时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Oh, my God. Tyson. | 我的天 泰森 |
[00:02] | I’m gonna figure out who killed Tyson. | 我要查出来谁杀了泰森 |
[00:04] | There was some DNA. | 有一些DNA |
[00:05] | Darnell James. | 达内尔·詹姆斯 |
[00:06] | I’m an informant, Murphy. | 我是一个线人 茉菲 |
[00:08] | You’re the reason Tyson is dead. | 泰森是因为你才死的 |
[00:10] | We can’t protect you unless you hold up | 你不继续履行契约中的义务 |
[00:12] | your end of the bargain. | 我们就无法保护你 |
[00:13] | So just stay in town | 好好在城里待着 |
[00:14] | and act normal until Nia’s trial. | 在妮娅庭审前 别表现出异样 |
[00:15] | Food truck guy was the snitch? | 开餐车那小子是告密的人 |
[00:17] | Send him my best. | 那就代我好好问候他 |
[00:18] | Here’s your stuff. | 这是你的东西 |
[00:20] | Damn it. | 该死 |
[00:21] | He’s gonna kill me, Murphy. | 他会杀了我的 茉菲 |
[00:23] | What are you doing with my phone? | 你拿我手机干什么 |
[00:25] | Did you just throw my phone out the window? | 你是把我的手机扔出去了吗 |
[00:28] | You’re breaking into someone’s house? | 你在闯进别人的房子吗 |
[00:29] | Who cares? | 管他的呢 |
[00:30] | You’re so great. | 你真棒 |
[00:33] | Run, Pretzel. Come on, this way. | 跑 卷饼 快点 这边 |
[00:34] | We have to hide. | 我们得躲起来 |
[00:35] | He’s gonna find us. | 他会找到我们的 |
[00:36] | – Row. Now. – What are you doing? | -快划 -你在干什么 |
[00:38] | – Just row. – No. | -快划 -不 |
[00:40] | Just row. | 快划 |
[01:12] | Do you ever feel lonely? | 你感到过孤单吗 |
[01:17] | How could I? You never leave me alone. | 怎么可能 你一直缠着我 |
[01:19] | Well, it’s kind of like, | 你大概是 |
[01:21] | you’re my favorite person to talk to, so… | 我最喜欢的聊天对象 所以 |
[01:24] | See? How could I ever get lonely, then? | 瞧 那我怎么会孤单呢 |
[01:28] | You can’t see. | 你看不见 |
[01:33] | Well, thank you. That’s very cheerful. | 谢谢 这话听着真欢乐 |
[01:35] | Okay. | 好吧 |
[01:40] | Funny thing is, when I’m by myself, I feel fine. | 有趣的是 我一个人时觉得没什么 |
[01:45] | It’s when I’m around other people I… | 但在人群中时 |
[01:47] | I kind of feel lonely. | 反而感到孤单 |
[01:51] | Does that include me? | 那也包括我吗 |
[01:54] | What do you think? | 你觉得呢 |
[01:56] | Yeah. | 不包括 |
[01:58] | Cool. | 酷 |
[02:06] | Hello? Hello? | 有人吗 有人吗 |
[02:11] | Hello! | 有人吗 |
[02:15] | Help! | 救命 |
[02:43] | Oh, come on. | 不会吧 |
[02:47] | Come on. | 拜托 |
[02:53] | No. | 不 |
[02:55] | Come on. | 不会吧 |
[03:04] | Help! | 救命 |
[03:09] | Hello! | 有人吗 |
[03:41] | Help! | 救命 |
[03:46] | Forward. | 前进 |
[03:53] | Damn it, Max. | 该死 麦克斯 |
[04:02] | “Here, just give me your phone, | “来吧 把手机给我 |
[04:03] | “And I’ll just throw it out the window | 我把它扔出窗外 |
[04:05] | so no one can find you or save you.” | 这样没人能找到你或救你了” |
[04:12] | You think he’s still alive? | 你觉得他还活着吗 |
[04:16] | Damn it. | 该死 |
[04:20] | God. | 天哪 |
[04:26] | Find the road, Pretzel. | 找到路 脆饼 |
[04:41] | I’m starving. | 我饿死了 |
[04:44] | Where’d you go? | 你去哪 |
[04:56] | If I find out… | 如果我发现 |
[04:59] | there’s a strip mall, like, right over there, | 这附近有购物饮食街的话 |
[05:03] | I’m gonna be so pissed. | 我会超级生气 |
[05:07] | How you doing? You okay? | 你怎么样 还好吗 |
[05:16] | I bet it’s times like these | 我打赌这种时候 |
[05:17] | you wonder why you even signed up for this gig, you know? | 你会想自己怎么就上了这艘贼船了 |
[05:21] | You could be chasing squirrels and licking your own ass. | 你本可以追追松鼠 贴自己屁屁 |
[05:31] | So… | 那么 |
[05:34] | listen, if this whole thing doesn’t work out, | 听着 如果我没法活着出去 |
[05:39] | I give you permission to eat me. | 我允许你吃我 |
[05:45] | What the hell? | 搞什么 |
[05:46] | What is that? | 那是什么 |
[05:52] | It’s a sign. | 是个牌子 |
[05:54] | It’s a sign. We’re near a road. | 是个牌子 我们靠近公路了 |
[05:56] | We’re near a road. Forward, Pretzel. | 我们靠近公路了 前进 脆饼 |
[05:57] | 警告 打猎区 请穿好橙色背心 | |
[05:58] | Forward. | 前进 |
[06:01] | Hello! | 有人吗 |
[06:04] | Hello! Forward, Pretzel. | 有人吗 前进 脆饼 |
[06:06] | Hello! | 有人吗 |
[06:09] | What kind of psycho puts a sign in the middle of nowhere? | 什么疯子会把人留在荒野之中 |
[06:19] | You know what, I have to pee. | 等等 我得尿尿 |
[06:21] | Stay. I have to pee. | 待着别动 我要尿尿 |
[06:36] | Oh, God. | 天哪 |
[06:41] | Pretzel. Pretzel. | 脆饼 脆饼 |
[06:44] | Pretzel, come. | 脆饼 过来 |
[06:46] | Oh, God. | 天哪 |
[06:48] | Pretzel. | 脆饼 |
[06:50] | Pretzel. | 脆饼 |
[06:52] | Pretzel, come. | 脆饼 过来 |
[06:53] | Oh, God. Come here. | 天哪 过来 |
[06:55] | Come here, come here. Shh. | 过来 过来 |
[06:57] | Oh, God. Hang on. | 天哪 等等 |
[06:59] | Okay, okay. | 好 好 |
[07:01] | Oh, God. Stay down. Stay down. | 天哪 趴下 趴下 |
[07:02] | Go. Go, go, go, go. | 走走走 |
[07:04] | Stay down. Go. Shh. | 趴下 走 |
[07:05] | Go. Forward. Forward. | 走 前进 前进 |
[07:07] | Shh. Stay down. Stay down. | 别动 别动 |
[07:11] | Go, Pretzel, go. | 走 脆饼 走 |
[07:12] | Hurry. Hurry, Pretzel. Come on. | 快快 脆饼 快点 |
[07:14] | Go. Go. | 走走 |
[07:16] | Why are you stopping? | 你怎么停了 |
[07:17] | Go, Pretzel, go. | 走 脆饼 走 |
[07:19] | Okay, fine. | 好吧 |
[07:38] | Is this a trail? | 这是小路吗 |
[07:48] | Forward, Pretzel. Go. | 前进 脆饼 走 |
[07:50] | Go forward. Forward, go. | 前进 前进 走 |
[08:12] | Wait, w-w-wait. | 等等 等等 |
[08:19] | Oh. We did it. | 我们成功了 |
[08:21] | We did it! | 我们成功了 |
[08:22] | Yes! | 太好了 |
[08:24] | We did it. | 我们成功了 |
[08:32] | Oh, God. We did it. | 天哪 我们成功了 |
[08:38] | Stop! Over here! Help! | 停车 这边 救命 |
[08:43] | I hope you crash! | 我希望你撞车 |
[08:51] | Come here, please. | 过来 |
[09:01] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[09:06] | Wait. Please stop! | 等等 请停车 |
[09:07] | Please! Stop, stop, stop! | 拜托 停车 停车 |
[09:09] | Please. | 拜托 |
[09:12] | Oh, my God. | 我的天 |
[09:15] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[09:23] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[09:25] | *Go tell it on the mountain* | *高山上的呼喊* |
[09:28] | *That Jesus Christ is born* | *耶稣诞生* |
[09:32] | *Go tell it on the mountain* | *高山上的呼喊* |
[09:32] | Do you like to sing? | 你喜欢唱歌吗 |
[09:36] | *Over the hills and everywhere* | *越过高山 无处不在* |
[09:40] | *Go tell it on the mountain* | *高山上的呼喊* |
[09:43] | *That Jesus Christ is born.* | *耶稣诞生* |
[09:48] | I guess I’m just not following, because, uh, | 我只是不太能理解 因为 |
[09:51] | I thought the whole point of a trust | 我以为信托的意义在于 |
[09:53] | is that I get to do, uh, what I want with the money. | 我可以用钱做任何我想做到的事 |
[09:56] | Well, the trust your mother set up for you is revocable. | 你的母亲为你建立的信托是可撤销的 |
[09:58] | That’s subject to her oversight. | 那是取决于她的监管的 |
[10:00] | Now, your purchase of this struggling guide dog facility, | 现在 你买下这个苦苦挣扎的导盲犬设施 |
[10:03] | that raised a bit of a red flag for her. | 感觉给她带来了一些风险 |
[10:05] | Okay. So, what, you just came here to tell me that? | 好吧 你就是来告诉我这个的 |
[10:08] | Well, no, I came here to shadow you, | 不 我是来跟踪你的近况的 |
[10:09] | assess the business. | 评估资产 |
[10:10] | Now, if I’m satisfied | 现在 如果我确信 |
[10:12] | that this is a responsible investment, | 这属于责任投资 |
[10:14] | then I will report that to your mother. | 我会向你的母亲汇报 |
[10:16] | Okay. And, uh, if you’re not satisfied, | 好吧 如果你不能确信 |
[10:19] | then what happens? | 那会怎么样 |
[10:20] | Well, then all future funds will be frozen. | 所有的未来资产都会被冻结 |
[10:23] | I’m sorry. What? | 不好意思 你说什么 |
[10:24] | Like, what, she’s gonna cut me off? | 她会直接撤资吗 |
[10:27] | Exactly. | 正是如此 |
[10:29] | Okay. Good. | 好吧 |
[10:31] | Shadow me. | 跟踪我的近况 |
[10:32] | I think you’ll find that there are zero reasons | 我觉得你找不到任何理由 |
[10:35] | any red flags should be raised, | 或是会带来任何风险 |
[10:36] | and you can report that back to my mother. | 你也可以向我的母亲汇报 |
[10:38] | I almost died! | 我差点没命 |
[10:39] | Jess! | 杰丝 |
[10:53] | Is he okay? | 他没事吧 |
[10:54] | I don’t know, Murphy. | 我不知道 茉菲 |
[10:55] | You heard gunshots, so… | 你听到了枪声 所以 |
[10:57] | No, I mean… Pretzel. | 不 我是指 脆饼 |
[10:59] | Is Pretzel okay? Oh. | 脆饼没事吧 |
[11:01] | Um, his paw is lacerated. | 他的爪子破了 |
[11:03] | But he’s gonna be okay. Just bandaging it right now. | 他会没事的 我在给他包扎 |
[11:06] | Okay, but about Max, um… | 好吧 关于麦克斯 |
[11:09] | do you have any idea where he could be? | 你知道他可能在哪吗 |
[11:12] | No. I have no idea. | 完全不知道 |
[11:15] | I don’t even know if he’s alive. | 我都不知道他是否活着 |
[11:18] | You are so lucky that that bus stopped for you. | 你真幸运 那辆巴士为你停了车 |
[11:20] | Yeah. | 是啊 |
[11:23] | I may have to reevaluate my relationship with Jesus. | 或许我该重新评估一下我和上帝的关系了 |
[11:26] | Hey, can you guys just do me a solid | 你们能帮我个忙吗 |
[11:29] | and act like adults for one day? | 就今天一天 表现得成熟一些 |
[11:31] | There is a guy here evaluating us, | 有个家伙来这评估我们 |
[11:32] | and I really need him to think I made the right choice | 我需要让他觉得 买下这家公司 |
[11:34] | – buying the company. Okay? – But you didn’t. | -是正确的选择 好吗 -但不是这样 |
[11:36] | Just behave until my mom’s spy leaves. | 在我妈的密探离开之前 好好表现 |
[11:39] | If I get cut off, I’ll lose Guiding Hope. | 如果我被撤资了 引导希望就不是我的了 |
[11:41] | Do you understand? | 你明白吗 |
[11:41] | I thought you said you don’t take | 我以为你说自己不会再 |
[11:42] | any money from your parents. | 受你父母的资助 |
[11:44] | Yeah, well, I lied, all right? | 我说谎了 好吗 |
[11:46] | Because I didn’t want you to think I was a loser. | 因为我不想让你们觉得我是个废物 |
[11:47] | You really dodged that bullet. | 你还真是逃过一劫 |
[11:48] | Murphy, I’m serious. | 茉菲 我认真的 |
[11:50] | I’ve been keeping this company afloat with my own money. | 我一直在用自己的钱保证公司运转 |
[11:52] | Oh, and you gotta tell your boyfriend | 你得告诉你的男朋友 |
[11:54] | not to call the work phone anymore. | 别再打办公电话了 |
[11:55] | Max called? What did he say? | 麦克斯打电话了 他说什么了 |
[11:57] | He’s alive and you shouldn’t come looking for him, | 他还活着 让你别找他 |
[12:00] | all of which should shock me. | 真让我大吃一惊 |
[12:01] | Did-did he say where-where he… where he is? | 他说过他在哪吗 |
[12:04] | No. I-I don’t know. | 不 我不知道 |
[12:09] | Anderson’s out of the bathroom. I got to go. | 安德森出厕所了 我得走了 |
[12:12] | Ah, shoot. Looks like I forgot to stock | 真要命 我好像忘记 |
[12:13] | the paper towels. Sorry about that. | 准备厕纸了 抱歉了 |
[12:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:18] | They finally came to a decision about my Darnell James arrest. | 他们终于对逮捕达内尔·詹姆斯做出决定了 |
[12:22] | And? | 然后呢 |
[12:22] | I’m not fired, but they took me off the Parker case. | 我没被解雇 但他们不让我办帕克的案子了 |
[12:26] | And I’m under an official I.A. Investigation. | 我现在正式被内务调查了 |
[12:29] | And desk duty. | 还被归案了 |
[12:31] | – Sorry. – It’s all right. | -抱歉 -没事 |
[12:32] | Got no one to blame but myself. | 只能怪我自己 |
[12:33] | I should never have intervened with Sarah’s bust. | 我就不该干涉萨拉的逮捕 |
[12:35] | How about a drink after work? | 下班后喝杯酒怎么样 |
[12:37] | Are you buying? | 你请吗 |
[12:38] | You bet. | 当然 |
[12:40] | Exactly how many people are on your payroll? | 你的在职人数表上有多少人 |
[12:43] | The right amount. | 适当的人数 |
[12:47] | – Excuse me. – Yes. | -打扰一下 -怎么了 |
[12:48] | I’m Detective Barnes. Chicago PD. | 我是巴恩斯警探 芝加哥警署的 |
[12:51] | I need to speak with your employee. | 我需要和你的职工谈话 |
[12:53] | Murphy Mason. | 茉菲·梅森 |
[13:01] | Yes. | 好的 |
[13:02] | I’m looking for Max Parish. | 我在找麦克斯·帕里什 |
[13:04] | I don’t know where Max is. | 我不知道麦克斯在哪 |
[13:05] | He’s the key witness in Nia Bailey’s case. | 他是妮娅·贝利案的关键证人 |
[13:08] | If he doesn’t testify, she walks. | 如果他不出庭作证 她就会被释放 |
[13:11] | That could be very dangerous for your boyfriend. | 这对你男友来说会很危险 |
[13:13] | He’s not m-my boyfriend. | 他不是我男友 |
[13:14] | Whatever he is, he’s the only one that can keep | 不管是不是 他是唯一能够 |
[13:17] | Nia behind bars. | 让妮娅蹲监狱的人 |
[13:19] | I figured you would want that. | 我觉得你会希望这样 |
[13:21] | For your friend Tyson. | 为了你的朋友泰森 |
[13:25] | What exactly are you asking me to do here? | 你到底想找我做什么 |
[13:28] | If you know how to reach him, get him to come home. | 如果你知道怎么联系他 让他回家 |
[13:31] | We can protect him here but not if he’s on the run. | 如果他还在逃 我们就保护不了他了 |
[13:35] | Did you figure out which number Max called from? | 你查清楚麦克斯用什么号码打的电话吗 |
[13:37] | Client, client, breeder… | 客户 客户 饲养员 |
[13:41] | Okay, uh, here’s an unknown number. | 好吧 有一个未知的号码 |
[13:43] | Area code 309. | 区号309 |
[13:45] | Where’s that? | 那是在哪 |
[13:47] | Peoria. | 皮奥瑞亚 |
[13:49] | Wait, isn’t that Max’s hometown? | 等等 这不是麦克斯的故乡吗 |
[13:51] | How would I know that? | 我怎么会知道的 |
[13:52] | Because you guys dated for months. | 因为你们约了好几个月的会 |
[13:54] | I mean, don’t you ever listen to anyone? | 你都不听人说话的吗 |
[13:57] | Listening is literally all I do. | 我也只能去听啊 |
[13:58] | Um, whose house is that? | 房子所有人是谁 |
[14:01] | Jenny Dickens. | 珍妮·迪金斯 |
[14:02] | Huh, it’s his ex. | 是他前任 |
[14:03] | Oh, that you know. | 这你倒是知道 |
[14:05] | I’m much more interested in who he’s had sex with | 比起他去了哪一所小学 |
[14:07] | than where he went to elementary school. | 我更感兴趣的是他和谁上过床 |
[14:10] | He’s probably, uh, hiding out there. | 他可能就在那躲着呢 |
[14:11] | So, how far away is Peoria? | 皮奥瑞亚有多远 |
[14:13] | Uh, about two hours. | 大概两小时的路程 |
[14:15] | Okay. Come on. You’re driving. | 行 来吧 你来开车 |
[14:16] | What? No, I’m not. | 什么 我不干 |
[14:19] | I haven’t driven since the whole Wesley incident. | 韦斯利的那起意外之后 我就没开过车 |
[14:21] | I… My car’s not even here. | 我的车都不在这 |
[14:22] | Jess, okay, at some point, you’re gonna | 杰斯 好吧 某种程度上 你得 |
[14:25] | have to get back on the horse. All right? Okay. | 你就得再次驾驶 好吗 好吧 |
[14:27] | – If someone gets murdered in your house… – Give me this. | -如果有人在你房里被杀了… -给我 |
[14:29] | …you just leave your house? You just move out? | …你就只离开你的房子 你就搬走 |
[14:30] | Yes. That is exactly what you do. | 是的 这正是我会做的 |
[14:32] | If we don’t find Max, Nia walks free. | 如果我们不找到麦克斯 妮娅就会被放了 |
[14:35] | – I know that. – Okay? And then he dies. | -我知道 -好吗 然后他就会死 |
[14:37] | Do you really want that on your conscience? | 你真的想让这个烙在你良心上吗 |
[14:38] | Last time I got involved with this, Murphy… | 茉菲 上次我搅进这件事里… |
[14:40] | No. No. The last time, | 不 不 上一次 |
[14:41] | you were chasing after a murderer. | 你是在追一个杀人犯 |
[14:42] | We literally just have to find out if Max | 我们真的只需要找出麦克斯 |
[14:44] | is crashing on his ex’s couch. | 是不是只是睡在他前女友的沙发上 |
[14:47] | Okay? Please. | 好吗 拜托了 |
[14:48] | Jess, I need you. | 杰丝 我需要你 |
[14:50] | Where are we gonna get a car? | 我们从哪找来一辆车 |
[14:53] | Easy. | 简单 |
[14:55] | And over here, | 在这里 |
[14:56] | you’ll see we have our state-of-the-art | 你会看到我们有最先进的 |
[14:57] | canine transportation… | 犬类运输… |
[15:04] | uh, v-vehicle. | 车辆 |
[15:06] | Oh, God. | 天哪 |
[15:07] | Oh, God, there’s Felix. | 天哪 菲力克斯在那里 |
[15:08] | – Drive faster. – I can’t. | -开快点 -我做不到 |
[15:09] | Drive faster. | 开快点 |
[15:13] | One second. Excuse me! Hey! | 稍等一下 原谅我 |
[15:14] | Sorry, dude. We’ll be back. | 抱歉 老兄 我们会回来的 |
[15:16] | – Sorry. – Murphy, you cannot take that car! | -抱歉 -茉菲 你不能把车开走 |
[15:32] | Isn’t so bad over here. | 这里也不是太坏 |
[15:33] | Closer to a coffee machine. | 离咖啡机很近 |
[15:34] | Yeah, it’s paradise. | 是啊 简直是天堂 |
[15:36] | What’s up? | 怎么了 |
[15:37] | Grand jury chose to indict. | 大陪审团选择起诉 |
[15:39] | DNA doesn’t lie. | 基因不会撒谎 |
[15:41] | They are prosecuting Darnell James for Tyson’s murder. | 他们要起诉达内尔·詹姆斯杀害泰森 |
[15:44] | This is a good thing. | 这是件好事 |
[15:50] | Just come with me. | 跟我来 |
[15:54] | I know Darnell didn’t do it. | 我知道达内尔没有杀人 |
[15:57] | How? | 为什么 |
[15:59] | Because he was with me that night. | 因为他那晚和我在一起 |
[16:04] | Darnell and I, we’ve known each other since we were 14. | 我和达内尔14岁起就认识对方了 |
[16:08] | And we’ve been… | 而我们… |
[16:10] | more than friends | 大部分时间 |
[16:11] | for most of that. | 不止是朋友 |
[16:13] | Jules… | 朱尔丝… |
[16:14] | He’s not a bad person. | 他不是个坏人 |
[16:15] | You arrested him to save him from the sting. | 你逮捕他是为了救他脱离圈套 |
[16:17] | He was looking at 30 years. | 他可能会坐30年牢 |
[16:19] | I couldn’t let him go out like that. | 我不能让他有这种结果 |
[16:23] | I panicked. | 我慌了 |
[16:30] | I, um… | 我… |
[16:35] | I won’t blame you if you… | 如果你决定告发我… |
[16:37] | decide to turn me in. | 我不会怪你 |
[16:39] | I’m not gonna do that. Jules… | 我不会那样做的 朱尔丝… |
[16:41] | I should come forward. | 我应该站出来 |
[16:43] | Give-give Darnell his alibi. | 给达内尔他的不在场证明 |
[16:45] | Let’s-let’s play this out. | 让我们理顺一下 |
[16:46] | Even if you come forward, | 即便你站出来了 |
[16:48] | there is no way to prove that you guys were together. | 也没办法证明那晚你俩在一起 |
[16:52] | Jules, Jules, Jules, Jules… | 朱尔丝 朱尔丝 朱尔丝… |
[16:55] | I don’t know what to do. I don’t know… | 我不知道要怎么做 我不知道… |
[16:56] | It’s gonna be okay. | 一切都会好的 |
[16:57] | Look, you don’t want to lose everything. | 听着 你会不想失去一切的 |
[16:59] | If Darnell’s being framed, then we will find | 如果达内尔是被陷害的 |
[17:01] | some other way to prove it. | 那我们会找到其他证明的方法 |
[17:02] | How? I’m off the case. | 怎么找 我被撤出这个案子了 |
[17:05] | I’m not. | 我没有 |
[17:15] | Okay. Don’t freak out, but I’m gonna hug you. | 好吧 别吓到了 但我要拥抱你了 |
[17:17] | Oh, God. | 天哪 |
[17:18] | Shut up. | 闭嘴 |
[17:28] | Want some? | 想要点吗 |
[17:29] | No. | 不 |
[17:31] | I’m working through a panic attack. | 我还在和恐惧作斗争 |
[17:33] | It’ll relax you. | 它会让你放松的 |
[17:34] | – Like a food coma. – Murphy. Murphy… | -像是食物昏迷 -茉菲 茉菲… |
[17:36] | Murphy, you just got mayonnaise all over my leg. | 茉菲 你刚把蛋黄酱撒了我一腿 |
[17:38] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[17:40] | And only Felix is allowed to do that, right? | 而只有菲力克斯才能这么做 是吧 |
[17:45] | I knew I never should have told you that. | 我就知道我不该告诉你的 |
[17:48] | Can we just forget about that, please? | 我们能忘了那件事吗 拜托 |
[17:49] | Um, no. | 不行 |
[17:53] | He’s actually not as bad as you think. | 他其实没有你想象的那么坏 |
[17:56] | And we barely hang out anymore. | 而且我们几乎没有再在一起了 |
[17:58] | – I need someone to talk to. – We hang out all the time. | -我需要有人聊天 -我们一直都在一起 |
[18:00] | No, we don’t. Not really. | 不 我们没有 并不是 |
[18:01] | Just… Google addresses. | 只是…搜索各种地址 |
[18:03] | Okay, then don’t Google addresses | 好吧 如果对你这么困难的话 |
[18:05] | if it’s so hard for you. | 那不搜索地址了 |
[18:07] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[18:08] | Just– I’m saying that, with Felix, | 只是 我的意思是 和菲力克斯一起 |
[18:10] | we just hang out and we w-watch TV | 我们只是一起玩然后看电视 |
[18:13] | and we smoke weed and we talk about stupid stuff | 我们抽大麻然后讨论很蠢的事情 |
[18:15] | that isn’t murder-related. | 与谋杀案无关的 |
[18:17] | Okay, Jess, what stupid stuff do you want to talk about? | 好吧 杰丝 你想谈论什么蠢事 |
[18:21] | Never mind, Murphy. | 算了 茉菲 |
[18:24] | Okay. | 好吧 |
[18:37] | Normally, I would, uh, take the van to pick up dogs | 一般来说 我会 用面包车从培育者那里 |
[18:39] | – from the breeder, but… – But it was stolen. | -接狗 但… -但车被偷了 |
[18:40] | No, no. Not stolen. | 不 不 不是被偷 |
[18:42] | Murphy just borrowed it. With my permission. | 茉菲只是借用一下 在我的允许下 |
[18:47] | She’s with Jess, who-who is very responsible, so… | 她和杰丝一起 杰丝很负责 所以… |
[18:50] | Jess. That’s the woman you exposed yourself to. | 杰丝 就是你搞上的女人 |
[18:53] | What? Where’d you hear that? | 什么 你从哪听来的 |
[18:56] | A number of people were discussing the incident | 办公室很多人都在讨论这件 |
[18:58] | – at the office. – “The incident”? | -“意外” -“意外” |
[19:00] | No. Jess wanted it. | 不 杰丝想要的 |
[19:03] | That sounds wrong. | 这听起来不太对 |
[19:04] | Jess gave me permission, okay? | 杰斯允许我的 好吗 |
[19:07] | But then, when she saw… it, | 但之后 当她看到…它时 |
[19:09] | she didn’t want it. But not because of me. | 她不想要了 但不是因为我 |
[19:12] | It was her problem. She’s a lesbian. | 那是她的问题 她是女同性恋 |
[19:15] | Which, you know, is obviously not a problem. | 这个 很明显不是个问题 |
[19:18] | I’m sorry, what-what was the question? | 抱歉 问题是什么来着 |
[19:28] | Becker, I need you to grab these items from the evidence locker. | 贝克 我需要你去证物室拿这些东西 |
[19:32] | You got it. | 没问题 |
[19:51] | Sweatshirt, | 运动衫 |
[19:53] | dog hair, | 狗毛 |
[19:55] | dental floss. | 牙线 |
[19:59] | Dental floss? | 牙线 |
[20:06] | Wexton. | 我是韦克斯顿 |
[20:08] | Barbara, this is Jules Becker. | 芭芭拉 我是朱尔丝·贝克 |
[20:10] | The, um, DNA found on Tyson Parker’s steering wheel, | 在泰森·帕克的方向盘上找到的基因 |
[20:13] | that was pulled from dental floss fibers? | 是牙线纤维中提取到的 |
[20:16] | Let me check. | 让我查查 |
[20:18] | Yeah, it was. | 是的 |
[20:20] | Thanks, Barbara. | 谢谢 芭芭拉 |
[20:53] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[21:06] | Can I help you? | 有什么我能帮你的吗 |
[21:07] | Hi. I-I’m Murphy, and this is my friend… | 你好 我是茉菲 这是我的朋友… |
[21:09] | Oh, I already… I already gave to the Jimmy Fund. | 我已经…我已经捐款给吉米基金了 |
[21:11] | Okay? Thanks. | 好吗 谢谢 |
[21:15] | I know. Rude. | 就是 无礼 |
[21:18] | No, I was saying “Wow” ’cause sh… | 没 我是觉得她 |
[21:20] | She’s hot. | 很漂亮 |
[21:22] | Okay? I get it. | 行吧 懂了 |
[21:30] | Yeah? | 怎么了 |
[21:31] | Okay, no need to slam the door in anyone’s face. | 没必要摔门了 |
[21:34] | What I was trying to say is, my name is Murphy… | 我想说 我叫茉菲 |
[21:37] | Jess. | 我叫杰丝 |
[21:38] | And I… I… | 我 |
[21:40] | I’m friends with Max. | 是麦克斯的朋友 |
[21:43] | Yeah, that tracks. | 找到这来了 |
[21:44] | Okay, yeah, come in. | 好吧 请进 |
[21:46] | Step here. Thank you. | 踏上来 谢谢 |
[21:53] | – Thank you. – Mm-hmm. | -谢谢 -不客气 |
[21:54] | Thanks so much. Here. | 太谢谢了 给 |
[21:56] | Here. | 这边 |
[21:58] | So, I’m Jenny. | 我叫珍妮 |
[22:01] | But you guys know that, since you stalked me. | 既然你们跟踪了我 应该知道 |
[22:04] | We didn’t stalk you. | 我们没有跟踪你 |
[22:05] | Let me guess, you’re dating Max, | 让我猜猜 你和麦克斯在一起 |
[22:06] | he got into trouble, and now… | 他有了麻烦 现在 |
[22:07] | now you’re cleaning up his mess. | 你帮他擦屁股 |
[22:09] | No. I was dating him. | 不 我曾经跟他在一起 |
[22:10] | Oh. Excuse me. | 原来如此 对不起 |
[22:13] | Yeah, excuse you. | 是该对不起 |
[22:14] | Okay, well, Max has a type. | 好嘛 麦克斯都喜欢一个类型 |
[22:19] | Oh. Yikes. Sorry. | 对不起 |
[22:22] | Well, he’s not here. | 他不在这 |
[22:26] | He called from this number. | 他用这里的号码打过电话 |
[22:28] | Are you serious? | 真的吗 |
[22:29] | He’s such an idiot. | 他也太傻了吧 |
[22:30] | So he was here? | 所以他在这待过 |
[22:32] | Okay, yeah, he stayed here last night. | 是 他昨晚在这里 |
[22:34] | But to be honest, I’m not sure if he’s coming back. | 说实话 我也不清楚他会不会回来 |
[22:37] | Can never tell with him. | 没机会问他 |
[22:39] | But you guys are free to wait it out if you want. | 不过你们要是想等着 随意 |
[22:43] | But that’s your one beer. | 只提供一瓶啤酒 |
[22:43] | – Thank you. – Yeah, real hospitable. | -谢谢 -真热情啊 |
[22:47] | Okay. | 行 |
[22:53] | Thanks. | 谢谢 |
[22:55] | I just want to say I’m sorry. | 我只是想来道个歉 |
[22:57] | You were right– I should never have made that arrest. | 你说的没错 我不该逮捕他 |
[22:59] | It was sloppy. | 太草率了 |
[23:01] | As it stands, | 事实证明 |
[23:02] | I think I was wrong. | 我错了 |
[23:04] | – I thought they indicted him. – They did. | -我以为他被控告了 -是的 |
[23:07] | But I think someone’s framing him. | 但我觉得有人在陷害他 |
[23:08] | Framing him? Jules, come on. | 陷害他 朱尔丝 得了 |
[23:11] | Darnell was Tyson’s boss– he probably found out | 达内尔是泰森的上层 他估计 |
[23:13] | that he was selling to somebody else. | 发现泰森有了二心 |
[23:16] | We’ve seen this kind of thing happen a thousand times. | 这种事见得多了去了 |
[23:18] | Darnell’s DNA was found | 他们在泰森车的方向盘上的 |
[23:20] | on Tyson’s steering wheel from dental floss. | 牙线上发现了达内尔的基因 |
[23:23] | And I found footage of a guard taking the trash | 监控还显示基因结果出来的那天 |
[23:25] | out of his holding cell the day the DNA showed up. | 有狱守从他的拘留房里带走垃圾 |
[23:27] | – Jules… – Sarah, | -朱尔丝 -萨拉 |
[23:28] | this whole Tyson case might be | 整个泰森案可能 |
[23:30] | being orchestrated by someone. | 是由某人一手精心策划的 |
[23:31] | I mean, I’m starting to second-guess | 我开始猜想 |
[23:33] | if the Wesley theory even holds water anymore. | 韦斯利那套说法根本就站不住脚 |
[23:36] | You compromised a case that I have been building for months | 你的逮捕把我苦心策划了几个月的案子 |
[23:39] | for an arrest you’re now telling me was wrong? | 搞砸了 现在来告诉我有问题 |
[23:42] | I don’t even know what to say to you at this point. | 事已至此我对你无话可说 |
[23:48] | – You must be Felix? – That’s me. | -你就是菲力克斯吧 -正是 |
[23:49] | Hi. | 你好 |
[23:51] | Felix Bell, CEO. Hi. | 菲力克斯·贝尔 总裁 你好 |
[23:52] | Look at those little cuties. | 看看这些小可爱 |
[23:55] | Yes, they’re very excited to go get trained. | 是啊 能接受训练他们也很激动呢 |
[23:56] | Let me just say | 就这么说吧 |
[23:57] | I hope this is the start of a real synergy | 我希望这是你可爱的狗狗 |
[24:00] | between your beautiful puppies and my beautiful company. | 和我可爱的公司之间协同作用的一个开始 |
[24:03] | Same here. | 彼此彼此 |
[24:05] | Oh. So, uh, this is for you. | 所以 这是给你的 |
[24:09] | – Thank you. – Yes. | -多谢 -嗯 |
[24:10] | Where’s your vehicle? | 你的车在哪儿 |
[24:11] | Just there. | 就在那 |
[24:13] | Oh. The Chevy? | 那辆雪佛兰 |
[24:14] | It’s a classic. | 经典款 |
[24:16] | And who’s that man? | 那男的是谁 |
[24:18] | No one. | 没谁 |
[24:20] | You don’t have a… a van with crates? | 你没有带箱的货车 |
[24:23] | Oh, no. Yeah, of-of course we do. | 不是 有 我们当然有 |
[24:26] | Just not… at this moment. | 就是现在没有 |
[24:28] | But plenty of space here. | 但这里空间很大 |
[24:30] | Plenty of room inside, as you will see… | 里面有足够的空间 你看 |
[24:35] | Is that garbage? | 那是垃圾吗 |
[24:37] | Just-just a little bit. | 就 就一点点 |
[24:38] | I take the trash to the dump myself to save money. | 为了节省开支我亲自扔垃圾 |
[24:42] | But you know what? It’s fine. | 但是没关系 |
[24:43] | I can get rid of it. | 我可以把它扔了 |
[24:44] | You-you can’t leave your trash here. | 你不能把垃圾留在这里 |
[24:46] | Oh. Uh, no, no, no, no, no. I-I will come back to get it | 不不不 等我把狗狗丢下 |
[24:49] | after I dump the puppies. | 我就来把它拿走 |
[24:51] | Drop off the puppies. Drop off the puppies. | 把狗狗送下车 送下车 |
[24:53] | Uh, I don’t think, uh, uh, | 我觉得 |
[24:55] | Guiding Hope is the right fit for us. | 引导希望不适合我们 |
[25:01] | What? | 什么 |
[25:02] | Okay, well… | 那什么 |
[25:05] | Don’t-don’t-don’t do that. Please. | 别别别 求您了 |
[25:08] | Uh, just give me the… | 给我 |
[25:10] | just give me the puppies, huh? | 把狗狗给我 |
[25:11] | Wh-What if I… what if I come back tomorrow, okay? | 我明天再来怎么样 |
[25:13] | Then can I have the puppies? | 可以给我狗狗吗 |
[25:14] | – I’m-I’m… – Don’t. | -我 -别 |
[25:17] | – No, don’t-don’t… – I-I just… I’m sorry. | -不 不要这样 -我很抱歉 |
[25:18] | What do you think I’m gonna do, strangle them? | 难道我还能对它们做什么不成 闷死 |
[25:21] | I-I love puppies. | 我爱狗狗 |
[25:22] | Puppies love me. Everybody… | 狗狗也很爱我 大家 |
[25:26] | …knows that, so… | 都知道 |
[25:39] | – Want to give me a hand? – No. | -来帮我一下吗 -不要 |
[25:42] | Yeah, don’t forget to take that down in your little notes. | 别忘了把这个记在你的小本本上 |
[25:52] | It’s been, like, an hour. | 都快一个小时了 |
[25:53] | You’re not… you’re not gonna offer us another beer? | 你不给我们再来瓶啤酒吗 |
[25:55] | I bag groceries, so… | 我只是个理货员 |
[25:57] | can’t just be giving out free beer. | 给不起免费啤酒 |
[25:58] | Yeah. If I give you this, | 那好 我给你这个 |
[25:59] | can I have another beer? | 能再给我瓶啤酒吗 |
[26:03] | What? | 怎么了 |
[26:06] | Nothing. | 没什么 |
[26:08] | Coming up. | 这就来 |
[26:09] | Bitch. | 贱人 |
[26:10] | – Murphy? – What? | -茉菲 -怎么了 |
[26:12] | I do not think Max is coming back here, | 我觉得麦克斯不会回来了 |
[26:14] | and I think we should go, because I’m very uncomfortable. | 我们应该走了 我感觉很不适 |
[26:16] | You’re always uncomfortable. | 你总是不舒服 |
[26:19] | Why haven’t you gotten used to it by now? | 你怎么到现在都还没习惯 |
[26:22] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[26:23] | What did you mean when you said, “that tracks”? | 你刚才说”看得出来”是什么意思 |
[26:25] | – What’s that? – When I said I was a friend of Max’s, | -什么 -我说我是麦克斯的朋友 |
[26:28] | you said, “that tracks.” What does that mean? | 你说”看得出来” 这是什么意思 |
[26:30] | Well, you’re hot, | 你很性感 |
[26:31] | and, now I know, maybe an alcoholic. | 而且我现在知道 你可能是个酒鬼 |
[26:35] | I’m not an alc… Um, what’s the point? | 我不是酒鬼 你想说什么 |
[26:37] | Well, it’s kind of max’s thing: wounded girls. | 麦克斯的口味就是这样 受伤的女孩 |
[26:41] | – We should go. – I’m not wounded, either. | -我们该走了 -我也没受伤 |
[26:43] | More specifically, addicts. | 再具体一点 瘾君子 |
[26:46] | It’s ’cause of his mom, you know? | 因为他的妈妈 |
[26:48] | Right. | 对 |
[26:49] | I knew her before it happened. | 出事之前我认识她 |
[26:51] | She was a drunk. Max was the only one who tried to stop it. | 她是个酒鬼 麦克斯是唯一想要阻止她的人 |
[26:53] | Everyone else just kept drinking with her until she ended it. | 别人只会一直陪她喝酒 直到她再也喝不了了 |
[26:56] | Yeah. | 是啊 |
[26:57] | It’s, uh, it’s an awful story. | 这个故事太糟心了 |
[27:00] | Hmm. Well, I think it always bothered Max | 我觉得这事一直都让麦克斯很困扰 |
[27:02] | that he couldn’t fix her, you know, | 他没能阻止她 |
[27:04] | before it was too late. | 已经太晚了 |
[27:13] | Okay, honestly, guys, | 老实说 |
[27:14] | I don’t think he’s coming back. | 我觉得他不会回来了 |
[27:15] | He’s probably crashing with someone else tonight. | 他今晚大概会去别人那凑活一晚 |
[27:17] | Well, is there a place | 那这附近 |
[27:18] | we can get some food around here? | 我们在哪能买到吃的 |
[27:19] | The-the Rockpile. It’s just down the road. | 岩堆酒吧 沿着路一直走就到了 |
[27:22] | If I see him again, I’ll tell him you’re there. | 如果我再见到他 我就告诉他你们在那 |
[27:24] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[27:31] | Murph, did you really know | 茉菲 你真的知道 |
[27:32] | all that stuff about Max’s mom already? | 麦克斯他妈妈的那些事吗 |
[27:34] | – No. – That’s what I thought. | -不知道 -我猜也是 |
[27:37] | Now we know why he’s such a disaster. | 现在我知道他为什么这么烦人了 |
[27:40] | Oh, yeah. Seriously. | 是 也对 |
[27:41] | Look, I know I’m supposed to be all, like, | 我知道我应该做到 |
[27:43] | “support all women” or whatever, but… | “支持所有的女性”什么的 但是 |
[27:46] | Jenny’s a bitch. | 珍妮就是个贱人 |
[27:48] | Like… | 比如 |
[27:50] | “Max dates addicts.” | “麦克斯就喜欢瘾君子” |
[27:51] | Shut up. You don’t even know me. | 闭嘴吧 你都不认识我 |
[27:54] | – Yeah. – Like, just ’cause we dated the same guy | -是啊 -就算我们和同一个人交往过 |
[27:55] | doesn’t mean you can psychoanalyze me. | 你也分析不了我的心理 |
[27:58] | – Go away. She sucks. – I know. | -滚吧 她真是个烂人 -我知道 |
[28:00] | Incoming call from Dork. | 呆子来电 |
[28:02] | Why is Felix calling me? | 菲力克斯为什么给我打电话 |
[28:05] | Bourbon. | 波本 |
[28:09] | What? | 干什么 |
[28:09] | You stole my van and got me cut off! | 你偷了我的货车害我被冻结了 |
[28:11] | All my assets! | 我所有的资产 |
[28:13] | I am toast. We all are. | 我完蛋了 我们都完蛋了 |
[28:15] | And guess what. Do you realize that you have now | 你猜怎么着 你有没有注意到你 |
[28:17] | taken away the one thing, the one thing I have left? | 夺走了我现在仅存的 唯一的东西 |
[28:21] | Well, Felix, I’m sorry we took the van. | 菲力克斯 抱歉我们把货车开走了 |
[28:23] | No, | 不 |
[28:23] | Murphy, you’re not sorry, | 茉菲 你一点都不抱歉 |
[28:25] | because you revel in my misfortune. | 因为你会在我的不幸里狂欢 |
[28:27] | My pain is like a candy bar to you. | 我的痛苦对你来说就像糖果一样 |
[28:30] | My hurt is like | 我受的伤害就像是 |
[28:31] | a warm bath that you bathe in. | 你能沐浴其中的热水澡 |
[28:33] | Where are you? | 你在哪 |
[28:35] | At some dump in Peoria. | 皮奥里亚的一个破地方 |
[28:37] | Okay. Perfect. Well, you’ve gone too far this time. | 好 太好了 你这次太过分了 |
[28:40] | M-Murphy… | 茉菲 |
[28:41] | Max is here. Max is here. | 麦克斯来了 麦克斯来了 |
[28:43] | Felix, I got to go. | 菲力克斯 我得挂了 |
[28:49] | Okay. | 行吧 |
[29:06] | Can I hug you? | 我能抱你吗 |
[29:12] | Yeah. | 可以 |
[29:32] | Hey, Jess. | 你好 杰丝 |
[29:33] | Hi, Max. | 你好 麦克斯 |
[29:36] | Glad you’re alive. | 真高兴你还活着 |
[29:37] | Thanks. | 谢谢 |
[29:41] | Listen. | 听着 |
[29:44] | I, um… shouldn’t be seen in here. | 我 不能被别人看见我在这 |
[29:49] | Can we, um… | 我们能不能 |
[29:50] | can we talk somewhere else? | 我们能去别的地方谈谈吗 |
[29:52] | Yeah. We-we, uh… we can talk in the van. | 好 我们 我们可以去车上谈 |
[29:54] | Can you wait here, Jess? | 杰丝你能在这等着吗 |
[29:57] | Yeah. | 好 |
[30:00] | Um, I don’t really have a choice, so… | 我根本没得选 所以 |
[30:01] | Thanks, Jess. | 谢谢 杰丝 |
[30:20] | We’re not doing anything. | 我们什么都没干 |
[30:23] | Your friend Wesley… | 你的朋友 韦斯利 |
[30:25] | Dude killed Ty. He wasn’t my friend. | 他杀了泰 他不是我的朋友 |
[30:27] | Do you know how he got his gun? | 你知道他的枪是哪来的吗 |
[30:30] | The one he used to shoot the flower shop guy? | 杀开花店的那个人的时候 用的那把枪 |
[30:34] | Look, I’m not even supposed to be on this case. | 我其实根本不应该来查这件案子 |
[30:36] | I’m just trying to do right by Tyson. | 我只是想替泰森讨个公道 |
[30:40] | Wesley found the gun. | 韦斯利找到的那把枪 |
[30:40] | – Dude. – She’s cool, man. | -哥们 -她没事 |
[30:43] | He found it? | 他找到的 |
[30:44] | Where? | 在哪 |
[30:46] | Where’d you say he found it? | 你说他在哪找到的来着 |
[30:50] | Under the dumpster. | 在垃圾桶下面 |
[30:53] | Wait, you were here? | 等等 你在现场 |
[30:56] | Which means that Wesley couldn’t have found the gun | 也就是说韦斯利是在泰森死之后 |
[30:58] | until after Tyson was already dead. | 才发现的那把枪 |
[31:01] | So what? | 所以呢 |
[31:02] | Wesley didn’t shoot Tyson. | 不是韦斯利开枪杀的泰森 |
[31:06] | I got to go. | 我得走了 |
[31:11] | Nice laptop. | 笔记本不错 |
[31:13] | Business must be good. | 生意很不错吧 |
[31:15] | You’d be surprised how many cops | 如果你知道有多少警察 |
[31:16] | want to bypass that whole Fourth Amendment thing. | 想要绕开宪法第四修正案 肯定会很惊讶 |
[31:18] | So, why do you want to find this Mason girl so bad? | 你为什么这么着急要找这个叫梅森的姑娘 |
[31:20] | I’m actually looking for her boyfriend. | 我其实是在找他的男朋友 |
[31:22] | I’m pretty sure she’ll lead us to him. | 我确定她肯定能带我们找到他 |
[31:24] | Bingo. | 好了 |
[31:25] | Her cell phone is about six miles from here. | 她的手机离这里大概六英里 |
[31:34] | Vincent fired at me, but he missed. | 文森特冲我开了枪 但是没打中 |
[31:36] | I fired back. | 我也开了枪 |
[31:37] | I think I hit him, but I’m not sure. | 我应该打中他了 但我不是很确定 |
[31:39] | Beats wandering through the woods all day with, uh… | 好过花了一整天穿过那片树林 |
[31:42] | one shoe and no eyes. | 没了一只鞋 还看不见 |
[31:43] | God. I’m sorry I had to leave you. | 天呐 对不起我当时必须要抛下你 |
[31:46] | I didn’t know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
[31:48] | It’s okay. | 没关系 |
[31:54] | Jenny, um, she t… she told me about your mom. | 珍妮 她跟我说了你妈妈的事 |
[31:58] | I had no idea. | 我都不知道 |
[32:02] | Yeah, well, it’s not my favorite topic of conversation. | 对 那不是我最喜欢的话题 |
[32:09] | Did you come looking for me because… | 你来找我是不是因为 |
[32:10] | If you don’t come back, Nia walks. | 如果你不回来 妮娅就无罪了 |
[32:14] | And you and I both know | 而你我都知道 |
[32:15] | that Nia’s the one who ordered the hit on Tyson. | 是妮娅下令杀的泰森 |
[32:17] | Yeah. | 对 |
[32:19] | But if I do come back, she’ll order a hit on me, too. | 但是如果我回去了 她也会下令杀了我 |
[32:21] | They do the-the witness protection or whatever. | 他们会弄什么证人保护计划 |
[32:23] | Murphy. | 茉菲 |
[32:25] | You’re asking me to throw my entire life away. | 你是在让我去送命 |
[32:28] | Max, you’re already doing that by running away. | 麦克斯 你这样逃亡就已经是在送命了 |
[32:32] | Y-You’re the only person | 只有你能 |
[32:33] | – who can keep Nia in prison. – Murphy, I’m sorry. | -让妮娅待在监狱里 -茉菲 对不起 |
[32:37] | I need you to testify because | 我需要你去作证 因为 |
[32:38] | – her trial’s coming up. – Stop. Stop. No. No. | -她的庭审马上就要到了 -别说了 不 |
[32:41] | At best, I get strapped with a new identity, | 最好的情况是我改头换面重新生活 |
[32:43] | and at worst, I get killed. | 最糟糕的情况是我被杀 |
[32:45] | Do you really want that? | 你真的想要这样吗 |
[32:48] | No, of course I don’t want that. | 不 我当然不想这样 |
[32:52] | Stay where you are, | 不许动 |
[32:53] | and drop the keys out of the window. | 把钥匙从车里扔出来 |
[33:02] | Murphy, did you do this? Did you set me up? | 茉菲 是你干的吗 你给我下套吗 |
[33:05] | – No, I would never do that. – Did you? | -不 我绝对不会这么做的 -是你吗 |
[33:10] | Murphy Mason? | 茉菲·梅森 |
[33:12] | – Yeah? – You’re under arrest. | -是我 -你被捕了 |
[33:16] | For what? | 为什么 |
[33:16] | This vehicle was reported stolen. | 这辆车被报失窃 |
[33:18] | Oh, my God. Felix. | 天啊 菲力克斯 |
[33:21] | Sir? | 先生 |
[33:22] | You with her? | 你是和她一起的吗 |
[33:24] | – No. – No. | -不 -不 |
[33:27] | No, I-I don’t know him. I just… | 不 我不认识他 我只是 |
[33:28] | We just… we just met. | 我们…我们刚认识 |
[33:31] | Step out of the vehicle. | 请下车 |
[33:33] | Sir, you can go. | 先生 你可以离开了 |
[33:38] | Well… | 好吧 |
[33:41] | Guess I won’t ever see you again. | 看来我以后再也不会见到你了 |
[33:51] | It was nice meeting you. | 认识你很高兴 |
[33:55] | Ma’am. | 女士 |
[33:56] | Vacate the vehicle now. | 请马上下车 |
[33:59] | Yeah. | 嗯 |
[34:14] | Is there a Jessica Damon here? | 杰西卡·戴蒙在吗 |
[34:18] | Yeah, that’s me. | 是我 |
[34:21] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[34:23] | – What? – You have the right to remain silent. | -什么 -你有权保持沉默 |
[34:25] | What are you talking… What is happening? | 你说什…怎么回事 |
[34:26] | Why are you arresting me? | 你为什么要逮捕我 |
[34:28] | Anything you say can and will be used | 你所说的一切都会成为 |
[34:30] | against you in a court of law. | 呈堂证供 |
[34:32] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[35:43] | Can’t see it, but this one seems way nicer | 我看不到 但是这儿好像比 |
[35:45] | than the one in Chicago. | 芝加哥的好多了 |
[35:47] | I think Jenny was right about you. | 我觉得珍妮对你的看法没错 |
[35:52] | I think you are an addict. | 你成瘾了 |
[35:55] | Oh, God, Jess. | 天啊 杰丝 |
[35:58] | I like to drink, okay? | 我就是喜欢喝酒 |
[35:59] | That doesn’t make me an alcoholic. | 那并不说明我有酒瘾 |
[36:00] | I’m not talking about the drinking. | 我说的不是喝酒 |
[36:04] | Talking about Tyson. | 我说的是泰森 |
[36:06] | What? | 什么 |
[36:07] | You’re addicted to his case. | 你对他的案子成瘾了 |
[36:11] | And I know that sounds weird, but… | 我知道这听起来很奇怪 但是 |
[36:14] | you obsess over it, | 你沉迷了 |
[36:15] | and you have absolutely no regard | 而且你完全不知道 |
[36:19] | for the damage that it’s causing. | 这到底造成了多大的伤害 |
[36:21] | That’s-that’s really unfair, Jess. | 这么说太不公平了 杰丝 |
[36:23] | Murphy, the police closed the case. | 茉菲 警察已经结案了 |
[36:25] | I still don’t think Darnell killed him. | 我还是不觉得是达内尔杀了他 |
[36:27] | No, of course not. | 当然不是了 |
[36:29] | Because that would mean it would be over. | 因为那就说明一切都结束了 |
[36:31] | It is almost over. | 已经快要结束了 |
[36:34] | I just need to figure out who Nia ordered to do it. | 我只需要查清楚妮娅到底命令谁干的 |
[36:36] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:37] | Listen to yourself. | 你听听你自己说的话 |
[36:40] | Murphy, you are literally proving my point. | 茉菲 你这简直就是在力证我的说法 |
[36:43] | Look at where we’re at! | 你看我们现在在哪里 |
[36:44] | Okay, I’m sorry you got arrested. | 我很抱歉害你被捕 |
[36:48] | Technically, it’s your best friend Felix’s fault. | 严格来说 这是你最好的朋友菲力克斯的错 |
[36:50] | No. Stop making excuses. | 不 不要再找借口了 |
[36:53] | Okay. | 好吧 |
[36:57] | Murphy… | 茉菲 |
[37:03] | I’m the one that’s enabling you. | 是我纵容你的 |
[37:05] | I always have. | 我一直在纵容你 |
[37:07] | And I can’t do it anymore. | 我不能再这么下去了 |
[37:10] | I’m done. | 我受够了 |
[37:14] | Jess, you can’t stop helping me. | 杰丝 你不能说不帮就不帮我了 |
[37:17] | Murphy, | 茉菲 |
[37:17] | one… one of us is literally gonna get killed. | 我们…我们中肯定有一个会被杀的 |
[37:25] | I’m not gonna stop looking for Tyson’s killer. | 我们不会停止寻找杀害泰森的人 |
[37:31] | Well, then I need… I need to take a break. | 那我需要…我需要缓一缓 |
[37:33] | From… | 远离 |
[37:36] | from everything. | 远离一切 |
[37:39] | – From everything? – From you. | -远离一切 -远离你 |
[37:45] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[37:46] | If you insist on continuing with this, | 如果你坚持要继续下去 |
[37:48] | then I have to step away. | 那我只能离开你了 |
[37:52] | You’re seriously giving me an ultimatum right now? | 你真的要在现在给我下最后通牒吗 |
[37:56] | That’s not how friendship works. | 友谊不是这样的 |
[37:59] | You have no idea how friendship works. | 你根本不知道友谊是怎样的 |
[38:11] | Thank you again for dropping the charges. | 再次感谢你撤销了指控 |
[38:13] | Okay, stop thanking me. | 不要再谢谢你了 |
[38:16] | You know, after I lose Guiding Hope, | 在我失去引导希望后 |
[38:17] | you’re pretty much the only thing I have left, | 我基本上只剩你了 |
[38:19] | so couldn’t afford to lose you to the slammer. | 所以我总不能让你蹲监狱 |
[38:29] | What am I gonna do if the company goes under? | 要是公司撑不下去了 我该怎么办 |
[38:32] | Maybe I can move in here. | 也许我可以搬过来 |
[38:34] | Pay rent. | 合租 |
[38:36] | I mean, Murphy’s never gonna speak to me again, so… | 茉菲不会再跟我讲话了 所以 |
[38:40] | I don’t know. I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道 我不知道我要怎么办 |
[38:41] | For what it’s worth, I think you did the right thing. | 如果这样说能让你好受点的话 我觉得你做得对 |
[38:46] | Wait. | 等等 |
[38:48] | When you say that, do you… do you mean, | 你这么说的意思是 |
[38:50] | “I think you did the right thing” | “我个人觉得你做得对” |
[38:51] | or “I think you did the right thing”? | “我就是觉得你做得对” |
[38:54] | Which one? | 哪一个 |
[38:56] | Uh, the-the first one? | 第一个 |
[38:59] | Oh, my… | 我… |
[39:01] | Hey. You know what my therapist always tells me | 你知道我压力很大的时候 |
[39:03] | – when I’m feeling overwhelmed? – What? | -心理治疗师都是怎么说的吗 -怎么说 |
[39:05] | Everything is exactly how it’s supposed to be. | 一切都在按照其轨迹运行 |
[39:09] | Do you believe that? | 你信吗 |
[39:11] | No. Not even a little bit. | 一个标点都不信 |
[39:14] | There’s prosecco in the fridge. | 冰箱里有果酒 |
[39:16] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[39:37] | Google “Nia Bailey, drug dealer.” | 搜索”妮娅·贝利 毒贩” |
[39:40] | There are zero results for “Nia Bailey, drug dealer.” | 没有关于”妮娅·贝利 毒贩”的结果 |
[39:44] | Google “Nia Bailey, arrested drug dealer.” | 搜索”妮娅·贝利 被捕毒贩” |
[39:49] | There are zero results for “Nia Bailey, arrested drug dealer.” | 没有关于”妮娅·贝利 被捕毒贩”的结果 |
[41:12] | Come on, Pretzel. | 过来 卷饼 |