Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:00] Feel the textures of my beauty. 享受我曲线的质地
[00:04] Oh, my God. 我的天哪
[00:06] Tyson. Help! 泰森 救命啊
[00:08] So what were you doing in the alley? 你们在那个巷子里都干什么
[00:09] We were friends. 我们是朋友
[00:11] I’m his father. 我是他父亲
[00:12] I found Tyson lying dead. 我发现泰森死了
[00:13] No, that’s impossible. 不 这不可能
[00:14] What I do know is that he skipped town for good. 我只知道他离开了 再也不会回来
[00:16] Quit his job at the flower shop, sold his stuff and everything. 他辞了花店的工作 把他的东西都卖了
[00:19] I’ve never done this before. 我从来没干过这种事
[00:20] – What? – Dated anyone. -什么 -和人约会
[00:21] But I sort of want to try that with you. 但我有点想和你试试
[00:23] Tyson witnessed the Crawford murder, and you didn’t tell me. 泰森目击了克劳福德杀人 但你没有告诉我
[00:26] You know we got to keep work out of this. 你知道我们不谈公事的
[00:28] It’s better for both of us. 对我们俩都好
[00:30] Yeah. 好吧
[00:43] – Are you hungry again? – Always. -你又饿了 -老是饿
[00:46] – Can you open this? – Yeah. -能把它打开吗 -好
[00:50] Here. 给你
[00:52] Thank you. 谢谢
[00:54] Oh, God, don’t eat that. That expired, like, a week ago. 天啊 别吃 过期了有一个星期了
[00:57] Tastes good, like a fine wine. 味道还不错 像好的葡萄酒
[00:59] Is that how you stay so thin? Eat rotting food? 你就是这样保持苗条的吗 吃变质的食品
[01:02] You know, Tyson’s dad said he talked to Tyson 泰森的爸爸说他前两天还和泰森
[01:04] a couple days ago, but… I know I felt him in the alley. 通过话 但… 我在巷子里摸到了他
[01:08] It… It doesn’t make sense. 这… 这说不通啊
[01:09] Also not making sense, Tyson worked at a flower shop? 还有说不通的是 泰森在个花店上班
[01:12] Exactly. Like, what flower shop? 没错 哪一家花店
[01:14] Like… when? Why? 还有… 什么时候 为什么
[01:17] Dude, you’re asking me like I know 你这么问就好像我知道
[01:18] the answers to these questions. 这些问题的答案似的
[01:19] Oh, tampons. I need tampons. 卫生棉条 我需要买卫生棉条
[01:21] And so do you, actually, because I used your last one 你也需要 因为今天早上我把你的最后一个
[01:23] this morning, sorry. 给用了 对不起
[01:26] Super plus. 超大吸收量的
[01:27] How do you wear these things? 你是怎么用这些玩意儿的
[01:28] It feels like I have a tiny penis inside of me. 感觉就像身体里有个小鸡鸡
[01:32] – Wait, we’re not on our periods yet. – I am. -等等 我们还没到经期呢 -我来了
[01:34] I’m, like, two days in. Oh, God. 我是第二天了 我的天
[01:37] Are you late? Please don’t tell me you’re late. 你晚了吗 别告诉我你晚了
[01:39] – It’s probably stress. – Murphy… -可能是焦虑 -茉菲…
[01:41] I’ve taken so many morning-after pills, 我吃了那么多事后避孕药
[01:43] if I’m not infertile by this point, I’m suing them. 如果到现在我还没有不孕不育 我就告他们
[01:45] We can’t have a baby. 我们可不能怀孕啊
[01:46] I can feel the blood brewing in me. 我能感觉到血液在酝酿呢
[01:48] Okay? I’ve been late before. It’s nothing. 我以前也晚过 没事的
[01:50] Come on. 来吧
[01:53] I’m so lucky I don’t have to deal with this whole 我不需要面对这些怀孕的恐怖
[01:55] pregnancy scare stuff. 真是太幸运了
[01:57] Thank you for flaunting your gay privilege. 谢谢你来显摆你的同性恋优势
[01:59] Anytime. 随时啊
[02:03] Hey, Chels, can you top me off? 切尔丝 能帮我满上吗
[02:05] Of course. 当然
[02:07] How’s it, uh, how’s it going with the tech guy? 你和那个技术男怎么样了
[02:08] Uh, okay. 哎呀
[02:09] I mean, I haven’t heard from him in, like, a week. 他有一个星期没联系我了
[02:11] He was really busy, and then his sister was in town… 他超级忙 而且他妹妹来了…
[02:13] Oh, sweet Chelsea. 善解人意的切尔茜
[02:15] He’s boning somebody else, isn’t he? 他在和别的人鬼混呢 对不对
[02:16] He’s definitely boning someone else. 他绝对在和别的人鬼混呢
[02:18] Cool. Should I just kill myself now, or…? 那我现在应该去自杀还是…
[02:21] Who’s gonna pour me my drinks? 那谁来给我倒酒啊
[02:22] Oh, that’s right. 说得也是
[02:23] – I’ll live for you. – Hey, Chelsea. -我为了你活下去 -切尔茜
[02:25] I’m gonna go pour this guy his drink. 我去给那个人倒点酒
[02:28] It’s Dean. 我是迪恩
[02:30] Kind of I thought I might find you here. 我想着在这可能找到你
[02:32] Really using those detective skills. 警探真是有本事啊
[02:35] Hey, I got your message about Tyson’s dad. 我收到你发的泰森的爸爸的短信了
[02:38] About how I’m doing your job ten times better than you are. 在你的工作方面我比你强十倍吧
[02:41] Actually, I came to tell you that I have a lead. 实际上我是来告诉你我有了个线索的
[02:42] So, no, you’re not. 所以你没那么强
[02:44] – A lead? – Yeah. -线索 -对
[02:47] A, uh, rival dealer was shot, and Tyson was there. 有个敌对的毒贩子被枪杀了 泰森在场
[02:51] You think this rival drug dealer killed Tyson? 你觉得是这个敌对的毒贩杀了泰森
[02:53] No, I– Based on what you told me about Tyson’s dad, 不是 根据你告诉我的泰森爸爸的事
[02:56] I think maybe this dealer’s people drove Tyson out of town. 我想也许这毒贩子的人把泰森给吓跑了
[03:02] Can I get you a drink? 你要喝点什么吗
[03:03] Uh, yeah, sure. I’ll have a… a beer. 当然 我来个… 啤酒
[03:06] We have, like, 50. 我们有五十种啤酒呢
[03:09] Oh. Okay. 好吧
[03:10] Yeah, he’s, uh, he’s not much of a drinker. 他不太喝酒
[03:13] I drink. 我喝啊
[03:15] I’ll, uh, have a… 我来个…
[03:16] No, wait. Don’t. Let me pick. 不 别说 我来选
[03:18] I’m, like, really good at this. 我这方面很在行的
[03:19] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[03:22] That’s exciting. 还挺期待的
[03:25] Okay. 好吧
[03:26] This is a local brew, double IPA. 这是本地酿的 双倍印度淡色艾尔
[03:29] It’s my personal favorite. 是我个人的最爱
[03:37] Mmm. That is tasty. 很有味道
[03:39] Oh, you hate it. 你不喜欢啊
[03:40] – He hates it. He hates it. – No, no, no, no. -他不喜欢 -没有
[03:41] – I love it. Truly. Thank you. – Okay. -我很喜欢 真的 谢谢 -好吧
[03:43] I’ll be right back. 我这就回来
[03:45] So, you want to do it? 你想要吗
[03:47] Excuse me? 你说什么
[03:49] Chelsea, the bartender. 切尔茜啊 女酒保
[03:50] I can totally make that happen. 可以包在我身上
[03:52] No, I, uh… 不 我…
[03:53] If you want. If you’re down. 如果你想的话 如果你有兴趣
[03:54] I’m good. 不用
[03:55] But, um… you know, I’m hungry. 不过呢… 我饿了
[03:57] You want to get a bite? 你想吃点东西吗
[03:59] – Hi, babe. – Right now? -宝贝 -现在吗
[04:04] Sorry. Uh, Dean, this is my… boyfriend. 抱歉 迪恩 这是我的… 男朋友
[04:08] – It’s still hard for her to say. – A little bit. -到现在她说得还挺别扭的 -有点
[04:11] Oh, I’m Max. 我是麦克斯
[04:13] – It’s nice to meet you. – Yeah. You, too. -很高兴认识你 -彼此
[04:16] – Ready to go? – Yeah. -可以走了吗 -嗯
[04:17] Will you let me know if you find out anything else? 如果你有什么别的发现 请告诉我好吗
[04:19] Yeah. ?Okay. All right. See you. 好的 回头见
[04:25] What is this? 这是什么
[04:27] It’s a Shirley Temple. 秀兰邓波无酒精鸡尾酒
[04:30] It’s more your speed. 这更适合你
[04:47] Really, really tired. 非常非常累
[04:47] I’ll be quick. 我快快的
[04:49] Come on, come on. It’ll only take, like, five…. 来吧 也就五分…
[04:51] Oh, that’s a ringing endorsement. 听着够强烈的
[04:56] All right. Okay. 好吧
[04:59] Okay, good night. 晚安
[05:01] I’ll go to sleep. 我睡觉了
[05:04] Good night. 晚安
[05:25] Is there blood? 有血吗
[05:29] I think we might be too close. This isn’t even weird. 我想我们是太密切了 这都不感觉奇怪了
[05:31] Well, is there blood? 有血吗
[05:33] Nothing. 没有
[05:40] Do my boobs look bigger? Feel them. 我的乳房看着大了吗 来摸摸
[05:44] Okay, that’s where I draw the line. 这已经过了我的底线了
[05:45] Do my boobs look bigger. 我的乳房看着大了吗
[05:47] Be a grown up. Take a test. 成熟点吧 去测一下
[05:48] Be a grown-up. Take a test. 成熟点吧 去测一下
[05:51] You just refuse to look because they’re better than Vanessa’s! 你不看是因为她们比温妮莎的更漂亮
[05:56] No, they’re not. 才没有呢
[05:59] Bitch. 贱人
[06:00] You’re short 15K. 你差了一万五呢
[06:02] That’s almost half your haul. 那可是差不多你一半的量呢
[06:04] I know. I’ve got it handled. 我知道 我会解决的
[06:07] You know, you’ve been off your game 自从你的表弟失踪以后
[06:08] since that cousin of yours went missing. 你的表现就一直不行啊
[06:10] Would you care to explain to me why your money boy is 你能给我解释一下为什么你的小跟班
[06:13] running around with that blind girl? 和那个瞎女孩混在一起吗
[06:17] They were hooking up. 他们俩搞在一起
[06:17] I thought it ended a couple weeks ago. 我以为他们两周前就会分了
[06:19] Well, it didn’t. 没有啊
[06:22] I might be in here, but that don’t mean 也许我是在这里 但那可不意味着
[06:24] I ain’t got eyes out there. 外面就没有我的眼线
[06:26] I’m looking at 20 years 如果他们坐实了
[06:27] if they pin me for racketeering. 我组织犯罪 我就要蹲二十年
[06:28] The last thing I want is somebody poking around 在我等着我的庭审时间的时候
[06:30] in my business while I’m waiting on my trial date. 可不想看到有人来打听我的生意
[06:33] So take care of it. 给我搞定
[06:34] – Yeah. – Look at me! -嗯 -看着我
[06:39] Take care of it. 给我搞定
[06:40] I got it. 我知道了
[06:45] All right. 好的
[06:47] Oh, by the way, I gave Wesley a few blocks 对了 我在几周前给了韦斯利几块
[06:49] to try him out these past couple weeks. 测试测试他
[06:51] Wesley? You got to be kidding me. 韦斯利 你开玩笑吧
[06:54] He’s a loose cannon. Kid’s not serious. 他很容易失控 那个孩子不是仔细的人
[06:56] He’s moving major product. He’s a good soldier. 他正在负责运货 他是个不错的喽喽
[06:59] You know, if I were you, I’d step it up, Darnell. 如果我是你 我会把握机会 达内尔
[07:02] On all fronts. 在各个方面
[07:11] “Clover Flora.” No. “三叶草花店” 不记得
[07:13] How many flower shops can there possibly be? 可能有多少家花店
[07:15] Shh. I’m Yelping. 别吵 我在想
[07:17] Incoming call from Max. 麦克斯来电
[07:24] I take it that you’re not 我猜你是不是没有告诉
[07:25] telling baby daddy what’s going on? 宝贝爸爸发生了什么事
[07:28] Murphy, I don’t understand why you refuse‬ 茉菲 我不明白你为什么拒绝
[07:30] to take a test. 参加考试
[07:30] Because I’m not going to. 因为我不打算考
[07:32] I’m barely late, okay? Drop it. 现在已经晚了 好么 不要再说了
[07:36] Okay. Company time. Company computer. 该聊聊公司了 公司的计算机
[07:41] Is this company work? 这家公司还没倒闭吗
[07:42] Is this the company loser? 这不是公司里的那个屌丝吗
[07:43] Rules are rules. Okay? 规矩就是规矩 好么
[07:46] Are you okay? 你没事吧
[07:47] You’re cracking a lot more than usual. 你按压关节的次数变多了
[07:49] – Knuckles or neck? – Knuckles.‬ -手指还是脖子 -手指
[07:51] – Gross. – Guys, I’m right here.‬ -真恶心 -伙计们 我还在这里呢
[07:53] And if you must know, my Uncle Ralph 如果你们必须知道的话 我叔叔拉尔夫
[07:56] is in hospice at my mom’s house, 正在我妈妈家接受临终关怀
[07:58] and he’s getting worse. 他越来越糟了
[07:59] So, he only has a couple days, 他只剩下几天时间了
[08:01] if we’re lucky, 如果我们幸运的话
[08:02] so I’m driving up to Winnetka tonight. 所以我今晚要开车回温尼特卡
[08:03] Oh, Felix, I’m so sorry. 菲力克斯 我很抱歉
[08:05] It is what it is. 事实就是如此
[08:09] I’m walking out the front now, so wait at least 20 minutes. 我要从前门出去 你至少等20分钟再走
[08:16] D? You good? 小达 你还好吗
[08:21] Uh, yeah, yeah. Just… 没事 我很好 只是
[08:23] Ugh, I thought I was done 我以为我完了
[08:26] sneaking out of girl” houses at 15. 15岁就会从女生的房子溜出去
[08:28] Whose house were you sneaking out of at 15? 你15岁的时候从谁的房子溜出去了
[08:30] Chantal Williams. 尚塔尔·威廉姆斯
[08:33] – What? – She’s gay. -怎么了 -她是同性恋
[08:36] Oh, there you go. 果然
[08:38] You did have a delicate frame back then. 那时候你的身体确实很脆弱
[08:41] Come on, I’m serious. 拜托 我是认真的
[08:44] What if we… drove out some place nobody knows us? 如果我们 开车去一个没人认识我们的地方
[08:49] We could go to dinner. 我们可以去吃饭
[08:51] I could actually hold your hand in public. 我可以在公共场合握着你的手
[08:55] Hold hands? 牵手
[08:56] Yeah. 是啊
[08:59] Is that how far you got with Chantal Williams? 你和尚塔尔·威廉姆斯是不是也就牵了个手
[09:01] Let me take you out. 让我跟你一起出去
[09:05] I could use a distraction. 我最近想散散心
[09:13] Yeah, okay. 好吧
[09:17] All right, uh… 终于
[09:18] I have a good feeling about this one. 我对这里的感觉很好
[09:20] Well, you said that about the last three places. 你在前三个地方也是这么说的
[09:22] I’m trying to remain positive. 我在努力保持乐观
[09:25] Honestly, I don’t even get the whole flower thing. 说实话 我连朵整花都没有过
[09:27] They die after two days, and then they just smell like vomit. 它们没两天就死了 闻起来像是我吐出来的
[09:30] Well, they’re pretty. Vanessa loves them. 它们很漂亮 温妮莎很喜欢花
[09:32] Yeah, she’s also the most basic person I’ve ever met in my life. 没错 她也是我这辈子认识的最务实的
[09:36] – Can I help you guys? – Yes.‬ -有什么需要的吗 -没错
[09:38] Hi, we were wondering if anyone 我们想知道是否有一个叫
[09:39] named Tyson Parker used to work here. 泰森·帕克的人以前在这里工作
[09:41] Tyson? Beanie kid. 泰森 那个豆豆小子
[09:43] Yes. So he did work here? 没错 所以他在这里工作过
[09:44] He did, yeah. Why? 是的 怎么了
[09:46] Oh, um… I-I’m looking for him. 我 我在找他
[09:49] Well, uh, I haven’t seen him lately. 我最近没见过他
[09:51] He stopped showing up a couple weeks ago. 几周前他就消失了
[09:54] Okay, um… 好吧
[09:55] Well, do you know anything about him being, like, 你知道他发生了什么事吗
[09:58] scared of someone, or running away, or anything? 比如害怕什么人 或者逃跑什么的
[10:00] Uh… he just delivered flowers for me. 他只是为我送花的
[10:03] We didn’t get that deep. 我们没那么熟
[10:05] – Okay. – Uh, do you– I have a customer. -好吧 -我来了个顾客
[10:07] Unless you guys are gonna buy something. 或者你们也要买点什么
[10:08] – Oh, no. – Yes.‬ -不了 -是的
[10:10] Uh, do you have any dahlias? 你有大丽花吗
[10:12] They’re my girlfriend’s favorite. 那种花是我女朋友最喜欢的
[10:13] Over here. 这边
[10:16] Oh, God. 天哪
[10:23] Okay. 好吧
[10:25] All right, so, uh… 那么
[10:27] well, what-what do we do now? 我们现在该怎么办
[10:28] I mean, maybe what Dean said is true, 也许迪恩说的是真的
[10:29] and some rival drug dealer or something 什么竞争对手毒贩之类的
[10:31] scared Tyson out of town. I don’t know. 把泰森吓跑了 我不知道
[10:33] Right, which would mean he was unconscious when you found him 这意味着当你找到他时他在小巷里
[10:36] in the alley, and then he just came to and took off? 失去了知觉 然后他爬起来就走了
[10:39] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[10:40] I just know he felt, like, so dead. 我只知道他觉得 好像 死了
[10:44] Well, you don’t know what a dead person feels like. 好吧 你不知道死人是什么感觉
[10:46] I mean, it’s not like you’ve felt any other dead people. 我的意思是 你又不是感受过其他的死人
[10:49] Yeah. 是啊
[10:53] – Wait, that’s it. – What? -等等 就是这个 -什么
[10:55] You’re right, I need to feel another dead body. 你说得对 我需要”感觉”到另一具尸体
[11:00] Okay. 太好了
[11:06] This place better be nice. 这个地方最好不会差
[11:08] These heels are killing me. 这些高跟鞋真让我难受
[11:10] You look beautiful. 你看起来很漂亮
[11:13] Just wait till you taste their lasagna bolognese. 等你尝到他们的意大利宽面条再脱
[11:18] I got us a hotel room, too. 我还给我们安排了一个酒店
[11:20] Look at you. 看看你
[11:22] You’re really doing it up. 你真的在努力
[11:25] And you don’t look so bad yourself. 你看起来也不错
[11:28] Hang on one sec, baby. 等一下 宝贝
[11:30] – Hello? – We got a tip. -你好 -有人提醒我们
[11:31] The cops are busting our spot on Carver tonight. 警察今晚要来卡弗破坏我们的地盘
[11:33] Hang on, hang on, hang on. 等一等 等一等
[11:38] Yeah. 没错
[11:41] This is unbelievable. 这简直难以置信
[11:43] I can’t pretend I didn’t just hear that. 我不能假装我没听到
[11:44] You have to. 你必须这样做
[11:47] You need to drop me off right here. 你得让我在这里下车
[11:48] I can’t, all right? We’re on the highway. 我做不到 我们在高速公路上
[11:50] – Darnell! – A’ight, a’ight.‬ -达内尔 -好吧 好吧
[12:00] Jules… 朱尔丝
[12:05] I’m sorry, Jules. 对不起 朱尔丝
[12:06] Darnell, drive away. 达内尔 赶紧走
[12:19] So, D, 达哥
[12:20] I have a plan. 我有一个计划
[12:23] Oh, yeah? And what’s that? 是吗 什么计划
[12:26] Okay, see this neighborhood? 看到这附近的那个
[12:31] See that new juice store that just opened up? 新开的烟油店了吗
[12:33] All they sell is juice. 他们只卖烟油
[12:36] And that’s it. 就这样
[12:38] New people are moving in, and they want something different. 有新的人来了 他们想要一些不同的东西
[12:44] I was thinking we could give that to them. 我觉得我们可以投其所好
[12:49] Nah, man. 不行 伙计
[12:52] If we start getting into new stuff, 如果我们需要新东西
[12:54] finding new suppliers we don’t know if we can trust… 就要找我们不知道是否可以信任的新供应商
[12:58] it’s not doable. 这是不可行的
[13:02] All right. 好吧
[13:04] I like where your head’s at, though. 不过 我喜欢你的想法
[13:07] That kind of thinking will get you somewhere, huh? 这种想法会让你有成就感 对吧
[13:12] So I called the morgue to see if I could, uh, 所以我打电话给停尸房想看看我能不能
[13:15] feel a dead person. Guess what they said? 去”感觉”一个死人 猜猜他们说了什么
[13:16] Hmm. I’m gonna, uh, go out on a limb here and say “No.” 我想 在这里大胆地说一句”不要”
[13:20] Yes, they said no, but how-how am I gonna 没错 他们说不行 那我该怎么
[13:22] get my hands on a dead body? 才能摸到尸体
[13:28] Hey, don’t. I hate when you guys 别这样 我讨厌你们
[13:29] – do that. Stop it. – Okay, um, -这样 别比划了 -行吧
[13:31] why do you want to molest a cadaver? 你为什么要去摸一个尸体
[13:33] Because she’s, uh, crazy. 因为她 疯了
[13:35] Yeah, I know, but seriously, why? 我知道 但说真的 为什么
[13:37] No. Just don’t worry about it. It’s a long story. 别问了 说来话长
[13:39] Yeah. 是啊
[13:40] Oh, hang on. 等等
[13:42] Oh, it’s Felix. 是菲力克斯
[13:44] Hang on, we’ll, we’ll, you know, talk about this later. 等等 我们 我们以后再谈这个
[13:48] Hello? 你好
[13:48] Chels, can I get some wings? 切尔丝 能给我拿些鸡翅吗
[13:50] You don’t actually eat those, do you? 你不是打算拿来吃的 对吧
[13:51] Yeah. 没错
[13:52] You know that all we have back there is a cooler 你知道我们后面只有一个空调
[13:54] and a microwave, right? 和一个微波炉 对吗
[13:57] Yeah. 是的
[13:58] Gross. 恶心
[13:59] All right, okay, yep. 好的
[14:00] Okay, bye-bye. 好的 再见
[14:03] That was Felix. 是菲力克斯
[14:05] He needs me to open up Guiding Hope next week for him. 他需要我下周帮他照看引导希望
[14:08] Sounds like his uncle is not even gonna last the night. 好像他叔叔挺不过一晚了
[14:11] – That really sucks. – Yeah. -那真是糟透了 -是的
[14:18] No. 不行
[14:21] This is where Felix grew up? 这是菲力克斯从小生活的地方吗
[14:26] Hi. 你好
[14:30] W-What are you doing here? 你们来这干吗
[14:32] We came to see how you’re doing. 我们来看看你
[14:36] Really? Why? 真的吗 为什么
[14:39] Because we’re your friends. Duh. 因为我们是你的朋友
[14:50] Yeah, we, uh, we didn’t finish them all, 我们还没有全部做完
[14:53] so we thought you might be hungry. 我们觉得你可能饿了
[14:55] Okay, well, thank you for the horrible-looking chicken. 谢谢你们带来这只卖相很差的鸡
[15:00] Felix? Who’s there? 菲力克斯 谁来了
[15:02] Oh, and it’s my mother. Perfect. 这位是我妈妈 完美
[15:04] Oh, Mrs. Felix. 你好 菲力克斯夫人
[15:06] – Hi. We’re from Felix’s work. – Hi. -我们是菲力克斯的同事 -你好
[15:09] You must be Murphy. 你一定是茉菲
[15:10] It’s so good to finally meet you. 终于见到你了 很高兴
[15:13] And that would make you Jess. 那你一定是杰丝
[15:14] – Yes. – I’m Kathy.‬ -是的 -我是凯茜
[15:15] Hi. You know who we are?‬ 你认识我们
[15:17] Sassy Murphy and her bestie Jess. 萨西·茉菲和她的闺蜜杰丝
[15:20] Sounds about right. 听起来没错
[15:21] It’s about time Felix’s friends came around. 是时候让菲力克斯的朋友来家里坐坐了
[15:23] You know, we were beginning to think you didn’t exist. 你知道 我们开始以为你是不存在的
[15:26] Oh. Oh. You know, that would be like‬‬ 你懂的 就好像
[15:27] ninth grade all over again, huh? 初三重现 是吧
[15:28] Okay. I think they have to go. 好的 我觉得她们该走了
[15:31] No, no, no. We, uh… Not at all. We’re here for you, Fee. 不 我们是来帮你的 小菲
[15:35] We-we wanted to come by and just 我们想要过来拜访一下
[15:37] see how Uncle Randy was doing… 然后看看兰迪叔叔怎么样了
[15:38] – Ralph. – Uncle Ra– Ralph was doing.‬ -拉尔夫 -拉尔夫叔叔怎么样了
[15:40] Yeah. You two are so sweet.‬ 你们俩真是太体贴了
[15:43] You know, with my son and daughter 因为我儿子和女儿不在家
[15:44] out of town, we could use the company. 我们的确需要一些帮手
[15:46] Well, your other son’s standing right next to you, 你的另一个儿子就在你旁边站着
[15:48] but whatever, and no, they don’t want to stay. 但不管怎样 她们不想待在这
[15:51] We’d love to stay. 我们想待在这
[15:52] Thanks, Kath, you’re a peach. 谢谢 小凯 你真好
[15:54] Wonderful. Let me show you around. 非常好 我带你们转转
[15:56] Excellent. Come on. Thank you. 太棒了 谢谢
[15:58] Okay. Come on, Pretzel. 走了 脆饼
[16:00] Smells nice. 好香
[16:04] There’s no blood? Noth– are you sure? 没有血吗 没有 你确定
[16:08] No. No blood. 没有血
[16:12] I didn’t realize Felix was rich. 我都没发现菲力克斯这么富有
[16:14] Like, how rich? 有多富有
[16:16] Rich. Like, really rich. 富有 非常富有
[16:21] You know, he literally made me pay him back six bucks 你知道 他昨天真的因为火腿三明治
[16:23] for my ham sandwich yesterday? 让我付给他六块钱
[16:24] Look at this. Oh, my God. I broke– ooh. 看这个 我的天 我弄坏
[16:27] He’s the actual worst. 他其实很坏
[16:28] Like, this could go everywhere. 这个可以随意转向
[16:33] God, why isn’t his uncle dead yet? 天哪 为什么他叔叔还没死
[16:36] It’s Felix, Felix, Felix. 菲力克斯来了
[16:37] Hey. Hey, Felix. Hey. 菲力克斯 来了
[16:40] Just so you know, I don’t talk about you guys that much. 你们也知道 我不太谈论你们的事情
[16:42] Kathy likes to exaggerate. 凯茜喜欢夸大其词
[16:43] Hey, Richie Rich, I want my six bucks back. 大富豪 我想要回我的六块钱
[16:46] I’m not rich. 我不富有
[16:47] My parents are, 我父母很富有
[16:47] and I refuse to take a dime from them. 但我拒绝从他们那里拿一毛钱
[16:49] – I’ll take their dimes. – Hey, so, uh, -我会接受他们的财产 -所以
[16:51] just want to say, it’s super weird that you’re here. 我只想说 你们出现在这很奇怪
[16:54] Yeah, I know. Uh, we, uh… 是的 我知道 我们…
[16:56] I mean, it was all Jess. She wouldn’t shut up about how sad 都是杰丝 她一直不停地说
[16:59] you looked at work, and I naturally made fun of you, 我取笑你的时候 你在工作中有多伤心
[17:01] which was rude, and she was like, “You know, 这样很没礼貌 她就这样说
[17:02] you shouldn’t be a dick, we should be there for him.” “你不能这么混蛋 我们应该陪着他”
[17:04] Yeah, I wanted to make sure that you were okay. 是的 我想确定你没事
[17:06] Wow. I guess it’s times like these 我觉得 只有在这个时候
[17:09] you find out who really cares about you. 才会发现谁是真正关心你
[17:13] Felix, 菲力克斯
[17:15] it’s time. 时间到了
[17:17] It’s time. 时间到了
[17:25] Murph, what is going on? 小茉 发生什么事了
[17:28] You’ve been ignoring me all day. 你一整天都没有理我
[17:29] Just call me, okay? 打电话给我 好吗
[17:31] Please. 拜托
[17:35] Who was that? 给谁打电话呢
[17:36] No one. 没谁
[17:38] I thought you said it was over between you and Murphy. 你不是说你和茉菲结束了
[17:40] And you said that I wouldn’t have anything to do 你也说过我除了洗点钱
[17:41] besides clean some money. 就不用干别的事了
[17:44] What the hell are we doing, all right? 我们到底在做什么
[17:45] This isn’t what I signed up for. 本来说好不是这样的
[17:46] We’ll be done in a bit, 我们马上就收手
[17:47] but you’re done with Murphy starting now. 但是你和茉菲现在就结束
[17:49] That’s not up to you, man. 兄弟 这不是由你来决定的
[17:53] Now, why are we using this 我们现在为什么非要用
[17:53] nervous white boy’s truck anyway? 紧张兮兮的白人男孩的餐车
[17:55] Come on, Wesley. 动点脑子 韦斯利
[17:56] Who you think the cops are gonna stop? 你觉得警察会让谁停车
[17:57] My ride or this weird-ass truck? Use your brain. 我的车还是这辆奇怪的餐车 动点脑子
[18:00] Where we dropping this stuff? 我们要把这些东西放哪
[18:01] There’s an old spot we used to use over off Grand. 有一个我们以前经常用大点的老地方
[18:03] W-Wait a minute. 等一下
[18:04] Why can’t we just use your crib 我们为什么不放你车里
[18:05] so we know it won’t get jacked? 这样就能确保不会被查
[18:06] ‘Cause I’m not stupid enough 因为我还没那蠢到
[18:07] to have a bunch of product on me, Wesley. 把这些东西放在身边 韦斯利
[18:09] Man, I can see why Nia thinks you’re such a little bitch. 兄弟 我能明白妮娅为什么觉得你是个滑头了
[18:14] Move. 闪开
[18:28] His heartbeat’s fading. 他的心跳正在减弱
[18:32] It’s okay, Ralphy, you can let go. 没关系 拉尔夫 你可以安心走了
[18:39] Oh, my God, I think this is it. It’s happening. 我的天 我觉得快了 快死了
[18:44] Good-bye, Uncle Ralph. 再见 拉尔夫叔叔
[18:48] – What? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[18:52] What was that? 怎么了
[18:53] – I don’t know. – What the hell was that? -我不知道 -到底怎么了
[18:54] – I don’t know. – What happened?‬ -我不知道 -发生什么事了
[19:00] – Oh, Felix, hey. – Hey.‬ -菲力克斯 -嗨
[19:04] Felix, I’m so sorry. Is he gone? 菲力克斯请节哀 他去世了吗
[19:07] Oh, he got a second wind. 他缓过劲来了
[19:09] The nurse thinks he’s gonna make it till tomorrow. 护士说他能坚持到明天
[19:10] Oh, my God, that’s great. 天哪 太好了
[19:12] Yeah. 是的
[19:13] Thank the good Lord. 感谢上帝
[19:16] Yeah. 是的
[19:24] Okay, we need to leave soon 我们得马上离开
[19:25] because we can’t stay here all night. 因为我们不能在这里待一整晚
[19:28] Oh, come on. 再等等
[19:30] I bet the thread count on the sheets is off the chain. 我断定他肯定马上就要咽气了
[19:35] Text from Max. 来自麦克斯的信息
[19:39] Okay, do you know how much it sucks 你知道你约会的对象不理你
[19:41] when the person you’re dating ignores you? 有多糟糕吗
[19:47] Hi, Kathy. 凯茜
[19:48] Hello, Jess. 你好 杰丝
[19:51] I love it here. 我喜欢这里
[19:52] You know, 你知道
[19:54] while Felix is still upstairs, 虽然菲力克斯还在楼上
[19:55] may I say, it’s so nice of you two to come. 可我要说 你们俩能来真的很贴心
[20:00] Are we, like, the first girls 我们是菲力克斯第一次
[20:01] that Felix has ever brought home? 带回来的的女孩吗
[20:03] No, girls were his brother’s domain. 不 他哥哥擅长与女孩相处
[20:05] Felix wasn’t good at much. 菲力克斯不太擅长
[20:11] Hey. Mm. Fee, your sister sent over 小菲 你姐姐送了巧克力
[20:13] some chocolates, isn’t that nice? 是不是很贴心
[20:15] Go ahead, read the card. 来吧 读读卡片
[20:19] “Good-bye, Uncle Ralph. “再见 拉尔夫叔叔
[20:21] Sad face. Love, Lesley.” 难过脸 爱你的莱斯莉”
[20:25] How touching. 多么感人
[20:26] What do you expect her to write, an essay? 你期望她写什么 散文吗
[20:28] She’s on partner track, it’s very demanding. 她是公司合伙人 要求很严格
[20:30] You know, actually, Felix works really hard, too. 你知道 菲力克斯其实工作很努力
[20:32] – Jess, don’t. – Yes, yes, I know. -杰丝 别说了 -是的 我知道
[20:33] He’s always telling me how busy it is over at the pet store. 他总是告诉我在那个宠物店有多忙
[20:36] It’s actually not a pet store. 那其实不是宠物店
[20:37] It’s a major nonprofit that provides 这是一个很重要的非营利组织
[20:40] service animals to over 每年为超过五百人提供动物服务
[20:41] 500 people every year, myself included. 也包括我自己
[20:51] Jules. Ooh, what’s with the face? 朱尔丝 那是什么表情
[20:53] Oh… Family thing. 家庭琐事
[20:58] Where is everybody? 大家都去哪了
[20:59] They are on their way to raid the trap house on Carver. 他们正在赶往卡弗搜捕毒品交易点
[21:03] Carver? 卡弗
[21:05] I thought they were waiting till after midnight. 我还以为他们要等到半夜呢
[21:06] They got a call that it was being cleaned out early. 他们接到电话 说要提前清理
[21:08] Took the TAC team and everything. 特警什么的都用上了
[21:09] TAC team? That’s aggressive. 特警 火力这么强
[21:12] Could get ugly. 场面会很难看
[21:15] Okay. I got to run. 好了 我得赶紧走了
[21:16] Uh, have a good night. Don’t stay too late. 晚安了 别熬得太晚了
[21:18] Yeah. 好
[21:33] Damn it. 该死
[21:41] – Hey. – Hey. Murphy’s not here.‬ -你好 -你好 茉菲不在
[21:43] Actually, I, uh, came here to see you. 其实我是来找你的
[21:46] – Really? – Yeah.‬ -真的吗 -对
[21:50] You want to hang out sometime? With me? 有时间出去玩吗 和我一起
[21:54] Like, uh… 就像
[21:57] I’m-I’m sorry, Officer, are you trying to ask me out? 抱歉 警官 你是想约我出去吗
[22:01] Yes. Sorry. 对 抱歉
[22:03] It’s my first time doing this since my wife died. 自从我妻子去世之后还是第一次约人出去
[22:06] Okay, I’m gonna stop talking now. 好了 我还是别说话了吧
[22:09] I get off in an hour. 我一小时之后下班
[22:14] Okay. 好
[22:15] – Cool. – Cool.‬ -好 -好
[22:20] See you later.‬ 一会见
[22:22] You know, I’m sort of digging 我其实是在
[22:23] this whole bitter thing you got going with your mom. 挖掘你和你妈妈之前所有苦涩的往事
[22:25] Gives you an edge. 给你个机会
[22:27] I’m so nice to her, and she treats me like garbage. 我对她那么好 她视我如垃圾
[22:30] Then she bronzes my brother and sister’s turds. 在她眼里我兄弟姐妹们拉的屎都是香的
[22:34] Oh, I know why you’re nice to her. 我知道你为什么对她好了
[22:36] Yeah. My therapist says it’s because I’m desperate 我的心理医生说因为我小时候
[22:38] for the attention of strong female figures 从来没能获得一个女强人的关注
[22:40] I never got as a child. 所以现在很绝望
[22:42] Oh, I was gonna say it’s because you love her, but… 我其实想说 因为你爱她 但是
[22:46] It’s just… 只是
[22:48] my mom was never much of a mom. 我妈妈从来都不像个妈妈
[22:50] My dad was always off working. Our nannies… 我爸爸一直都在外工作 我们的保姆们
[22:53] Nannies, plural? 保姆 们
[22:56] Wow. Continue. 继续
[22:58] My nannies– I don’t know– were just… 我的保姆们 我也说不好
[23:01] I always felt like I was their job, 感觉我只是他们的工作而已
[23:04] and I was. 我的确是
[23:06] Uncle Ralph’s, like, the only person in my family 我觉得拉尔夫叔叔是这个家里
[23:08] who I’ve thought really cared about me. 唯一在乎我的人
[23:10] – Felix.- It’s super sad, right? -菲力克斯 -太可悲了 对吧
[23:13] – Yeah. – Dude, you’re, like, the saddest,‬ -对 -哥们 你应该是芝加哥
[23:15] richest kid in all of Chicago. 最有钱 最可悲的小孩
[23:24] We’re empty. 我们喝光了
[23:26] Let’s open up a Rothschild and really piss Kathy off. 咱们开一瓶罗斯柴尔德 好好气气凯茜
[23:30] I love that that’s your idea of rebellion. 我喜欢你这个叛逆的想法
[23:34] The Bordeaux glasses are upstairs. 波尔多酒杯在楼上
[23:36] I’ll be right back. 我去去就回
[23:41] Murphy, this has gone way past the point of a casual visit. 茉菲 现在已经远不是普通的拜访那么简单了
[23:45] I feel so bad. This is so wrong. 我感觉很糟 我们大错特错了
[23:48] Maybe it’s because I’m drunk, 也许因为我喝醉了
[23:49] but I’m actually not hating his company for once. 但是我这次不讨厌他在我身边了
[23:52] Yeah, here’s a crazy thought, 对 的确是个疯狂的想法
[23:53] maybe you shouldn’t be drinking right now. 也许你现在不该喝酒
[23:55] – Oh, would you stop it? – Murphy, wha… -你能别说了吗 -茉菲
[23:57] – Come on, let’s go. – No!‬ -算了 咱们走吧 -不
[23:59] – Why? – Because when am I gonna get the chance‬ -为什么 -因为摸死人的机会
[24:01] to feel another dead body? 什么时候能等到第二个
[24:02] Are you listening to the words… 你有没有听我讲话
[24:09] The reason you’re here 你来这的原因
[24:11] is because you want to feel a dead body? 就是想摸摸死人
[24:16] Oh, God. 天呐
[24:17] Just get out of my house. 从我家滚出去
[24:19] Hang on. Felix… 等等 菲力克斯
[24:20] Leave! Now! 离开 马上
[24:33] Well, this sucks. 这也太惨了
[24:36] You are so focused on being a good friend to Tyson 你全心贯注地要当泰森的好朋友
[24:40] that you are completely oblivious 但是你完全忽视了
[24:42] how awful you are being to everyone else. 你对待别人有多刻薄
[24:45] Okay, Jess. Cool. 好吧 杰丝 不错
[24:49] Yeah, but, “cool, cool, Jess,” that’s all you ever have to say. “不错 不错杰丝” 你就会说这两句
[24:51] Calling an Uber. 约车
[24:52] – Calling Uber. – I am not like you! -正在约车 -我不像你
[24:55] I can’t… 我不能
[24:57] I can’t go and-and feel a dead body like it’s nothing, 我不能走进去摸死人 还装得像个没事人
[25:01] and I can’t hurt someone like it’s nothing, 我不能伤害别人却装得无事发生
[25:03] and I most certainly can’t just ignore my boyfriend 我尤其不能在可能怀着孩子的时候
[25:07] when I might be-be carrying his baby. 忽视自己的男朋友
[25:11] I’m gonna go apologize to Felix. 我要去向菲力克斯道歉
[25:15] And, no, I’m not ignoring Max 没有 我没有忽视麦克斯
[25:17] or the fact that I might be carrying 也没有忽视
[25:19] some stupid baby inside of me. 肚子了可能有个孩子这件事
[25:21] That’s actually all I’ve been thinking about all day. 其实我一整天都在想这件事
[25:24] ‘Cause you know what? I cannot even imagine the idea 你知道吗 我完全不能想象
[25:27] of passing on these messed-up genes to anyone else! 把我乱七八糟的基因传给任何一个人
[25:32] Murphy, your genes aren’t messed up. 茉菲 你的基因一点都不乱
[25:34] I wasn’t talking about being blind. 我说的不是失明这件事
[25:43] What? 怎么了
[25:44] Sorry that I’m such a dick, Felix. 对不起 我是个混蛋 菲力克斯
[25:50] Is everyone happy? 大家都开心了吗
[25:52] Come on.‬ 走吧
[26:10] Please work. 一定要有用啊
[26:20] Do not screen me right now. 不要这时候不理我
[26:33] Call Max. 打给麦克斯
[26:34] Calling Max. 呼叫麦克斯
[26:44] There you are. 你终于打来了
[26:46] Is everything okay? 一切都好吗
[26:47] Yeah. Um… 都好
[26:50] Do you want to come over? 你想过来吗
[26:52] Yeah, I can, uh, I can be there in an hour. 好啊 我可以 我一小时之后到
[26:54] Great. 好
[26:56] Hey, you-you sure you’re okay? 你真的没事吗
[26:58] Where have you been all day? 你一整天都去哪了
[26:59] Yeah, I was– I’m fine. I was trying to find 我没事 我就是去找找
[27:01] the flower shop Tyson worked at. 泰森工作的花店
[27:03] Did you find it? 你找到了吗
[27:04] Yeah. He did deliveries for this place 找到了 他之前给这送过货
[27:06] called Clover Flora or something. 叫什么三叶草花店
[27:10] Really? 真的吗
[27:11] Yeah, you know it? 对 你知道吗
[27:12] I, uh, yeah, I-I know a guy 对 我认识一个人
[27:14] that buys his Molly from Clover Flora. 就从三叶草花店买毒品
[27:16] I’m pretty sure it’s a front. 我很确定 那就是个交易点
[27:18] Wait, wait, wait. That, um… 等等 那
[27:20] You think that place is a drug front? 你觉得那个地方是个毒品交易点
[27:22] Pretty sure. 相当确定
[27:23] Okay, Max, I got to go. Sorry. 好 麦克斯 我先挂了 抱歉
[27:27] Murph… 茉菲
[27:30] Okay. 行吧
[27:34] We got to bounce, now. 我们得赶紧走了 马上
[27:35] Hey, hold up, man, we still got half our stash left. 等等 我们还有一半的东西藏着呢
[27:37] Cops are gonna be here any minute. 警察马上就要到了
[27:39] We can take them. All right, we’re armed. 我们解决掉他们 我们有武器
[27:41] – Man, we can’t leave all that product. – What? No. -我们不能把那些货都丢下 -什么 不行
[27:43] No, we can’t take them, Wesley, all right? 不 我们不能跟他们交火 韦斯利
[27:45] I’m not dying here tonight. 我今天晚上不想死在这
[27:46] Don’t be such a bitch, man. 别这么婆婆妈妈的 兄弟
[27:47] You think you’re a hot shot? You ain’t nothing 你觉得自己是个红人 其实什么都不是
[27:49] but a small-time runner who had a good couple of weeks. 你就是个小跑腿的 这几周混得比较好而已
[27:51] And you’re just an old man who can’t keep up. 你是个跟不上时代的老人
[27:53] I get it. You’re Nia’s little lapdog, but I run things. 我懂 你是妮娅的小狗腿子 但是我说了算
[27:55] Max, drive. 麦克斯 开车
[28:21] Felix. 菲力克斯
[28:23] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[28:25] Apology accepted. You can leave. 接受你的道歉 你可以走了
[28:28] I don’t feel like you actually accepted my apology. 我觉得你并没有真正接受我的道歉
[28:31] Honestly, you’re pretty low 老实说 在惹恼我这件事上
[28:32] on the list of things upsetting me right now, okay? 你现在的排位还挺低的
[28:35] Great, now my knife is dirty. 好极了 我的刀脏了
[28:36] – I’ll… – No, I got it.‬ -我来 -不 我可以
[28:39] Okay. Okay, it’s okay. 好了 没事的
[28:43] Everything is falling apart. 所有的事情都乱套了
[28:45] – I’m gonna make this for you. – No, I’m fine. I got it, okay? -我来帮你做 -不用 我自己可以
[28:47] – Felix? – What?‬ -菲力克斯 -怎么了
[28:50] You are sad, and that’s okay, 你很伤心 没关系的
[28:52] but I’m-I’m gonna make you food 但是我要给你做点吃的
[28:55] because that’s-that’s what I do. 因为我就是这么做的
[28:59] Okay? 好吗
[29:05] Okay. No cheese, though, ’cause I have a lactose thing. 好 不要放芝士 我乳糖不耐受
[29:07] – Oh, okay. – And easy on the lettuce.‬ -好的 -生菜也别放
[29:11] I’m allergic to mayo, so… Just… 我对蛋黄酱过敏 所以
[29:19] Thank you. 谢谢你
[29:23] Come here. Come here. 过来 过来
[29:30] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[29:40] That can’t happen again. 这种事不能再出第二次了
[29:42] I don’t want you using my truck for this. 我不想让你用我的车做这种事
[29:44] Who do you think pays for this thing? 你以为是谁付钱雇我们的
[29:46] I clean your money. 我还清了你的钱
[29:48] That doesn’t mean you own my time or my truck 这不代表你就能随意支配我的时间或者我的车
[29:50] or anything else about my life. 或者我的人生
[29:52] I’m sorry you got it bad for Murphy, but it’s over. 很抱歉你不想和茉菲分开 但是结束了
[29:57] I’m not playing. 我是认真的
[29:58] There are people above me calling the shots. 是我上头的人做的决定
[30:00] You need to walk away. 你不要再搅和了
[30:03] I can’t do that. 我做不到
[30:05] And if you were in my position, 换做是你
[30:06] you’d say the same thing. 你也会这么说的
[30:15] As far as I know, you guys don’t talk. We clear? 那你至少和她什么都不许说 明白了吗
[30:19] Done. 好的
[30:36] Hey, man. 伙计
[30:38] What up? Talk to your people? 怎么样 和你的人聊过了吗
[30:41] Yeah, they’re-they’re good. 嗯 他们同意
[30:43] Oh, really? 真的吗
[30:43] Yeah. Darnell said I could work for you on the side, no problem. 达内尔说我可以跟着你 没问题
[30:47] – No problem? – Yeah.‬ -没问题吗 -是的
[30:52] It’s a different business. 这是不同的活
[30:54] We’re operating on different territory. 我们就在不同的领域干活
[30:58] All right. Welcome aboard. 好了 欢迎入伙
[31:03] – Hello? – Oh, you.‬ -有人吗 -是你啊
[31:05] We’re closing. 我们要关门了
[31:09] Sell any drugs today? 今天卖药吗
[31:11] I don’t know what you’re talking about, lady. 不知道你在说什么 女士
[31:13] This is a flower shop. 这是一家花店
[31:17] So, look, I know 听着 我知道
[31:17] this is a front, and I also know that Tyson used to sell 这只是个门面 我还知道泰森以前
[31:20] drugs for you. Okay? 是为你贩毒的
[31:22] So what I want is for you to tell me exactly… 我想要你告诉我
[31:28] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:33] Can I use your bathroom, please? 我能用一下你的厕所吗
[31:36] No. Employees only. 不行 员工专用的
[31:38] Okay, well, I just started my period. 好吧 我姨妈突然来了
[31:40] My beautiful, beautiful– thank God– 我美丽的 美丽的 谢天谢地
[31:42] sweet, beautiful period. 美丽的姨妈
[31:45] So if you don’t want blood on your floor… 如果你不希望地板上弄得满是血
[31:47] Open camera. 打开摄像机
[31:52] Send to Jess. 发给杰丝
[31:55] New text from Jess. “Congratulations.” 杰丝的新消息”恭喜”
[32:01] “I’m sorry about today. “今天很抱歉
[32:06] I love you more than the baby I almost had.” 我爱你甚过于差点怀上的孩子”
[32:08] Send. 发送
[32:11] New text from Jess. 杰丝的新信息
[32:13] “I love you, too, idiot.” “我也爱你 笨蛋”
[32:19] Hell yeah. 太好了
[32:23] You know, I honestly don’t know what we did 我不知道我们做了什么要这样
[32:24] to deserve this break, Pretzel, 心惊胆战 脆饼
[32:26] but you’re gonna remain an only child. 但你还是我唯一的孩子
[32:29] And I am going to look into an IUD, 我要去查查节育环了
[32:33] because we are never doing this again. 我们以后再也不要这样了
[32:37] Whoa, whoa, what the hell? 搞什么
[32:38] You stole our spot, now give me your stash! 你偷了我的地 把你的货给我
[32:41] No! Get off! 不 放开我
[32:42] Don’t smash the– hey! 别砸…喂
[32:45] I said give me your stash, now! 我说把你的货给我
[33:01] Come on, boy. Come on. 拜托 伙计 拜托
[33:03] Come on, come on. 拜托 拜托
[33:07] Pretzel. 脆饼
[33:09] Pretzel, come on. Up, up. 脆饼 来 上来 上来
[33:11] Pretzel wants up? 脆饼想上来吗
[34:01] Hello? 有人吗
[34:05] Hello? 喂
[34:07] Find outside, Pretzel. Find outside. 去外面 脆饼 去外面
[34:11] Pretzel, go forward. Forward, Pretzel. 脆饼 往前 往前 脆饼
[34:14] Forward, Pretzel. 往前 脆饼
[34:16] Go, Pretzel, forward. 去 脆饼 往前
[34:20] Hello? 有人吗
[34:31] Hello? 有人吗
[34:35] Is anyone there? 有人在吗
[34:37] Hello? 喂
[35:00] You okay? 你没事吧
[35:03] Hello? 喂
[35:18] Call 911. 报警
[35:20] Calling 911. 正在报警
[35:24] 911, please hold. 这里是警察 请等待
[35:26] Hold? 等待
[35:32] When I met you, I thought you were crushing on Murphy. 我刚见到你时 我还以为你喜欢茉菲
[35:35] No. 不
[35:36] Murphy and I are friends. 我和茉菲只是朋友
[35:42] You’re not, like, secretly married, right? 你不会背地里已经结婚了吧
[35:44] Not that I’m aware of, no. 我记得没有
[35:45] Are you addicted to weird porn? 你喜欢奇怪的黄片吗
[35:48] Are you a serial killer?‬ 你是连环杀手吗
[35:49] I mean, you can– I can take it, come on. 你可以…我能接受的 说吧
[35:52] What’s wrong with you? 你有什么毛病
[35:54] You know, I, uh… 我…
[35:56] I don’t floss. 我不会用牙线
[35:57] And I, uh, I lie to my dentist when she asks, so… 我 我牙医问我的时候我会撒谎 所以
[36:03] You’re disgusting. I want out. 你真恶心 我不接受
[36:08] What are you doing? 你在干什么
[36:09] I don’t know. 我不知道
[36:31] I do not need to answer this. 我不用接的
[36:32] It’s fine. You guys are friends. 没关系 你们只是朋友
[36:33] Just… see what she wants. 看看她有什么事吧
[36:37] Hello, Murphy. What’s happening? 茉菲 怎么了
[36:39] Dean, I think someone got shot. 迪恩 我觉得有人被打死了
[36:41] What? Where are you? 什么 你在哪里
[36:44] At some flower shop. It’s called Clover Flora. 某个花店 三叶草花店
[36:47] Is he still breathing? 他还有气吗
[36:48] I can’t tell if he’s breathing, I… 我不知道他还有没有气 我…
[36:51] I just felt all this blood, I don’t-I don’t… 我就摸到全是血 我不…
[36:54] I’m gonna call an ambulance. 我来叫救护车
[36:55] It’s gonna be fine. 没事的
[36:56] Try not to panic, but you need t-to see 别慌 但你得确认
[36:58] if he’s still breathing. 他还有没有气
[36:59] Uh, feel for a pulse. 感受一下脉搏
[37:09] He’s dead. 他死了
[37:11] He’s definitely, definitely dead. 他绝对 绝对死了
[37:13] All right, look, I’m on my way. 好吧 我马上来
[37:25] – I’m sorry, I… – No, no.‬ -对不起 我… -不 不
[37:26] It sounds like you’ve got to go. 听起来你是必须要去的
[37:29] Sorry. 对不起
[37:44] Thank you. 谢谢你
[37:47] Come on, Jules. 别这样 朱尔斯
[37:49] You know I didn’t plan that. 你知道那不是我故意安排的
[37:53] I know you’re a criminal, and I know I helped you. 我知道你是罪犯 我知道我帮了你
[37:55] I didn’t ask you to do that. 我没有让你帮我
[37:57] What was my alternative, hear you died in a shootout? 我还能有什么选择 听你被打死吗
[37:59] I can take care of myself. 我能照顾好我自己
[38:01] You put me in an impossible position. 你让我进退两难
[38:04] And what really scares me 真正让我害怕的是
[38:05] is I didn’t even hesitate. 我根本都没有犹豫
[38:08] You think this doesn’t scare me, too? 你觉得我没有吓到吗
[38:10] Do you know what would happen to me 你知道如果妮娅知道我和警察搞在一起
[38:11] if Nia found out I was in with a cop? 我会有什么下场吗
[38:14] I wish I didn’t love you. 真希望我没有爱上你
[38:17] But I do, and I have since I was 14. 但我爱你 从14岁开始
[38:28] So here we are. 于是我们只能这样
[38:31] Here we are. 只能这样
[38:36] I picked up that lasagna bolognese. 我买了那个肉酱意面
[39:05] So… 那么
[39:08] Get some rest. 休息一下吧
[39:09] We can deal with everything else in the morning. 我们可以明早再处理
[39:13] Okay. 好
[39:30] Murphy, what the hell? 茉菲 怎么回事
[39:32] It’s okay. I’m okay. 没事 我没事
[39:40] I’m gonna head out. Uh… 我先走了
[39:44] Thanks for bringing her home. 谢谢你送她回家
[39:47] Thank you. 谢谢你
[39:48] Of course. 没事
[40:03] Here’s more tea. 给你加了茶
[40:07] I’m telling you, this guy felt different than Tyson. 我告诉你 这个人的感觉和泰森不一样
[40:13] I knew he was dead the moment I felt him. 我摸到他就知道他死了
[40:17] His face was, like, tense 他的脸很紧绷
[40:22] and colder. 更冷
[40:24] A lot colder. 冷多了
[40:26] And Tyson was outside in the freezing weather. 泰森当时在冰冷的外面
[40:30] So you’re saying…? 你是说…
[40:34] I think he was alive in the alley and then ran away. 我觉得他当时在小巷里还活着 然后逃走了
[40:40] I mean, it makes sense why they didn’t find his body, you know? 所以他们才没有找到他的尸体
[40:52] And wherever he is, he doesn’t want to be found, but… 不管他在哪里 他不希望被找到
[41:02] I think, I think maybe he’s okay. 我觉得他可能没事
[41:06] What do you think’s inside here, man? 你觉得里面有什么 伙计
[41:08] I don’t know, man, but this is heavy. 我不知道 但是好重
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号