时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Tyson. Help! | 泰森 救命 |
[00:03] | I know Darnell didn’t do it. | 我知道达内尔没有杀人 |
[00:05] | – How? – Because he was with me that night. | -为什么 -因为他那晚和我在一起 |
[00:08] | I’m just trying to figure out how we both got popped | 我就想知道我们怎么 |
[00:09] | on the same thing | 因为同一件事被抓了 |
[00:11] | and you got out in, what, an hour. | 然后你过一个小时就被放出来了 |
[00:13] | We think whoever killed Tyson | 我们觉得 是杀了泰森的人 |
[00:14] | sent you and Darnell James those texts remotely. | 在别的地方给你和达内尔·詹姆斯发的短信 |
[00:17] | So you can track them and you can figure out | 那你们能追踪到他们吗 你们能查到 |
[00:19] | who hacked into his account or whatever? | 是谁黑了他的账号 |
[00:21] | Whoever hacked into Tyson’s account | 入侵泰森账号的人 |
[00:23] | was using their Wi-Fi. | 用了那里的无线网络 |
[00:25] | I saw someone meeting with Nia. | 我看到有人和妮娅见面 |
[00:27] | I recognized their gun holster. | 我认出了他们的枪套 |
[00:29] | We all have the same one. I think the person who’s framing you | 和我们的都一样 然后我就想 陷害你的人 |
[00:32] | is a cop. | 是个警察 |
[00:33] | I’m crazy about you. | 我对你着迷 |
[00:34] | I don’t know who it is, | 我不知道那是谁 |
[00:36] | but I swear to God, I’m gonna find this son of a bitch. | 但我发誓 我要找到那个混蛋 |
[00:45] | Chicago PD. I’d like to speak with Nia Bailey. | 芝加哥警署 我要和妮娅·贝利谈谈 |
[00:48] | Come in. | 进来 |
[00:49] | Take off your shoes. | 把鞋脱了 |
[00:54] | Nia. | 妮娅 |
[00:57] | Detective Riley. | 赖利警探 |
[00:58] | I’d like to ask you a few questions. | 我要问你几个问题 |
[01:01] | You mind? | 出去吧 |
[01:03] | Have a seat. | 坐吧 |
[01:05] | Can I get you a drink or something? | 能给你拿点喝的吗 |
[01:06] | I’m good. | 不用了 |
[01:08] | There was a, uh… | 在一个 |
[01:09] | a shooting at the liquor store | 酒水店里有起枪击案 |
[01:11] | on Shields Avenue last Wednesday. | 在谢尔兹大道上 上周三 |
[01:13] | Cashier identified the driver as one of your rivals. | 收银员认出来 司机是你的竞争对手之一 |
[01:16] | Rivals? | 竞争对手 |
[01:17] | In my dry cleaning business? | 我干洗生意的竞争对手吗 |
[01:19] | Honey, my only rivals are washing machines. | 宝贝 我唯一的竞争对手就是洗衣机 |
[01:25] | How you holding up, baby? | 你怎么样 宝贝 |
[01:28] | Excuse me? | 什么 |
[01:29] | I mean, if I lost my wife in a car wreck, | 我是说 如果我在车祸中失去了妻子 |
[01:31] | I don’t know if I’d be back to work so soon. | 我不知道自己能不能这么快就回归工作 |
[01:35] | That’s none of your business. | 这不关你的事 |
[01:37] | How’s your daughter doing? | 你的女儿怎么样 |
[01:39] | She still in the hospital? | 她还在医院里吗 |
[01:41] | How do you know about that? | 你是怎么知道的 |
[01:42] | You know, my nephew has bone cancer. | 我的侄子得了骨癌 |
[01:44] | I mean, no child should suffer the way he has. | 我想说 所有孩子都不应该像他这样受罪 |
[01:47] | And from what I know about the CPD health plan, | 据我对芝加哥警署健康计划的了解 |
[01:50] | the surgeries your daughter needs | 你女儿那些手术的花费 |
[01:51] | will put you well over your annual limit. | 远远超过你每年的限额 |
[01:54] | Let me guess, you’ll pay for the surgery | 我来猜猜 你会付掉手术的钱 |
[01:56] | if we drop the case we’re building against you. | 只要我们撤销现在对你的案子 |
[01:58] | It’s never going to happen. | 这绝对不可能 |
[01:59] | It’s just a tip here and there. It’s nothing major. | 只是给我们漏点消息 没什么大事 |
[02:01] | Nothing will ever trace back to you. | 不会查到你身上去 |
[02:04] | You ain’t ever gonna talk to anybody. | 你也不用去跟别人接触 |
[02:06] | All our transactions go through a locker at the train station. | 我们都是通过火车站的储物柜交易 |
[02:11] | Oh, and… | 还有 |
[02:22] | Here’s your liquor store shooter. | 这是酒水店枪击案的凶手 |
[02:31] | Oh, there’s no way. | 不可能 |
[02:33] | – Yeah. – No. | -是的 -不 |
[02:35] | Listen, I– She wanted to kiss me. | 听着 我 她想要亲我 |
[02:38] | I said, “I’m only 12.” | 我说 我才12岁 |
[02:40] | And then, and then she kissed me, | 然后 然后她亲了我 |
[02:42] | and I was like, “Oh, I get how it works now.” | 然后我就 “我现在知道该怎么做了” |
[02:43] | No. No, no. | 不不不 |
[02:48] | Wait, you are not gonna believe this. | 等等 你肯定不会相信 |
[02:51] | What? | 什么 |
[02:52] | The, uh, sun is up. | 太阳升起来了 |
[02:56] | Are you serious? | 真的吗 |
[02:57] | Yeah. Here. | 是啊 来 |
[02:58] | – Oh, my God. – Come here. | -我的天 -过来 |
[03:00] | What? | 什么 |
[03:03] | Feel that? | 感觉到了吗 |
[03:09] | Yeah, I actually can. | 嗯 我真的感觉到了 |
[03:16] | I can’t even believe I’m gonna say this, but… | 不敢相信我要说出这句话 但是 |
[03:20] | I think the only silver lining about this year | 我觉得今年唯一一件幸福的事 |
[03:23] | is that it led me to you. | 就是让我遇见了你 |
[03:29] | I did not know you were such a sap. | 我不知道你还真是个小傻瓜 |
[03:34] | Shut up! | 闭嘴 |
[03:35] | Oh, it’s very romantic. | 非常浪漫 |
[03:37] | Everything you say is very romantic. | 你说的每句话都非常浪漫 |
[03:38] | Fine, I take it back. | 行吧 我收回 |
[03:39] | No. Don’t. Can’t. | 不 别 不行 |
[03:48] | Since when do you take things slow? | 从什么时候开始你要慢慢来了 |
[03:50] | I don’t know. Since I don’t want to mess things up. | 不知道 自从我不想再把事情搞砸开始吧 |
[03:53] | Unlike stupid Max, Dean might actually be good for me. | 不像傻傻的麦克斯 迪恩可能真的适合我 |
[03:56] | I just want the first time we have sex to be in, like… | 我只是希望我们第一次做爱的时候能像 |
[04:00] | a lesbian way. | 女同性恋那样 |
[04:01] | Multiple orgasms? | 多重高潮吗 |
[04:02] | No, shut up. Like… | 不 闭嘴 就像 |
[04:04] | like how you always want it to be special or whatever. | 就像 你总是希望它是特别的 |
[04:07] | – You know? – Well, you could go away | -懂吗 -你们可以离开 |
[04:09] | for a romantic weekend. | 度过一个浪漫的周末 |
[04:11] | That’s a super gay way to do it for the first time. | 第一次这么做真的很基 |
[04:13] | – Yeah. – No, no, no. | -是 -不 不 不 |
[04:16] | Why am I literally the only one | 为什么我是这里 |
[04:18] | who does anything around here while you guys get | 唯一一个在干活的人 而你们 |
[04:19] | to just sit around, talking about your sordid love lives | 就在这坐着 讨论自己的肮脏的恋爱 |
[04:22] | and whether you want tacos or poke bowls for lunch? | 或者是中午吃玉米卷还是鱼生饭 |
[04:24] | Just work! Please, I’m begging you. | 工作去吧 拜托 求你们了 |
[04:29] | Geez. | 天呐 |
[04:30] | What’s with him? | 他怎么了 |
[04:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:32] | Probably his period or something. | 应该是来大姨妈了吧 |
[05:01] | You look like you got less sleep than I did. | 你看起来比我睡得还少 |
[05:05] | Yeah. | 对 |
[05:08] | Jules? | 朱尔丝 |
[05:10] | Talk to me. | 跟我说说 |
[05:12] | Not here. | 在这不行 |
[05:13] | Let’s-let’s go outside. | 我们 我们去外面 |
[05:20] | Okay, what is going on? | 好了 怎么了 |
[05:23] | There’s a dirty cop here. | 有个脏警 |
[05:26] | What? Where-where did you hear that? | 什么 你是在哪听说的 |
[05:29] | I followed Nia last night. | 我昨晚跟踪了妮娅 |
[05:32] | And I saw her talking to one of our own. | 我看见她和一个我们的人说话 |
[05:36] | You saw who she was talking to? | 你看见她和谁说话了吗 |
[05:38] | I couldn’t see his face, but I-I could see his holster. | 我看不见他的脸 但是我能看见他的枪套 |
[05:42] | So, s-someone here is in with Nia Bailey? | 所以 我们这里有人和妮娅·贝利是一伙的 |
[05:47] | I mean, I-I guess it explains how she got off. | 我想这应该能解释她是怎么逃脱的 |
[05:51] | Or how Darnell was framed. | 或是说达内尔是怎么被陷害的 |
[05:55] | Wait, you… | 等等 你 |
[05:56] | Are you thinking that Nia told this cop | 你觉得是妮娅告诉那个警察 |
[05:59] | to frame Darnell for Parker’s murder? | 去陷害达内尔谋杀帕克 |
[06:01] | I don’t think Nia would want to put Darnell away. | 我认为妮娅不会想把达内尔关起来 |
[06:03] | He’s one of her best guys. | 他是她最好的手下之一 |
[06:06] | I’m just… | 我只是 |
[06:08] | I’m wondering if this dirty cop might be covering for himself. | 我在想这个脏警是不是在掩护他自己 |
[06:14] | Obviously, whoever it was, | 很显然 无论是谁 |
[06:15] | if he had time to meet with Nia, then he wasn’t… | 如果他有时间和妮娅见面 那他 |
[06:17] | working last night. | 昨晚就没上班 |
[06:20] | I’m gonna check the logs. | 我要去查一下记录 |
[06:23] | Sorry, you’re just– you’re blowing my mind a little here. | 不好意思 我被你说得吓到了 |
[06:29] | Okay. All right, well, look, we’re gonna have | 好吧 那我们就要 |
[06:31] | to keep our eyes peeled, see what we can see. | 保持警惕 看看能否发现什么 |
[06:35] | in the meantime, Chloe has a-a half-day from school. | 同时 克洛伊今天只上半天学 |
[06:37] | So may-maybe we can all get lunch. | 我们说不定能一起吃个午饭 |
[06:39] | It’s my treat. | 算我请 |
[06:42] | Yeah. | 好的 |
[06:42] | Sure. Okay. | 当然了 好的 |
[07:01] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[07:04] | Okay. | 好吧 |
[07:06] | Oh, God. | 天 |
[07:07] | I feel like I’m gonna be physically ill. | 感觉我要不舒服了 |
[07:09] | Dude, what is going on? | 拜托 怎么了 |
[07:12] | Okay, you cannot tell anyone. | 你们不能告诉其他人 |
[07:18] | I have to close Guiding Hope. | 我得关停引导希望 |
[07:21] | Hang on. | 等等 |
[07:23] | Is this just you being dramatic? | 你是在夸张吗 |
[07:24] | I inherited so much debt, and I just couldn’t crawl out of it, | 我欠了好多债 还不清了 |
[07:26] | especially once my mother cut me off. | 尤其是我妈还撤了我的资 |
[07:28] | Okay, how much debt? | 多少债 |
[07:30] | Oh, $75,000. | 七万五 |
[07:32] | – What? – Holy… | -什么 -我的天哪 |
[07:34] | That’s a lot. | 好多钱 |
[07:38] | So that’s it? | 就这样了吗 |
[07:39] | Guiding Hope is, like… | 引导希望就这么 |
[07:42] | done? | 关闭了 |
[07:44] | Yeah. | 是的 |
[07:47] | Hey, Chloe. It’s Jules. | 克洛伊 我是朱尔丝 |
[07:51] | How are you? You good? | 你怎么样 还好吗 |
[07:53] | Fine. Just working on math homework. | 还好 在做数学作业 |
[07:56] | What’s the point? My phone literally does everything. | 这有什么意义 我的手机能完全解决 |
[07:59] | Your dad got off early last night. | 你爸昨晚下班很早 |
[08:01] | You guys do anything fun? | 你们做了什么有趣的事吗 |
[08:02] | Yeah, we went roller-skating. | 我们去滑旱冰了 |
[08:05] | Roller-skating. I should take my niece. | 滑旱冰 我应该把我侄女也带去 |
[08:07] | Where’d you guys go? | 你们去了哪 |
[08:08] | Uh, Scooters. | 轮滑乐园 |
[08:12] | We were, uh– we were just about to leave for lunch. | 我们正打算去吃午饭 |
[08:14] | Still want to come with us? | 和我们一起吗 |
[08:15] | No. I-I think I’m just gonna stay here. | 不了 我想我还是留在这 |
[08:17] | I got a lot of work to do. | 还有很多活要干 |
[08:19] | Sure? | 确定吗 |
[08:20] | Yeah. Bye, Chlo. | 是的 再见 克洛伊 |
[08:21] | You should totally take your niece roller-skating. | 你真的应该带你侄女去滑旱冰 |
[08:24] | It was really fun. | 真的很有意思 |
[08:26] | Will do. | 会的 |
[08:30] | How did, uh, how did roller-skating come up? | 怎么会提到滑旱冰的 |
[08:33] | She was just asking what we did last night, | 她刚刚问我们昨晚做了什么 |
[08:35] | ’cause you had the night off. | 因为你昨晚休息 |
[08:40] | – Murphy, answer the phone! – I was gonna! | -茉菲 接电话 -正要接呢 |
[08:51] | Guiding Hope. | 这里是引导希望 |
[08:53] | Murphy, don’t hang up. | 茉菲 别挂 |
[08:57] | Darnell? | 达内尔 |
[08:59] | What do you want? | 你想干什么 |
[09:04] | You get five minutes. | 你有五分钟 |
[09:05] | Did you get my letter? | 收到我的信了吗 |
[09:07] | You sent me a letter? | 你给我寄信了 |
[09:09] | Look, I was framed. | 听着 我是被陷害的 |
[09:12] | There is a dirty cop who’s working for Nia. | 有个脏警在给妮娅干活 |
[09:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:17] | That’s how my DNA was planted in Tyson’s car. | 所以我的DNA出现在了泰森的车上 |
[09:21] | Murphy, you know me. | 茉菲 你了解我的 |
[09:23] | I didn’t do this. | 不是我干的 |
[09:26] | And I really need you to help me figure out who did. | 我需要你帮我查清楚是谁干的 |
[09:30] | Please. | 拜托了 |
[09:32] | I don’t know you. | 我不了解你 |
[09:35] | I knew Tyson. | 我了解泰森 |
[09:38] | And I hope… | 我希望 |
[09:40] | you rot in there. | 你烂在监狱里 |
[10:01] | Um, Darnell said he sent me a letter. | 达内尔说他给我寄了一封信 |
[10:03] | But I FaceTimed Jess, and she said it isn’t here. | 但我和杰丝视频通话了 她说没有 |
[10:05] | Do you remember seeing-seeing anything | 你还记得在你收信件的那天 |
[10:08] | when you-you, like, picked up my mail the other day? | 有看到什么吗 |
[10:12] | Uh, no, I don’t think so. | 不 我想没有 |
[10:14] | So, hey, wait, why did you talk to Darnell? | 等等 你为什么要和达内尔谈 |
[10:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:18] | Um, I thought confronting him | 我感觉当面对质他 |
[10:20] | would make me feel better. I just c– I… | 会让我好受些 我只是 |
[10:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:25] | He said that there’s a dirty cop that framed him. | 他说有个脏警栽赃了他 |
[10:28] | Is that… Is that a thing? Is that possible? | 有这种事吗 可能吗 |
[10:31] | When someone is guilty, they’re gonna say and do | 当一个人有罪的时候 他们会想方设法 |
[10:33] | anything they can to convince you otherwise. | 来说服你相信他是无罪的 |
[10:35] | Murphy, Darnell is lying. | 茉菲 达内尔在说谎 |
[10:38] | Yeah. | 好吧 |
[10:39] | No, you’re right, you’re right. | 不 你说得对 |
[10:42] | I just got to get out of my head. | 我得忘记这件事 |
[10:43] | Maybe we could get out of town this weekend. | 也许我们这个周末可以出城 |
[10:45] | That would be perfect. | 那就太好了 |
[10:47] | Yeah. Okay. | 好的 |
[10:49] | I’ll see you soon. Bye. | 晚点见 再见 |
[10:50] | Bye. | 再见 |
[10:59] | Hey, where’s Becker? | 贝克 |
[11:00] | – She took off a couple hours ago. – She say where? | -几小时前离开了 -有说去哪吗 |
[11:03] | No. | 没有 |
[11:17] | You have reached Detective Becker. | 这里是贝克警探 |
[11:18] | Please leave a message. | 请留言 |
[11:31] | 轮滑乐园 234大街北部 | |
[11:39] | Well, how you been? | 你还好吗 |
[11:41] | How’s Chloe? | 克洛伊怎么样 |
[11:43] | Everyone’s good. | 大家都挺好 |
[11:46] | It’s late. | 时间不早了 |
[11:47] | What’s going on? | 出什么事了 |
[11:50] | Well, I, uh, I… | 我 |
[11:52] | I thought I should tell you that… | 我觉得我应该告诉你… |
[11:55] | someone is coming… | 有人要… |
[11:57] | for you. | 查你了 |
[12:00] | And… | 而且… |
[12:03] | …it’s not easy for me to tell you who, | … 告诉你是谁对我并不容易 |
[12:06] | – because… – Who? | -因为… -是谁 |
[12:14] | It’s my partner. | 是我的搭档 |
[12:18] | Jules Becker. | 朱尔丝·贝克 |
[12:19] | And… | 还有… |
[12:22] | she’s got enough on you to put you away for a very long time. | 她掌握了你足够的证据 可以关上你很长时间 |
[12:29] | A cop? | 警察 |
[12:31] | That’s a tough one. | 很麻烦 |
[12:34] | Oh, I know, but… | 我知道 但… |
[12:36] | look, I’m just looking out for you, | 我只是在帮你 |
[12:37] | ’cause that was our deal. | 这不是我们说好的吗 |
[12:39] | – Right? – Right. | -对吧 -嗯 |
[12:42] | Okay. | 好 |
[12:45] | Thank you. | 谢谢 |
[12:47] | Yeah. | 嗯 |
[12:50] | You hungry? | 你饿吗 |
[12:51] | I made meat loaf. | 我做了肉饼 |
[12:52] | Let me warm you up a plate. | 我给你热一块吧 |
[13:01] | How did I let this happen? | 我是怎么让这事发生的呢 |
[13:04] | I love Guiding Hope, | 我爱引导希望 |
[13:06] | and I ran it into the ground. | 而我把它经营到倒闭了 |
[13:10] | I am a total and complete failure. | 我就是个彻头彻尾的废物 |
[13:14] | Felix, I have an idea. | 菲力克斯 我有个点子 |
[13:16] | – There are no more ideas, Jess. – Stop. | -不用什么点子了 杰丝 -闭嘴 |
[13:18] | – We must accept reality now. – Felix, shh. Shh. | -我们要接受现实 -菲力克斯 嘘 |
[13:21] | Would you just shut up for, like, two seconds, please? | 你能不能把嘴闭上一会儿 |
[13:26] | I think I know where we can get some money. | 我想我知道从哪能弄到一些钱 |
[13:30] | Oh, my God, I’m feeling so much better already. | 我的天 我感觉已经好多了 |
[13:32] | Me, too. This was a great idea. | 我也是 这点子真是太牛了 |
[13:34] | You can thank Jess. | 你好好谢谢杰丝吧 |
[13:35] | Ooh, I love this song. | 我喜欢这歌 |
[13:37] | *Ooh, my little pretty one* | *我俏丽的小女孩* |
[13:39] | *My pretty one* | *小女孩* |
[13:40] | *When you gonna give me some* | *给我一点点* |
[13:42] | *Time, Sharona* | *时间 莎伦娜* |
[13:43] | *When you make my motor run* | *你让我发动爱的马达* |
[13:45] | I appreciate you coming in on that. | 你能加入进来我很高兴 |
[13:48] | What is it? | 说什么 |
[13:48] | *Line, Sharona, I don’t know all of those words* | *歌词 莎伦娜 我不太记得这歌的* |
[13:51] | *To this song, but I don’t care* | *所有的词 可我无所谓* |
[13:53] | – *Time… * – *’Cause I am in* | -*时间…* -*因为我在* |
[13:55] | – *The car… * – You don’t even know it! | -*车里…* -你连词够不知道 |
[13:56] | – *Time * – *Sharona* | -*时间* -*莎伦娜* |
[13:58] | *My, my, yi, whoo!* | *我的 我的 我的* |
[14:01] | *M-M-M-My Sharona…* | *我的莎伦娜* |
[14:03] | You want to eat inside, or…? | 你想去里面吃还是… |
[14:05] | Still a few hours away. Let’s just eat on the road. | 还有几个小时的路呢 我们边开边吃吧 |
[14:07] | I will… run in. | 那我… 进去买 |
[14:09] | What do you want? | 你想吃什么 |
[14:11] | Mm… surprise me. | 你看着办吧 |
[14:13] | – I trust you. – Okay. | -我相信你 -好吧 |
[14:15] | Be right back. | 去去就回 |
[14:23] | – Where are we going? – It should be around here somewhere. | -我们要去哪 -应该就在附近 |
[14:25] | Murphy said it’s next to Starshine Lake. | 茉菲说就在星耀湖旁边 |
[14:27] | We’re taking directions from Murphy? | 我们让茉菲给我们指路吗 |
[14:29] | Also, why are we going to Starshine Lake? | 还有我们为什么要去星耀湖呢 |
[14:31] | What kind of lake name is that, anyway? | 这算什么湖的名字呢 |
[14:33] | Actually, it’s kind of nice. | 其实 这名字还挺好的 |
[14:34] | Oh, my God, wait, stop. | 我的天 等等 停车 |
[14:35] | – Why? – Felix, stop the car! | -干吗 -菲力克斯 停车 |
[14:37] | Look. Do you see that? Do you see that? | 看 你看见了吗 你看见了吗 |
[14:39] | That’s Max’s truck. Come on. | 那是麦克斯的车 来吧 |
[14:40] | W-Wait, no, it’s freezing, | 等等 不行 太冷了 |
[14:42] | and all I have is a windbreaker. | 我就这一件风衣 |
[14:43] | Well, here’s Joy’s jacket. Put that on. | 这是乔伊的外套 穿上吧 |
[14:45] | – Absolutely not. – Come on. | -绝对不行 -来吧 |
[14:46] | Can you please tell me what we are doing? | 你能不能告诉我到底要做什么啊 |
[14:48] | Why are we looking for Max’s truck? | 我们为什么要找麦克斯的车呢 |
[14:51] | Okay, do you remember when Max took Murphy to that lake house? | 你记得麦克斯带茉菲去那个湖边小屋了吗 |
[14:54] | – Yeah? – Uh-huh. | -对吧 -嗯 |
[14:55] | Well, um, she told me that he hid $100,000 there. | 她跟我说他在那藏了十万块 |
[15:01] | Um, why did Max have 100 grand in cash? | 麦克斯为什么要藏十万块现金呢 |
[15:04] | Because he’s a money launderer. | 因为他是洗钱的 |
[15:06] | You know, for-for drug dealers. | 给毒贩洗钱的 |
[15:07] | Wait, what? | 什么 |
[15:10] | Jess. | 杰丝 |
[15:11] | I’m not taking a drug dealer’s money. | 我可不拿毒贩子的钱 |
[15:13] | Why didn’t you tell me this before? | 你为什么不早点告诉我 |
[15:15] | ‘Cause I knew you wouldn’t take a drug dealer’s money. | 因为我知道你是不会拿毒贩子的钱的 |
[15:17] | This was your master plan? Oh, my God. | 这就是你的伟大计划吗 我的天 |
[15:20] | – Oh, my God. – Felix, come on, we don’t have… | -我的天 -行了 菲力克斯 我们没… |
[15:21] | We don’t have any other choice. | 我们没有选择了 |
[15:23] | This may come as a shock… | 这可能是会吓到你… |
[15:26] | but I love Guiding Hope, too, okay? | 可我也爱引导希望啊 |
[15:31] | I get to go to work with my best friend… | 我可以和我最好的朋友一起工作… |
[15:36] | …my best friends | 最好的朋友们 |
[15:38] | every day. | 每天 |
[15:42] | And I’m not ready… | 我还没想要… |
[15:44] | I’m not ready to let that go. | 我还没想要放弃它呢 |
[15:48] | Well, neither am I. | 我也不想啊 |
[15:51] | Felix, listen, | 菲力克斯 听着 |
[15:52] | if we get this money, | 如果我们拿了这钱 |
[15:53] | we could make a donation, and then we’re good. | 我们可以去捐个款 这样我们就踏实了 |
[15:55] | – Jess… – What? | -杰丝 -什么 |
[15:57] | You can’t just make a donation of $100,000. | 你不能就那么捐出去十万块 |
[15:59] | That kind of raises some flags with the IRS. | 这样一定会让税务局给盯上的 |
[16:03] | You’d have to break it up into smaller amounts | 你得把这笔钱分成更小的金额 |
[16:04] | and make smaller donations over a much longer period of time. | 在非常长的时间里用小的金额去捐 |
[16:10] | Which could work. That could work. | 倒是可行 这倒是可行 |
[16:13] | Yeah? | 是吗 |
[16:14] | Yeah. | 嗯 |
[16:17] | Okay. | 好吧 |
[16:21] | So, Murphy told me | 茉菲告诉我 |
[16:22] | that Max dumped the truck here, | 麦克斯把车扔在这了 |
[16:24] | huh, and then they got in a boat | 然后她们上了条船 |
[16:26] | and went to the other side of the lake, so… | 去了湖对面 所以… |
[16:33] | Are we doing this? | 我们要干吗 |
[16:35] | I think we’re doing this. | 我想我们干吧 |
[16:37] | Okay. | 好 |
[16:43] | You look really pretty. | 你看着挺漂亮 |
[16:45] | – Shut up. – Come on. | -闭嘴吧 -来吧 |
[16:46] | This is so exciting! | 太刺激了 |
[16:51] | Call from Jules Becker. | 朱尔丝·贝克来电 |
[16:57] | I can’t talk right now. | 我现在不方便讲话 |
[16:58] | I just need to ask you a question. | 我只要问你一个问题 |
[17:00] | When Dean left the roller rink the other night, | 那天晚上迪恩离开轮滑溜冰场时 |
[17:02] | did he tell you where he was going? | 他有没有说要去哪里 |
[17:04] | Yeah. He just said he was meeting you. I don’t know. | 说了 他就说他要去找你 我不知道 |
[17:06] | No, he wasn’t. He said that? | 不 他没有 他那么说了 |
[17:08] | Yeah. He said he… he said he was gonna… he had to do | 嗯 他说他…他说他要 他得完成 |
[17:11] | a report or… or he said he… | 一篇报告或 或他说自己 |
[17:13] | he said you needed his help with something. Or… | 他说你需要他的帮忙什么的 |
[17:17] | I’m…I’m confused. What… | 我 我记不清了 怎么… |
[17:18] | Murphy, what exactly are you saying? | 茉菲 你到底在说什么 |
[17:21] | He said he was meeting you. | 他说他要去见你 |
[17:22] | That’s what he told me. I don’t… | 他是这么说的 我不… |
[17:24] | What… Did he not… | 什么 他没有… |
[17:28] | Jules? | 朱尔丝 |
[17:31] | Hello? | 喂 |
[17:33] | Okay. Fine. | 好吧 |
[17:35] | Bye, I guess. | 那再见吧 |
[18:19] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[18:31] | Whoever hacked into Tyson’s account was using their Wi-Fi. | 入侵泰森账号的人用了那里的无线网络 |
[18:41] | Hey. So, I went basic: burgers and fries | 我买了简单的 汉堡和薯条 |
[18:43] | and vanilla milkshakes. | 还有香草奶昔 |
[18:48] | Uh, you gonna smoke? | 你要抽烟吗 |
[18:51] | Oh. I was. Just… | 是的 就… |
[18:52] | I was just gonna have… just one. | 我就打算抽一根 |
[18:54] | Yeah, just, uh, not in the car, maybe. | 好吧 别在车里抽 |
[18:56] | Because I don’t want it to smell bad for Chloe. | 因为我不想让克洛伊觉得难闻 |
[18:58] | – Yeah. That’s okay. – Uh, just wait till we get up there? | -嗯 没问题 -等我们到那边再说 |
[19:00] | Yeah. Sure, that’s fine. | 嗯 好 没问题 |
[19:03] | All right, I’ll trade you. Here. | 好 我跟你换 给 |
[19:07] | Um, here you go. | 拿好了 |
[19:11] | Thank you. | 谢谢 |
[19:15] | Good? | 好喝吗 |
[19:17] | It’s really good. Thank you. | 很好喝 谢谢 |
[19:29] | Okay, so this has to be it, | 肯定是这间 |
[19:30] | because this is the only house for, like, miles. | 因为这是几英里来唯一一栋房子 |
[19:32] | Okay. Where’s the money? | 好吧 钱在哪里 |
[19:33] | Uh, Murphy said he hid it somewhere outside. | 茉菲说他藏在了屋外 |
[19:36] | Cool. That narrows it down. | 不错 这”缩小”了范围 |
[19:39] | Max took Murphy to this dump? | 麦克斯带茉菲来这破地方 |
[19:40] | Well, it wasn’t, like, a romantic getaway. | 那不是场浪漫的度假 |
[19:42] | It was more like an… abduction. | 更像是绑架 |
[19:45] | Learning a lot about Max today. | 今天对麦克斯的了解突飞猛进 |
[19:50] | Yeah? | 喂 |
[19:51] | You find the money? | 你找到钱了吗 |
[19:52] | Not yet, but two other people just showed up. | 还没 不过刚来了两个人 |
[19:54] | Two people? Who? | 两个人 谁 |
[19:56] | Some kids in a van with a dog on it. | 俩孩子带着狗 开货车来的 |
[19:58] | Says “Guiding Hope.” | 车上写着”引导希望” |
[19:59] | That’s where Murphy Mason works. | 那是茉菲·梅森工作的地方 |
[20:01] | Keep an eye on them. | 盯住他们 |
[20:03] | They might know where the money is. | 他们也许知道钱在哪里 |
[20:07] | And we are finally here. | 我们终于到了 |
[20:10] | Oh. It’s even nicer than the pictures. | 这比图片还美 |
[20:12] | Oh, that’s… that’s cool. | 那 那太好了 |
[20:15] | It’s really quiet. | 真安静 |
[20:16] | I know. It’s perfect. | 我知道 太完美了 |
[20:19] | I think I’ve seen this tree before. | 我觉得我之前见过这棵树 |
[20:22] | – No. – Yeah. | -不会吧 -没错 |
[20:23] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不不 |
[20:28] | What are you doing? | 你在干什么 |
[20:29] | I’m sitting. | 我坐下了 |
[20:30] | This is my rock bottom. | 这是我的人生谷底 |
[20:32] | I can’t feel any part of my body. | 我浑身都冻僵了 |
[20:34] | I’m cross-dressing. | 我穿着女人的衣服 |
[20:36] | I’m so hungry and parched. | 我又饿又渴 |
[20:38] | And all of this to find drug money? | 我受这些罪就为找到毒贩子的钱 |
[20:41] | To save my failed business? | 来拯救我失败的生意 |
[20:44] | Jess… | 杰丝 |
[20:46] | what have I become? | 我成了什么 |
[20:48] | Shut up. What is that? | 闭嘴 那是什么 |
[20:50] | Wha…? | 什么 |
[20:51] | Why have we not seen this before? | 我们之前怎么没看见 |
[20:53] | We’ve literally walked by this, like, a hundred times. | 我们路过这里大概有一百次了 |
[20:57] | Okay. | 好吧 |
[20:59] | Thank you so much for helping, Felix. | 非常感谢你的帮助 菲力克斯 |
[21:00] | Okay, I don’t have gloves, unlike some people. | 好吧 我没有手套 不像有些人 |
[21:02] | Okay. | 好吧 |
[21:11] | Champagne? | 来点香槟吗 |
[21:14] | Sure. | 行 |
[21:16] | Here’s a… glass. | 给你杯子 |
[21:31] | Cheers. | 干杯 |
[21:35] | I can’t believe we’re actually alone. | 我不敢相信我们俩终于能独处了 |
[21:36] | I know. | 是啊 |
[21:45] | I think I’m gonna go have a smoke. | 我想去抽根烟 |
[21:47] | Um… I’ll join you. | 我跟你一起 |
[21:51] | You’ll join me? | 你跟我一起 |
[21:53] | Dean Riley smokes? | 迪恩·赖利也抽烟 |
[21:56] | I have these, um, | 我有一些 |
[21:57] | little cigar things. | 雪茄 |
[21:59] | My dad used to smoke ’em. | 我爸以前抽 |
[22:02] | I don’t know. | 我说不好 |
[22:02] | They help me relax. | 它们帮我放松 |
[22:05] | Are you stressed out right now? | 你现在紧张吗 |
[22:08] | A little. | 有点 |
[22:10] | You make me nervous. | 你让我感到紧张 |
[22:14] | You make me nervous, too. | 你也让我感到紧张 |
[22:25] | – My God! Oh, my God! – Hey. Looks like they found it. | -天哪 天哪 -喂 看起来他们找到了 |
[22:30] | We did it. We did it. | 我们做到了 我们做到了 |
[22:32] | Let them have it. | 让他们拿走 |
[22:33] | – We did it. We did it. – What? | -找到了 找到了 -什么 |
[22:35] | I said let ’em have it. | 让他们拿走吧 |
[22:39] | – Oh, you’re bad. – We’re so cool. | -你真厉害 -我们太棒了 |
[22:40] | – You’re so bad. – Oh, you’re bad. | -你太厉害了 -你才厉害 |
[23:01] | He didn’t smell like himself. | 他身上的味道不像他 |
[23:05] | Smelled like s– it was, like, smoke or something. | 闻上去像是 烟什么的 |
[23:15] | You warm enough? | 你够暖和了吗 |
[23:20] | I’m good. | 我很好 |
[23:47] | Come here. | 过来 |
[24:39] | I like it like this. | 我喜欢这样 |
[25:43] | That was incredible. | 刚才太棒了 |
[25:48] | It was. | 是的 |
[25:54] | We’re both pretty messed up, aren’t we? | 我们俩都是一团糟 对吧 |
[25:58] | What? | 什么 |
[26:01] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[26:04] | I know it was you. | 我知道是你 |
[26:10] | Murphy, what are you… talking about? | 茉菲 你在说什么 |
[26:20] | You don’t have to lie anymore. | 你不用再撒谎了 |
[26:22] | I know. | 我知道 |
[26:27] | I know you killed Tyson. | 我知道你杀了泰森 |
[26:32] | Darnell told me there’s a, um… | 达内尔告诉我有一个 |
[26:35] | dirty cop working for Nia, | 脏警在替妮娅卖命 |
[26:37] | and I know it’s you. | 我知道是你 |
[26:38] | This is why I didn’t want you to talk to Darnell. | 所以我不希望你和达内尔谈 |
[26:41] | ‘Cause they’re just trying to manipulate… | 他们就想颠倒 |
[26:42] | Stop. | 闭嘴 |
[26:46] | Stop. | 够了 |
[26:49] | Those matches I found in your car… | 我在你车里找到的火柴 |
[26:53] | …were from Birdcliff Coffee Bar, | 是鸟崖咖啡酒吧的 |
[26:55] | where you sent those texts from Tyson’s phone. | 你是就在那里用泰森的手机发信息 |
[26:59] | You stole Darnell’s letter from my apartment. | 你从我家偷走了达内尔的信 |
[27:03] | Then I smelled your cigar. | 我还闻到了你的雪茄 |
[27:06] | It’s the same exact smell as when I found Tyson that night. | 跟我发现泰森那晚闻到的味道一模一样 |
[27:10] | Murphy… | 茉菲 |
[27:12] | And the thing is, | 问题是 |
[27:15] | for some insane reason… | 我大概是疯了 |
[27:20] | I still want to be with you. | 我居然还想和你在一起 |
[27:26] | I’m just finally happy, and I… | 我终于幸福了 |
[27:28] | I don’t want to lose that. | 我不想失去这一切 |
[27:31] | I hate myself. | 我恨自己 |
[27:35] | I hate myself. | 我恨自己 |
[27:38] | Oh, my God. | 天哪 |
[27:41] | I know that the reason you didn’t tell anyone | 我知道你隐瞒 |
[27:43] | is because… | 是因为 |
[27:45] | if anyone found out, you’d lose Chloe | 要是有人发现了 你就会失去克洛伊 |
[27:47] | and she wouldn’t have anyone, and… | 就没人陪在她身边 |
[27:51] | But, Dean, | 但是 迪恩 |
[27:54] | you have to tell me why you killed him. | 你必须告诉我为什么要杀他 |
[28:02] | You’re the only one who can give me closure. | 只有你能给我一个了结 |
[28:05] | And you owe me that. | 你欠我的 |
[28:13] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[28:15] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[28:21] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[28:22] | – It’s okay. – I’m sorry. | -没事的 -对不起 |
[28:25] | It’s okay. | 没事的 |
[28:27] | – Was it Nia? – No. | -是妮娅指使你的吗 -不 |
[28:29] | No, no, she would kill me if she ever found out. | 不 不 她要是知道我就没命了 |
[28:42] | We were never supposed to cross paths. | 我们本该永无交集 |
[28:45] | Tyson was late making his drop. | 那天泰森迟了些去送钱 |
[28:51] | That’s how Nia paid me. | 妮娅通过这种方式把钱给我的 |
[28:54] | I would give her a tip here and there, and… | 我会给她点情报 |
[28:58] | she would help me with Chloe’s medical expenses. | 她帮我解决克洛伊的医疗费 |
[29:06] | I knew he was one of Nia’s guys. | 我知道他是妮娅的人 |
[29:10] | And, after that, | 那以后 |
[29:11] | he knew that I was one, too. | 他知道了我也是 |
[29:14] | – Oh, my God. Oh, my God. – And then he got into trouble. | -天哪 天哪 -后来他被抓了 |
[29:17] | Just keep your mouth shut, all right? | 把嘴闭上 行吗 |
[29:19] | Worst case, we’ll be out in a couple months. | 再不济我们也就关几个月 |
[29:21] | A couple months? | 几个月 |
[29:22] | Wesley, | 韦斯利 |
[29:24] | you’re up. | 到你了 |
[29:50] | Well, this is not ideal, huh? | 没想到会这样吧 |
[29:53] | Look, I don’t want any trouble, okay? | 我也不想惹出什么事来 好吗 |
[29:55] | What’s your name? | 你叫什么 |
[29:58] | Tyson Parker. | 泰森·帕克 |
[30:00] | What are you in for? | 怎么进来的 |
[30:02] | Possession. | 藏毒 |
[30:06] | My mom’s gonna kill me. | 我妈非杀了我不可 |
[30:11] | Well, how ’bout I put in a word with the arresting officer | 我会和逮捕你的警官谈谈 |
[30:14] | and we’ll see if we can’t get you out of here tonight. | 看看今晚能不能把你弄出去 |
[30:18] | Are you serious? | 真的吗 |
[30:19] | That-that would be amazing. | 那太好了 |
[30:22] | Okay. | 好 |
[30:25] | Just to be clear, | 先说清楚 |
[30:27] | you’ve never seen me before, right? | 我们从未见过 是不是 |
[30:32] | Yeah. | 没错 |
[30:33] | Right. | 是的 |
[30:35] | Good. | 好 |
[30:36] | Sit tight, Tyson Parker. | 沉住气 泰森·帕克 |
[30:40] | But, two months later, | 但两个月后 |
[30:41] | Wesley got out of jail. | 韦斯利出狱了 |
[30:43] | Hey. Thanks for coming. | 多谢你能来 |
[30:45] | The hell are you thinking? You cannot call and ask for me. | 你在想什么 你怎么能打电话找我 |
[30:48] | I can’t call anybody else. | 我只能找你 |
[30:50] | My dad just turned me away, | 我爸不肯见我 |
[30:51] | and I’m not bringing my mom into this. | 我不想把我妈卷进来 |
[30:53] | I thought I made it very clear. | 我以为我说的够清楚了 |
[30:54] | You and I do not know each other. | 我和你互不认识 |
[30:56] | Look, he is going to kill me, okay? | 他要把我杀了 知道吗 |
[30:59] | – Who? – Wesley thinks that I got out | -谁 -韦斯利觉得我这么快被释放 |
[31:01] | so quick because I rolled on him. | 是因为我揭发了他 |
[31:03] | He thinks I’m a snitch, but I’m not. | 他把我当告密的人了 但我不是 |
[31:05] | Can’t you at least, like, tell him the real reason I got out? | 你可不可以告诉他真正的原因 |
[31:08] | No one knows that I am working with Nia. | 没人知道我帮妮娅办事 |
[31:10] | No one can know that I am working with Nia. | 也绝不能有人知道 |
[31:13] | He’s gonna kill me, all right? | 可他要杀了我啊 |
[31:14] | I– This is no joke. | 这不是说着玩儿的 |
[31:16] | I am sorry. I can’t. | 对不起 我做不到 |
[31:18] | Okay, then I’ll tell him the real reason I got out. | 行 那我去告诉他真正的原因 |
[31:21] | I’ll tell him everything about you. | 我把你这些勾当都告诉他 |
[31:26] | What did you just say? | 你说什么 |
[31:28] | – Hey, where are you going? – To go tell Wesley the truth. | -你要去哪儿 -告诉韦斯利真相 |
[31:29] | Do you understand what is at stake for me here? | 知道你这么做对我有多危险吗 |
[31:31] | – I don’t care, man. – I care. | -我才不在乎 大哥 -我在乎 |
[31:32] | Get off of me. | 你放手 |
[31:34] | – I care. – Get off me! | -我在乎 -放手 |
[31:35] | – Help! – Shut up! | -救命 -闭嘴 |
[31:36] | Shut up. Stop. | 闭嘴 别动 |
[31:37] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[31:39] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[31:41] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[31:52] | Wait, wait, wait, wait. | 别别别别 |
[32:14] | Tyson, you here? | 泰森 你在吗 |
[32:19] | Ty? | 泰森 |
[32:25] | Come on, what’s wrong with you? | 走啊 你怎么回事 |
[32:26] | Go. | 走 |
[32:31] | Tyson! | 泰森 |
[32:46] | Help! | 救命 |
[32:48] | Somebody help! | 来人啊 救命 |
[32:51] | Help! | 救命 |
[32:53] | Pretzel, come on. | 脆饼 过来 |
[32:56] | Help! | 救命 |
[33:00] | Somebody help! | 来人救命啊 |
[33:21] | W-Wait. | 等等 |
[33:22] | Wait. Wait! Wait! | 等等等等 |
[33:25] | Wait, Dean! No! Please! | 等等 迪恩 不要 求你了 |
[33:27] | Somebody help! Somebody help! | 来人救我 来人救我 |
[33:35] | Murphy. | 茉菲 |
[33:40] | Just please say something. | 求求你说话吧 |
[33:46] | Never tell anyone what you just told me. | 刚刚的话 不能告诉任何人 |
[33:52] | So you understand? | 你能理解我 |
[33:56] | You did it for Chloe. | 你是为了克洛伊 |
[34:00] | Everything I do is for Chloe. | 这一切都是为了克洛伊 |
[34:04] | I know. | 我明白 |
[34:19] | It’s okay. | 没事的 |
[34:51] | Stop recording. | 停止录音 |
[34:53] | Stopping recording. | 停止录音 |
[34:57] | Everything okay in there? | 你没事吧 |
[35:00] | Yeah, just a second. | 没事 等一下 |
[35:38] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[35:39] | – Let’s talk about this. – No! | -咱们来谈谈 -不 |
[35:41] | – Help! Help! – Stop screaming. | -救命 救命 -别喊了 |
[35:48] | Delete all recordings. | 删除所有录音 |
[35:50] | Deleting recordings. | 正在删除录音 |
[35:57] | This can’t get out, you know that. | 这不能流出去 你很清楚 |
[36:00] | This… | 这 |
[36:02] | It can’t. | 不行 |
[36:08] | I know that you care about me. | 我知道你在乎我 |
[36:11] | We just made love. | 我们刚做爱了 |
[36:14] | That’s the thing. | 这就是关键了 |
[36:16] | Sex means nothing to me. | 性爱对我来说毫无意义 |
[36:19] | I just use it to get what I want. | 我只是利用性爱来得到我想要的 |
[36:21] | And I did. | 我刚刚就得到了 |
[36:24] | How can you do that to me? | 你怎么能这样对我 |
[36:26] | Yeah. | 没错 |
[36:27] | You’re the victim here. | 你才是受害者 |
[36:29] | Think about Chloe. | 想想克洛伊 |
[36:31] | The fact that I have a family; I have a life. | 想想我还有家庭 我还有我的生活 |
[36:33] | You should have thought about that before you murdered a kid. | 你应该在你杀死一个孩子之前好好想想 |
[36:35] | He had a family. | 他也有家庭 |
[36:37] | He had a life. | 他也有生活 |
[36:39] | And you took that away from him. | 而你夺走了他的这一切 |
[36:40] | He brought it on himself. | 这是他自找的 |
[36:42] | Okay, it’s his fault. | 都是他的错 |
[36:43] | It’s not just mine. | 不能全怪我 |
[36:44] | He threatened me. | 他威胁我 |
[36:46] | And now I’m threatening you. | 现在我在威胁你 |
[36:49] | Are you gonna kill me, too? | 你也要杀了我吗 |
[36:50] | Just keep silencing everybody? | 让所有人闭嘴吗 |
[36:52] | What makes you think your life is so important? | 你凭什么觉得你的命就这么重要 |
[36:54] | There’s nothing special about you. | 你根本没有什么特别的 |
[36:58] | Nothing. | 根本没有 |
[37:04] | Wait. | 等等 |
[37:05] | – Murphy, the car is moving. – I don’t care. | -茉菲 车子还在开 -我不管 |
[37:08] | Stop! | 住手 |
[37:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:12] | Hey. Hey, I’m sorry. | 对不起 |
[37:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:15] | Murphy, I’m-I’m sorry. | 茉菲 对不起 |
[37:16] | Please. Ju… | 拜托 不要… |
[37:24] | Stop! | 住手 |
[37:32] | Don’t make me do this. | 别逼我 |
[37:34] | What am I making you do? What am I making you do? | 我逼你做什么了 我逼你做什么了 |
[37:37] | What am I making you do?! | 我逼你做什么了 |
[38:10] | I like it. Who is this? | 我喜欢 这是谁的 |
[38:12] | Labi Siffre. | 拉比·席佛瑞 |
[38:14] | Who? | 谁 |
[38:15] | Labi Siffre. | 拉比·席佛瑞 |
[38:17] | Not a lot of people know who he is, | 知道他的人很少 |
[38:19] | but he influenced, like, everybody. | 但是他影响了所有人 |
[38:23] | This is the kind of guy that I want to be when I grow up. | 我长大后就想变成这样的人 |
[38:25] | You want to influence everybody? | 你像影响所有人吗 |
[38:28] | I just kind of want to, like, have an impact. | 我只是想 能有所影响 |
[38:31] | More so. | 差不多吧 |
[38:32] | You have an impact on me. | 你就影响了我 |
[38:35] | Mm. I guess that’ll do… for now. | 那也行吧 暂时 |
[38:38] | Oh, for now? | 暂时吗 |
[38:39] | Hey, listen. | 你听 |
[38:41] | All I’m saying is you don’t know where I’m going. | 我想说的只是你不知道我要说什么 |
[38:45] | No one knows where they’re going. | 没人知道他们要说什么[去哪里] |
[38:49] | I love you, Murph. | 我爱你 茉菲 |
[38:52] | I love you, too, kid. | 我也爱你 孩子 |
[39:00] | It’s Murphy. | 我是茉菲 |
[39:06] | Now you know what it’s like to feel helpless. | 你现在知道无助的感觉是怎么样了 |
[39:13] | By the way, your confession that I recorded saved | 顺便 我录下来的你的认罪录像 |
[39:17] | to the cloud, so… | 传到云端了 所以 |
[39:21] | You’re done. | 你完蛋了 |
[39:22] | You know, I thought about… | 我有想过 |
[39:25] | all the things I would say to Tyson’s killer | 我要是有机会 会对杀死泰勒的人 |
[39:27] | if I ever got this chance… but… | 说些什么 但是 |
[39:32] | now that I’m actually here… | 现在我真的有机会了 |
[39:38] | I don’t want to tell you what a bad person you are. | 我不想告诉你你是一个多坏的人 |
[39:45] | I want to talk about | 我不想说 |
[39:47] | what a good person he was. | 他是个多么好的人 |
[39:51] | So you’re gonna lie there and listen | 让你能躺在这里听我说 |
[39:54] | to every single thing I can remember about him. | 我记忆里关于他的每件事 |
[39:58] | Every single thing I couldn’t even think about, | 我每件事都不敢回想 |
[40:02] | because I was so obsessed… | 因为我太执着于 |
[40:06] | with finding you. | 找到你了 |
[40:14] | Hi, Murphy. | 茉菲 |
[40:16] | It’s Nia. | 我是妮娅 |
[40:21] | Hello. | 你好 |
[40:22] | Look like your work friends stole my money. | 看来你的同事偷了我的钱 |
[40:24] | What? | 什么 |
[40:25] | Your coworkers. | 你的同事 |
[40:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[40:32] | Jess. | 杰丝 |
[40:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[40:38] | They have nothing to do with this. | 他们与这一切无关 |
[40:41] | I will find a way to pay you back. I’m sorry, but… | 我会想办法还你钱的 抱歉 但是 |
[40:44] | Oh, I don’t want you to pay it back. | 我不想让你还 |
[40:46] | It’s a gift. | 这算是个礼物 |
[40:50] | W-What do you mean? | 什么意思 |
[40:51] | Actually, it’s not a gift. | 其实 这不是礼物 |
[40:53] | It’s an investment. | 这是投资 |
[40:55] | See, when your boyfriend ran off, I lost one of my fronts. | 你男友跑路以后 我就少了一个人手 |
[40:58] | And I’ve been in need of a replacement, and then poof. | 我一直在找人替代 然后突然之间 |
[41:01] | God brought me Guiding Hope. | 上帝给我带来了引导希望 |
[41:03] | You want us to launder money for you? | 你想让我们为你洗钱 |
[41:06] | I don’t– That’s not a good idea. | 我不…这不是个好主意 |
[41:07] | It’s a win-win. | 这是双赢 |
[41:09] | You keep your company, I keep mine. | 你们能保住你们的公司 我也可以 |
[41:10] | I’ve very lucrative. | 利润诱人 |
[41:13] | What do you say? | 怎么样 |
[41:14] | Um, thank you, that’s a-a nice offer, but… | 谢谢你 你很慷慨 但是 |
[41:19] | unfortunately, there’s no way Felix or Jess would… | 菲力克斯和杰丝是绝对不会… |
[41:21] | No, they’re in; they were in when they stole my money. | 不 他们加入 他们偷我钱的那一刻就加入了 |
[41:24] | Unless you’re planning on paying me back right now, | 除非你打算现在就还我 |
[41:27] | this negotiation is over. | 否则就这么定了 |
[41:35] | I’ll see you soon, Murphy. | 回头见 茉菲 |
[41:41] | What is this? | 这是什么 |
[41:42] | What is it? | 这是什么 |
[41:43] | What does this open? | 这能打开什么 |
[41:45] | What does this do? | 这是用来干什么的 |
[41:48] | Hello? | 喂 |