们能解释一下呢 |
[23:41] | Great idea. Sorry. | 好主意 抱歉 |
[23:42] | A nice married couple donated $10,000 to us, | 一对好心的夫妇捐给我们一万块钱 |
[23:45] | but our daughter slept with the guy and the wife walked in. | 但是我们女儿跟那位丈夫上床时碰巧太太进来了 |
[23:49] | Joy, stop. | 乔伊 别说了 |
[23:51] | We didn’t have sex. | 我们没上床 |
[23:53] | How does it feel to not care | 只在乎你自己 |
[23:54] | about anyone but yourself? | 感觉如何 |
[23:57] | I don’t care about myself. | 我不在乎我自己 |
[24:00] | Like, at all. | 一点也不 |
[24:02] | I think that’s pretty obvious. | 我还以为挺明显的呢 |
[24:04] | I can’t even be in the same room with her right now. | 现在跟她共处一室我都受不了了 |
[24:26] | One new text from Tyson. | 一封来自泰森的短信 |
[24:30] | Hey, I can’t talk right now. What’s up? | 我现在不能说话 怎么了 |
[24:38] | Hello? Is anybody there? | 有人吗 有人在吗 |
[24:40] | Your boy isn’t back yet. | 你的小男友还没回来呢 |
[24:44] | Where do I find Darnell? | 去哪能找到达内尔 |
[24:52] | Okay, so, uh, Darnell is Tyson’s cousin? | 好吧 达内尔是泰森的表哥 |
[24:55] | Yeah. | 对 |
[24:56] | We’re just gonna get food. | 我们就是去吃顿饭 |
[24:58] | – Can I at least just drive you, please? – That’s so sweet, | -至少能让我开车送你去吗 -你真好 |
[25:00] | but he told me to come alone. | 但是他让我自己去 |
[25:02] | Oh, well, that makes me feel a lot better. | 我听了真是放心多了 |
[25:04] | Relax. I’ll be back in a couple hours. | 别担心 我几个小时之后就回来了 |
[25:10] | Great. Best day of your life. Let’s go, dog. | 真好 这辈子最美好的一天 走吧 狗子 |
[25:19] | You like pancakes? | 喜欢薄饼吗 |
[25:23] | Uh, sure. | 当然 |
[25:24] | Hey, Marlene. | 玛琳 |
[25:29] | Yeah, go ahead. | 行了 说吧 |
[25:31] | Pancake breakfast and a coffee. | 薄饼早餐再来一杯咖啡 |
[25:33] | Uh, can I just get a water? I don’t drink coffee. | 能给我一杯水吗 我不喝咖啡 |
[25:35] | And, actually, instead of the pancakes, | 然后 不要薄饼了 |
[25:37] | can I have eggs over easy and a side of crispy bacon? | 给我来一份煎蛋加片培根 |
[25:40] | Thank you. | 谢谢 |
[25:41] | Sure thing. | 不用谢 |
[25:43] | You said you wanted pancakes. | 你说你想要薄饼 |
[25:44] | You asked me if I liked pancakes. | 你问我喜不喜欢薄饼 |
[25:46] | And I hate when dudes order for me. | 我讨厌男人替我点 |
[25:48] | I think whoever started that trend | 我觉得不管是谁开的这个头 |
[25:49] | should be punched in the nuts. | 都应该把他蛋踢碎 |
[25:52] | So what do you want? | 你想要什么 |
[25:55] | Tyson texted me last night. | 昨晚泰森给我发短信了 |
[25:57] | He knows how much I hate texting. | 他知道我有多讨厌发短信 |
[25:59] | He would never not call me. | 他绝对不可能不给我打电话 |
[26:00] | I told you, he’s with a girl. | 我跟你说了他跟妹子在一起呢 |
[26:01] | He doesn’t want to talk to another girl. | 他不想跟别的女孩讲话 |
[26:03] | No, you don’t understand. Something’s wrong. | 不 你不懂 出事了 |
[26:06] | I think somebody has his phone. | 我觉得有人拿了他的手机 |
[26:09] | Ty is fine. | 泰没事 |
[26:11] | I’m telling you, he’s not. | 我告诉你 不可能 |
[26:12] | I’m telling you he is. | 我告诉你 他没事 |
[26:14] | Here you go. | 给你 |
[26:16] | I can’t believe you don’t even care about your cousin. | 不敢相信你一点都不关心自己的表弟 |
[26:20] | ‘Cause if you did, | 要是你真的关心 |
[26:21] | you wouldn’t have let him sell drugs for you | 你就不会让他在15岁的时候 |
[26:23] | when he was only 15 years old. | 就帮你卖毒品 |
[26:26] | He was so much smarter than that and so much more capable. | 他很聪明 能力也不止如此 |
[26:30] | And you don’t believe me. | 你不相信我 |
[26:32] | Because you’re a drunk mess. | 因为你是个酒鬼 |
[26:34] | My boys told me about you. | 我的兄弟们跟我说过 |
[26:36] | Stumbling into the alley wasted every night. | 跌跌撞撞进小巷子 每晚喝个烂醉 |
[26:40] | Why would I believe some sloppy, blind white girl? | 我为什么要相信你这个邋遢的白人女瞎子 |
[26:46] | You’re not even nice to your own dog. | 你对自己的狗都不好 |
[26:50] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[26:51] | Yeah, you don’t know you, either. | 是啊 你也不了解你自己 |
[26:54] | Bye. | 再见 |
[27:14] | – Same as her, please. – You got it. | -和她一样 -好的 |
[27:19] | Hi, Murphy. | 你好 茉菲 |
[27:21] | Thought I might find you here. | 我想在这应能该找到你 |
[27:23] | You probably think I’m pretty messed up, huh? | 你应该觉得我这个人一团糟吧 |
[27:26] | I’m pretty messed up, too. | 我也挺不是东西的 |
[27:30] | She kicked me out. | 她把我轰出来了 |
[27:33] | It hasn’t even been two days, and I already miss her. | 两天都不到 我就开始想她了 |
[27:36] | Isn’t that ridiculous? | 很可笑吧 |
[27:39] | Not really. | 并不会 |
[27:41] | I miss talking to her. | 我想念和她讲话 |
[27:43] | It’s basic, really, but you know. | 很日常 真的 |
[27:47] | Did you ever have someone who you really talked to? | 你有真正聊得来的人吗 |
[28:47] | How much time do we have till Mom gets back? | 妈妈回来前我们还有多少时间 |
[28:52] | About an hour or so. | 大概一小时吧 |
[28:56] | I can’t believe she still goes to her support group | 不敢相信她现在还去那个 |
[28:58] | for parents with disabled kids. | 残疾孩子父母的互助小组 |
[29:01] | It’s given her a lot of comfort over the years. | 那里这么多年给了她很多慰藉 |
[29:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:06] | I know I wasn’t what you guys wanted. | 我知道我不是你们想要的样子 |
[29:10] | Hey, you’re exactly what we wanted. | 我们想要的就是你 |
[29:12] | Oh, yeah. | 是吗 |
[29:13] | I was every adoptive parent’s dream. | 我是每个养父母的理想型 |
[29:16] | That’s why I sat in foster care for two years. | 所以我才在寄养中心待了两年 |
[29:18] | You sat in foster care because you were waiting for us. | 你在寄养中心是因为你在等我们 |
[29:25] | I may not have been there when you were born, | 或许你的出生我没能参与 |
[29:26] | but you were always my daughter, Murphy. | 但你永远都是我的女儿 茉菲 |
[29:32] | I love you, Dad. | 我爱你 爸爸 |
[29:39] | I don’t say that very much, do I? | 这话我不经常说吧 |
[29:42] | Three times in 20 years is more than enough. | 20年里说了3次已经很足够了 |
[30:03] | I’ve had to pee for, like, two hours. | 我两个小时前就想去尿尿了 |
[30:09] | What time is it? | 几点了 |
[30:10] | Late. 10:00. | 很晚了 十点 |
[30:15] | You can stay. | 你可以睡在这里 |
[30:16] | I’ll pull out the couch in the office. | 我把办公室的沙发床拉出来 |
[30:18] | No, it’s okay, I’m just gonna take an Uber. | 不 没关系 我叫车吧 |
[30:20] | Uber. | 叫车 |
[30:22] | I didn’t know you were Miss Moneybags. | 没想到你还是富婆小姐啊 |
[30:23] | Mom… | 妈妈 |
[30:28] | Why is your car always like a sauna? | 你的车里为什么总和蒸桑拿似的 |
[30:30] | Can you turn the air on, please? | 能开一下空调吗 |
[30:32] | The temperature is just fine. | 温度刚刚好 |
[30:42] | Ow! Are you serious? | 你是认真的吗 |
[30:44] | St-Stop. Murphy… | 别闹了 茉菲 |
[30:46] | – I’m sweating, Mom. Turn it down. – No, it’s 72. | -我出汗了 调低点 -不 都22度了 |
[30:49] | Everyone is getting the flu. | 现在流感盛行 |
[30:50] | I am not gonna get a chill | 我不会因为你出了点汗 |
[30:51] | – because you’re a little sweaty. – I’m too hot! | -就让自己着凉 -我太热了 |
[30:56] | – Shut up, Pretzel. – 72 degrees is fine, you know. Just settle down. | -闭嘴 脆饼 -22度刚刚好 安生点 |
[30:58] | Look, I am trying to drive you home. | 我想送你回家 |
[31:00] | – I just wonder why. Why? You’re not… – I don’t need you. | -我只想知道你为什么不… -我不需要你 |
[31:02] | Why do I even try with you at all? | 我到底为什么要尝试和你一起 |
[31:05] | You don’t need to try! | 你根本没必要尝试 |
[31:07] | – I don’t need you, Mom! – Pretzel! Pretzel! | -我不需要你 妈妈 -脆饼 脆饼 |
[31:09] | Pretzel, please. That’s enough. | 脆饼 拜托 够了 |
[31:11] | – Shut up, Pretzel! – Oh, my God. | -闭嘴 脆饼 -天啊 |
[31:12] | Now the dog. Now the dog. | 现在怪狗 现在怪狗 |
[31:20] | Here we are. | 我们到了 |
[31:29] | I forgot to give this to Dad. | 我忘记把这个给爸爸了 |
[31:33] | What is this? | 这是什么 |
[31:37] | It’s a check for $10,000 | 这是一张一万的支票 |
[31:39] | because I messed up. | 因为我搞砸了 |
[31:42] | Am I supposed to go to the magic bank to cash this? | 我要去魔法银行兑现吗 |
[31:45] | I postdated it for 2020, | 我延长期限到2020年了 |
[31:47] | so I’ll be working for you and Dad | 所以我会为你和爸爸工作到 |
[31:49] | until you can cash that check. | 你们能兑现这张支票为止 |
[31:53] | Well, we need someone to fill Jake’s position. | 我需要有人来顶替杰克的位置 |
[31:57] | We can’t afford anyone else, so… | 我们请不起别人了 所以 |
[32:00] | Okay. | 好吧 |
[32:18] | Yeah, get some sleep. You look like hell. | 去睡觉吧 你看上去一团糟 |
[32:20] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[32:23] | Thank you. | 谢谢 |
[32:28] | Come on, Pretzel. | 走吧 脆饼 |
[32:50] | Hey, I got your stuff. | 我拿了你的东西 |
[32:53] | Hey. You’re awake. | 你醒了 |
[32:54] | Yeah, I’ll be ready for work in a second. | 我马上就准备工作 |
[32:56] | I’m trying to figure out how to track a cell phone. | 我想搞清楚怎么追踪手机 |
[32:58] | Here are the results | 这是卖房子的 |
[32:59] | for how to sell a home. | 搜索结果 |
[33:02] | Okay, Murph, I-I… | 茉菲 我… |
[33:03] | I told you, you should probably let the cops do this. | 我和你说了 你应该交给警察来做的 |
[33:05] | Yeah, well, the cops are utterly useless. | 那些警察根本没用 |
[33:07] | So you’re next in line? This is ridiculous. | 所以就交给你吗 这太荒谬了 |
[33:09] | Murphy, you can’t solve the case. | 茉菲 这案子你破不了的 |
[33:10] | Why, Jess? ‘Cause I’m blind? | 为什么 杰丝 因为我是瞎子吗 |
[33:12] | No, because you didn’t go to school for it, Murphy, | 不 因为没有受过专业的教育 茉菲 |
[33:15] | and you-you cannot even remember to plug in your cell phone. | 你都不记得插上电脑充电器 |
[33:17] | Ugh, this computer sucks. | 这电脑太烂了 |
[33:19] | I’m gonna go use the one at work. | 我要去用工作用的 |
[33:20] | – Where are you? – I’m right here. | -你在哪里 -我在这里 |
[33:24] | GPS call trackers can be used to track | 手机定位可以用来定位 |
[33:28] | – a location of the phone. You can also… – Murphy. | -手机的位置 你还可以… -茉菲 |
[33:31] | What? | 什么事 |
[33:32] | There’s a cop here to see you, | 有警察来找你 |
[33:33] | because of course there is. | 因为显而易见的原因 |
[33:35] | Really? | 真的吗 |
[33:35] | And congratulations on the promotion, by the way. | 以及恭喜你晋升了 |
[33:38] | It’s nice to see that there is zero nepotism | 很高兴这个公司中没有任何的 |
[33:39] | – at this company. – Okay. | -裙带关系 -好吧 |
[33:41] | Um, hey, uh, Murphy, it’s me, Dean. | 茉菲 是我 迪恩 |
[33:43] | We met the other day. | 我们那天见过 |
[33:44] | Is this about Tyson? | 是因为泰森的事吗 |
[33:47] | Oh, uh, no, sorry. | 不 抱歉 |
[33:48] | Uh, I actually am here with my daughter, Chloe. | 我其实是和我女儿克洛伊一起来的 |
[33:50] | – Chloe, this is Murphy. – Hi. | -克洛伊 这是茉菲 -你好 |
[33:52] | Hi. | 你好 |
[33:53] | Um, we were here to look into possibly getting a guide dog. | 我们是想来领养一条导盲犬 |
[33:57] | Uh, that-that’s my parents. Their office is… | 找我爸妈 他们的办公室在… |
[33:59] | Yep. I can show you the way, actually. | 嗯 我可以带你们过去 |
[34:01] | It’s just right over here, yeah. | 就在这边 |
[34:02] | – Sh-Should she come… – No, no, no. | -她也得来… -不用 |
[34:03] | There’s a chair right there. | 这边就有椅子 |
[34:04] | Come on, follow me. | 跟我来吧 |
[34:05] | Here, right here. There you go. | 这边 对 |
[34:08] | I will be right back. | 我马上回来 |
[34:10] | You guys can get to know each other. | 你们俩可以认识一下 |
[34:12] | Maybe you have some things in common. | 也许你们有一些共同点 |
[34:15] | What could we possibly have in common? | 我们能有什么共同点 |
[34:18] | My dad is such a dork sometimes. | 我爸爸有时候真的很呆 |
[34:22] | And that guy just said, “There’s a chair right there,” | 那家伙还说”这边就有椅子“ |
[34:24] | as if I have any idea where “Right there” Is. | 搞得好像我知道他指的是哪边 |
[34:26] | I know. | 我知道 |
[34:27] | That’s Felix. He’s such a loser. | 那是菲力克斯 他就是个废柴 |
[34:30] | He always says stuff like that to me. | 他经常会和我说这种话 |
[34:32] | So you’re gonna get a guide dog? | 你需要一条导盲犬吗 |
[34:34] | Yeah, I’m kind of a loner. | 是的 我总是一个人 |
[34:36] | My dad thinks I need a friend. | 我爸爸觉得我需要一个朋友 |
[34:40] | I’m kind of a loner, too. | 我也是一个人 |
[34:42] | Most cool people are. | 很多厉害的人都是 |
[34:45] | You think I’m cool? | 你觉得我很厉害吗 |
[34:49] | I know you are. | 我知道你很厉害 |
[34:54] | Thanks for talking to her. | 谢谢你和她聊天 |
[34:56] | She’s a really sweet kid. | 她真的是个很乖的孩子 |
[35:00] | Hey, um, I wanted to ask, | 我想问一下 |
[35:02] | if it’s okay, just when your… | 如果可以的话 当你… |
[35:04] | how you lost your, uh… | 你怎么失去… |
[35:07] | – Virginity? – Um, it was my 17th birthday. | -第一次 -那是我17岁生日 |
[35:11] | I had had a few too many wine coolers… | 我喝了太多葡萄果酒 |
[35:12] | Yeah, that was not what I was asking. | 我问的不是这个 |
[35:15] | Um, I have retinitis pigmentosa, | 我患有色素性视网膜炎 |
[35:17] | so I lost my vision completely when I was 14. | 所以我14岁时就完全看不见了 |
[35:21] | Yeah. | 是啊 |
[35:23] | I’m so sorry. | 对不起 |
[35:24] | Tell me you don’t do that to Chloe. | 告诉我你没对克洛伊那么做 |
[35:26] | – What? – The pitying thing. | -做什么 -怜悯她 |
[35:29] | – I’m not pitying you. – No, your voice went down | -我没有怜悯你 -你的声音怜悯得 |
[35:30] | like three pitying octaves. “I’m so sorry.” | 低了整整三个八度 “对不起” |
[35:33] | Okay. All right. Sorry. | 好了 抱歉 |
[35:37] | Look, treat her like any other kid. | 把她当成其他小孩一样 |
[35:41] | Get mad at her and force her to do chores, stuff like that. | 对她生气 逼着她做家务 诸如此类的 |
[35:46] | Yeah, that’s all I would have wanted from my parents | 我也只希望我父母能这样对我 |
[35:49] | when I lost my sight. | 在我失明的时候 |
[35:51] | That’s, um, maybe the best advice anyone’s given me. | 这也许是我收到的最好的建议了 |
[35:58] | So have you heard anything about my friend Tyson? | 你有我朋友泰森的消息吗 |
[36:00] | Well… I’m sorry, there wasn’t a body. | 抱歉 没有找到尸体 |
[36:04] | Yeah, somebody obviously moved it. | 肯定是有人移走了 |
[36:06] | Can you track a phone? | 你能跟踪手机定位吗 |
[36:08] | Murphy, I-I want to help you, | 茉菲 我想帮你 |
[36:11] | but until there’s some evidence | 但除非有证据 |
[36:14] | that something happened to this kid, | 能够证明这孩子真的出事了 |
[36:15] | then there’s nothing any of us can do. | 否则我们都无能为力 |
[36:20] | Yeah. | 是啊 |
[36:22] | Fine. | 好吧 |
[36:23] | Ugh, this is insane. | 这太离谱了 |
[36:25] | Is there anyone working here? | 有人在这里上班吗 |
[36:28] | 3:00, guy, nerdy. | 三点钟方向有个男的 有点呆 |
[36:31] | Okay, watch me. I’m gonna wrap him around my finger, okay? | 看我怎么把他玩弄于股掌 |
[36:35] | Okay. | 好了 |
[36:42] | Hi. What can I do for you? Uh… | 你好 有什么可以效劳 |
[36:44] | I-I lost my phone, and, uh… I can’t find it because I’m… | 我的手机丢了 找不到了 |
[36:50] | I’m actually blind. | 因为我是盲人 |
[36:52] | Uh, so I was wondering maybe you could track it | 我想你可不可以给它定个位 |
[36:54] | and help me figure out where I lost it. | 帮我找到它丢在哪了 |
[36:56] | Oh, I’m not supposed to do that. | 我不能这么做 |
[36:58] | I’ll let you buy me a drink. | 我会允许你请我喝酒 |
[37:00] | That’s very nice of you, but I don’t drink. | 谢谢你的好意 可我不喝酒 |
[37:04] | I’m-I’m only 19 years old. | 我只有十九岁 |
[37:05] | Okay, I’ll give you, like, 20 bucks. | 那我给你二十块 |
[37:10] | Okay, what’s the number? | 好吧 手机号码多少 |
[37:20] | Your name is Tyson Parker? | 你的名字叫泰森·帕克 |
[37:22] | Her dad loves Mike Tyson, | 她爸是迈克·泰森的粉丝 |
[37:25] | but before all the assaults and ear-biting stuff. | 不过是在他性侵和咬别人耳朵之前 |
[37:27] | You guys know I could get fired for this, right? | 你们知道我可能会因为这件事被炒 对吧 |
[37:29] | Yeah, but, do you, like, | 知道 但你真的在乎 |
[37:30] | really care if you get fired from this job? | 丢掉这份工作吗 |
[37:33] | I’m not gonna tell anyone. | 我不会告诉别人的 |
[37:36] | Okay. | 好吧 |
[37:37] | It’s at 115th Street and King, but it’s not on the main street. | 在115号路和国王大道上 但不在主路上 |
[37:40] | It’s near the underpass. | 在地下通道附近 |
[37:41] | So it’s-it’s not in Madison? | 不在麦迪逊大街吗 |
[37:44] | – No. – Uh, 115th and King? | -不 -115号路和国王大道 |
[37:47] | Got it. Thank you. | 知道了 谢谢你 |
[37:49] | Wait, where’s my 20 bucks? | 等等 我的二十块呢 |
[37:51] | This is how we die. This is how we die. | 咱们就是这么死的 咱们就是这么死的 |
[37:53] | Shut up, Jess. We’re not gonna die. Just park, please. | 闭嘴 杰丝 我们不会死的 停车 |
[37:57] | Come on. Come on. | 来吧 |
[38:06] | Okay, watch your step. | 好了 小心脚下 |
[38:18] | Okay, are-are we gonna find, like, | 我们会不会找到 |
[38:19] | a dead body or something, Murphy? | 尸体之类的东西 茉菲 |
[38:20] | Because I’m not prepared for that. | 我还没准备好 |
[38:21] | I know, technically, that I’m a doctor, | 严格来说 我是个医生 |
[38:23] | but let’s be honest, I’m a vet. | 但说实话 我只是个兽医 |
[38:24] | – Just stop talking. – Okay, sorry. | -别说了 -好吧 抱歉 |
[38:30] | Call Tyson. | 呼叫泰森 |
[38:32] | Calling Tyson. | 正在呼叫泰森 |
[38:44] | Thanks for meeting me. | 多谢你和我见面 |
[38:47] | Uh, you should know I’ve been a lot nicer to my dog. | 你应该知道我对我的狗好了不少 |
[38:53] | See? | 看 |
[38:54] | Is that why you called me here? Talk about your dog? | 你叫我来就是聊你的狗的 |
[38:58] | So, someone was texting us from Tyson’s phone. | 有人用泰森的手机给我们发短信 |
[39:01] | Okay, I’m out. | 好了 我走了 |
[39:03] | Look. | 你看 |
[39:04] | I found this last night. | 这是我昨晚找到的 |
[39:06] | This phone was never in Madison. | 这部手机从来就没在麦迪逊大街上 |
[39:08] | Wait, hold up. His phone was never in Madison? | 等等 他的手机从没在麦迪逊大街上 |
[39:13] | Someone killed your cousin, Darnell. | 有人杀了你表弟 达内尔 |
[39:17] | And whoever it is, they are really trying to cover it up. | 不管凶手是谁 他们费尽心思来掩盖这件事 |
[39:20] | We have to go to the police. | 我们必须报警 |
[39:23] | Stay away from cops. | 离警察远点 |
[39:26] | Let me handle this, all right? | 让我处理 好吗 |
[39:28] | All right? | 好吗 |
[39:31] | Okay. | 好的 |
[39:44] | Where did you get this? | 你从哪找到的 |
[39:46] | I have my ways. | 我有我自己的办法 |
[39:48] | So? | 怎么说 |
[39:49] | I’ll, um, give it to Forensics, | 我去交给鉴证科 |
[39:52] | see if we can get anything from the cloud. | 看看能不能从尘土中找到些线索 |
[39:54] | Thank you. | 谢谢 |
[39:55] | Seriously, though, how-how’d you find it? | 说真的 你是怎么找到的 |
[40:02] | Uh, by the way, took your advice. | 顺便告诉你 我接受你的建议 |
[40:05] | Gonna take Chloe to a Cubs game. | 会带克洛伊去看棒球比赛 |
[40:07] | I know she can’t see it, but, uh, | 我知道她看不到 不过 |
[40:09] | I used to take her all the time. | 我以前经常带她去看 |
[40:11] | I’m sure she’s gonna love that. | 我想她一定会喜欢的 |
[40:15] | Listen, I know Tyson meant a lot to you. | 我知道泰森对你来说意义重大 |
[40:19] | I’ll keep an eye out and see if anything links back to him. | 我会留个心眼 看看有没有关于他的线索 |
[40:22] | If he really is dead… | 如果他真的死了 |
[40:23] | – He is. – or if he ran away, | -他死了 -或者逃了 |
[40:26] | second I know anything, I’ll make sure I’m on the case. | 我一旦知情 就会去着手处理 |
[40:29] | I know you’re just trying to be nice, | 我知道你只是在跟我客气 |
[40:30] | but you’re basically telling me you’re gonna wait | 但你基本上是在告诉我你打算等着 |
[40:32] | and see what happens. | 然后静观其变 |
[40:52] | You want one? | 你也来一个吗 |
[41:02] | Jess? | 杰丝 |
[41:04] | How’d you know where to find me? | 你怎么知道能在哪找到我 |
[41:06] | It’s not that hard. | 没那么难 |
[41:07] | You go to the same three places. | 你只去三个同样的地方 |
[41:09] | It’s true. | 这倒是真的 |
[41:15] | Murph, I really think you should get some rest. | 茉菲 我真的觉得你该休息一下 |
[41:19] | I can’t just sit around and do nothing. | 我不能就这么无所事事地坐着 |
[41:23] | I have to find out what happened to him. | 我得弄明白他到底出了什么事 |
[41:25] | I know. | 我知道 |
[41:27] | You’re gonna figure it out. | 你会弄明白的 |
[41:30] | You are the most stubborn person I know, | 你是我认识过的最固执的人了 |
[41:32] | and in this case, that’s a good thing. | 在这种情况下 这是好事 |
[41:36] | Come on, it’s freezing. Let’s get out of here. | 我们走吧 这里好冷 |