Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

暗中(In the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 暗中(In the Dark)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
时间 英文 中文
[00:00] What up, losers? 怎么了 屌丝
[00:03] Guiding Hope is bankrupt. 引导希望破产了
[00:04] I’m gonna buy Guiding Hope. 我要买下引导希望
[00:06] I said give me your stash. 我说把你的货给我
[00:07] It’s number three. 是三号嫌疑人
[00:08] I’m positive. 我很确定
[00:10] You got him. 你认出他了
[00:10] That’s how happy I am. I’m actually enjoying feeling sober. 我非常开心 我其实很享受清醒的感觉
[00:13] Can I get my check, please? 我能结账买单吗
[00:14] Murphy, did you know that you gave me a tip? 茉菲 你知道你给了我小费吗
[00:17] Bail was 500 grand. 保释金是五十万
[00:18] How did that kid make bail? 那孩子怎么付得起保释金
[00:20] I can watch Chloe. We’ll be fine. 我可以照顾克洛伊 我们会没事的
[00:21] We’re literally not leaving the living room. 我们基本上不会离开客厅
[00:23] Oh. There’s our Uber. 我们的滴滴来了
[00:25] Come on, Murphy. Don’t you recognize my voice? 茉菲 你听不出我的声音吗
[00:27] She’s not at home. She’s not answering her calls. 她不在家 她也不接电话
[00:29] Do you still track Murphy’s cell? 你还追踪茉菲的手机吗
[00:31] Where’s Murphy? 茉菲呢
[00:32] I don’t know what you’re… 我不知道你在…
[00:34] Human man in my trunk. 我的后备箱里有个大活人呢
[00:37] Why do you keep saying that? Hey! 你怎么老没完没了…
[00:41] This guy may have shot Tyson Parker, but… 或许是他开枪打的泰森 但是
[00:43] But someone else strangled him. 勒他的另有其人
[00:45] I think it would be best 我觉得最好
[00:47] Chloe doesn’t see you anymore. 克洛伊以后别来见你了
[00:48] Do me a favor and stay away from us? 帮我个忙 离我们远点
[00:55] Yoga is good for you, babe. 瑜伽对你有好处 宝贝
[00:56] Can’t I just, like, run on the treadmill? 我就不能用跑步机吗
[00:58] Oh, come on. You’re gonna love it. 来吧 你会喜欢的
[01:26] Be right back. 马上回来
[01:36] Morning, babe. 早上好 宝贝
[01:38] Morning. 早
[01:39] Oh, wait, wait, wait, wait, wait. No, I just need to pee. 等等 等等 我要上厕所
[01:40] Sorry. No. Me, too. 抱歉 我也是
[01:41] It’ll only take two seconds. No, no, no. Please. Come on, come on. 我很快就好 不不不 求你了 拜托
[01:42] Me, too. Me, too. 我也是 我也是
[01:50] What is that? 那是什么
[01:52] Doggy anxiety meds for emergencies. 狗狗的紧急焦虑药物
[01:55] Are you still stressed out about the whole car accident thing? 你还在因为车祸那码事心烦意乱吗
[01:59] The car accident thing? 车祸那码事
[02:01] You mean the human man I saw get killed? 你是说我亲眼看着那人被车撞死了吗
[02:03] Yeah, I’d say so. 是的 我觉得没错
[02:08] I bet Murphy has human pills. 我猜茉菲肯定有人吃的药物
[02:09] I don’t want to bother Murphy with my anxiety. 我不想用焦虑症的事让茉菲心烦
[02:13] The Tyson thing is finally over. 泰森的事终于结束了
[02:14] She’s trying to move on. 她在试着往前看
[02:17] I will be fine. 我会没事的
[02:26] Come on, D. 拜托 达哥
[02:27] I got to take a shower and go to work. 我得洗澡去上班了
[02:29] Okay, fine. 好吧
[02:35] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[02:37] I’m gonna take a shower with you. 我要和你一起洗澡
[02:40] Okay, we got ten minutes. 好吧 只有十分钟
[02:42] Yeah. 好
[02:45] Hey. Coast is clear. 警报解除
[02:46] Chloe’s getting ready for school. 克洛伊正为上学做准备
[02:48] Will I see you tonight? 我们今晚能见面吗
[02:49] Of course. 当然
[02:52] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[02:58] Dad, I’m out of toothpaste. 爸爸 我牙膏用完了
[03:04] Hey, there’s some under the, uh, sink. 水池下面还有一些
[03:06] Let me get that for you. 我给你拿
[03:09] Dad. Dad, you know you’re allowed 爸爸 爸爸 你知道你可以
[03:10] to have a girlfriend sleep over, don’t you? 带女朋友过来过夜 对吧
[03:12] What are you talking about? 你说什么呢
[03:16] Oh, my God, how are you guys still in the bathroom?! 我的天 你们怎么还在厕所
[03:29] Are you serious? 没开玩笑吧
[03:32] Much better. So much better. 好多了 好多了
[03:48] Hello? 有人吗
[03:59] What are you two doing out here? 你们俩在这干什么
[04:01] Hey, hold up. 等等
[04:03] Nothing. We’re just hanging out. 没什么 只是出来待着
[04:05] You’re loitering. 你们在游荡
[04:05] Loitering? Man, come on. 游荡 老天 别啊
[04:07] Wes, chill. 韦斯 冷静
[04:08] Turn around. 转身
[04:10] For what? We’re not doing anything. 为什么 我又没做什么
[04:11] Hands on the wall. Turn around. 手放墙上 转身
[04:13] Turn around. 转身
[04:15] Hands on the wall. 手放墙上
[04:24] You, too. 你也是
[04:26] Let’s go. You, too. 快点 你也是
[04:34] Hands behind your back. Let’s go! 手放背后 快
[04:36] Hands behind your back. 手放背后
[04:42] Oh, my God. 我的天
[04:44] Oh, my God. 我的天
[04:45] Just keep your mouth shut, all right? 什么都别说 懂吗
[04:47] Worst case, we’ll be out in a couple months. 最坏的情况 几个月就出来了
[04:49] A couple months? 几个月
[04:51] Oh, man. 老天
[04:53] Wesley, you’re up. 韦斯利 到你了
[05:07] Where you been hiding? 你躲哪儿去了
[05:08] Oh, Narcotics owns me now. 我现在归缉毒局管了
[05:10] It’s a lot of work telling these men what to do. 让那些人干活真是太难了
[05:13] Well, can we sit down like real people, 我们能像真人一样坐下
[05:15] put some food in our mouths, polish off a bottle of wine? 把食物放进嘴里 来一瓶葡萄酒吗
[05:18] Sure. I’ll call you. 行啊 我打给你
[05:20] It’s a plan. 说好了
[05:25] Got you a coffee. 给你买了咖啡
[05:26] Ha! Got you one. 我也给你买了
[05:27] Aw. Aren’t we adorable. 咱俩真是太有爱了
[05:29] We are. 没错
[05:31] So where are we at? 现在什么情况
[05:32] Same as yesterday and the day before. 和昨天前天一样
[05:34] Trying to figure out who strangled Tyson 想找出韦斯利射杀泰森前
[05:35] before Wesley shot him. 谁勒了他
[05:37] I’m surprised Murphy isn’t up in here trying to tell us 我很惊讶茉菲没过来告诉我们
[05:40] who Wesley’s accomplice might be. 韦斯利的共犯是谁
[05:41] Yeah, well, she doesn’t know that he was working with anyone. 好吧 她不知道韦斯利在和别人合作
[05:43] Like to keep it that way. 希望她也不会知道
[05:44] Oh. Fallen out of love? 这么快就不爱了
[05:46] Just like to be able to do my job 只想好好干我的工作
[05:47] without dealing with her all the time. 还不用整天应付她
[05:49] Got it. 懂你
[05:53] Here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[05:54] Wesley had to be running from someone, right? 韦斯利肯定在逃避谁 对吧
[05:56] I mean, wh-why else would he dart out into the road? 否则他怎么会突然冲出去跑到路上
[05:58] Were there any witnesses? 有目击者吗
[05:59] Just the driver. 只有那个司机
[06:06] Oh, my God. 我的天
[06:08] You don’t seem happy it’s done, babe. 你好像不开心事情结束了 宝贝
[06:12] Yeah, I’m happy. I just… I feel weird. 我很开心 只是感觉很怪
[06:14] I don’t really know what to do with myself. 我不知道自己该干什么
[06:16] We could… 我们可以
[06:18] start being a normal couple. 开始做正常的情侣
[06:21] Us? How? 我们 怎么做
[06:24] Well, for starters, 首先
[06:25] you’ve never even been to my apartment. 你从没去过我家
[06:29] Why don’t we stay there tonight? 不如我们今晚在我家过夜
[06:31] Why-why would we do that? 为什么要去你家
[06:32] I just peed in your sink. 我刚在你家水池尿尿了
[06:36] Do you have any idea how disorienting it is 你知道我在新的地方起来后
[06:37] for me to wake up in a new place? 会迷失方向吗
[06:39] You’ll be with me. 你和我在一起
[06:40] Okay, it’ll be okay. 没事的
[06:41] I don’t know. 我说不好
[06:43] Just pack a bag, okay, 就收拾个包
[06:45] and I’ll pick you up at the Linsmore after work. 下班后我去林斯莫尔接你
[06:48] It’s gonna be great. 会很棒的
[06:49] Promise. 我保证
[06:58] What’s with the bag? 你拿着包干什么
[07:00] Well, Max is, uh, forcing me to stay at his place tonight. 麦克斯逼我今晚去他家过夜
[07:03] Oh, your first sleepover at a boy’s house. 你第一次去男孩家过夜噢
[07:06] Shut up. 闭嘴
[07:08] Oh, can you… can you pop the trunk real quick? 你能开下后备箱吗
[07:10] Oh, just put it in the back seat. 放后座就行
[07:12] Just pop the trunk. You think Wesley’s still in there? 打开后备箱 你觉得韦斯利还在那吗
[07:14] No, of course not. 没有 当然没有
[07:15] Just open it. 那就打开
[07:20] Oh, my God! 我的天
[07:20] What?! 什么
[07:21] Oh, my God! Oh, my God! 我的天 我的天
[07:22] What? 什么
[07:24] Oh, my God. 我的天
[07:25] – The-the watch. – What? -手表 -什么
[07:27] The dead guy’s watch. 那个死人的手表
[07:28] The dead guy’s watch is in my trunk. 那个死人的手表在我的后备箱
[07:29] Oh, boy. Well… 天哪 好吧
[07:33] Okay, we need… 好吧 我们要…
[07:33] We need… we need to get rid of it 我们要把它处理掉
[07:34] and-and bury it or burn it. 埋了或是烧了
[07:36] Or we need to throw it in the river. We need to get to a river! 或是扔到河里 我们需要找条河
[07:38] Okay, calm down, psycho. 好了 冷静 神经病
[07:39] I’ll get rid of it. Just hand it to me. 我来处理它 把它递给我
[07:41] No. I don’t want my prints on it. 不 我不想我的指纹留在上面
[07:44] You’re so paranoid. 你真是疑神疑鬼
[07:45] Then put my hand on it. 那把我的手放在表上
[07:51] Where is it? 在哪里
[07:52] It’s right here, right there. 这里 就在那
[07:54] – This? – Yes. -这个吗 -是的
[07:59] Well, um… 好了…
[08:00] My lawyers went over everything, and while they say 我的律师看过了所有东西 但他们说
[08:04] it is probably the worst investment 这可能是我们家的人
[08:05] anyone in my family has ever made, uh… 最糟糕的一次投资
[08:09] they drafted these, so… 他们起草了这些 所以…
[08:11] Just sign there, and I will take Guiding Hope off your hands. 签了名 我就会从你那接手引导希望
[08:15] You sure that you want to do this? 你确定你想要接手引导希望吗
[08:16] Guiding Hope is my life. 引导希望是我的生命
[08:18] Actually, it’s my life. 其实 它是我的生命
[08:20] And you two stoners made this decision 你们两个瘾君子甚至没有经过我同意
[08:21] without even consulting me? 就做了决定
[08:23] Well, the other option would be to shut down the business. 另一种选择就是停止业务
[08:25] Hank said you guys are bankrupt. 汉克说你们破产了
[08:27] Yeah, I’m aware of our finances, Felix. 我很清楚我们的财务状况 菲力克斯
[08:29] Are you? 是吗
[08:31] I’m sorry. I just… I’ve been going over everything, 抱歉 我只是 所有事情都经由我手
[08:34] and there’s been a lot of frivolous… spending. 有很多零散支出
[08:36] Frivolous spending? 零散支出
[08:37] For instance, the trash. 例如 垃圾处理
[08:39] You guys spend $400 a month on trash service, 你们花了400美元买垃圾处理服务
[08:41] but there’s a dump 1.7 miles away. 但是1.7公里外就有个垃圾场
[08:44] So it’s just stuff like that. 就类似于这些事情
[08:45] – I’m gonna punch him in the face… – Okay. -我要给他脸上来一拳了 -好了
[08:47] – right now, so… – Okay, all right. Here. -就现在 所以 -好了 这样
[08:48] We’re gonna go over all of this in a little bit. 我们稍后再讨论这些
[08:50] Uh, thank you so much. 非常感谢
[08:51] But Joy didn’t sign. 但是乔伊没有签字
[08:52] Just give me a minute. 给我一分钟
[08:54] Thank you. 谢谢
[09:02] I can’t believe you sold the company to that little twerp. 我不敢相信你把公司卖给那个讨厌鬼
[09:05] Hey, we’re lucky that he’s still keeping us on. 我们应该庆幸他还继续雇佣我们
[09:07] Oh, yeah, lucky me. 没错 我真幸运
[09:08] You know, maybe he’ll put me on trash dump duty. 你知道 或许他会安排我处理垃圾
[09:12] I’m not signing those. 我不会签字的
[09:19] You’re late. 你迟到了
[09:21] Just let it go. You’re not my boss. 随它去吧 你不是我老板
[09:23] I am, actually, and I really need you 其实我是 而且我很需要你
[09:25] to start showing up on time, and no more naps 按时上班 不能打瞌睡
[09:28] or cigarette breaks, okay? 或是出来抽烟 好吗
[09:30] Or what? 不然呢
[09:31] Or… I’ll fire you. 不然 我就炒了你
[09:35] Okay. 好吧
[09:52] Hey, Murphy. 你好 茉菲
[09:54] Oh, hey. 你好
[09:56] Just here to see Chels. 只是来看看切尔丝
[09:58] Yeah, I sort of put that together. 我有把两者联系起来
[09:59] She’s, uh… she’s just in the back. 她在后台
[10:01] Cool. 很好
[10:02] But how’s work? 工作怎么样
[10:03] Did you get assigned a new case or whatever? 你有被分配了新案子或其它什么吗
[10:06] Yeah. 是的
[10:08] How’s Chloe? 克洛伊怎么样了
[10:10] Good. She’s good. 很好 她很好
[10:11] Good. 那就好
[10:12] Well, tell her I said hi. 代我向她问好
[10:12] Yeah, will do. 好的 我会的
[10:16] Hi, baby. 宝贝
[10:18] Hey. 来了
[10:21] That your bag? 那是你的包吗
[10:22] Yeah. 是的
[10:25] Ready? 准备好了吗
[10:26] I thought we were gonna grab a drink. 我以为我们要喝一杯
[10:28] It’s okay. Let’s just go. 没事 我们走吧
[10:32] Come on, Pretzel. 走了 脆饼
[10:36] Bye, Dean. 再见 迪恩
[10:38] Bye. 再见
[10:51] Okay, here we are. 好的 我们到了
[10:54] I already put a bowl of food and water out for Pretzel. 我已经为脆饼准备了一碗食物和水
[11:01] Come here. 过来
[11:04] Okay, don’t laugh at me. 好了 不要嘲笑我
[11:05] What? 什么
[11:06] But I Googled how to show a blind person a new space. 我上网查了一下如何向盲人介绍新地方
[11:10] Oh, my God. You’re such a loser. 我的天 你个笨蛋
[11:12] Shut up. 别说了
[11:14] All right. Okay, to your left is a wall. 好了 你左边是墙
[11:17] And on the floor there’s a shoe rack, so be careful. 地上有个鞋架 所以小心点
[11:21] Dart board. 飞镖靶
[11:24] Okay. Yep. 好的
[11:25] Be a coat rack. Wall. 衣帽架 墙
[11:28] And then you’re gonna come to a doorway. 然后就是门廊
[11:30] Yes. 好的
[11:31] And through the doorway is my bedroom 穿过门廊就是我的卧室
[11:33] – and the bathroom, – okay. -和浴室 -好的
[11:35] which is a glorious bathroom that only the two of us use. 这个优秀的浴室只有我们两个用
[11:38] Bathroom. Got it. 浴室 知道了
[11:40] And if you, uh, follow my voice, 如果你 跟着我的声音走
[11:42] over here is the couch, which I moved 这里是沙发 我把它挪了一下
[11:45] to be more like your apartment. 位置更像你公寓的摆设
[11:49] Where are you? Ow! 你在哪
[11:52] Oh, that is not where the coffee table is in my apartment. 那可不是我公寓里咖啡桌的位置
[11:54] Ah. I’m-I’m so sorry. Are you okay? Okay? 我很抱歉 你没事吧
[11:56] Yeah. Shin’s broken, but yeah, I’m fine. 胫骨伤了 但我还好
[11:58] Stupid table. I’m so sorry. 愚蠢的桌子 我很抱歉
[11:59] Um, luckily, I also Googled what to do 幸运的是 我也上网查了一下
[12:03] if a blind person crashes into something in a new space. 如果盲人在新地方被碰了要怎么办
[12:06] Oh, yeah? 是吗
[12:08] Get on my back. 我背你
[12:09] What? 什么
[12:10] I must take you to the bedroom immediately 我必须马上带你去卧室
[12:11] and remove all your clothes. 然后脱掉你的衣服
[12:13] Okay. 好吧
[12:14] Let’s go. 走了
[12:17] Careful of my shin. 小心我的胫骨
[12:24] We never have the whole apartment to ourselves. 我们从未拥有过整个公寓
[12:28] Aren’t you loving this? 你喜欢这样吗
[12:32] Mm. I’m… I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[12:34] I’m just… I’m still in my head. 我只是 那事还在我脑海盘旋
[12:36] You just need to take a deep breath. 你只需深呼吸
[12:38] It’ll help you relax. 会让你放松下来的
[12:39] A deep breath? 深呼吸
[12:41] I saw someone die. 我看到有人死了
[12:44] And what if… someone saw me? 如果有人看到我怎么办
[12:47] Worries are just prayers for things that you don’t want. 忧虑只是为你不想要的东西祈祷
[12:50] You can’t put negative thoughts out there. Hmm? 你不能再把消极想法放进去
[12:56] Okay, I don’t know why you can’t understand what a big deal this is. 我不知道你为什么觉得这件事无关紧要
[13:01] I just don’t think dwelling is gonna help. 我只是觉得一直纠结没什么用
[13:13] And before I knew it, h-he was right in front of me. 在我发现之前 他就在我车前
[13:17] I tried to brake, and… 我尽力刹车了 而且…
[13:20] There was nothing you could have done. 你无能为力
[13:22] All right, we know that. 好的 我们了解
[13:25] We’re just trying to gather witnesses from the scene. 我们只是想找现场的证人
[13:30] Did you see anyone at all? 你有没有看到别的人
[13:31] Just some girl. 只看到个女孩
[13:34] I think she was coming to help him, 我以为她是来帮他的
[13:36] but when she saw what happened, she ran away. 但当她看到发生的事情时 她就跑了
[13:39] Do you remember what she looked like? 你还记得她的样子吗
[13:55] That’s Murphy’s roommate. 那是茉菲的室友
[14:01] All right, thank you guys for coming. 好的 感谢大家的到来
[14:03] Now, before we get started, 现在 在我们开始之前
[14:06] I want everyone to give a round of applause… 我希望每个人都抱以掌声
[14:10] …to Hank and Joy. 给汉克和乔伊
[14:15] They created a wonderful company. 他们创建了一个很棒的公司
[14:18] Thank you. 谢谢
[14:19] And, as we all probably have heard, 正如大家所听闻的那样
[14:21] there’s a new sheriff in town. 镇上来了个新治安官
[14:27] ‘Cause I bought… I bought the company. 因为我买了… 买了这公司
[14:28] Not yet. 还没有呢
[14:30] You guys already cashed the checks. 可你们已经把支票兑现了啊
[14:31] Uh, we’re still finalizing the paperwork, but it’s-it’s… 我们还在弄那些文件 但是…
[14:35] It’ll be done shortly. Just continue, Felix. 很快就会好了 你继续吧 菲力克斯
[14:37] Okay. Um… 好吧
[14:40] Now, I know I’m the boss now, 现在呢 我知道我是老板了
[14:43] but I just want you guys 但我还是希望大家
[14:45] to treat me like the same old Felix. 还把我当成以前的菲利克斯
[14:47] All right? 好吗
[14:47] Yes. 好
[14:48] Annoying then, annoying now. 以前就招人烦 现在还是
[14:50] Okay, that kind of behavior actually needs to stop. 那样的举止可不能再继续下去了
[14:53] Now… 那么…
[14:54] Let’s talk toilet paper. 我们来说说卫生纸
[14:57] Now, I’m not pointing fingers… 我可不是在说谁…
[15:00] Hello? 喂
[15:03] Oh. Hi, Dea… uh, Officer. 你好 迪… 警官
[15:09] Great. Great. Okay, we’ll see you then. 好 好的 我们到时候见
[15:13] Okay. Okay. Bye. 好 再见
[15:17] Okay. Tomorrow. Okay. 明天
[15:22] The other night, Jess told Chelsea 有天晚上 杰丝告诉切尔茜
[15:24] she forgot to charge her for a pop. 她忘了收苏打水的钱了
[15:25] Not exactly talking about a diabolical mastermind. 这可不太像是个残忍的 处心积虑的人
[15:27] She was ten feet away when Wesley got flattened by a truck. 韦斯利就在她三米以外的地方被车撞翻
[15:30] That can’t be a coincidence. 这不会是个巧合
[15:31] She might know something about Tyson’s other killer. 她也许有些杀泰森的另外一个凶手的线索
[15:34] Chels. Hey, I didn’t s-see you there. 切尔丝 我没看见你来了
[15:36] Oh, is it okay? The front desk guy told me 这样可以吗 前台的人告诉我
[15:38] I could just come back. 直接过来就行了
[15:39] Yeah. No. Uh… let’s go eat. 好 没事 咱们去吃东西吧
[15:41] Wait a second. I can’t believe you guys actually use these. 等一下 我真不相信你们真的用这些个东西
[15:44] It looks like SVU. 有点像《法律与秩序 特殊受害人》
[15:45] Okay, you guys can head on out now. 是吗 你们去吧
[15:47] Yeah. 好
[15:49] Wait a second. Why is Jess’s picture on the board? 等一下 为什么板上有杰丝的照片
[15:50] It’s nothing. 没什么
[15:52] Do you guys think she’s involved in Tyson’s murder? 你们觉得她和泰森的被杀有关吗
[15:53] No. We just think she might have some information. 不是 我们只是觉得她可能有些线索
[15:55] What kind of information? 什么样的线索
[15:56] Can you just forget everything you saw, please? 你能把刚才看见的都忘了吗
[15:58] I want one of those pictures of me. 我也想要一张那样的照片
[16:00] Can you get me one? 你能给我来一张吗
[16:01] Thanks for the heads-up, Tom. 谢谢你的通报 汤姆
[16:02] What exactly did he say? 他是怎么说的
[16:04] He said that someone saw me at the scene 他说有人在现场看见我了
[16:06] and that they had some questions for me 还说他们有些问题想问问我
[16:08] and that I need to come in. 还有我需要过去一趟
[16:10] Damn. Did they say who saw you? 妈的 他们说了是谁看见你了吗
[16:11] No. I mean, there was no one around. 没有 周围没有人啊
[16:15] The driver. 司机
[16:17] Oh, my God, the driver must have seen me 我的天 司机一定是看见我了
[16:19] after you guys went to the car. 在你们去车那边之后
[16:21] I told you to let me call the police. 我告诉你们了 应该让我报警
[16:23] Why didn’t you just get in the car and drive away? 你为什么不直接上车然后走人呢
[16:25] Well, I-I’m sorry, because I saw someone get flattened. 真抱歉 因为我看见有人被撞扁了
[16:28] Okay, stop. You guys. You need to fix this for her. 停 你们俩 你们要帮她把事情搞定
[16:31] Jess is not gonna go to jail because of me. 杰丝不能因为我去坐牢
[16:34] Jail? 坐牢
[16:35] No. You’re not. 不会 你不会的
[16:36] Sorry. You’re not gonna go to jail. 抱歉 你不会去坐牢的
[16:38] Just… these bimbos are gonna fix it. 这两个蠢货会搞定的
[16:40] Look, there’s no actual evidence, right? 没有什么实打实的证据 对吧
[16:43] Well, there’s the watch. 有块表
[16:44] What watch? 什么表
[16:45] His… I’ve… 他的… 我已经…
[16:46] I got rid of it already. It was in her car. 我已经扔了 表在她车里
[16:48] Okay. We’re good. 那就行了
[16:48] My car. 我的车
[16:51] Oh, my God. My car. 我的天啊 我的车
[16:52] They’re gonna, like, find his DNA 他们会在我的车里找到
[16:55] or whatever in my car. 他的DNA之类的东西的
[16:56] I’ll fix the car, okay? I got a guy. 我会把车搞定 我有个人
[16:58] Great. Guy. I love “A guy.” 太好了 有个人 我喜欢”我有个人”
[17:00] I’m gonna use “A guy” now. 正是我需要”我有个人”的时候
[17:01] I’m not… I’m not cut out for this. 我… 这种事我干不来
[17:04] What am I gonna tell the police? 我怎么和警察说啊
[17:06] We’ll come up with a story. 我们来编个故事
[17:08] Oh, God. 我的天
[17:10] What? 什么
[17:11] She can’t lie. 她不会说谎话
[17:12] She twitches her nose. It’s, like, a whole thing. 她会皱鼻子 很麻烦的
[17:15] Is that true? 真的吗
[17:16] No. 不是
[17:20] Oh, man. 我去
[17:25] And I got in my car, 然后我就上了车
[17:26] and I drove away. 我开走了
[17:29] You did it again. 你又来了
[17:31] I did? 又皱了
[17:32] Yeah. 是
[17:33] I’m never gonna get away with this. 我是没办法混过去了
[17:35] Hey, don’t manifest that. 别太刻意
[17:36] What? 什么
[17:37] I mean, I just… I told you 我就是… 告诉过你
[17:39] to think positively, and you didn’t, 要乐观地想 可你没这样
[17:42] and look where you are. 看看结果怎么样
[17:44] You think me getting called into the police station 你觉得我被叫去警察局问话
[17:47] is ’cause I manifested it? 是因为我表露了
[17:49] How else do you explain it? 除了这个还有什么解释呢
[17:51] I don’t know. 那可能还有
[17:52] A… A million other ways. 上百万种别的解释吧
[17:56] Vanessa, I don’t… I don’t have time 温妮莎 我没… 没时间
[17:58] for your hippy garbage right now. 听你的嬉皮废话了
[18:00] My hippy garbage? 我的嬉皮废话
[18:01] Yes. 对
[18:03] Okay. Forgive me for trying to help you. 原谅我想要帮你吧
[18:05] No. If you wanted to help me, you would listen to me, 如果你想要帮我 你就应该倾听我的话
[18:09] and you would hug me. 你就应该抱抱我
[18:12] You’re, like, the worst lesbian in the entire universe. 你简直就是全宇宙最差劲的女同了
[18:14] Well, maybe because I’m not, like, an actual lesbian. 也许那是因为我不是真正的女同吧
[18:20] Okay. Whoa. Jess, I didn’t… 杰丝 我不是…
[18:22] No, it’s-it’s fine. 没事 没关系
[18:25] I will just manifest that I’m not a phase for you 我想表露的是我并不是你生命里的一个阶段
[18:30] and we will be so happy together. 我们在一起会很幸福的
[18:32] What I meant is I love you. 我想说的是 我爱你
[18:38] Okay? I’m sorry. 很抱歉
[18:39] I… 我…
[18:40] – I’m… – No. -我… -不要
[18:41] Babe. 宝贝
[18:51] The whole, uh, normal couple thing lasted all of one night. 这个什么正常情侣的事也就持续个一晚上吧
[18:54] Oh, come on, we’re getting the car repaired. 行了 我们会把车弄好的
[18:56] That’s totally normal. 那很正常啊
[18:57] Uh, we’re getting a dead guy’s DNA 我们在把一个死人的DNA
[18:59] out of my best friend’s trunk. 从我最好的朋友的后备箱里抹掉
[19:00] We’re having a group hang. 我们大家一起耍
[19:02] That’s something. 那还不错
[19:04] How’s Jess look? 杰丝看着怎么样
[19:05] – Go again. – Okay. -再来一遍 好
[19:08] I follow Murphy using an app. 我通过一个应用来跟踪茉菲
[19:10] Come on, Jess, that’s not even a lie. 好了 杰丝 这本身连句谎话都不能算
[19:12] I know! It’s ’cause my brain knows that it’s leading to a lie. 我知道 但它让我的脑细胞听出后面要说谎
[19:16] All right. Just go again. 好了 再来一遍吧
[19:18] All right? You got this. 你没事的
[19:19] No. I suck at this. 不会 我蠢透了
[19:22] Yeah, you do. 确实
[19:23] All right. You may not be telling the whole truth, 好吧 你也许没有把所有的事实都讲出来
[19:26] but you’re telling a version of it. 但你所说的是其中一部分
[19:28] Right. 是吧
[19:30] – Yeah. – So? -对 – 那又怎么样
[19:31] So, y-you feel terrible about what happened that day, right? 你对那天出的事感到很不好 对不对
[19:36] There. Right there. 对 就是那样
[19:38] Make them see that. 让他们也看见你的难过
[19:40] When you tell the story, think about what actually happened. 当你把那编的故事讲出来时 想想真实的事
[19:44] Darnell, I do not want to think about what actually happened. 达内尔 我不想去想真正发生了什么
[19:46] I’m trying to move on. 我在努力放下呢
[19:47] Maybe move on after tomorrow. 明天以后再说放下的事吧
[19:59] Jess, the man who hit Wesley I.D.’d you at the scene. 杰丝 撞死韦斯利的人在现场认出你了
[20:03] Can you tell us why you were there? 你能告诉我们你为什么要去那吗
[20:04] Yes. 好
[20:06] Um, I track Murphy using an app. 我通过一个应用去追踪茉菲
[20:11] And, on that day, I saw that she was kind of 那天 我看见她
[20:15] far out of town, so I-I got nervous and I called her. 出城很远 我就慌了神 给她打了电话
[20:23] And I was nervous because she wasn’t picking up, 她不接电话 于是我就紧张了
[20:26] so I decided to leave work and track her. 因此我决定我要离开公司去找她
[20:32] And, of course, at that time, 当然 在当时
[20:33] I didn’t know that Wesley had her phone. 我并不知道她的手机在韦斯利手里
[20:38] So, when I got to the spot 然后我到了地图显示的
[20:41] that the app said she was at, 她所在的位置
[20:43] I got out of my car, 我从车里下来
[20:45] and I didn’t see her anywhere. 四处都没看见她
[20:50] But you saw Wesley. 但是你看见韦斯利了
[20:53] Yeah. 对
[20:55] That’s when I saw Wesley. 我就是那时候看见的韦斯利
[20:56] But then he took off, 但是后来他跑了
[20:58] like he was running from someone or something. 就像是在躲什么人似的
[21:06] And he wasn’t… He… 而且他…他
[21:08] He wasn’t looking where he was going, and he… 他当时没看路 然后他就
[21:11] That’s when he got hit by the car. 他就是那时候被车撞的
[21:18] And I was so… 我特别
[21:19] I was so scared, because I thought he had… 我特别害怕 因为我以为他已经
[21:23] I thought he had done something to Murphy. 我以为他已经对茉菲下手了
[21:26] So I got in my car, 所以我就上了车
[21:27] and I went to go find my friend. 去找我朋友了
[21:31] I’m so… And I know I should have called the police, 我实在 我知道应该报警
[21:33] and I’m so sorry. 我真的很抱歉
[21:35] I’m so, so sorry I didn’t do that, 我真的真的很抱歉没有报警
[21:36] but it was just… 但是当时
[21:38] It was the last thing on my mind at that point. 在那时候我实在没想起来
[21:41] I just… 我只是
[21:43] I just really needed to find my friend. 我真的需要找到我的朋友
[21:46] It’s okay, Jess. 没关系 杰丝
[21:49] You should have called us, 你应该给我们打电话的
[21:50] but failing to report an accident 但是没有上报事故
[21:53] is not a crime in itself. 本身并不是犯罪
[21:58] So I can go? 那我可以走了吗
[22:00] Yes. 对
[22:03] Okay. Okay. 好 好
[22:04] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间
[22:05] Thank you. 谢谢你
[22:12] What do you think? 你觉得怎么样
[22:13] There’s no way that girl killed anyone. 这个女孩绝对不可能杀人
[22:17] Yeah. 对
[22:23] There she is. 她来啦
[22:26] Yeah, baby. 真棒 宝贝
[22:32] Dude, I cried. 天呐 我哭了
[22:35] You cried? 你哭了
[22:35] No. What? 不是吧 什么
[22:36] – Jess. – Yeah. -杰丝 -对
[22:37] Like, actual tears. 实打实的眼泪
[22:39] I told you you could pull it off. 我就说了你能成功
[22:41] This feels weird. 感觉好奇怪
[22:42] Like, I know how to lie, and I don’t… 我知道怎么撒谎了 我不
[22:45] I don’t know what to do with this new power. 我不知道该怎么使用这个新能力
[22:47] All right, y’all. I’m headed home. 好了 我要回家了
[22:49] Hey, I just… 我
[22:51] Thank you so much. 非常感谢你
[22:53] Yeah, anytime. 不用谢
[22:53] Well, I’m hoping that this is, 我希望这种事
[22:54] like, a onetime thing, but… 只需要做这一次 但是
[22:55] – Right. Right. – Thank you. -好 好 -谢谢你
[22:59] Bye. 再见
[22:59] We’re gonna… we’re gonna head out, too. 我们也 我们也走了
[23:01] What? Really? Why? 什么 真的吗 为什么
[23:03] Yeah, because you said Vanessa’s on her way here, 对 因为你说温妮莎要过来了
[23:04] and after what she said to you, 她对你说了那种话
[23:05] I might punch her in the face. 我可能会打她一拳
[23:07] No, dude, it’s fine. 别 没关系
[23:09] It’s not fine, Jess. She knows you’re insecure 怎么能没关系 杰丝 她明明知道
[23:11] about how you’re the first girl she’s dated, 她这是第一次和女人在一起让你很没安全感
[23:12] and she’s, like, throwing it in your face. 而她却 用这件事难为你
[23:15] That’s not true. 不是这样的
[23:17] It is true. 就是这样
[23:20] – We’ll see you later, okay? – Okay. -回见 好吗 -好了
[23:21] Bye, Jess. 再见 杰丝
[23:22] Bye. 再见
[23:23] Good job today. 今天干得不错
[23:24] Thanks. 谢谢
[23:30] You want another one? 你想再来一杯吗
[23:33] 我在林斯莫尔 要给你点个喝的吗 你还来吗 你在吗 这个文件要了我的命了 今天去不成了 明天见
[23:40] Hey, are you okay? 你还好吗
[23:42] No. 不好
[23:44] I hate today. 我讨厌今天
[23:52] Listen. 听着
[23:53] What? 什么
[23:55] You can’t tell anybody I told you this, 你不能跟别人说是我告诉你的
[23:58] but I happen to have some inside info. 我碰巧有些内部消息
[24:01] Dean doesn’t think you’re Tyson’s other killer. 迪恩觉得你不是杀死泰勒的另一个凶手
[24:05] What are you talking about? 你在说什么
[24:08] What are you talking about? 你在说什么
[24:09] Vanessa. 温妮莎
[24:12] Sorry. Go back. 不好意思 往前倒
[24:15] Tyson’s other killer? 杀死泰森的另一个凶手
[24:17] Apparently there’s, like, two people involved. 很明显 这件事牵涉到两个人
[24:18] Why did you just tell me that? 你为什么要告诉我
[24:20] I don’t know. 我不知道
[24:20] I don’t know. Because I thought that you were 我不知道 我还以为你这么沮丧
[24:21] upset because you thought you were a suspect, 是因为你被列为嫌犯了
[24:23] and I was trying to help. 我只是想帮忙
[24:24] Chelsea. 切尔茜
[24:25] What am I gonna tell Murphy? 我该怎么跟茉菲说
[24:27] She’s just now starting to move on. 她刚刚开始放下了
[24:29] You can’t tell Murphy anything, okay? 你什么都不能告诉茉菲
[24:31] Dean is gonna kill me. 迪恩会杀了我的
[24:32] Oh, right, like I just can’t tell Murphy this. 是吗 我就不能告诉茉菲吗
[24:35] This is the most important thing to her in the world, 世界上对她来说最重要的事情
[24:38] finding out who killed Tyson. 就是查清楚谁杀了泰森
[24:39] Just let Dean figure it out, okay? 让迪恩去调查就好了
[24:43] Murphy never should have been doing this in the first place. 一开始这就不是茉菲该做的事情
[24:45] Hello. Drink. 喂 酒
[24:48] H-Hang on. I hate dudes. 等会 我讨厌男人
[24:52] Is anyone sitting here? 这里有人吗
[24:53] No. 没有
[24:53] Okay. 好
[25:02] So, how’s your night? 今晚过得怎么样
[25:05] Oh. Uh, yeah, just great. Yours? 挺好的 你呢
[25:08] Mm, terrible. 太惨了
[25:10] I just went on the worst date ever. 我经历了这辈子最惨的一天
[25:11] This girl brought me to her improv show. 有个妹子带我去看她的即兴表演
[25:19] So I need a million drinks. 我要大喝特喝
[25:23] Can I get you one? 能给你买杯酒吗
[25:58] Hello. 你好
[25:59] You want to grab breakfast or something? 你想吃点早饭吗
[26:03] S-Sure. Um, yeah. 好啊 好
[26:07] That’s fun. 真有意思
[26:08] Uh, just… just give me one teeny, tiny second, okay? 等我一小小会 好吗
[26:17] What the hell is your problem? 你什么毛病
[26:20] What? 怎么了
[26:22] Okay, I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[26:24] About what? 做什么
[26:24] I have a girl in there. 我屋里有个姑娘
[26:27] What? 什么
[26:27] A girl. 一个姑娘
[26:28] I have a girl in my bedroom who’s not Vanessa. 我卧室里有个姑娘 不是温妮莎
[26:31] Jessica Damon. You slut. 我操 杰丝 你真浪
[26:34] Oh, shut up. 闭嘴
[26:35] You cheating slut. 你个偷吃的小浪蹄子
[26:36] Murphy, I just… And she won’t leave. 茉菲 我 她不肯走
[26:40] I mean, she wants to go to breakfast. 她想吃早饭
[26:41] Who wants to get breakfast after a one-night stand? 谁会在一夜情之后想一起吃早饭
[26:43] Lesbians. 女同
[26:44] Oh, she’s a real lesbian? 她是货真价实的女同吗
[26:45] Murphy, shut up. 茉菲 闭嘴
[26:46] Oh, sorry. 对不起
[26:47] Okay. I just… Please, please help me. 我 求你帮帮我吧
[26:50] Okay. Okay. Okay. 好 好
[26:51] I need your help. 我需要你的帮助
[26:52] Okay, I’ll handle it. 好 我来解决
[26:53] Okay, thank you. 好 谢谢
[26:54] Hang on. 等等
[27:04] Why are you leaving? 你为什么要走
[27:05] I’m not leaving. Shh. 我不是要走 别说话
[27:08] Hang on. 等着
[27:13] Surprise, baby. I’m home early. 惊喜 宝贝 我提前回家啦
[27:18] Who is that? 这是谁
[27:19] Oh, God. 天呐
[27:22] I leave town for two days, 我就离开了两天
[27:23] and you sleep with some whore?! 你就跟小婊子睡了
[27:27] It’s because I’m blind, isn’t it? 就因为我是个瞎子 是吧
[27:29] No. 不是
[27:30] You cheated on your poor, innocent, 你背着你可怜的 天真的
[27:33] disabled girlfriend? 残疾女朋友偷吃
[27:36] That is cold. 你太狠心了
[27:48] There you go. 好了
[27:49] Easy-peasy. 小菜一碟
[27:52] You’re ridiculous. 你真是令人震惊
[27:52] Well, you’re a cheater. 你都出轨了
[27:54] And my boyfriend’s sleeping in my room. 我的男友在我房间里睡觉
[27:56] What is happening? 这世界怎么了
[27:57] I know. 就是
[27:59] I’m a horrible person. 我是个坏人
[28:00] It’s fine. Happens. 没关系 正常
[28:01] What am I gonna say to Vanessa? 我要怎么和温妮莎说
[28:03] Wait, you still want to be with her? 你还想和她一起吗
[28:04] Yes, of course. 当然了
[28:05] No. 不
[28:06] No, I don’t have time for you to be all anti-Vanessa right now. 不 我没时间和你一起吐槽温妮莎
[28:09] I need to fix this. 我要弥补
[28:10] You know what, just… 你知道吗 你就…
[28:12] You don’t have to tell her anything. 你不用把任何事都告诉她
[28:13] You can lie now. 你现在会撒谎了
[28:14] I can do that? 我可以吗
[28:15] Well, you don’t have to tell everyone everything, 你不用告诉任何人任何事
[28:17] especially if it’s not gonna do them any good. 也别是那些事对他们来说不好的时候
[28:19] That’s what you would want? 你会希望不知道吗
[28:21] Totally. 当然了
[28:25] But, like… how was it? 但是…感觉怎么样
[28:28] I mean, from what I remember, it was… 我记得…
[28:32] amazing. 很棒
[28:35] Welcome to the dark side. 欢迎来到黑暗世界
[28:48] Felix, what the hell are you doing here? 菲力克斯 你在这里干什么
[28:50] Taking the trash to the dump. 把垃圾送去垃圾场
[28:52] It’s Saturday. 今天是周六
[28:54] Well, I can’t be seen 我不能被员工看到
[28:55] in front of my employees knee-deep in garbage. 埋头在垃圾桶里干活
[28:58] I have optics to think about. 我要考虑形象
[29:00] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:01] I, uh, forgot to water the plants yesterday, so… 我昨天忘记给绿植加水了 所以…
[29:04] Oh, I watered them. 我加好了
[29:12] You did. 你真的加了
[29:13] Yeah. Noticed they were dry. 是的 我发现它们没浇水
[29:17] Done with that? 吃好了吗
[29:21] You really love this place, don’t you? 你真的很爱这个地方 对吗
[29:23] Yeah. 嗯
[29:25] I don’t know. I guess I just really like being here. 我也不知道 我想我就是喜欢在这里
[29:28] Never really had that anywhere else. 其他地方都没有这种感觉
[29:30] I guess this sort of feels like home. 我觉得有种家的感觉
[29:35] I suppose… 我想
[29:37] if I’m gonna give Guiding Hope over to anyone, 如果我要将引导希望交给别人
[29:39] I should give it to someone who cares 那我就该交给一个
[29:41] about it as much as I do. 和我一样上心的人
[29:43] Are you being for real right now? 你是认真的吗
[29:44] Yes. 是的
[29:49] I’ll sign the stupid papers. 我会签署那些该死的文件
[29:50] Joy, you will not regret it. 乔伊 你不会后悔的
[29:52] I know I can save this place. 我知道我可以拯救这个地方
[29:54] I know you will, too. 我知道你会的
[29:56] That’s kind of why I’m so angry. 这也是我为什么这么生气的原因
[30:00] Thank you. 谢谢你
[30:07] Can I ask you something, boss to… uh, former boss? 作为老板和前老板 我能问你些事吗
[30:11] Yeah. 嗯
[30:11] What do you do about Murphy? 我该怎么处理茉菲
[30:13] I-I told her yesterday 我昨天和她说
[30:14] if she didn’t show up she’d be fired… 如果她不来就炒了她
[30:16] – And then she didn’t show up. – Yeah, been there. -结果她没来 -常有的事
[30:19] I mean, I don’t want to fire her, 我不想炒了她
[30:20] but how can I get her to treat me 但是我要怎么让她
[30:22] with the respect that I so deeply deserve? 给我我应得的尊重
[30:24] Felix, I have been dealing with this for 27 years. 菲力克斯 我都头疼了27年
[30:28] She never will. Let it go. 她永远不会的 别想了
[30:33] No, I don’t accept that. 不 我不接受
[30:35] Good luck with that. 那祝你好运了
[30:41] This place really tries to sell the American dream. 这地方真是想好好兜售美国梦
[30:44] Get a barbecue, a couple kids… 有烧烤 几个孩子
[30:47] some weird lamps… 一些奇怪的灯
[30:49] And then you’ll be happy. 然后你就开心了
[30:51] It’s so manipulative. 真是太假了
[30:53] I know, right? 我知道
[30:56] All right, we’re in business. 好了 我们开始吧
[30:59] Oh, excuse me. 不好意思
[31:00] Pardon me. Sorry about that. Excuse me. 不好意思 很抱歉 不好意思
[31:06] Hmm. I think this could be the one. 我觉得应该就是这个了
[31:08] Let’s test this one out. Come on. 我们来试试 来
[31:09] – Found one? – Yep. -找到中意的了 -嗯
[31:14] Okay. Hang on one sec. Oh, my God. 好 等一下 天啊
[31:18] Okay. 好了
[31:19] Good? All right, this way. 好了吗 这边
[31:25] Feel. 感受一下
[31:30] Coffee table. 咖啡桌
[31:39] Hey, I think I could run my shins into this bad boy all day. 我觉得我可以撞上这家伙一整天
[31:43] I think we found the one. 我觉得就是它了
[31:45] Great. 太好了
[31:46] All right. Let’s go. 好了 我们走
[31:48] Is that it? 就这样吗
[31:49] Actually, I wanted to grab a blender 其实既然我们都来了
[31:51] while we’re here, if that’s okay. 我还想买个搅拌器
[31:52] It’ll take five minutes. 只要五分钟
[31:53] Don’t think I really have a choice, so… 我觉得我别无选择 所以
[31:56] Okay. 好吧
[31:58] Over here. 这边
[32:02] You seem better. 你看上去好多了
[32:06] It’s a wonder what a good night’s sleep will do. 一晚安稳的睡眠真的很神奇
[32:13] What do you want for dinner? 你晚餐想吃什么
[32:14] Kind of feeling like sush’. 有点想吃寿司
[32:17] Yeah. Sush’ sounds great. 嗯 寿司听上去不错
[32:24] Thank you. 谢谢你
[32:25] You’re welcome. 不客气
[32:33] Oh, these feel nice. 这些感觉不错
[32:36] I think they’re limestone. 我觉得这是石灰岩的
[32:37] Fancy. 不错
[32:41] You look good in this kitchen. 你在这厨房里看上去真棒
[32:42] I look good in a kitchen? 我在厨房里看起来很棒
[32:45] Are you from, like, the 1950s? 你是50年代的人吗
[32:48] You know what I meant. 你懂我的意思
[32:49] Just get your blender. Let’s go home. 拿上你的搅拌器 咱们回去吧
[32:59] I love you. 我爱你
[33:10] What was that? 你说什么
[33:12] I love you. 我爱你
[33:43] I’m on the couch! 我在沙发上
[33:48] Hello, hello. 你好啊
[33:51] Okay. Geez, you’re happy. 天啊 你可真开心
[33:54] I just had a good day. 我今天过得很棒
[33:56] Yeah, well, I lied to Vanessa. 我骗了温妮莎
[34:00] Wow. And? 然后呢
[34:02] She bought it. 她信了
[34:04] I’m, like, horrified at how easy it was. 我竟然这么轻易地撒谎了
[34:08] My little sociopath. 我的小反社会分子
[34:14] I just can’t believe… 我真不敢相信…
[34:16] it’s all over, you know? 都结束了
[34:19] Yeah. 嗯
[34:20] It’s weird. 真奇怪
[34:24] Damn it. 该死
[34:25] What? 怎么了
[34:30] I can lie to the cops 我可以骗那些警察
[34:31] and I can lie to Vanessa, but… 我可以骗凡妮莎 但是
[34:35] I can’t lie to you. 我骗不了你
[34:37] What? What are you lying to me about? 什么 你能骗我什么
[34:40] What happened? 发生了什么
[34:42] Tyson’s case isn’t closed. 泰森的案子还没有结
[34:44] Wesley didn’t do it alone. 韦斯利不是一个人干的
[34:47] Two people killed him. 是两个人杀了他
[34:52] I can’t believe this. 真不敢相信
[34:54] I know. 我知道
[34:56] Chelsea told me. 切尔茜告诉我的
[34:58] Who would work with Wesley? 谁会和韦斯利合作
[34:59] I don’t know, Murph. 我不知道 茉菲
[35:03] Wait, what about his watch? 等等 他的手表呢
[35:05] His w… Wesley’s watch? 他的…韦斯利的手表吗
[35:07] Yeah. 嗯
[35:09] You told me you got rid of it. 你告诉我你都处理掉了
[35:10] No, I did. I-I… I threw it away at work. 是的 我…我在上班的时候扔掉了
[35:12] Uh, that was your big plan? 这就是你的大计划吗
[35:14] I-I thought… I thought you would, like, 我以为…我以为你会
[35:16] dissolve it in acid or something. 用酸溶解掉什么的
[35:17] Who do you think I am? 你以为我是谁
[35:18] I don’t know! 我不知道
[35:20] That watch might have information about Tyson on it. 那手表上很可能有泰森的信息
[35:22] Okay? Those things get, like, calls and texts, right? 有那种电话或者短信什么的
[35:26] Yeah. But I don’t… 嗯 但我不…
[35:31] Can you drive me to Guiding Hope, please? 你能载我去引导希望吗
[35:39] Sometimes people can cheat when they do that. 有时候 这是可以作弊的
[35:40] Like, they pretend they’re about to go. 他们假装要抽手
[35:42] So this is unfair. 所以这并不公平
[35:43] I know, but you can, like, see that coming. 我知道 但是你能看得出来
[35:45] No, I can’t see it. 不 我看不出来
[35:46] That’s why it’s unfair. 所以这才不公平
[35:47] You actually have an advantage, like… 你其实有优势
[35:48] How do I have an advantage? 我怎么会有优势
[35:49] ‘Cause you’re better at, 因为你比我
[35:49] like, feeling it out than I am. 更能先感觉到
[35:51] – No, I’m not. Go. – Okay. -不 我没有 -好吧
[35:53] Ow! That hurts. 好疼
[35:54] I didn’t think I was gonna get you. 我没想到我真能打到你
[35:55] Don’t do it like… That hurts. 不要…好疼
[35:56] I overestimated your-your skill level. 我高估了你的水平
[35:58] – Okay, go again, go again. – Okay. -好吧 再来 再来 -好吧
[36:01] – I got your pinkie. Yes, I did. – N-No, you didn’t. -我打到你的 小指了 打到了 -不 你没有
[36:03] – Got your pinkie. Stop. – No, you missed. You’re a cheater. -打到你小指了 -不 没打到 你作弊
[36:05] – Cheater. – No. You know I got… -作弊 -不 你知道我…
[36:06] – No, you missed. – Yo, Ty. -不 你没打到 -泰
[36:10] I’ll be right back. 我马上回来
[36:11] Is everything okay? 没事吧
[36:12] Yeah, it’s, um… it’s work-related. 嗯…工作上的事
[36:14] Just stay here for a sec. 等我一下
[36:19] Welcome back. 欢迎回来
[36:21] You think it’s gonna be that easy? 你以为能这么简单吗
[36:23] What do you mean? 什么意思
[36:24] Look, man, I’m just trying to figure out 伙计 我就想知道
[36:25] how we both got popped on the same thing 我们怎么因为同一件事被抓了
[36:28] and you got out in, what, an hour. 然后你过一个小时就被放出来了
[36:30] Meanwhile, I did two months. 而我蹲了两个月
[36:33] I’m a minor. 我未成年
[36:35] Or did you roll on someone? 还是说你有什么内应
[36:37] I didn’t roll, man. 我没有 伙计
[36:40] Right. 好吧
[36:41] Okay. 好吧
[36:54] They’re all empty. 全是空的
[36:55] Seriously? 搞什么
[36:56] This doesn’t make any sense. 这一点都说不通啊
[36:57] The trash guy comes on Tuesdays. 收垃圾的人周二才来
[36:58] Why don’t you ask our new boss. 你为什么不问问我们的新上司
[36:59] He’s the one that’s m-messing with everything. 是他搞砸了所有事
[37:02] Why did two people want to kill Tyson? 为什么有两个人想杀了泰森
[37:04] How does even one person want to kill Tyson? 连有一个想杀了泰森都很不可思议
[37:06] I don’t understand. 我不明白
[37:09] Oh, God. 天啊
[37:10] What? 怎么了
[37:11] Felix is our new trash man, 菲力克斯是我们新的收垃圾的
[37:13] and he took everything to the dump an hour ago. 他一小时前把所有东西都送到垃圾场了
[37:17] Great. 太好了
[37:20] Well, do you see it? 你看到了吗
[37:23] No, Murphy, I don’t see it. 不 茉菲 我没看到
[37:29] Oh. I’ve washed my hair four times, 我洗了四遍手
[37:32] and I still feel disgusting. 还是觉得好恶心
[37:34] I just need to lie down for a minute. 我需要躺一下
[37:42] We’re by the back door, aren’t we? 我们就在后门边 对吧
[37:44] Yeah. 对
[37:48] Where the hell is my bench? 我的长凳哪里去了
[37:50] Until you start coming to work on time, 在你回来好好工作之前
[37:52] no bench privileges. 不得享用长凳特权
[37:57] Where am I supposed to nap? 那我要在哪里小憩
[37:58] Yeah, that’s kind of the point. 那就是重点所在
[38:00] Could you be any more annoying? 你能不能更烦人一点
[38:02] How about three words– 不如给我一句话
[38:03] weekly performance review. 每周表现汇报
[38:05] I don’t have a performance to review. 我没什么表现好汇报的
[38:06] Can you just put my bench back, please? 能不能把我的长凳放回去
[38:08] It’s not your bench. It’s my bench, because I own the bench. 那不是你的长凳 那是我的 因为那是我的
[38:11] Now, if you’ll excuse me, 不好意思了
[38:13] I have a meeting with our new courier. 我要和我的新信差开会去了
[38:15] Felix, 菲力克斯
[38:17] where did you get that watch? 你这块表是哪里来的
[38:18] What-what watch? 什么表
[38:20] This watch? Isn’t it awesome? 这块表吗 是不是很棒
[38:21] Found it in the trash. 在垃圾堆里找到的
[38:23] Dude’s super popular, too. 这主人还很受欢迎
[38:24] Keeps getting all these sexy texts from all these ladies. 不停地有女士给他聊骚
[38:26] I’m flirting with one. 我正在和一个聊呢
[38:29] I-I haven’t told her it’s not him yet, but… 我还没告诉她不是本人 但是
[38:33] You’re right. I should. I should do that. Okay. 你说得对 我应该说的 好吧
[38:37] Hey, uh, see you, guys. Bye. 回头见
[38:50] What you got? 你点了什么
[38:52] Veggie. 蔬菜披萨
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:55] You’re blocking the game. 你挡着我看比赛了
[38:56] You weren’t watching the game anyway. 反正你也没有在看比赛
[38:57] Come on, I’m hungry! 拜托 我好饿
[38:58] Mmm. So? 所以呢
[38:59] Come here, girl. 过来 姑娘
[39:05] Come here. 过来
[39:18] I love you. 我爱你
[39:34] 14 unread texts. Ongoing text to Tyson. 14条未读短信 正在播放给泰森的短信
[39:37] Parker at 12:04 pm. 晚上12点04分停车场见
[39:46] Dinner’s served. 晚餐好了
[39:50] Oh. Here. 给
[39:54] Hang on. What? 等等 什么
[39:56] I had a spare key made. 我多做了一把钥匙
[39:59] That way, you can come and go whenever. 这样你随时都能来这里了
[40:01] You know, now that you’re feeling 反正你现在也
[40:02] comfortable here and all. 习惯这里了
[40:03] Great. Thank you. 太好了 谢谢你
[40:05] Sure. 好
[40:06] Let’s eat. 吃吧
[40:07] Hang on. Jess told me that Wesley texted Tyson 等等 杰丝告诉我韦斯利在泰森死前两天
[40:10] two days before the murder, 给他发过信息
[40:11] telling him to meet him at Pearl Court. 告诉他在珍珠苑见
[40:13] Do you know what that is? Have you been there? 你知道那是什么吗 你去过那里吗
[40:15] Yeah, I mean, I’ve been there once or twice. 嗯 去过一两次
[40:16] It’s a Chinese restaurant. 那是家中国餐馆
[40:18] Now, let’s eat. Come on. 我们吃东西吧
[40:21] Okay, I need to go see Dean. 不 我得去找迪恩
[40:23] He won’t call me back, so I need to force him to talk to me. 他不回电 我得逼他和我说说
[40:25] Right now? 现在吗
[40:27] Well, I need to find out if he knows who else killed Tyson. 我要查出他知不知道杀死泰森的另一个人是谁
[40:29] And that can’t wait until tomorrow? 你就不能等到明天吗
[40:31] I thought we were gonna be like… 我以为我们能像
[40:33] a normal couple, you know? 普通情侣一样
[40:35] That’s not me, Max. 我不是那样的 麦克斯
[40:37] I tried. 我尽力了
[40:38] Okay, I’ll see you tomorrow. 好了 明天见吧
[40:40] Come on. Good. Up. 走吧 乖 起来
[40:49] Murphy? 茉菲
[40:51] Thanks for returning all of my phone calls. 谢谢你给我回电
[40:54] Why didn’t you tell me Tyson had another killer? 你为什么不告诉我还有一个人合作杀了泰森
[40:56] Forward, Pretzel. 往前 卷饼
[41:01] Won’t you come in? 你要不先进来吧
[41:01] You should have told me. 你应该告诉我的
[41:03] Despite what you think, Murphy, 不管你怎么想的 茉菲
[41:05] I don’t have to tell you everything. 我没什么东西好告诉你的
[41:07] Or anything, at all. 任何事都不用告诉你
[41:08] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[41:09] I shouldn’t have gone to the mall. 我不应该去商场的
[41:14] It’s fine. 没关系
[41:15] We told you you were safe, so that’s… it’s on me, too. 我们告诉过你你很安全 所以也怪我
[41:18] Okay, I was thinking 好吧 我在考虑
[41:20] either Bring It On or Mamma Mia 2. 要么《啦啦队长》 要么《妈妈咪呀2》
[41:23] Both of those movies suck. 这两部都很烂
[41:26] Murphy? 茉菲
[41:27] Hi, Chlo. 克洛
[41:30] Can she stay for movie night? 她能留下来一起看电影之夜吗
[41:31] No, no, no. I wouldn’t want to intrude 不不不 我可不想打扰你们
[41:33] – on such an exclusive event. – Please, please? -这么妇女专属的活动 -拜托 拜托
[41:35] No, I-if you want to, you can. 如果你想的话可以留下来
[41:38] Yeah? 是吗
[41:39] Yes. 太好了
[41:41] Oh, but I’m not gonna watch any of that garbage. 但是我不看这些垃圾
[41:44] Well, that’s good. Actually, I was thinking, 太好了 其实我想看
[41:45] what about True Lies? 《真实的谎言》呢
[41:47] – What even is that? – Ew. No. -那是什么东西 -不要
[41:49] It’s Arnold Schwarzenegger and Tom Arnold, the two Arnolds. 阿诺德·施瓦辛格和汤姆·阿诺德 俩阿诺德
[41:51] They were never together again. 他们再也不会合作了
[41:53] – Sounds boring. – Maybe. -听起来很无聊 -也许吧
[41:54] Not gonna watch that. 我才不看
[41:55] Jaws. 《大白鲨》
[41:56] – Jaws. – Jaws. -《大白鲨》 -《大白鲨》
[41:57] Jaws. 《大白鲨》
[41:58] I’m gonna flip a coin. 我投硬币吧
暗中

文章导航

Previous Post: 暗中(In the Dark)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 暗中(In the Dark)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

暗中(In the Dark)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号