Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:00] Oh, my God. 我的天哪
[00:02] Tyson? Help! 泰森 救命
[00:05] So, look, I know this is a front, 听着 我知道这只是个门面
[00:07] and I also know that Tyson used to sell drugs for you. 我还知道泰森以前为你贩毒
[00:11] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[00:13] Tyson worked for Evan in the flower shop. 泰森在花店里给埃文打工
[00:16] And now they’re both dead! 现在他俩都死了
[00:17] You should probably be trying to figure out 你们现在应该去查清楚
[00:19] who killed that guy in the flower shop. 是谁杀了花店的那个人
[00:21] I recognize that guy’s voice. 我能听出来那个人的声音
[00:22] I can’t place it, but if I heard it again, I would know it. 我找不到他 但是如果下次再听到 我能听出来
[00:26] You can’t keep doing things that would destroy 你不能一直做出
[00:28] any relationship and then come back to me 破坏感情的事 然后再来找我
[00:30] and expect to hit reset. 想要复位
[00:32] Hang on a sec. I’ll be right back. 稍等一下 我马上回来
[00:35] You did your job. 你干了你的活
[00:36] Just take the cash! 要钱就拿钱吧
[00:37] – Who was that? – Wesley. -那是谁 -韦斯利
[00:39] He’s the one who killed the guy at the flower shop. 是他杀死了花店的那个人
[00:43] I can’t believe you’re making me talk to Darnell. 我不敢相信你让我先和达内尔谈
[00:45] I should be at the police station 我应该去警察局
[00:47] turning in Wesley for Evan’s murder. 告发韦斯利是杀害埃文的凶手
[00:48] Look, Wesley works for Darnell. So do I. 听着 韦斯利为达内尔干活 我也是
[00:51] You can’t just… turn this guy in 你不能不和他说一声
[00:53] without talking to him first. 就去告发他的手下
[00:55] It’s just not how it works in my world. 我的世界不是这么运作的
[00:57] I’m so glad this is your world. 我真开心这是你的世界
[01:00] You don’t think you could have 你为什么不能
[01:00] taken out a loan for your food truck? 贷个款经营餐车呢
[01:02] You had to launder money for drug dealers? 非要为贩毒的洗钱
[01:04] I don’t need to explain myself to you, babe. 我不需要向你解释我的做法 宝贝
[01:06] Well, if it isn’t the happy couple. 快乐的小两口
[01:07] To what do I owe this pleasure? 找我有何贵干
[01:12] Max is forcing me 麦克斯逼我
[01:15] to tell you who killed the flower shop guy. 告诉你是谁杀了花店的人
[01:17] The dude who owns Clover Flora. 三叶草花店的店主
[01:19] – Right. The yuppie drug front. – Yes. -那个很潮的贩毒门面 -对
[01:22] Okay, I’ll bite. 行 那我问问
[01:23] Who was it? 是谁
[01:25] Wesley. 韦斯利
[01:27] What? 什么
[01:28] My Wesley? 我的韦斯利
[01:29] He robbed him, and then he shot him. 他抢了对方 然后开枪打死了他
[01:31] How would you know that? 你怎么知道
[01:32] Because I was there. I was hiding in the bathroom, 因为我在场 我躲在厕所里
[01:34] – and I recognized his voice. – All right. -而且我认得他的声音 -好吧
[01:37] So what if he did? 就算是又怎样
[01:39] I think Wesley also killed Tyson. 我觉得韦斯利也杀了泰森
[01:43] Nah. 不
[01:44] Even that punk knows not to mess with my family. 即使那混球也晓得不能惹我的家人
[01:47] They’re obviously connected. 很显然他们之间有联系
[01:48] We just don’t know how. 我们只是不知道什么联系
[01:51] Well… 好吧
[01:52] let’s figure it out. 那我们搞清楚
[01:58] This is Tyson. 这是泰森
[02:00] – Oh, my God. – Just… -我的天 -就…
[02:03] Wesley. 韦斯利
[02:06] Okay? 好吗
[02:08] This is you, Darnell. 这是你 达内尔
[02:10] Take a look. 看清楚了
[02:13] Autopsy report says that there were contusions on his throat. 尸检报告说他的喉咙处有挫伤
[02:16] So he was strangled and shot in the forehead? 所以他被人掐了然后又被爆头了
[02:18] Yeah, but he wasn’t shot until after Murphy found him. 对 但茉菲发现他时他还没有中枪
[02:20] She said there was no wound, remember? 她说他身上没有伤口 记得吗
[02:23] Right. So Tyson is strangled, 嗯 所以泰森被人掐了
[02:25] rendering him unconscious. 导致他失去意识
[02:26] That’s when Murphy finds him. 这时茉菲发现了他
[02:28] Then she leaves to call us. 然后她跑去联系我们
[02:29] Which is when the killer must have taken him away. 这时凶手肯定把他带走了
[02:32] And there was no blood left in the alley, 而且箱子里没有血迹
[02:34] so we have to assume that he was shot somewhere else. 所以我们得假设他是在别的地方中枪的
[02:38] But why move him? 但为什么转移他
[02:40] Why not just leave him there? 为什么不直接把他留在那
[02:41] It could look like a routine drug deal gone wrong. 看起来很像常规的贩毒杀人事件
[02:43] Maybe because Murphy showed up. 也许是因为茉菲出现了
[02:47] Okay, so Tyson has been working for you 泰森已经为你工作
[02:49] for two years, yes? 两年了 对吧
[02:51] Yeah. Okay, and so has Wesley. 好 韦斯利也是
[02:53] And-and… 然后
[02:54] Sorry, hang on. Which one is Wesley again? 抱歉 等等 哪个是韦斯利来着
[02:56] – Mustard. – Mustard. -黄芥末酱 -黄芥末酱
[02:57] – Okay, so, Wes… – No, that’s syrup. -好 那韦… -不 那是糖浆
[02:59] And syrup is me, apparently. 很显然糖浆是我
[03:01] – Hey. This is Wesley right here. – So… -韦斯利在这 -那么
[03:03] So, Wesley finds out that Tyson has been working 那么韦斯利发现泰森背着大家
[03:05] for the flower shop guy behind everyone’s back, 偷偷给花店的人干活
[03:07] kills him for being a traitor or whatever. I buy that. 因为他的叛变杀了他什么的 我信
[03:10] – Don’t you buy that, D? – No. -你不信吗 达哥 -不信
[03:12] This is solid. 这很有道理
[03:13] Not solid enough. 还不够
[03:15] But… 但是
[03:17] I may have something else. 我也许有别的信息
[03:19] So, let’s break this down. 那我们分析一下
[03:21] Murphy found Tyson in the alley, presumably alive, at 9:30. 茉菲九点半在巷子里发现了泰森 可能还活着
[03:25] This has avocado. I said no avocado. 这个有鳄梨 我说了不要鳄梨
[03:27] It takes approximately two hours during rush hour 在高峰时期从麦迪逊市到城里
[03:30] to get from Madison into the city. 大概需要两小时
[03:32] Tyson’s dad’s doorbell app shows him leaving at 6:30. 泰森爸爸的门铃应用显示他六点半出门
[03:36] Which puts him back here at 8:30 at the earliest. 表明他最早能在八点半到
[03:38] Still leaves an hour unaccounted for. 依然有一小时行踪不明
[03:40] Whoever he saw during that hour 那一小时内他见的人
[03:42] could be the person that killed him. 很可能就是凶手
[03:44] A few days before Tyson got shot, 泰森中枪前几天
[03:46] Wesley went crazy on this dude, Jay Crawford. 韦斯利发疯似的找这小子 杰·克劳福德
[03:49] Shot him in a pizza parlor. 在一个披萨店把人崩了
[03:52] What you doing here? 你在这干什么
[03:53] Crawford. 克劳福德
[03:54] What’s up, man? 怎么了 哥们
[04:00] Who the hell’s Jay Crawford? 谁是杰·克劳福德
[04:02] This dealer. He took over some of our territor… 一个贩毒的 抢了我们的部份领地
[04:05] It doesn’t matter. The point is Tyson and I were there 无所谓 重要的是韦斯利杀他的那天
[04:07] when he shot the guy. 泰森和我都在
[04:08] – You think Tyson said something? – No. -你觉得泰森说了些什么 -不
[04:10] I made sure he wouldn’t. 我保证他不会说半个字
[04:12] But Wesley never trusted Tyson. 但韦斯利从不信任泰森
[04:13] I never knew why. 我也不知道为什么
[04:14] But if Wesley heard that Tyson was dealing 但如果韦斯利听说泰森在另一区
[04:16] for someone else on the side… 为别人贩毒
[04:18] He’d think Tyson had two separate loyalties. 他会认为泰森并不忠心
[04:20] Exactly. Tyson becomes too much of a liability for him. 没错 对他来说泰森就是个负担
[04:23] Okay, so Wesley finds out that Tyson is dealing for Evan, 那韦斯利发现泰森在替埃文贩毒
[04:28] doesn’t trust him anymore, 不再信任他
[04:29] kills Tyson so that Tyson won’t tell anyone 杀了泰森好让他无法告诉别人
[04:31] that Wesley killed this Crawford dude. 韦斯利杀了这个克劳福德
[04:34] Yes? 对吗
[04:36] That… I actually buy. 这个理论 我信
[04:41] I’m gonna go. 我要走了
[04:43] Wh-Where you going? 你去哪
[04:44] I just have a… I have a quick errand. 我就是 我有点事
[04:47] Down the block. 就在街角
[04:47] She’s going to the cops, okay? 她要去警察局 好吗
[04:49] Max. 麦克斯
[04:51] I want him in prison for life, Darnell. 我想让他终身监禁 达内尔
[04:53] Trust me, I know how this goes. There’s not enough on him. 相信我 我知道接下去会怎样 现在没证据
[04:55] If you go to the cops, he will not get convicted. 如果你报警 他不会被定罪
[04:58] And when he doesn’t… 如果他无罪释放
[04:59] Murphy, he’ll kill you. 茉菲 他会杀了你
[05:06] Well, what do you suggest I do, then? 那你建议我做什么
[05:08] Nothing. 什么都不做
[05:10] Let me handle it. 让我来处理
[05:19] Doing the right thing, okay? 做正确的事 好吗
[05:23] I’m telling you, Wesley’s gone rogue. 我告诉你 韦斯利叛变了
[05:26] He’s going after our own people. 他干掉了我们自己人
[05:30] He killed Tyson. 他杀了泰森
[05:31] Tyson? 泰森
[05:33] Didn’t they run that alley together? 他们不是共同打理那条巷子的生意吗
[05:35] I guess they had a disagreement. 我猜他们可能有了分歧
[05:38] – So, Wesley tell you all this? – No. -这是韦斯利告诉你的吗 -不是
[05:40] It was that… blind chick. 是那个盲女告诉我的
[05:42] Look, I know what I said about her, but… 我知道我对她评价不好 但是…
[05:47] I don’t know. I believe her. 我也不知道 我相信她
[05:49] Okay. 好吧
[05:51] You can go. 你可以走了
[05:53] That’s it? 就这样
[05:54] What about Wesley? 韦斯利怎么办
[05:56] I’m-a handle it. 我来处理
[05:58] Yeah. 好的
[06:00] You always do. 你总是这样做
[06:06] God, I can’t believe he’s the one that did it. 天哪 我不敢相信他是做这种事的人
[06:09] I know. 我理解你
[06:11] This isn’t right, Jess. 这不行 杰丝
[06:11] I have to go to the police. 我必须得去警察局
[06:13] Wesley deserves to rot in jail 韦斯利就应该进监狱
[06:15] and think about what he did. 反思他的罪行
[06:17] Right. You’re absolutely right. 对的 你说的完全正确
[06:19] But Max said he’d kill you. 但麦克斯说他会杀了你
[06:22] He can’t kill me if he’s in jail. 如果他进了监狱就不能杀了我
[06:25] Pretzel. 脆饼
[06:28] I think there might be, like, 我觉得或许
[06:29] a whole thing we don’t really… know about. 我们不是很了解整个事情
[06:32] Okay, please text me. Please. 好吧 一定要给我发短信 拜托了
[06:44] Wait. 等下
[06:48] Forward. 前进
[06:55] Hold on a second. 稍等
[06:56] I need to speak with Detective Dean Riley. 我需要和迪恩·赖利警探谈谈
[06:59] Tell him it’s Murphy Mason. 告诉他茉菲·梅森来访
[07:14] You sure about this? 你确定吗
[07:16] I was right about Tyson, and I’m right about this. 我能认出泰森 我也对此确定
[07:18] Are you gonna arrest him or not? 你们会逮捕他吗
[07:21] Unfortunately, your testimony alone 很遗憾 仅凭你的证词
[07:22] isn’t enough for an arrest. 还不足以逮捕他
[07:23] We have to prove that it was Wesley’s voice you heard. 我们必须证明你听到的是韦斯利的声音
[07:25] It was. I know it was. 就是韦斯利的声音 我确定
[07:29] Uh, we could arrange a voice lineup. 我们可以组织一场声音列队辨认嫌疑犯
[07:31] You think you’d recognize him? 你觉得你能听出他的声音吗
[07:33] Of course I would. But he… 我当然可以 但他…
[07:35] He wouldn’t know that it’s me, right? 他不会知道是我吧
[07:38] Oh, it’d be completely confidential. 你的身份是完全保密的
[07:42] You’re doing the right thing. 你在做正确的事情
[07:44] A lot of people wouldn’t go to the lengths you’re going to 许多人并不会为了别人
[07:46] for someone else. 而竭尽全力
[07:48] You’re a good friend. 你是个好朋友
[07:51] I don’t get compliments very often, so… 我不经常被夸奖 所以…
[07:54] I’m uncomfortable. 我有点不自在
[07:59] Felix! 菲力克斯
[08:02] Hello, sir. 我来了 先生
[08:04] I’m going over the company credit card. 我正在查看公司的信用卡
[08:07] $300? 三百美元
[08:08] What the hell are you buying, Felix? 菲利克斯 你到底在买什么
[08:10] V-Various snacks, beverages. 各种小吃 饮料
[08:12] There’s been a high demand for bubble water lately. 最近气泡水的需求量很大
[08:13] This isn’t a grocery store, huh? 这不是杂货店 搞明白
[08:16] If people want snacks, 如果大家想吃零食
[08:17] they can bring their own damn snacks. 他们可以自带零食
[08:18] I will inform the staff. 我会通知工作人员
[08:20] Good. 很好
[08:22] I’m sorry. 很抱歉
[08:24] Having a bad day. 糟糕的一天
[08:25] Yeah, kind of getting that vibe. 是的 感受到你的怒气了
[08:28] Anything I can do? 我能做点什么吗
[08:29] No, it’s fine. 不用 没事
[08:30] You sure? I’m happy to help. 你确定 我很乐意效劳
[08:32] Actually, maybe-maybe there is something that you can do. 其实 或许你能帮上点忙
[08:36] – Close that. – Oh, yeah, sure. -把门关上 -好
[08:42] Can you… keep a secret? 你能保密吗
[08:44] It would be my honor. 不胜荣幸
[08:46] Joy doesn’t know this. 乔伊对此并不知情
[08:47] Uh, please don’t tell me you’re cheating. 请不要告诉我你出轨了
[08:49] What? 什么
[08:50] No. No. 不是 没有
[08:52] I… Oh. 我…好吧
[08:54] I smoke weed. 我吸大麻
[08:56] I mean, not, you know, excessively or anything. 我是说 你懂的 没有过量吸食
[08:58] I mean, just to, you know… 我的意思是 只是 你懂…
[09:02] …mellow out. 用来放松
[09:03] Me, too. That’s weird. 我也是 真是奇怪
[09:05] Yeah, like, all the time. 一直都是这样
[09:08] Thank God. 谢天谢地
[09:09] Listen, uh, my dealer is out of town, 听着 我的那个贩子不在镇上
[09:12] and I am… out. 我没有大麻了
[09:13] Could you maybe… 你可以…
[09:16] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[09:17] Man, this is, uh, completely unprofessional. 老兄 这是违反行业规则的
[09:19] I’m sorry I asked. Forget it. 很抱歉我问了 算了吧
[09:21] No! I’m… totally chill. 不 我完全不在意
[09:23] I’m on it. 这事交给我
[09:27] You’re a lifesaver. 你真是救星
[09:28] Yeah. 是的
[09:30] Okay, we brought in the suspect you identified, 我们带来了要你辨认的嫌疑人
[09:32] in addition to five other men. 还有其他五个人
[09:34] Same age, same race. 同龄 同种族
[09:37] Where are they? 他们在哪
[09:38] They’re in a lineup outside this window. 他们在这窗户外面排了一列
[09:41] But… they can’t see you. 但是他们看不到你
[09:44] Is Dean here? 迪恩在这吗
[09:45] Yes. Yeah, but he can’t talk. 在这 但他不能说话
[09:48] A male voice could compromise the lineup. 男性声音可能会影响列队辨认嫌疑犯
[09:50] Oh. Okay. 好的
[09:53] Hi, Dean. 迪恩
[09:56] So, after all six men have spoken, 那么 六个人说完话之后
[09:58] you’ll let us know which one you believe shot Evan Pham. 你要告诉我们是谁枪杀了埃文·范
[10:04] Okay. 好的
[10:09] Number one. 一号嫌疑人
[10:12] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[10:15] Number two. 二号嫌疑人
[10:17] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[10:20] Number three. 三号嫌疑人
[10:21] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[10:24] Number four. 四号嫌疑人
[10:26] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[10:28] Number five. 五号嫌疑人
[10:30] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[10:33] Number six. 六号嫌疑人
[10:35] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[10:39] All right, Murphy. 好了 茉菲
[10:41] Go ahead. 说吧
[10:45] It’s number three. 是三号嫌疑人
[10:46] I’m positive. 我很确定
[11:04] I got him, right? 我认出他了 对吗
[11:06] Come on, Dean. Tell me I got him. 快点 迪恩 告诉我我认出他了
[11:10] You got him. 你认出他了
[11:25] You’re sure you don’t want another one? 你确定不再来一瓶吗
[11:27] Nope. That’s how happy I am. 不用 我非常开心
[11:29] I’m actually enjoying feeling sober. 我其实很享受清醒的感觉
[11:30] Can I get my check, please? 我能结账买单吗
[11:32] For what, the last five years of drinking? 为了什么 过去五年的酗酒吗
[11:34] Shut up. Just let me pay for my beer. 闭嘴 我来付钱买啤酒
[11:38] Gladly. I didn’t know you have one of these. 我很荣幸 我还不知道你有这些
[11:40] It’s real. 这是真的
[11:43] Um, this is called a check. 这个叫小票
[11:44] You just sign it. 你只要在上面签字就行了
[11:48] Do you want me to sign that for you? 你要我帮你签吗
[11:48] I can do it myself, thank you very much. 我可以自己签 非常感谢
[11:53] Can you show me where to… 你能告诉我
[11:54] where the… where the line is, please? 告诉我在哪里签吗
[11:55] Yeah. It’s right here. 好 就在这里
[12:06] Christmas already? 都到圣诞节了吗
[12:08] It’s not even Thanksgiving. 好像直接跳过了感恩节
[12:10] Fall back, Laneway. 蓝威音乐节都过了
[12:12] Wait, what’s the date today? 等等 今天几号
[12:15] November… 十一月
[12:16] November what? 十一月几号
[12:17] Hold on a sec. 等一下
[12:18] Thirteenth. 十三号
[12:20] Oh, my God. It’s Jess’s birthday. 天哪 今天是杰丝的生日
[12:22] Oh. And you didn’t… 你没有
[12:24] No, I didn’t do anything. 没有 我什么也没准备
[12:26] Oh, God, I’m such a dick. 天哪 我真是个混蛋
[12:28] How much money do I have? 我有多少钱
[12:32] That’s three dollars. 三美元
[12:34] Okay, well, what could I… what could I get her? 好吧 好吧 我能 我能给她买什么
[12:37] You can get her… 你可以给她买
[12:39] three cans of soup. 三罐素食汤
[12:41] This is so bad. 太糟了
[12:43] She always does stuff for me for my birthday. 她总是为我准备生日礼物
[12:44] She writes me these cards with, like, 她用突起的颜料给我写的那些卡片
[12:46] puffy paint so I can feel what she wrote me. 好让我能感觉到她给我写的东西
[12:49] I’m the worst. 我太糟了
[12:51] Well, you could always just… 好吧 你也可以
[12:53] do the same thing. 做一样的事情
[12:54] Write her a card. 给她写张卡片
[12:55] It’s in your budget. 你买得起
[12:57] I can’t write, Ty. 我不会写字 泰
[12:59] I forgot. 我忘了
[13:10] Murphy, did you know that you gave me a tip? 茉菲 你知道你给了我小费吗
[13:12] One dollar. 一美元
[13:14] A dollar? Mm-hmm. 一美元吗
[13:19] Hey. You’re out early. 你来早了
[13:22] Just waiting on the ballistics report. 我在等弹道报告
[13:23] Well, I get off in 30 minutes if you want to get food. 如果你想一起吃饭 我30分钟后下班
[13:26] Love to get food, but I have to pick up Chloe. 我挺想去的 但我得去接克洛伊
[13:28] That’s cool. 好吧
[13:29] I can watch Chloe. 我可以照顾克洛伊
[13:34] I solved a murder, 我既然能解决一起谋杀案
[13:35] so I’m pretty sure I can hang out with Chloe 我也能确定我可以在你们上床的时候
[13:37] for a few hours while you guys bone. 照顾好克洛伊
[13:39] Oh, that’s right. You haven’t done that yet. 对了 你还没做到那一步
[13:41] – Murphy. – What, I… -茉菲 -怎么了
[13:42] Is that supposed to be a secret? 难道这算个秘密吗
[13:43] I’m sorry. She’s here all the time. 我很抱歉 她一直在这里
[13:46] It’s okay. 没关系
[13:46] Just bring Chloe over to my apartment. 把克洛伊带到我的公寓
[13:48] I’ll put on a movie or something. 我可以给她看电影什么的
[13:51] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -没错
[13:55] All right. 好的
[13:58] Just call me Cupid. 就叫我丘比特吧
[14:00] Hi! How was your day? 今天过的怎么样
[14:02] Because mine was super weird. 我今天过的可有点怪
[14:05] I just told Hank I would score him some dope. 我刚告诉汉克我会给他点毒品
[14:11] – Sorry, what? – Hank– -对不起 什么 -汉克
[14:13] he smokes dope. 他吸毒
[14:14] – Don’t say “Dope.” – Sorry. -不要说”毒品” -对不起
[14:15] Hank smokes ganja. 汉克飞叶子
[14:17] Felix, just say “Weed.” 菲力克斯 说”大麻”就好
[14:18] Keep it down. It’s a secret. 小点声 这是个秘密
[14:19] Jess, what am I gonna do? 杰丝 我该怎么办
[14:21] Well, you just get him some weed. 你只需要给他一些大麻
[14:23] Oh, right. You’re… you. 对了 你是 你
[14:25] Okay, I’ll, uh… 好吧 我会
[14:26] Well, I’ll give you my dealer’s number. 我给你找我那个贩子的电话
[14:32] Or I can text my dealer for you. 或者我可以给他发短信
[14:34] Oh, my God. Thank you, thank you, thank you. 我的上帝 谢谢 谢谢
[14:36] He’s gonna love me. 他会爱上我的
[14:39] Okay, uh, can you be in Union Park in a couple of hours? 你能在几个小时内赶到联合公园吗
[14:44] But you’re gonna come with me, right? 但你要和我一起去 对吧
[14:45] For backup? 做支援
[14:48] You’re ridiculous. Okay. 你太可笑了
[14:50] Fine. 好吧
[14:51] I will accompany you to go… 我会陪你去
[14:54] buy marijuana. 买大麻
[14:55] Jessica. 杰丝卡
[15:02] What up, losers? 怎么了 屌丝
[15:04] So, I went ahead, and I texted you all the 我直说了 我给你们发了
[15:06] – emergency information. Just… – Yeah, I got this. -紧急联系人信息 -我收到了
[15:08] Okay, all we’re gonna do is sit on the couch, 我们只需要坐在沙发上
[15:09] eat and do some lines of coke. 吃点零食 喝点可乐
[15:11] – Oh. Great. – We’ll be fine. -太好了 -我们会没事的
[15:13] We’re literally not leaving the living room. 我们基本上不会离开客厅
[15:14] Dad, we’re fine. Just go. 爸爸 我没事 去吧
[15:17] I know. I just… 我知道 我只是
[15:18] All right. I love you, Chlo-bo. 好吧 我爱你 克洛宝
[15:20] Love you, Daddy-o. 爱你 爸宝
[15:21] I wouldn’t do that in front of other people. 我不会在别人面前这么做
[15:31] Let’s rage. 让我们燥起来
[15:33] Ballistics weighed in? 弹道记录是什么结果
[15:35] Tyson Parker was killed by a 泰森·帕克是被高点公司生产的
[15:37] Hi-Point nine-millimeter. 9毫米手枪击毙
[15:39] Hi-Point nine-millimeter? 高点公司的九毫米手枪
[15:41] That’s the same gun used to kill… 杀害埃文·范的也是
[15:42] Evan Pham. 这把枪
[15:44] Yeah. 没错
[15:46] Murphy Mason. 茉菲·梅森
[15:48] Damn. 该死
[15:56] Sorry, I had this customer who would not leave. 对不起 我有个顾客不肯离开
[16:00] What? 怎么了
[16:01] I just think you’re pretty. 我只是觉得你很漂亮
[16:06] Where do you want to eat? 你想吃什么
[16:08] Oh, do you want to… do you want to go eat? 你想 你想去吃饭吗
[16:09] – Are we not eating? – Yeah, no, obviously, yes, we can go eat. -我们不吃饭吗 -没错 我们可以去吃饭
[16:12] – I’m hap… I’m happy to not eat. – I just… No. -我很乐意干点别的 -我只是
[16:13] No, I… 不是 我
[16:14] Are-are we eating or not? 我们吃还是不吃
[16:18] Maybe later. 晚点吧
[16:31] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[16:35] Oh, boy. 天哪
[16:37] How do you get guys to like you? 你怎么让男人喜欢上你
[16:43] Who are you crushing on? 你喜欢上谁了
[16:44] Billy McKenzie. 比利·麦肯齐
[16:47] Okay, what do we know about him? 好吧 我们对他了解多少
[16:48] Uh… he goes to my school. 他去了我的学校
[16:52] Okay. 然后呢
[16:52] He’s a Cubs fan. 他是棒球迷
[16:55] Uh, he works at the mall. 他在商场工作
[16:58] And… I love him. 还有 我爱他
[17:02] Does he know you exist? 他知道你的存在吗
[17:04] He said hi to me on Wednesday. 每周三他都跟我打招呼
[17:06] Whoa. Sexy. 真可爱
[17:08] Well, I think you need to see him outside of school. 我想你需要在校外约他
[17:11] Like, have your dad, you know, 比如 让你爸爸
[17:13] pretend to drop you off at the mall 假装让你在商场走丢
[17:14] and, like, run into him or whatever. 然后不小心撞上他什么的
[17:16] Murphy, guys don’t talk to girls 茉菲 女孩和父亲在一起时
[17:17] when they’re with their dads. 是没有男人会跟她说话的
[17:20] That’s fair. 有道理
[17:24] We could hit the mall now. 我们可以现在去商场
[17:27] First of all, I hate the mall more than anything. 首先 我最讨厌的地方就是商场
[17:30] And, second of all, no, I promised your dad. 其次 不行 我答应了你爸爸
[17:31] We’re not going anywhere. 我们不去其他地方
[17:32] It’s five minutes. 就五分钟的路程
[17:33] I don’t care. 我不在乎
[17:36] If I die without kissing a boy, 如果我到死都没亲过一个男孩
[17:39] it’ll be your fault. 那都是你的错
[17:42] Oh, my God. 我的天
[17:45] You’re so manipulative. 你控制欲也太强了
[17:49] All right, get your coat. 好吧 去拿你的外套
[18:01] This is Becker. 我是贝克
[18:04] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[18:06] Bail was 500 grand. 保释金是五十万
[18:08] How did that kid make bail? 那孩子怎么付得起保释金
[18:11] Thanks, bro. 谢了 兄弟
[18:21] Come on, come on. Pick up. 快点 快点 接电话
[18:36] Thank you. 谢谢
[18:44] Okay. 好的
[18:45] We go in, seduce this boy, we leave. Got it? 进去 勾引这个男孩 然后离开 明白
[18:49] Yeah. 明白
[18:50] All right. 好
[19:10] Well, this is my personal hell. 这是我个人的地狱
[19:11] Come on. 来
[19:14] There. 好了
[19:19] Why are you stopping? 你为什么停下
[19:21] How am I gonna talk to Billy? 我要怎么和比利说话
[19:24] With your mouth. Like this. 用你的嘴 像这样
[19:25] “Hey, Billy. It’s me, Chloe.” “你好 比利 是我 克洛伊”
[19:28] Oh, geez. We need to have a serious powwow. 老天 我们得举行一个严肃的作战会议
[19:32] Is that janky amusement park still here? 那个破烂的游乐场还在吗
[19:38] Wait, why are you so nervous to talk to a stupid boy? 你为什么这么紧张于和一个蠢男生说话
[19:41] He’s not gonna like me. 他不会喜欢我的
[19:42] That’s not true. 这不是真的
[19:44] I like you. 我喜欢你
[19:46] I only like, like, three people. 而我只喜欢 大概三个人
[19:49] Why would he want to go out with me 如果他能和一个普通的女孩出去
[19:51] when he could go out with, like, a regular girl? 那他为什么还要和我出去呢
[19:54] Okay, first of all, being regular sucks. 好吧 首先 做普通人很逊
[19:57] If anyone called me regular, I’d jump off a building. 如果有人说我普通 我还不如跳楼
[20:00] Second of all, we’re just as cool as everybody else. 其次 我们和其他所有人一样酷
[20:04] Actually, we’re-we’re way cooler than everybody else. 事实上 我们比其他人酷多了
[20:07] – I don’t know. – I mean, look at us. -我不知道 -我是说 看看我们
[20:08] We-we snuck out. 我们偷溜出来
[20:10] We’re at the mall. We’re riding these dumb horse things. 我们来了商场 我们骑着这些蠢马
[20:13] My God, I solved a murder today. 我天 我今天还破了件谋杀案
[20:14] Your dad can’t even do that. 你爸爸都做不到
[20:16] – He actually solves a lot. – Okay, the… -他其实破了很多件 -好吧…
[20:18] the point is, we’re badass women, you and I. 重点是 你和我 我们是厉害的女人
[20:21] Okay? And if he doesn’t like you, 好吗 如果他不喜欢你
[20:23] there’s millions of other dudes who will. 还有其他数百万男人会喜欢你
[20:26] – Really? – Yes. So let’s just… -真的吗 -真的 所以我们就…
[20:27] let’s go do this before your dad comes back and kills me. 我们就在你爸回来杀了我之前做这件事
[20:31] No. I hate my outfit. 不 我讨厌我的衣服
[20:34] My dad picked it out. 我爸爸选的
[20:36] Oh, geez. 老天
[20:37] Oh, my God, I just heard myself. 天哪 我刚听到自己说了什么
[20:41] I’m so lame. 我好逊
[20:42] Don’t call my friend lame. 不许说我的朋友逊
[20:44] If you hate your outfit so much, let’s just… 如果你这么讨厌你的衣服 那我们就…
[20:46] go get another one somewhere. 去买件新的
[20:49] Really? 真的吗
[21:38] Sample a kabab? 试吃烧烤吗
[21:41] – Uh, sample a kabab? – I’m good. -试吃烧烤吗 -不用了
[21:43] – Oh, my God, oh, my God, that’s him. – What? -我的天我的天 那就是他 -什么
[21:45] That’s him. 那就是他
[21:46] All right. 好
[21:48] – Sample a kabab? – What did I teach you? -试吃烧烤吗 -我都怎么教你的
[21:51] I am a badass woman. 我是个厉害的女人
[21:55] – Go get him. – Sample a kabab? -去拿下他 -试吃烧烤吗
[21:59] Sample a kabab, sir? 试吃烧烤吗 先生
[22:00] No, thanks. 不了 谢谢
[22:03] Chloe? 克洛伊
[22:05] Yeah, hi. 是我 你好
[22:08] You want a kabab? 你要尝尝烧烤吗
[22:10] No. I don’t actually even like kababs. 不 我其实不爱吃烧烤
[22:15] Uh, if you don’t like kababs, 如果你不喜欢烧烤
[22:16] then why are you here? 那你为什么在这
[22:24] Cool. 好的
[22:25] So, have you worked here long? 你在这工作很久了吗
[22:27] Uh, not too long. 没有很久
[22:28] Like, a year. 就一年
[22:30] Nice. Have you been on the merry-go-round upstairs? 真不错 你去过楼上的旋转木马吗
[22:33] Uh, yeah, I was on it once 是的 上个夏天
[22:35] this past summer, I think. 去过一次 我记得
[22:38] Yeah, it’s a lot faster than I expected. 它比我想象中快很多
[22:41] Yeah. Yeah, it is. 是的 确实
[22:43] Yeah. 是的
[22:45] Well, I’ll see you later. 下次再见
[22:48] Uh, maybe we could hang out sometime? 也许我们能什么时候一起出去玩
[22:51] Uh, I-I could text you. 我可以给你发短信
[22:53] Yeah. That’d be cool. 好啊 那太好了
[22:55] Cool. 好的
[22:58] Well, see you later. 下次见
[23:03] Oh, my God, oh, my God. 我的天哪 我的天哪
[23:05] He said he’s gonna text me. 他说他会给我发短信
[23:06] Oh, my God. 我的天哪
[23:08] Well, he has good taste. 他品味不错
[23:11] Tell me you got some more evidence off Tyson’s body. 告诉我你在泰森的尸体上发现了更多证据
[23:13] This case is gonna have to be bulletproof. 这件案子必须要确凿的证据
[23:15] Looks like Wesley has friends in high places. 看起来韦斯利在上面有关系
[23:18] Well, there’s no DNA. Whoever the killer was, 没有DNA 不管凶手是谁
[23:20] they knew what they were doing. 他们很懂
[23:21] – Damn it. – On the upside, -该死 -好消息是
[23:23] the bruising to the throat from the strangulation 勒颈时所造成的淤痕
[23:25] was significant, and I was able to construct 很明显 我能够构建
[23:27] an outline of the killer’s hands. 凶手的手部轮廓
[23:28] It’s not enough for a conviction, but… 这还不够定罪 但…
[23:30] It’s something. Send it over. 是有用的 把它发过来
[23:32] Will do. 没问题
[23:35] You know, if you wanted to see me, 你知道的 如果你想见我
[23:36] you could just send me a text. 我只需要给我发条短信
[23:38] Stop it. Not here. 闭嘴 别在这里
[23:40] Oh, okay. 好吧
[23:41] We got, uh, Detective Jules today. 今天在这里的是朱尔丝警探
[23:44] I need you to tell me what kind of gun Wesley Moreno carries. 我要你告诉我韦斯利·莫雷诺的枪是什么型号
[23:49] How would I know? 我怎么会知道
[23:50] You know what kind of guns all your runners carry. 你知道所有为你跑腿的人的枪的型号
[23:52] I don’t have runners. 我没有为我跑腿的
[23:55] Hold up. Well, why you asking about Wesley? 等等 你为什么要问我韦斯利的事
[23:57] Didn’t you already put him away? 你不是已经把他抓起来了吗
[24:02] Oh, my God, he’s out, isn’t he? 我天 他出来了 是不是
[24:03] I just need you to tell me what kind of gun he carries, Darnell. 我只需要知道他的枪是什么型号 达内尔
[24:06] How did he get out? 他怎么出来的
[24:08] He made bail. 他付了保释金
[24:09] Nia paid it. 妮娅付的
[24:10] I got to go. 我得走了
[24:11] Wait, what? Where you going? We’re not done here. 等等 什么 你去哪 我们还没结束呢
[24:13] You don’t understand. 你不明白
[24:14] Nia has his back, and she knows who I.D.’d him. 妮娅为他撑腰 而她知道谁指认了他
[24:18] D… 达…
[24:19] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[24:22] There’s our Uber. 我们的滴滴来了
[24:27] Go for it. 进去吧
[24:29] Thank you. 谢谢
[24:34] For Murphy, right? 茉菲叫的对吗
[24:41] How come he hasn’t texted me yet? 为什么他还没给我发信息啊
[24:44] Because it’s been, like, a minute. 因为这才过了一分钟啊
[24:46] Just wait till 2:00 a.m., okay? 等到晚上2点 好吗
[24:48] He’ll be texting up a storm. 他会狂轰滥炸地发信息的
[24:56] Hello? 喂
[24:56] Hi, this is Joey, 我是乔伊
[24:58] your Uber driver. 你的优步司机
[24:59] Where are you? 你在哪啊
[25:00] Where am I? I’m in the car. 我在哪 我在车里啊
[25:03] Come on, Murphy. 茉菲
[25:04] Don’t you recognize my voice? 你听不出我的声音吗
[25:08] Oh, my God. 我的天
[25:14] Murphy, what’s going on? 茉菲 出什么事了
[25:20] Look, this has nothing to do with the kid. Okay? 这件事和这孩子没关系
[25:23] Let her go. Please. 放她走吧 求求你了
[25:30] It’s okay. 没事的
[25:32] It’s gonna be okay. 不会有事的
[25:47] Hey, man. 我说哥们
[25:48] Um, actually, all visitors have to sign in. 所有的访客要登记的
[25:50] It’s, like, this policy we… 这是我们的规定…
[25:51] – Where’s Murphy? – What’s going on? -茉菲在哪 -出什么事了
[25:53] Wesley’s out of jail, and he knows she I.D.’d him. 韦斯利出狱了 他知道是她指认的他
[25:55] – Oh, my God. – She’s not at home. -我的天 -她不在家
[25:56] She’s not answering her calls. 她也不接电话
[25:57] – Do you still track Murphy’s cell? ?- Yeah. -你还追踪茉菲的手机吗 -对
[25:59] – Give me the phone. – No, I’m-I’m going with you. -把手机给我 -不 我和你一起去
[26:01] – Jess, no. – Max, I’m not asking. -不行 杰丝 -麦克斯 我不是在问你
[26:02] – I’m gonna go, Max. Max. – Just give me the phone. -我要去 麦克斯 -把手机给我
[26:04] Max! Max! 麦克斯
[26:06] Hey, there’s something wrong with your car. 你的车有什么问题了
[26:08] – Smoke’s coming out of the hood. – Great. -前机器盖下面有烟冒出来 -太好了
[26:10] Okay, everyone needs badges. 大家都要带牌子
[26:12] – So, I just need your names and, uh… – Let’s go. -我需要你的名字和… -我们走
[26:14] Blue car out front. 门口蓝色的车
[26:15] First names, last names. And if you just… 姓 名字 如果你…
[26:16] Jess, what about our appointment? 杰丝 那我们约好的事呢
[26:20] – Well… – Yea. -好家伙… -嗯
[26:26] Um… are you, like… you’re… 你是… 你…
[26:31] Am I the only person you’re doing this with? 我是你目前唯一上床的人吗
[26:35] Well, you’re the only person I want to do this with. 你是唯一我想要上床的人
[26:39] Good. 很好
[26:43] I should check on Chloe. 我应该看看克洛伊那边了
[26:51] 3个未接电话 语言留言 来自朱尔丝 赶快去茉菲那 韦斯利… 来自朱尔丝 你到了茉菲那给我打电话 来自朱尔丝 赶去茉菲家了 来自朱尔丝 找不到茉菲 不在单位 来自朱尔丝 你在哪 来自朱尔丝 迪恩
[26:54] I… I am so sorry. I got to go. 很抱歉 我得走了
[26:57] – Seriously? – Just, um, -开什么玩笑 -你…
[26:59] help yourself to anything. Lock the door on the way out. 家里的东西你随意 出门时把门锁上
[27:00] I’ll-I’ll call you later, okay? 我… 我晚点打给你
[27:03] – Who is she again? – Jess, hi. Murphy’s best friend. -她是谁来着 -杰丝 茉菲的好朋友
[27:05] – And who are you? – I’m Darnell. I’m Murphy’s… -你是谁 -达内尔 我是茉菲的…
[27:08] I’m Darnell. 我是达内尔
[27:08] Darnell, right. Well, it’s nice to finally meet you. 达内尔 好的 终于见面了很高兴
[27:10] Jess, can you break the speed limit, please? 杰丝 你就超速吧 好不好
[27:12] We need to go faster. 我们得快点
[27:13] Jess, where did you go? 杰丝 你去哪了
[27:13] Why aren’t you answering your phone? 你怎么不接电话啊
[27:15] You just ditched work, and now I am buying drugs alone. 你刚刚翘班了 现在我又要自己来买毒品
[27:19] Delete this voice mail. 删除本语言留言
[27:21] Hi. How you doing? 你好吗
[27:31] Look, I get what you’re doing, 我知道你是做什么的
[27:33] but I can’t really be hit on right now. 可我现在不方便
[27:34] I’m kind of in the middle of something. 我正好有事
[27:36] Yeah. Buying weed? 买大麻呢吧
[27:39] Ur… no. Absolutely not. 没有 绝对没有
[27:42] You got my number from Jess. She sent a picture of you. 你是从杰丝那拿到我的号码的 她发了照片
[27:49] So you’re the… 那你是…
[27:53] Okay. 好吧
[27:54] Uh, well, do you… do you have the, um… 那你… 你带了那个…
[27:57] … the stuff? ‘Cause I-I got the, uh… the money. 货吗 因为我… 我带钱来了
[28:01] Okay, El Chapo. 好说 毒枭矮子
[28:05] So, to be clear, you weren’t hitting on me? 说清楚啊 你不是想钓我吧
[28:07] ‘Cause we could… 因为我们可以…
[28:08] – exchange numbers or… – No. -交换个号码什么的 -不用
[28:09] Or we can just exchange the drugs. That’s cool, too. 那我们就交易吧 那样也行
[28:12] Uh, how much is it? 多少钱
[28:17] Get out the car. 下车
[28:18] I said get out! 我说了下车
[28:20] Okay… 好的
[28:22] Just do what he says. 按他说的做
[28:28] Kill me or whatever, but not her. 杀了我吧 但别动她
[28:30] She’s a kid. Come on. 她只是个孩子
[28:35] What the hell? 什么情况
[28:38] You bitch! 你个臭婊子
[29:12] Look. 听着
[29:14] It kind of looks like a two-year-old wrote it. 这看着就像个两岁的孩子写的
[29:17] – I’m gonna be honest. – Thank you. -我实话实话啊 -谢谢
[29:18] Okay. Here. 这样
[29:22] Try this. 试试看
[29:24] I want you to use your finger as a guide. 我想让你用你的手指来做指引
[29:41] Now we’re talking. 这有点意思了
[29:43] Is this fast enough for you, Max? 这样够快了吗 麦克斯
[29:45] You want to drive and navigate at the same time? 你想一边开车一边看导航吗
[29:47] No, that’s your job, thank you. 不是 那是你的事 谢谢
[29:49] It says she’s close. 上面显示她很近了
[29:50] Somewhere up here. Do you see her? 这边的什么地方 你看见她了吗
[29:52] – No. – No. -没有 -没有
[29:55] There he is. There’s that son of a bitch right there. 他在那 那孙子在那呢
[29:56] Go, go, go, go, go! 快 快
[30:01] – Wh-What should I do? – Catch up to him, Jess. -我该怎么做 -追上他 杰丝
[30:02] – Follow him! – I am following him. -跟着他 -我在跟着他呢
[30:03] – Don’t lose him, Jess. Come on. – I’m not. -别跟丢了 杰丝 -我没有
[30:05] I’m going as fast as I can. 我能开多快已经开多快了
[30:10] – He’s taking a right up here. – I know. -他往右转了 -我知道
[30:11] – Take this right. Turn, Turn. – Okay, okay, I’m turning. -往右转 转 -我在转了
[30:25] Oh, my God! 我的天
[30:27] Oh, my God! 我的天
[30:32] – Stop the car, stop the car. – Okay, okay, okay. -停下车 -好
[30:42] Please… 别…
[30:44] – Where’s Murphy? – I don’t know, man. -茉菲呢 -我不知道啊
[30:46] I don’t know what you’re… 我不知道你在…
[30:53] Oh, my God. Oh, my God. 我的天
[30:54] – Is he dead? – He is not dead. -他死了吗 -他没死
[30:56] – He’s just out. – Okay. -只是昏过去了 -好吧
[30:57] – So we need to go to the police. – All right, Jess. -我们得去找警察 -好了 杰丝
[30:59] – We’re not going to the police. – Please do not kill him. -我们不会去找警察 -求求你们别杀他
[31:01] What? No. 什么 不行啊
[31:03] Darnell, no. 达内尔 不行
[31:05] What do you want from me? 你想要我怎么做
[31:06] – Get him out. – No. -把他弄出来 -不
[31:08] Are you okay? 你还好吧
[31:10] That’s a stupid question. I know you’re not okay. But… 问得真傻 我知道你不太好 但…
[31:14] but are you okay? 但你没事吧
[31:15] I’m fine. 我挺好
[31:18] That was really scary. 刚才真够吓人的
[31:20] So… it’s okay to be scared. 害怕是正常的
[31:23] What are we gonna tell my dad? 我们该怎么跟我爸爸说
[31:26] Pretty sure he already knows about this. 我相信他已经知道了
[31:29] So, I just want you guys to be aware 我只是要你们俩搞清楚
[31:31] that there is a human man in my trunk. 我的后备箱里有个大活人呢
[31:34] – I’m so glad she came. – Yeah I’m really glad -我真高兴带她来了 -我也特别高兴
[31:36] – I came, too, Darnell. – Jess, please stop. -我来了 达内尔 -杰丝 打住吧
[31:37] Fine, fine. We’ll take him back to the city, 我们把他带回城里
[31:39] – figure it out there. – So we’re gonna… -到了那再想怎么办 -我们…
[31:40] Let me just reiterate this. 我来重复一下
[31:42] We’re gonna drive all the way back to the city 我们要一路开回到城里
[31:43] with a human man in my trunk? 而我的后备箱里还装着个大活人
[31:46] Why do you keep saying that… 你怎么老没完没了…
[31:49] Stop! 停下
[31:57] Come on. Come on! 走 快走
[32:05] Jess, get in the car. Let’s go. 杰丝 上车 我们走
[32:08] Jess, right now. Let’s go! 杰丝 快点 我们走
[32:14] – Chloe, can you wait here, please? – But… -克洛伊 你能在这等一会吗 -但是
[32:15] I asked you to wait here for just a minute. 我就让你在这等一小会
[32:21] Thank you for picking us up. 谢谢你来接我们
[32:34] I know that you’re mad. 我知道你生气了
[32:36] So, uh, we’re done. 我们结束了
[32:38] Done? What do you mean, done? 结束 你说结束是什么意思
[32:39] I think it would be best if I don’t see you… 我觉得最好以后都不来见你了
[32:41] if Chloe doesn’t see you anymore. 克洛伊也别来见你了
[32:44] – Seriously? Come on. – You could have gotten her killed. -真的吗 别这样 -你差点害她被杀了
[32:47] Me? You-you told me I was safe. 我 你跟我说我是安全的
[32:50] You said that that lineup was confidential. 你说了声音辨识是保密的
[32:52] I don’t know what happened there, all right? 我不知道那出了什么问题
[32:54] But the point is, you couldn’t do something 问题就在于 你本可以
[32:56] as simple as sitting in a living room for a couple hours? 简简单单地在客厅待几个小时
[32:58] Yeah, so you could go have sex with Chelsea. 是啊 这样你就可以和切尔茜去做爱了
[33:01] Do me a favor– stay away from us. 帮我个忙 离我们远点
[33:16] Delivery. 货到啦
[33:20] you are the best. 你最好了
[33:23] Nice. Uh, what do I owe you? 太好了 多少钱
[33:26] It’s actually, um… 其实
[33:28] on me. 请你了
[33:29] Really? 真的吗
[33:31] Dude, that’s so nice. 哥们 这真是太好了
[33:33] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[33:35] No worries. 没关系
[33:40] I was actually going to roll a joint right now. 其实我打算现在就卷一根
[33:42] Do… do you want? 你 你想要吗
[33:44] Oh, you want… you want me to smoke with you? 你想我和你 和你一起抽吗
[33:47] Yeah, s… Yeah, sure. 好啊 好
[33:58] You could have just told me you don’t smoke. 你可以直接告诉我你不抽
[34:01] I’ve smoked. 我抽过
[34:03] Once. 一次
[34:04] It was a cigarette. 抽的烟
[34:06] Murphy made me do it. 茉菲逼我的
[34:16] You okay? 你还好吗
[34:18] Sort of. 算是吧
[34:22] All this… it’s over. 所有的一切 都结束了
[34:25] What? 什么
[34:26] I mean, we’re completely broke. 我们彻底破产了
[34:28] You know it. Guiding Hope is bankrupt. 你知道 引导希望破产了
[34:31] But, I mean, I thought… 但是 我还以为
[34:33] Uh, we’ve been sticking to the budget, and after 我们一直都是按预算来的 而且
[34:35] everyone starts bringing their own bubble water and snacks… 大家都自己带气泡水和零食了
[34:37] It’s not about the bubble water. See, it’s, uh… 和气泡水无关 就是
[34:40] it’s the budget. It’s unsustainable. 是预算问题 收支不平衡
[34:43] No, no. 不 不
[34:46] We… Guiding Hope is my life. 我们 引导希望就是我的生活
[34:50] We have to do something. 我们得做点什么
[34:51] Well, trust me, I have done everything. 相信我 我什么都试过了
[34:53] There is nothing left to do. 没什么可做的了
[34:57] Wait. 等等
[34:59] Wait. 等等
[35:09] What are you doing? What are you doing? 你干什么 你干什么呢
[35:25] This is good. 这真不错
[35:26] Thank you. I needed this. 谢谢你 我的确很需要
[35:29] I’m gonna buy Guiding Hope. 我要买下引导希望
[35:32] That’s more than enough money. 这些钱足够多了
[35:33] Well, I know how much I pay you, 我知道付给你多少薪水
[35:35] so I know that you don’t have that kind of money. 所以我知道你肯定拿不出这笔钱
[35:39] Oh, Hank, I’m very rich. 汉克 我可有钱了
[35:43] I mean, not me; my family. 不是我 是我家
[35:45] But I have this trust fund I’m just gonna sit on. 但是我正好有一笔闲置的信托基金
[35:47] Might as well use it for a good cause. 不妨把它拿来做好事
[35:49] You have this much money? 你真有这么多钱
[35:51] Yeah. 对啊
[35:56] So do we have a deal? 成交吗
[36:01] You… 你
[36:02] have just now become… 刚刚成为了
[36:04] the proud owner of a bankrupt service dog academy. 破产服务犬学院的光荣的主人
[36:09] Congratulations. 恭喜
[36:12] Okay. 好吧
[36:14] Okay, okay. 好了 好了
[36:16] Okay, okay, geez. 好了 天呐
[36:40] You okay? 你还好吗
[36:42] That was not our fault. 那不是我们的错
[36:44] It was no one’s fault, okay? 谁的错都不是
[36:46] You saw it happen. 你也看见了
[36:48] Yeah. 是啊
[36:50] He tried to kill Murphy. 他想杀茉菲
[36:52] All right? She told you he put a gun to her head. 对吧 她跟你说了他用枪对着她的头
[36:55] He tried to kill your best friend. 他想杀你最好的朋友
[36:57] I mean, he took out that flower shop guy 他还杀了花店的那个人
[36:59] and Tyson. 还有泰森
[37:01] Yeah. 对
[37:02] His death is nothing but karma. 他的死完全是报应
[37:07] So what do I do? 我该怎么办
[37:08] Nothing. 什么都不做
[37:10] – But I can’t… – Jess. -但我做不到 -杰丝
[37:11] Nothing. 什么都别做
[37:28] Hey, I’m assuming that’s for you. 那是来找你的吧
[37:38] Is Murphy okay? 茉菲还好吗
[37:39] Yeah. Yeah, why? 没事 怎么了
[37:41] You just don’t normally show up here without her. 你一般不会自己来这
[37:43] Well, I wanted to come and tell you… 我想过来告诉你
[37:46] thank you. 谢谢你
[37:47] – For what? – For the card… that she wrote. -谢什么 -那张卡片 她写的那张
[37:51] I’m assuming you had something to do with that? 我猜肯定和你有关吧
[37:53] Why do you say that? 为什么这么说
[37:55] Because you’re the only person, besides me, 因为除了我 只有你的帮助
[37:57] that she lets help her. 她肯接受
[38:01] Yeah. She’s such an idiot. 是啊 她太傻了
[38:03] Until she does something like this, and then I cry. 然后她就办了这么一件事 我就哭了
[38:05] – You cried? – Yes. -你哭了 -对
[38:09] It made Murphy… 这让茉菲
[38:10] very uncomfortable. 非常不舒服
[38:12] I know that one. 我知道
[38:13] Hey, yo, Ty. 泰
[38:16] I got to take off. 我该走了
[38:18] But it was good seeing you. 但是见到你很高兴
[38:19] You, too. 我也是
[38:22] Oh, and, um, happy birthday, by the way. 顺便说一句 生日快乐
[38:51] You killed Wesley? 你杀了韦斯利
[38:53] Technically, Wesley killed Wesley. 其实是韦斯利杀了韦斯利
[38:55] Why am I still hanging out with you guys? 我为什么还和你们在一块
[38:57] – I’m gonna go. – Oh, my God. -我要走了 -天呐
[38:59] Thank God you guys are here. 谢天谢地你们在这
[39:01] Felix? 菲力克斯
[39:02] Wait, Felix is here? 等等 菲力克斯在这
[39:03] I just had the most incredible day of my life. 我刚刚度过了一生中最不可思议的一天
[39:08] You’re looking… 你们看到的
[39:10] at your new boss. 是你们的新老板
[39:12] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[39:14] I bought Guiding Hope. 我买下了引导希望
[39:16] The hell’s a Guiding Hope? 引导希望是什么鬼东西
[39:22] They tied the gun that was on Wesley 韦斯利身上的那把枪
[39:23] to both the Evan and Tyson Murders. 与杀害埃文和泰森的那把相符
[39:25] – He killed them both. – That’s what I thought, but… -两个都是他杀的 -我是这么想的 但是
[39:28] What? 什么
[39:31] So, this is the size of the hand 勒死泰森的人
[39:33] – that strangled Tyson Parker. – Come on. -手的尺寸是这么大 -继续
[39:35] Tell me you got a match. 快告诉我能匹配上
[39:39] This guy may have shot Tyson Parker, but… 或许是他开枪打的泰森 但是
[39:41] But someone else strangled him. 勒他的另有其人
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号